Literal translation

Decent Essays
Improved Essays
Superior Essays
Great Essays
Brilliant Essays
    Page 1 of 44 - About 438 Essays
  • Improved Essays

    Poem is a piece of writing which express feelings, emotions and ideas using descriptive figurative languages. However, poems are not dependable as a secondary source and if it is written about 100 years later than when the event actually happened. Likewise, the poem cannot be trustworthy if it contains different facts from the primary source written by the person who experienced that moment and who was actually there. Furthermore, as poems use figurative languages that exaggerate things, it is not a good resource. These lead up to the poem “Paul Revere’s Ride” by Henry Wadsworth Longfellow, which is a secondary source written as a third person point of view. Therefore, the poem “Paul Revere’s Ride” by Henry Wadsworth Longfellow is unreliable than the letter wrote by Paul Revere which is a primary source. First of all, the poem is not a reliable source because the poem and the letter have time period difference. The letter was written about 20 years later by Paul Revere while the poem was written much later than when the event happened. In the poem it states, “of the midnight ride of Paul Revere, on the eighteenth of April, in Seventy-five; …” The text from the poem states that the midnight ride of Paul Revere was on the April 18, 1775 and the poem was written in 1860, which is 85 years later. Also, the language in the poem and the letter is different as it uses old English in the letter and present day English in the poem. “we would shew two Lanthorns in the North Church…

    • 949 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In translating Baudelaire 's “Le Crépuscule du soir,” I primarily focussed on meaning, as opposed to meter, grammar, or rhyme scheme. To this purpose, the translation attempts to stay as close to the original text as possible, with a few subjective decisions made to preserve some of the connections which are made in the french. The first of these decisions actually occurs in the title itself, “Le Crépuscule du soir”. “Crépuscule” is literally “twilight”, and both words contain the ambiguity…

    • 780 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    Bible Translation

    • 1695 Words
    • 7 Pages

    There are many versions and translations of the bible, just as there are many types of people reading the bible there are many different versions to accommodate the variety of people reading . Although all of the versions and translations are accurate and there is an overall message for each verse that all the versions stick to, there are definitely a lot of differences among the versions. The above table shows the differences among just three versions of the same verse. The First translation,…

    • 1695 Words
    • 7 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Translation existence results from the expansion and diversification of languages making individuals in need to collaborate and interact with each other and communicate. This implies that it has been practiced for thousands of years since the need for translation emerges when two (or more) different languages come into contact with one another. Its significance shows up from the earliest of the human development and civilization since it was – and still is – an important factor in establishing…

    • 716 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    them that is nearly a religion, is possible due to the art of translations. Translating by far is the greatest reason why languages has thrived for over centuries. An art that is becoming in many forms, translation is a complex process that requires decoding and immense attentiveness. A successful translation has appropriate diction, preservation of key components such as theme, and a comprehensive interpretation that balances the literal vs. adaptation debate. The act of preserving is…

    • 1195 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Great Essays

    depending on, not only their view of translation but also what they deemed to be important when translating. There are two specific theorists who firstly worked on their own but later on collaborated ideas in order to eliminate criticisms and achieve a better theory of translation. These two theorists moved away from the linguistic turn where it is essential to make sure the target text contains the exact meaning portrayed in the source text and instead, were interested in the relationship…

    • 1950 Words
    • 8 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Lawrence Venuti who is a translation theorist describes the role of translator in comparative literature in his book “The Translator’s Invisibility: A History of Translation” (1995). The two translation strategies are discussed in terms of “domestication” and “foreignization”. Domestication is to reduce the foreignness or the strangeness of the foreign text to be used in target language. When a foreign text is domesticated, the reader of target language easily understands it as if it is a part…

    • 876 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Translation is more than just replacing words between languages; it was and is still used to transfer ideas, inventions, stories, cultures between people and generations. Nida was the first translation theorist who emphasized the role of a translator as a cross-cultural facilitator. “The role of a translator is to facilitate the transfer of the message, meaning, and cultural elements from one language into another and create an equivalent response to the receivers" (Nida 13). It means that the…

    • 833 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Analysis Of Basrayatha

    • 1429 Words
    • 6 Pages

    Chapter one 1. Preliminaries 1.1 Introduction Translation is the act of rendering a written text from one language into another. It is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language, which is why the outcome has to be close to the original meaning. If the goal of the translation is to understand the culture, it is more useful to comprehend the meaning.…

    • 1429 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In the excerpts from his book, Paul Frankl introduced the concepts of symbols of mean and symbols of form. Separated into two sections, Frankl establishes a difference between the two and explains the “three degrees” of symbolism within a cathedral:1) natural objects, 2) works of man, and 3) symbols. In his exploration of these two types of symbolism, Frankl takes a great care to address linguistics and point out specific word choices he is making to avoid confusion. Throughout these excerpts,…

    • 949 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Previous
    Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 44