Lawrence Venuti: Domestication And Foreignization

Improved Essays
Lawrence Venuti who is a translation theorist describes the role of translator in comparative literature in his book “The Translator’s Invisibility: A History of Translation” (1995). The two translation strategies are discussed in terms of “domestication” and “foreignization”. Domestication is to reduce the foreignness or the strangeness of the foreign text to be used in target language. When a foreign text is domesticated, the reader of target language easily understands it as if it is a part of their literatures, then they are not defamilarized from the text. As indicated by Venuti, domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values. On the other hand, foreignization is to demonstrate how the …show more content…
He additionally advocates the visibility of the translator through translation. He claims that foreignization involves in choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. Venuti considers translation to be a middle person between the original text and its translation. For instance, when a minor language can preserve its cultural elements, values or beliefs, it does not have to be adsorbed while being translated. He believes that translator creates a community by presenting the values and characteristics of the foreign …show more content…
Due to the fact that the original text has its own life before its translation, when it is translated, it has after life too. Because of the translation, original text never dies. As reported by Benjamin, translation is a kind of recreation and there is a vital connection between the original text and the translated text. Benjamin emphasizes this vital connection by stating that “it is translation which catches fire on the eternal life of the works and the perpetual renewal of language”. He supports the necessity of translation in comparative literature as mentioned that translation makes literary works alive. As long as they are translated, they will be survived. He also says that translation is not for the reader, it is like a work of art by stating “No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, and no symphony for the listener”, the translator should not take the reader or the receiver into consideration. While translating a text, the values, beliefs or histories of the target languages should not take into an

Related Documents

  • Decent Essays

    Individuals not capable of communicating with others who do not speak English, this presents an inability that cuts us from others. With bilingualism one can experience another culture. This will allow someone to travel the world and have a one of kind time in another country. One can truly experience another culture by communicating with the people. Experiencing another culture for what it truly is can enrich one’s life gaining culture capital.…

    • 118 Words
    • 1 Pages
    Decent Essays
  • Improved Essays

    Language is a very powerful tool that can be expressed in different forms, each with a unique perspective. This is present in the stories “Two Words” by Isabel Allende and “I Am Writing Blindly” by Roger Rosenblatt. It is also visible in the collage titled “Always Together” by Philippe Beha and “Translations” a poem by Lake Sagaris. Three themes can be taken from the four interpretations on language. The theme that language is visible in every person, that the same words can have dual meanings depending on how they are used.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Amy Tan’s discussion of her cultural identity is heightened through the varying levels of intimacy in her tone to ultimately mirror the fluctuating reverence and admiration that she has for her mother. Though unaddressed, it is implied through the absence of “we” that there is a prevalent cultural divide between Tan and her mother. Tan speaks to daughters of immigrant mothers in, Mother Tongue, as she analyzes the limits of being culturally and linguistically authentic in a society where the “standard English” is the accepted norm. The audience is indicated of a cultural barrier through the juxtaposition between concise, rational sentences that describe the English language in its “perfect” context, and the fluid sentences that appear only when describing Tan’s mother.…

    • 622 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Aria Rodriguez Thesis

    • 948 Words
    • 4 Pages

    Rodriguez’s essay, Aria, shares his experience of growing up bilingual, and what it was like to go to an American school after speaking only Spanish for his entire life. He wanted people to understand and connect to his life story, which I did because I also grew up bilingual. I wanted to share the transition I went through from my elementary school years, which was tough, to my life right now because both experiences are interconnected. Both Rodriguez and I used antithesis, first person pronouns, and diction to convey the struggle that our younger selves went through and how it connects to our current perception of school and society.…

    • 948 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Gloria Anzaldúa Analysis

    • 1260 Words
    • 6 Pages

    This hybrid style is best illustrated in the second section of the chapter entitled “Overcoming the Tradition of Silence” constructed through the weaving of the poetic with the prosaic and the English with the Spanish medium. It opens up with an introductory epigraph in Spanish and ends up with a short poem written by Jewish writer Irena Klepfisz. Internalizing the feeling of being at the periphery due to language dispossession , the narrative has been granted the power of subversion against an established and an institionalized tradition of silencing. By merging both the English and the Spanish languages, the narrator unravels the hybrid consciousness of the border; for the new mestiza consciousness to emerge, a dialogic use of the medium of expression is to be underpinned. Not only does linguistic hegemony stems from the dichotomies self and other but also from the discourse of patriarchy.…

    • 1260 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    In Translations, by Brian Friel, language is used as a mechanism to feature the many issues of communication within the characters’ small Irish village. Throughout the play, Friel attempts to advocate for the Irish language because he believes that language represents one’s identity and historical background. Unfortunately, the town, and specifically the local school, have been appropriated by British officers, whose main goal is to transition the school into an entirely English-spoken school, as opposed to allowing the residents’ native Irish language. To begin, a few characters presume to be the main people this act focuses on; Maire, Doalty, Bridget, and two English soldiers. These characters have various views on…

    • 863 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Humankind has a long history that awes each generation. These histories are usually preserved in different forms like art, writings or even songs. Each region of the world holds human history and each is different from each other. This means that once a certain human history is discovered, the whole world will need to learn about it. Since each part of the world has a different language, translation is a necessary tool in ensuring the history of a certain place is known in another by translating its works to a language understood by people in another part of the world.…

    • 1101 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Every student learns different ways to analyze and write literature based off what their teachers have imposed on them. In the passage, “From Silence to Words: Writing as Struggle” by Min-Zhan Lu the author informs the reader about her childhood growing up in China during the revolution. She expresses the multitude of problems that come up while she tries to balance learning English at home and Chinese in the classroom. Growing up with these two different lives, the author dignifies that learning two different methods of interpreting literature left her with conflicting perspectives. At school it was frowned upon to speak English, but at home her parents had the opposite attitude and prioritized the learning of English.…

    • 705 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    Rodriguez supports his argument against bilingual education by using mainly the contrast technique in order for the readers to become more sensitive to his topic and argument Richard’s entire essay is based on the contrast between “the loss” in private and “the gain” in public. By presenting those two opposed extremes, readers become more sensitive to his argument as his essay becomes more realistic. In the part of the private loss, Ricardo faces problems at home, since he came to believe…

    • 1299 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    “Aria” by Richard Rodriguez is an essay that shows the readers a part of life that many have never experienced. Rodriguez uses this essay to show how he fights through his childhood tounderstand English. He faces society while forfeiting his happy home life trying to become a typical English-speaking student. He establishes a connection with the audience through his personal experience as a child. He uses imagery and narration to clarify his opposition to bilingual education .Rodriguez…

    • 758 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    How We Got the Bible by Neil R. Lightfoot is a book that provides answers to many questions that a person may have about the Bible. In this book you will learn about what materials were first used to write down the words of scripture, and many more interesting things about the Bible that you might not have known, as Neil R. Lightfoot discusses the origin, the passing down of the bible from generation to generation, and the different translations of the Bible. This book could also be used for a class study, at the end of every chapter there is a summary and some discussion questions. This book makes a good group read, and can also be a book that you can read on your own if you wanted.…

    • 1857 Words
    • 8 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself. In Brian Friel’s Translations, the language barrier between the Irish and the English people is explored. The characters are faced with the difficult decision to either give in to the new, foreign language or remain true to the language of the land and resist these changes.…

    • 827 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Language is an immensely powerful aspect of each individual’s identity and it largely determines and influences how we think and what we think about. As German philosopher Ludwig Wittgenstein once said, “the limits of my language mean the limits of my world”. Though I believe there are definitely other factors that limit or expand one’s “world”, I agree that language strongly influences one’s perspective of the world and overall identity. In her memoir, Lost in Translation, Eva Hoffman addresses this very idea that one’s identity is deeply interconnected with one’s language and when the flow of language is disrupted, changes in one’s identity also occur. Throughout her memoir, Hoffman uses her own experiences to bring across the message that…

    • 1234 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Analyzing “Decolonizing The Mind” In Decolonizing the Mind, the author Ngũgĩ Wa Thiong’o, writes about the importance of language and how it communicates one’s culture. He first writes about growing up in Kenya; describing the language, Gikuyu, and how storytellers told stories that were mostly about animals or humans. He considers Gikuyu as the language of his community, culture, and work. Later, due to the English colonization in Africa, he went to a “colonial school” where he was forced to learn English.…

    • 890 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    (born 1928) argued that meaning is a private property of the authors themselves and should not be appropriated by any critic or reader. Texts are not written to be shared among the public but should still uphold the rightful claims of their authors even long after their death. The position that Hirsch takes does not prevent him from conceding that the text itself does not provide guiding norms that help constrain us in our attempt to construe its meaning in accordance with the meaning the author had in mind when writing this text. He admits that there may be different valid interpretations for one and the same text that could mean different things to different people at different times. Nevertheless, he still insists that the meaning of a work is identical with what the author meant by it at the 4 time of writing, arguing that these different readings of the salve text are a matter of the work's "significance" rather than its "meaning".…

    • 1008 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays