Translation

Decent Essays
Improved Essays
Superior Essays
Great Essays
Brilliant Essays
    Page 3 of 50 - About 500 Essays
  • Great Essays

    World.” Donaldo Schüler’s (2002, p. 303) translation of this passage retains the concept of “slapstick” with the term “fragorosos farsantes” [rackety masqueraders], but omits any reference to the swastika. “Este eeridrama lhes foi oferecido por Bett e Tipp. Tipp e Bett, nossos fragorosos farsantes em Do-Furo-de-cima ao Furo-de-baixo de The Irish Race World.” Philippe Lavergne’s (1982, p. 525) translation (“nos jumeaux interchangeables”…

    • 1234 Words
    • 5 Pages
    Great Essays
  • Superior Essays

    convey. Unfortunately for any translator, this is an insurmountable problem of language. For example, many languages have words without accurate translations into other languages yet alone close ones. Other languages lack corresponding grammatical conventions that are not ubiquities to all languages. It would them seem questionable just how accurate any translation can be an accurate portrayal of the artifact in…

    • 730 Words
    • 3 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    The two translations of the poem “Some People Like Poetry”, written by Wislawa Szymborska, each create the tone of the poem differently through chosen diction, including the use of repetition and speaker versus the absence, resulting in a divide of both clear and opaque meaning of the analysis Szymborska tries to convey through the process of questioning. The poem “Some People Like Poetry” is focused around the theme of questioning: not only the idea of enjoying something, but the definition of…

    • 1009 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    the poem is both cultural and textual because there must be an understanding of the concept of “angels” that Clarinda is using as well as an understanding of printing during the time of this poems creation. Another limit of translation that presented itself in this translation is the nonexistence of some Spanish words or phrases in the English language. The “limit” of translating this poem led to the extension of some lines as well as the creation of some new words. The first word I would like…

    • 425 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Leave Your Lover Analysis

    • 787 Words
    • 4 Pages

    be a way to express passion. Poems, books and songs take parts of life and make them relatable to struggles or joys. After translation, a songs potentially lose their underlying meaning and touch, stripping away the creative techniques authors reach the heart of listeners. The lexicon and knowledge of a translator greatly influences the quality and accuracy of a translation. I asked my bilingual friend, who will be referred to as Ernesto for the sake of this paper, to translate the first verse…

    • 787 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Aristotelian Manipulation

    • 779 Words
    • 4 Pages

    using this strategy, the translated text will be related to the ideology of the translator only, and this is a kind of unfaithfulness because the translator’s role is interpreting what exists not adding his or her points of view. The translation of these memoirs is a manipulation of the source text, which may happen for different purposes and which happened consciously or unconsciously according to the translator’s ideology. Hatim & Mason assert that “the translator’s intervention…

    • 779 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    challenge. Second, it implicitly advertises the documentary through asking the reader questions (ST line) (which may be answered in the documentary) and tells the reader when and where to watch the documentary. If we assume that the client for this translation project is the source writer, it may be because the documentary will be shown on British television. The ST and the TT therefore have the same…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Great Essays

    all implications in other poems, there is no explanation for the translator 's choices of the mihrab and rabab in preference to Muslims’ direction in prayers and the name of a traditional musical instrument respectively. This is again a literal translation of the poem to which Toorawa fails to render the intended meaning: Adūnīs uses mihrab to signify peace while rabab means harmony (Adūnīs 81). Such literalness confuses readers of the target language and eventually affects the overall coherence…

    • 1914 Words
    • 8 Pages
    Great Essays
  • Great Essays

    assume he had a close friend of a similar character as that in the novel. Almost all of his literary works were centered on the life of politicians. When I started to translate this novel, I adopted Venuti’s strategy of foreignness and made sure the translation in English is fluent and accurate to the source as possible, in addition to tackling some linguistic, cultural, and political…

    • 1572 Words
    • 7 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Israel. Christians interpreted it as the love between Christ and the church. With the translation The Song of Songs from Marcia Falk, the Song of Solomon and the allegorized stories have created some challenges that will be discussed as well as the…

    • 939 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 50