Translation Services: Considerations for Web Page Translation Research tells us that three-quarters of internet buyers are more likely to buy from a website if the content is presented in their own language. A Eurobarometer survey added that less than 20 percent of survey participants would frequent a site that is not in their own language and a whopping 42 percent said they would never make online purchases in a language that is not their own. Many business owners have addressed this issue…
The Russian poet Yevgeny Yevtushenko once wrote, “Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it most certainly not beautiful.” It should come as no surprise to any reader of this quotation that Mr. Yevtushenko has been married four times--in fact, he is known in the literary world for his numerous affairs. However, despite his own personal demons, Yevtushenko makes an interesting point: literal translation is never beautiful. In translating from one…
communicate in various ways. Though body language, speech and signs we are able to share ideas, feelings, and opinions. Yet communication is not only limited to those who speak a common language, rather open to interpretation. Effective language translation requires equal attention to the form, content, and use of an idea in order to be clear and effective. The complexity of interpretation is not only something faced by individuals communicating ideas in different languages but those who wish…
Translation is important for understanding works created within other cultures around the world. Often times, we rely on translators to create a bridge between our language and those we do not understand. It is their job to take writings from other places and convert them to the language in which we speak. Translators have the ability to take an original piece, with its content and structure, and reform it into a piece that more of the world will understand. In Willa and Edwin Muir's’…
that nomads would chant to their children in a cycle so dear to them that is nearly a religion, is possible due to the art of translations. Translating by far is the greatest reason why languages has thrived for over centuries. An art that is becoming in many forms, translation is a complex process that requires decoding and immense attentiveness. A successful translation has appropriate diction, preservation of key components such as theme, and a comprehensive interpretation that balances the…
Translation Essential: Six Reasons to Translate Into Chinese Your translation dollars only go so far and you need to maximize your return on investment. Why translate into Chinese? Consider these six arguments: 1. China is a market of 1.3 billion consumers. With the Internet, you have access to the vast majority of them. However, if you want the average Chinese consumer to open their wallet for you, you are going to need to approach them in their native language. This is true whether you…
different aspects from Peter Low’s Pentathlon Principle to analyze the translations. Thus, firstly I will be analyzing the musical features of the translations; the rhyme, rhythm, naturalness, sense and singability. Lastly, I will analyze the translations according to Johan Franzon’s three aspects of music translation, and I will analyze whether there has been used re-creation, hook-translation or reverent translation in the translations and which method in mainly used. 4.1 Rhythm In this…
referred to as HE. I must admit, your work rather startled me: the only homophonic translation of a musical song. In fact, it took me a moment to discover what you had translated. Upon a second close reading, and internet surfing, I discovered the answer: “Do You Hear the People Sing?” from Alain Boublil and Claude-Michel Schönberg’s Les Misérables, hereon referred to as OP. Interestingly enough, the song is already a translation itself from French to English, originally titled “À la volonté du…
considered a different one, so many different translations could have branched off. The translation of Beowulf written by Charles W. Kennedy creates a modern poetic feel by using imagery and stimulating language to best convey the meaning while also combining this with techniques used by the original unknown author to create the most accurate translation. Usage of poetic elements used it the original version are essential in modern translations, but translation in the most literal form loses…
(1886–1929) have their views and influence on the theories of language and translation in the modern period. They have introduced momentous contributions in the field of language and theory of translation. Benjamin is best known for his magna opera, On Language as Such and on the Language of Man (1916) and The Task of the Translator (1923). The former essay deals directly with the linguistic theory; the latter is concerned with the translation theory as a form of art. The latter is also an…