Comparing Translation In Willa And Edwin Muir's The Metamorphosis

Improved Essays
Translation is important for understanding works created within other cultures around the world. Often times, we rely on translators to create a bridge between our language and those we do not understand. It is their job to take writings from other places and convert them to the language in which we speak. Translators have the ability to take an original piece, with its content and structure, and reform it into a piece that more of the world will understand. In Willa and Edwin Muir's’ translation of “The Metamorphosis” by Franz Kafka, and the translation written by Stanly Corngold, each of the writers uses their ability as a translator to rewrite the story with the most accuracy and fluency as possible.
In “The Art of Translation” by Rick

Related Documents

  • Improved Essays

    Discoveries are valuable as they have the power to challenge the individual's perspective of themselves and of the world around us which influences our development both emotionally and spiritually. Valuable Discoveries have a major presence in Che Guevara's Motorcycle Diaries as they influence Guevara's discovery of himself and also of his perception of reality, however slow their influence may be. The emotional responses towards valuable, but complex discoveries can both contribute negatively and positively towards the development of character, and is the key idea represented in Franz Kafka’s Metamorphosis. Social Injustice is a prevalent part in the world of the Motorcycle Diaries that challenges Guevara to question his previous conceptions…

    • 329 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Decent Essays

    There have been many pieces of literature originally written in a foreign language other than English. Some of these pieces of literature have become so popular that they have been translated in order for people to enjoy them. One of the most popular pieces of literature would be Esquivel’s Like Water for Chocolate. The translation of the books can be considered an accurate translation.…

    • 287 Words
    • 2 Pages
    Decent Essays
  • Improved Essays

    Language is a very powerful tool that can be expressed in different forms, each with a unique perspective. This is present in the stories “Two Words” by Isabel Allende and “I Am Writing Blindly” by Roger Rosenblatt. It is also visible in the collage titled “Always Together” by Philippe Beha and “Translations” a poem by Lake Sagaris. Three themes can be taken from the four interpretations on language. The theme that language is visible in every person, that the same words can have dual meanings depending on how they are used.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    When we read literature, we attempt to understand another perspective. Just as one understands the words of a book, one “attends to [the] suffering” (Schweizer) of the author, starting “an endless act of comprehension”. We can use literature as a device to understand another life. Literature helps readers gain perspective and understanding. However, Harold Schweizer questions the readers’ intents when he states “suffering can become the occasion of an endless act of comprehension”.…

    • 1523 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Throughout the excerpt Rebecca, the narrator is recounting a dream she had about a place that is dear to her, which is called Manderley. While reading the excerpt the reader will come across a variation of moods. In the beginning one will come across a mood of mystery. Eventually, as the reader continues on throughout the passage the atmosphere starts to become nightmarish and very eerie. Subsequently, as the reader nears the end of the passage they will start to get a feeling of nostalgia created by the passage.…

    • 1327 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    In Jean-Luc Nancy’s text “Listening”, Nancy discusses the concept of listening and how it relates to philosophy. Originally published in French and translated into English by Charlotte Mandell, Mandell discusses in the first section of the text how difficult it was to convey and translate Nancy’s message into English. In Luce Irigaray’s text “Listening, Thinking, Teaching”, she discusses the idea of translation and how difficult it can be to translate properly. On page 232 of her text, Irigaray states “words are endowed with another meaning in each language” (Irigaray 232). Because each word has a different meaning in each language, errors often occur when words are translated.…

    • 1481 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    In The Metamorphosis by Franz Kafka, the straightforward style enhances the nightmarish quality of the work because it creates a creepily normal mood. For example, “Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today would ever happen to the chief clerk too; you had to concede it was possible” (Kafka 11). Gregor basically just shrugs off the fact that he is a bug and admits that it could happen to anyone. By being so straightforward about this, the story takes on a chilling mood as one thinks about the actual possibilities. It raises questions of “Could this really happen?”…

    • 318 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Faust Analysis

    • 1183 Words
    • 5 Pages

    In the Norton Anthology translation of Faust and in the Norton Critical Edition of Faust, the differences in translation and the impact it has on the reader’s interpretation is quite evident. Pointing our focus directly on the Dungeon scene of Faust, or the final scene of Part 1, the differences in translation can be seen through Gretchen and Faust and the discussions between them. In the Norton Critical Edition, the final scene of Part I’s translation seemed to be a lot more lyrical, less scholarly, and more romantic in nature in comparison to the Norton Anthology translation of the Dungeon scene with Gretchen and Faust. In the Norton Critical Edition translation of the final scene of Part 1, there were many instances in which the translation…

    • 1183 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Language is an immensely powerful aspect of each individual’s identity and it largely determines and influences how we think and what we think about. As German philosopher Ludwig Wittgenstein once said, “the limits of my language mean the limits of my world”. Though I believe there are definitely other factors that limit or expand one’s “world”, I agree that language strongly influences one’s perspective of the world and overall identity. In her memoir, Lost in Translation, Eva Hoffman addresses this very idea that one’s identity is deeply interconnected with one’s language and when the flow of language is disrupted, changes in one’s identity also occur. Throughout her memoir, Hoffman uses her own experiences to bring across the message that…

    • 1234 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    In Metamorphosis by Franz Kafka, Gregor is not the only one who transforms but the whole family dynamic transforms due to his metamorphosis into a cockroach. Due to that transformation, there is conflict between family members particularly between Gregor’s mother and Grete, his sister. This transformation helps the readers see another view on human nature and family dynamics. From the start of the story, Gregor is transformed into a cockroach, which leads his family into conflict about how to take care of him. His mother and Grete fight over what is best for Gregor.…

    • 809 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    There are many autobiographical elements in Kafka’s The Metamorphosis, as striking similarities and parallels can be drawn between Gregor Samsa and Franz Kafka, whose names are very similar in letter count and sound. This use of name parallel is common for autobiographical fiction, as seen in Bioshock’s parallel to Atlas Shrugged, employing the use of Andrew Ryan in stead of Ayn Rand. The family and situation depicted in The Metamorphosis mirrors that of Kafka’s real life. Like Gregor, Kafka disliked his authoritarian father, and felt compelled to work a job he disliked in order to financially support his family.…

    • 836 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Man of La Mancha and Don Quixote The film Man of La Mancha is a movie that is based on both Don Quixote and its canonical collection, making it a more loosely canon piece within the canon. The film, which was released in 1972, is originally based off the 1964 musical of the same name. The musical itself is also based upon a 1959 teleplay, making the movie actually a canon piece based on a canon piece based on another canon piece based upon the original material. If that isn’t crazy, I don’t know what is.…

    • 875 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    At first glance, the storyline of The Metamorphosis seems to be a novella of Gregor, the protagonist, who wakes up one morning from an unsettling dream to find himself transformed into a monstrous vermin. Underlyingly with a Karl Marx’s economic perspective, this short novel portrays a metaphor that gives this unpractical semblance a great deal of relevance to the structure of society. Marxism is the concept that the abolition of social classes is essential for an ideal society to happen. By examination of this storyline from a Marxist view, it is clear that The Metamorphosis, by Franz Kafka, reveals that the hidden theme is the conflict between the proletariat and the bourgeoisie. In this situation, it is shown that Gregor represents the…

    • 815 Words
    • 4 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    In his works, Kafka delineates the confusions and dilemma of people in this modern world where traditional morals and norms have been overthrown whereas new laws have not yet been set up. Every one of his works is unique in their writing style and techniques yet they all together constitute a distorted irrational world in which Kafka shuts himself and dwells. Through his works, rather than communicates with his readers, Kafka intentionally avoids being understandable and exposed to his readers by setting up obstacles and traps. Even though he reifies his abstract ideas, which is a common technique in Kafka’s fictional works, his muffled words and flowing thoughts still make his works impossible to be fully understood by the public. But readers…

    • 1040 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Adaptation and translation It is a well-known fact that in order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words. And is very important to extract what the words mean in a particular situation according to the cultural context. Considering the cultural element helps us understand that the translator is not only person involved in the translation process, he also gives us a new culture with another way of thinking, deep understanding the culture of another nations. For instance, in the book entitled Leaving the Atocha Station by Ben Lerner, the main character, Adam Gordon, is a young American poet who came to Madrid, Spain, for a fellowship, translates some poetry. Adam’s translation was a translation of converting words or text from one language into another; in other words, he was adapting poetry by using the exact equivalent or close by meaning…

    • 1079 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays