Importance Of Language And Translation Essay

1308 Words 6 Pages
As languages around the world are shaped based in culture and geography, a translation is also based in the place and people the TT is from. Language and translation influence each other through time and space. Translation is an activity that allows human knowledge to be shared and preserved and thanks to the computers and the internet, it can be spread through all around the world. Translation is also a highly technical activity, there are several techniques (Borrowing, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Adaptation and Compensation) and each of them is only usable for very specific purposes and reasons. And there are also 2 very broad categories of translation: literary (novels, short stories, plays, poems, etc.) and …show more content…
Is vital to know the function of each linguistic element in a text and how they are related. Translation can been seen as a process of construction and deconstruction of texts, you may know what each piece is and does but if you don’t have the blueprints the end result will be flawed and the meaning may be lost.
False cognates, false friends: are completely unrelated words that may look similar. They share a close relation to culture for example the embarazada (pregnant) and embarrassed may sound similar but their meanings are far apart. When translating one has to be very careful when selecting a word, it may be inappropriate and causes a great miss understanding. False friends exist in all languages across the world, so a thorough investigation is always suggested.
Equivalence: Roman Jakobson’s introduced the concepts of intralingual, interlingual and intersemiotic equivalence. He claims that in interlingual translation there is no full equivalence between the source text and the target text, techniques like paraphrasing, synonyms, neologisms and loan-words are used. Intersemiotic translation refers to the transfer form one form (written, oral) to a symbol or a
…show more content…
All of these disciplines require specialized background knowledge and terminology. Is true that to be a good translator one must be a jack of all trades. So there are certain skills a scientific translator should have according to the London Institute of Linguistics: be knowledgeable in many fields, a good imagination so you can visualize an item or process, have a mastery of your own language, experience, be able to fill in any missing piece of information and decision making

Related Documents