Literal translation

Decent Essays
Improved Essays
Superior Essays
Great Essays
Brilliant Essays
    Page 3 of 44 - About 438 Essays
  • Improved Essays

    different one, so many different translations could have branched off. The translation of Beowulf written by Charles W. Kennedy creates a modern poetic feel by using imagery and stimulating language to best convey the meaning while also combining this with techniques used by the original unknown author to create the most accurate translation. Usage of poetic elements used it the original version are essential in modern translations, but translation in the most literal form loses effectiveness in…

    • 766 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    The Russian poet Yevgeny Yevtushenko once wrote, “Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it most certainly not beautiful.” It should come as no surprise to any reader of this quotation that Mr. Yevtushenko has been married four times--in fact, he is known in the literary world for his numerous affairs. However, despite his own personal demons, Yevtushenko makes an interesting point: literal translation is never beautiful. In translating from one…

    • 1787 Words
    • 8 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    the poem is both cultural and textual because there must be an understanding of the concept of “angels” that Clarinda is using as well as an understanding of printing during the time of this poems creation. Another limit of translation that presented itself in this translation is the nonexistence of some Spanish words or phrases in the English language. The “limit” of translating this poem led to the extension of some lines as well as the creation of some new words. The first word I would like…

    • 425 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    challenge. Second, it implicitly advertises the documentary through asking the reader questions (ST line) (which may be answered in the documentary) and tells the reader when and where to watch the documentary. If we assume that the client for this translation project is the source writer, it may be because the documentary will be shown on British television. The ST and the TT therefore have the same…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Great Essays

    Ever since the creation of written language, humanity has been connected on profound levels with each other impossible by other means. However, the gap in between separate languages has also hampered this connection in the lost experiences of translations. Although the nature of language itself is universal, the differences between two languages often obstruct the reader's ability to fully comprehend a piece of literature. The translator's struggle to balance between poetic purposes and the…

    • 1255 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Great Essays

    poems in which the translator either preferred to be literal and preserve fidelity of the texts or that he misunderstood Adūnīs poetic imagery. While it seems impossible to do justice to all implications in other poems, there is no explanation for the translator 's choices of the mihrab and rabab in preference to Muslims’ direction in prayers and the name of a traditional musical instrument respectively. This is again a literal translation of the poem to which Toorawa fails to render the…

    • 1914 Words
    • 8 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    (inner secrets), for failure to embrace the Truth, renders the process of discernment vain and futile. Finally, the composer concludes with a statement of fact - nobody pays heed to a cheat, who knows not the essence of the Lord! The common translation of the word pūchhe is ‘ask’ but in the context of this verse, this word implies lack of esteem for, and attention to, a charlatan – hence, the last two lines might as well have been translated as who cares about a cheat, who knows nothing…

    • 1051 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Translation is important for understanding works created within other cultures around the world. Often times, we rely on translators to create a bridge between our language and those we do not understand. It is their job to take writings from other places and convert them to the language in which we speak. Translators have the ability to take an original piece, with its content and structure, and reform it into a piece that more of the world will understand. In Willa and Edwin Muir's’…

    • 338 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Costa, Lionel Casson, and Bryan Reardon’s translations of section 1.22 in Lucian’s True Histories provide the reader with different interpretations of how reproduction takes place on the moon. Costa and Reardon are more familiar and conversational in their translations; their translations sound like anecdotes. On the other hand Casson’s translation is more formal which gives the work the qualities of a scientific account. The diction of these three translations allows the reader to truly see…

    • 1104 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    assume he had a close friend of a similar character as that in the novel. Almost all of his literary works were centered on the life of politicians. When I started to translate this novel, I adopted Venuti’s strategy of foreignness and made sure the translation in English is fluent and accurate to the source as possible, in addition to tackling some linguistic, cultural, and political…

    • 1572 Words
    • 7 Pages
    Great Essays
  • Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 44