Translation

Decent Essays
Improved Essays
Superior Essays
Great Essays
Brilliant Essays
    Page 47 of 50 - About 500 Essays
  • Superior Essays

    a word’s connotation due to no direct translation, can completely destroy the origin of the word. Every language has their own ways of how they mean words, how they understand words, and how they are going to use these words in everyday life. In Ethan Watters’ article, “The Mega-Marketing of Depression in Japan” we see the variations of how the word “depression” is used and understood in English and Japanese. Language causes many discrepancies in translation due to the way it is portrayed,…

    • 2016 Words
    • 9 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Living Translation: Even when I walk through the darkest valley, Young Literal Translation: Also -- when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, The Message: Even when the way goes through Death Valley. 3. In these five different variations of scripture, the reader receives the same message in a few different ways. One of the clear differences is in the way writer describes how they are walking through the valley. In the Contemporary English, King James, and New Living Translation…

    • 1178 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    At the Dunputh Lallah SSS, the students’ abilities vary from one another. Since no two individual can be the same in terms of their language setting, learning pace, learning ability and motivation, it is admirable but impracticable to believe that our classrooms can be identical with respect to those aspects, no matter the school we teach in. A mixed ability class is one in which the students are of different abilities, who thus progress at different rates. There are different reasons which…

    • 1183 Words
    • 5 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    The use of the term "fully" should also be noted; Kuhn 's notion does not require that none of the content be translatable, only that some of the meaning be inevitably lost in translation (Sankey, 766). From this definition, it must follow logically that many theories must be incommensurable whenever a completely new concept is proposed. A new concept, by definition, does not exist and has no analogue in any previous taxonomy. To…

    • 1194 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    great stories and song, thus, never really dying. Beowulf portrays Heorot, a grandeur hall in which the Spear-Danes gather, eat, drink mead and reminisce about battles which establishes a fraternal setting for this epic poem. Seamus Heaney’s translation of Beowulf emphasize the poem’s alliteration, allowing the audience fluidity while reading the poem and giving it power as it is read aloud. Heaney’s alliteration seems to go deeper than this, though, he wishes to mark and stress the…

    • 1472 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Decent Essays

    to the hidden Christian message of the poem. According to this last one, Hrunting failed because it was given to Beowulf (metaphorically seen as God) by Unferth, a heathen. BEOWULF GETS READY TO FIGHT AGAINST GRENDEL’S MOTHER: HEANEY’S TRANSLATION Heaney’s translation is very clear and simple: there are few difficult words to understand and the reader immediately understands where the story is going. With few but impressive words, Beowulf’s attitude towards danger is well explained: “He is…

    • 594 Words
    • 3 Pages
    Decent Essays
  • Improved Essays

    Fanny Hensel was born in Hamburg, Germany in 1805 to Berlin banker Abraham Mendelssohn and his wife, Lea. Along with her younger brother, Felix, Fanny was considered to be musically gifted and received exceptional music education from renowned music experts, such as Ludwig Berger and Carl Friedrich Zelter (Fanny, 2010). As a piano composer, Fanny began orchestrating pieces and performing at a young age; however, her ability to continue her education and make her works public became restricted…

    • 305 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The translator made grammatical, syntactic and semantic changes due to the different structure of languages. Firstly, the word “trick” is translated with “stebuklas”. It is possible to use the literal translation of “trick”, but, in this case, it would sound rather odd in Lithuanian. Secondly, the structure of the sentence is changed in order to maintain fluency of the TT. Finally, a complex sentence in the ST is changed into a conditional sentence in the…

    • 571 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Propp, in his article Is Psalm 45 an Erotic Poem, writes about the origin, interpretations, imagery, terminology, and other aspects of Psalm 45. With a hidden meaning of poor translations behind every word, the depth of the palm is endless. However, due to the sexual themes and notations throughout the poem it can be difficult to see the psalm as anything less that an erotic poem. The original use of Psalm 45 was for either an Israelite or Judean royal wedding, possibly for common use or for…

    • 644 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Proteins Proteins are large, complex macromolecules that play many important roles in organisms. They are required for the regulation, structure, and function of the body’s organs and tissues. Some may act as antibodies, chemical messengers, enzymes, structural components, and transport devices within the cell. Proteins are made up of hundreds or thousands of smaller subunits known as amino acids. Amino acids are made up of a single carbon atom attached to a carboxyl group, an amino group, and a…

    • 1470 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Page 1 42 43 44 45 46 47 48 49 50