• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/496

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

496 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Das Ich und das Es (1923)
The Ego and the Id (1923)
Nachstehende Erörterungen setzen Gedankengänge fort, die in meiner Schrift Jenseits des Lustprinzips (1920) begonnen wurden, denen ich persönlich, wie dort erwähnt ist, mit einer gewissen wohlwollenden Neugierde gegenüberstand.
The following discussions are continuing thought processes that were started in my book Beyond the Pleasure Principle (1920), which I personally, as mentioned there, faced with a certain benevolent curiosity.
Sie nehmen diese Gedanken auf, verknüpfen sie mit verschiedenen Tatsachen der analytischen Beobachtung, suchen aus dieser Vereinigung neue Schlüsse abzuleiten, machen aber keine neuen Anleihen bei der Biologie und stehen darum der Psychoanalyse näher als das Jenseits.
They take these ideas, combine them with different facts, the analytical viewpoint seek to derive new conclusions from this union, but do not make new bonds in biology and are therefore closer to psychoanalysis as the hereafter.
Sie tragen eher den Charakter einer Synthese als einer Spekulation und scheinen sich ein hohes Ziel gesetzt zu haben.
They contribute more in the nature of a synthesis than a speculative and appear to have set a high goal.
Ich weiß aber, daß sie beim Gröbsten haltmachen, und bin mit dieser Beschränkung recht einverstanden.
But I know that they halt the woods, and I'm quite agree with this limitation.
Dabei rühren sie an Dinge, die bisher noch nicht Gegenstand der psychoanalytischen Bearbeitung gewesen sind, und können es nicht vermeiden, manche Theorien zu streifen, die von Nicht-Analytikern oder ehemaligen Analytikern auf ihrem Rückzug von der Analyse aufgestellt wurden.
They touch on things that have not yet been the subject of psychoanalytic treatment, and it can not avoid to touch upon some theories that have been put forward by non-analysts or former analysts in their retreat from the analysis.
Ich bin sonst immer bereit gewesen, meine Verbindlichkeiten gegen andere Arbeiter anzuerkennen, fühle mich aber in diesem Falle durch keine solche Dankesschuld belastet.
Otherwise I am always willing to acknowledge my debt to other workers but feel burdened in this case by any such indebtedness.
Wenn die Psychoanalyse gewisse Dinge bisher nicht gewürdigt hat, so geschah es nie darum, weil sie deren Leistung übersehen hatte oder deren Bedeutung verleugnen wollte, sondern weil sie einen bestimmten Weg verfolgt, der noch nicht so weit geführt hatte.
If psychoanalysis certain things have not been honored, it was never about, because they had not seen their power or wanted to deny its importance, but because it takes a certain way that had not yet done so far.
Und endlich, wenn sie dahin gekommen ist, erscheinen ihr auch die Dinge anders als den anderen.
And finally, when they got there, it also make things appear differently than the others.
I. Bewusstsein und Unbewusstes
I. conscious and unconscious
In diesem einleitenden Abschnitt ist nichts Neues zu sagen und die Wiederholung von früher oft Gesagtem nicht zu vermeiden.
This introductory section is nothing new to say and impossible to avoid the repetition of what was said many times before.
Die Unterscheidung des Psychischen in Bewußtes und Unbewußtes ist die Grundvoraussetzung der Psychoanalyse und gibt ihr allein die Möglichkeit, die ebenso häufigen als wichtigen pathologischen Vorgänge im Seelenleben zu verstehen, der Wissenschaft einzuordnen.
The differentiation of the psychical in conscious and unconscious is the basic requirement of psychoanalysis and gives her the opportunity alone to understand the equally frequent as important pathological processes in mental life, classify science.
Nochmals und anders gesagt: Die Psychoanalyse kann das Wesen des Psychischen nicht ins Bewußtsein verlegen, sondern muß das Bewußtsein als eine Qualität des Psychischen ansehen, die zu anderen Qualitäten hinzukommen oder wegbleiben mag.
And again in other words: Psychoanalysis can not be the essence of the psychic move into consciousness, but consciousness must see it as a quality of the psyche, which is in addition to other qualities or may be omitted.
Wenn ich mir vorstellen könnte, daß alle an der Psychologie Interessierten diese Schrift lesen werden, so wäre ich auch darauf vorbereitet, daß schon an dieser Stelle ein Teil der Leser haltmacht und nicht weiter mitgeht, denn hier ist das erste Schibboleth der Psychoanalyse.
If I could imagine that all will read in psychology interested in this script, so I would be prepared that even halts at this point some of the readers and do not continue to go along, because this is the first shibboleth of psychoanalysis.
Den meisten philosophisch Gebildeten ist die Idee eines Psychischen, das nicht auch bewußt ist, so unfaßbar, daß sie ihnen absurd und durch bloße Logik abweisbar erscheint.
Most philosophically educated people is the idea of ​​a psychic, that is not even aware of, so incredible that it absurd and to repel them by mere logic appears.
Ich glaube, dies kommt nur daher, daß sie die betreffenden Phänomene der Hypnose und des Traumes, welche — vom Pathologischen ganz abgesehen — zu solcher Auffassung zwingen, nie studiert haben.
I believe this is only because they concerned the phenomena of hypnosis and dreams, which - have to force such a view, never studied - quite apart from the pathological.
Ihre Bewußtseins­psychologie ist aber auch unfähig, die Probleme des Traumes und der Hypnose zu lösen.
Your psychology of consciousness is also unable to solve the problems of dreams and hypnosis.
Bewußt sein ist zunächst ein rein deskriptiver Terminus, der sich auf die unmittelbarste und sicherste Wahrnehmung beruft.
Realizing it is initially a purely descriptive term that refers to the most direct and safest exercise.
Die Erfahrung zeigt uns dann, daß ein psychisches Element, zum Beispiel eine Vorstellung, gewöhnlich nicht dauernd bewußt ist.
Experience tells us, then, that a mental element, such as an idea, usually not constantly conscious.
Es ist vielmehr charakteristisch, daß der Zustand des Bewußtseins rasch vorübergeht; die jetzt bewußte Vorstellung ist es im nächsten Moment nicht mehr, allein sie kann es unter gewissen leicht hergestellten Bedingungen wieder werden.
It is rather significant that the state of consciousness passes quickly, the conscious idea, it is now no longer in the next moment, but they can be easily produced again under certain conditions.
Inzwischen war sie, wir wissen nicht was; wir können sagen, sie sei latent gewesen, und meinen dabei, daß sie jederzeit bewußtseinsfähig war.
Meanwhile, it was, we know not what; we can say that it was latent, and my while, that she was capable of becoming conscious at all times.
Auch wenn wir sagen, sie sei unbewußt gewesen, haben wir eine korrekte Beschreibung gegeben.
Even if we say that she was unconscious, we have given an accurate description.
Dieses Unbewußt fällt dann mit latent-bewußtseinsfähig zusammen.
This unconsciousness then coincides with latently capable of becoming conscious.
Die Philosophen würden uns zwar einwerfen: »Nein, der Terminus unbewußt hat hier keine Anwendung, solange die Vorstellung im Zustand der Latenz war, war sie überhaupt nichts Psychisches. «
The philosophers would throw us though: "No, the term has no application here, unconsciously, as long as the idea in a state of latency, she was anything mental. «
Würden wir ihnen schon an dieser Stelle widersprechen, so gerieten wir in einen Wortstreit, aus dem sich nichts gewinnen ließe.
If we disagree with them already at this point, so we got into a verbal dispute, from which nothing could be obtained.
Wir sind aber zum Terminus oder Begriff des Unbewußten auf einem anderen Weg gekommen, durch Verarbeitung von Erfahrungen, in denen die seelische Dynamik eine Rolle spielt.
We are but the term or concept of the unconscious come in another way, by processing of experiences in which the psychological dynamics plays a role.
Wir haben erfahren, das heißt annehmen müssen, daß es sehr starke seelische Vorgänge oder Vorstellungen gibt — hier kommt zuerst ein quantitatives, also ökonomisches Moment in Betracht —, die alle Folgen für das Seelenleben haben können wie sonstige Vorstellungen, auch solche Folgen, die wiederum als Vorstellungen bewußt werden können, nur werden sie selbst nicht bewußt.
We have learned, that is, have to assume that there are very strong mental processes or ideas - here comes first, a quantitative, ie economic moment into consideration - that may have any consequences for the mental life as other ideas, even those consequences, which in turn as ideas can be realized only they are not self-conscious.
Es ist nicht nötig, hier ausführlich zu wiederholen, was schon so oft dargestellt worden ist.
It is not necessary to repeat here in detail, what has been shown so often.
Genug, an dieser Stelle setzt die psychoanalytische Theorie ein und behauptet, daß solche Vorstellungen nicht bewußt sein können, weil eine gewisse Kraft sich dem widersetzt, daß sie sonst bewußt werden könnten und daß man dann sehen würde, wie wenig sie sich von anderen anerkannten psychischen Elementen unterscheiden.
Enough at this point that the psychoanalytic theory, claiming that such ideas can not be realized because a certain force to the opposed, that they might otherwise be aware of and that we would then see how little they mental from other recognized elements differ.
Diese Theorie wird dadurch unwiderleglich, daß sich in der psychoanalytischen Technik Mittel gefunden haben, mit deren Hilfe man die widerstrebende Kraft aufheben und die betreffenden Vorstellungen bewußtmachen kann.
This theory is irrefutable fact that found in the psychoanalytic technique means that help you pick up the opposing force and can consciously make the relevant representations.
Den Zustand, in dem diese sich vor der Bewußtmachung befanden, heißen wir Verdrängung, und die Kraft, welche die Verdrängung herbeigeführt und aufrechtgehalten hat, behaupten wir während der analytischen Arbeit als Widerstand zu verspüren.
The state in which they were located before making conscious, we are called displacement, and the force which has brought about the displacement and held upright, we claim during the analytical work to feel as resistance.
Unseren Begriff des Unbewußten gewinnen wir also aus der Lehre von der Verdrängung.
Our concept of the unconscious we win so from the theory of repression.
Das Verdrängte ist uns das Vorbild des Unbewußten.
The repressed us is the model of the unconscious.
Wir sehen aber, daß wir zweierlei Unbewußtes haben, das latente, doch bewußtseinsfähige, und das Verdrängte, an sich und ohne weiteres nicht bewußtseinsfähige.
But we see that we have two kinds of unconscious, the latent, but capable of consciousness, and the repressed, not at each other and readily capable of consciousness.
Unser Einblick in die psychische Dynamik kann nicht ohne Einfluß auf Nomenklatur und Beschreibung bleiben.
Our insight into the psychological dynamics can not remain without influence on nomenclature and description.
Wir heißen das Latente, das nur deskriptiv unbewußt ist, nicht im dynamischen Sinne, vorbewußt; den Namen unbewußt beschränken wir auf das dynamisch unbewußte Verdrängte, so daß wir jetzt drei Termini haben, bewußt (bw), vorbewußt iybw) und unbewußt (ubw), deren Sinn nicht mehr rein deskriptiv ist.
We called the Deferred that is only descriptively unconscious, not in the dynamic sense, preconscious, unconscious, we restrict the name to the dynamically unconscious repressed, so that we now have three terms, consciously (bw), preconscious iybw) and unconscious (Ucs) whose meaning is not purely descriptive.
Das Vbw, nehmen wir an, steht dem Bw viel näher als das Ubw, und da wir das Ubw psychisch geheißen haben, werden wir es beim latenten Vbw um so unbedenklicher tun.
The Pcs, we assume, is the Bw much closer than the unconscious, and since we have been called the unconscious psychic, we will do it for deferred Vbw so harmless.
Warum wollen wir aber nicht lieber im Einvernehmen mit den Philosophen bleiben und das Vbw wie das Ubw konsequenterweise vom bewußten Psychischen trennen?
Why we do not want rather remain in agreement with the philosophers and the Pcs as the Ucs logically separate from the conscious psyche?
Die Philosophen würden uns dann vorschlagen, das Vbw wie das Ubw als zwei Arten oder Stufen des Psychoiden zu beschreiben, und die Einigkeit wäre hergestellt.
The philosophers would like to suggest then, to describe the Pcs like the unconscious as two types or stages of psychoidal, and the consensus was made.
Aber unendliche Schwierigkeiten in der Darstellung wären die Folge davon, und die einzig wichtige Tatsache, daß diese Psychoide fast in allen anderen Punkten mit dem anerkannt Psychischen übereinstimmen, wäre zugunsten eines Vorurteils in den Hintergrund gedrängt, eines Vorurteils, das aus der Zeit stammt, da man diese Psychoide oder das Bedeutsamste von ihnen noch nicht kannte.
But endless difficulties in the representation would be the consequence, and the only important fact that these psychoid match in almost all other respects with the recognized psychic, would be curtailed in favor of a prejudice in the background, a prejudice that comes from the time when If these psychoid or the most significant of them did not know.
Nun können wir mit unseren drei Termini, bw, vbw und ubw, bequem wirtschaften, wenn wir nur nicht vergessen, daß es im deskriptiven Sinne zweierlei Unbewußtes gibt, im dynamischen aber nur eines.
Now we can with our three terms, bw vbw, and Ucs, operate easily, if we just remember that there are two kinds of unconscious in the descriptive sense, but only one in the dynamic.
Für manche Zwecke der Darstellung kann man diese Unterscheidung vernachlässigen, für andere ist sie natürlich unentbehrlich.
For some purposes, the representation can be ignored this distinction, for others it is of course essential.
Wir haben uns immerhin an diese Zweideutigkeit des Unbewußten ziemlich gewöhnt und sind gut mit ihr ausgekommen.
We have after all used to this ambiguity of the unconscious and got along pretty well with her.
Vermeiden läßt sie sich, soweit ich sehen kann, nicht; die Unterscheidung zwischen Bewußtem und Unbewußtem ist schließlich eine Frage der Wahrnehmung, die mit Ja oder Nein zu beantworten ist, und der Akt der Wahrnehmung selbst gibt keine Auskunft darüber, aus welchem Grund etwas wahrgenommen wird oder nicht wahrgenommen wird.
It can be avoided, as far as I can, not, the distinction between conscious and unconscious, is ultimately a matter of perception, which is to be answered with yes or no, and the act of perception itself does not indicate any reason something perceived is or is not perceived.
Man darf sich nicht darüber beklagen, daß das Dynamische in der Erscheinung nur einen zweideutigen Ausdruck findet. 1) Im weiteren Verlauf der psychoanalytischen Arbeit stellt sich aber heraus, daß auch diese Unterscheidungen unzulänglich, praktisch insuffizient sind.
One should not complain that the dynamic in appearance only finds an ambiguous expression. 1) In the course of psychoanalytic work turns out, however, that these distinctions are inadequate, insufficient practice.
Unter den Situationen, die das zeigen, sei folgende als die entscheidende hervorgehoben.
Among the situations that show the following as the key is highlighted.
Wir haben uns die Vorstellung von einer zusammen­hängenden Organisation der seelischen Vorgänge in einer Person gebildet und heißen diese das Ich derselben.
We have formed the idea of ​​a coherent organization of mental processes in a person and I called them the same.
An diesem Ich hängt das Bewußtsein, es beherrscht die Zugänge zur Motilität, das ist: zur Abfuhr der Erregungen in die Außenwelt; es ist diejenige seelische Instanz, welche eine Kontrolle über all ihre Partialvorgänge ausübt, welche zur Nachtzeit schlafen geht und dann immer noch die Traumzensur handhabt.
At this I depend consciousness, it dominates the approaches to motility, which is to dissipate the excitement in the outside world, it is that spiritual entity that exercises control over all their Partialvorgänge who goes to sleep at night and still have the dream censorship handles.
Von diesem Ich gehen auch die Verdrängungen aus, durch welche gewisse seelische Strebungen nicht nur vom Bewußtsein, sondern auch von den anderen Arten der Geltung und Betätigung ausgeschlossen werden sollen.
From this I assume the repressions by which certain mental tendencies, not only by consciousness, but also of other types of validity and operation should be excluded.
Dies durch die Verdrängung Beseitigte stellt sich in der Analyse dem Ich gegenüber, und es wird der Analyse die Aufgabe gestellt, die Widerstände aufzuheben, die das Ich gegen die Beschäftigung mit dem Verdrängten äußert.
This Eliminated by repression arose in the analysis compared to the I, and the analysis is the task to lift the resistors, which expresses the ego against the occupation with the repressed.
Nun machen wir während der Analyse die Beobachtung, daß der Kranke in Schwierigkeiten gerät, wenn wir ihm gewisse Aufgaben stellen; seine Assoziationen versagen, wenn sie sich dem Verdrängten annähern sollen.
Now we make during the analysis with the observation that the patient gets into trouble when we ask him certain tasks; deny his associations, if they are to approach the repressed.
Wir sagen ihm dann, er stehe unter der Herrschaft eines Widerstandes, aber er weiß nichts davon, und selbst wenn er aus seinen Unlustgefühlen erraten sollte, daß jetzt ein Widerstand in ihm wirkt, so weiß er ihn nicht zu benennen und anzugeben.
We then tell him that he was under the rule of a resistance, but he knows nothing about it, and even if he guessed from his unpleasant feelings that now a resistor works in him, so he does not nominate him and reported.
Da aber dieser Widerstand sicherlich von seinem Ich ausgeht und diesem angehört, so stehen wir vor einer unvorhergesehenen Situation.
However, since this resistance surely emanates from his ego, and that's, then we are faced with an unexpected situation.
Wir haben im Ich selbst etwas gefunden, was auch unbewußt ist, sich geradeso benimmt wie das Verdrängte, das heißt starke Wirkungen äußert, ohne selbst bewußt zu werden, und zu dessen Bewußtmachung es einer besonderen Arbeit bedarf.
We have I even found something that is even unconsciously, to behave In exactly like the repressed, that is expressed strong effects without becoming conscious, and it's making conscious of a particular task requires.
Die Folge dieser Erfahrung für die analytische Praxis ist, daß wir in unendlich viele Undeutlichkeiten und Schwierigkeiten geraten, wenn wir an unserer gewohnten Ausdrucksweise festhalten und zum Beispiel die Neurose auf einen Konflikt zwischen dem Bewußten und dem Unbewußten zurückführen wollen.
The result of this experience for analytical practice is that we get into an infinite number of ambiguities and difficulties, if we stick to our usual mode of expression and want to reduce, for example, the neurosis of a conflict between the conscious and the unconscious.
Wir müssen für diesen Gegensatz aus unserer Einsicht in die strukturellen Verhältnisse des Seelenlebens einen anderen einsetzen: den zwischen dem zusammenhängenden Ich und dem von ihm abgespaltenen Verdrängten. 2) Die Folgen für unsere Auffassung des Unbewußten sind aber noch bedeutsamer.
We need to use for this contrast in our understanding of the structural conditions of mental life to another: the contiguous between the ego and the split-off of his repressed. 2) The consequences for our view of the unconscious, however, are even more important.
Die dynamische Betrachtung hatte uns die erste Korrektur gebracht, die strukturelle Einsicht bringt uns die zweite.
The dynamic view had brought us the first correction, the structural insight brings us the second.
Wir erkennen, daß das Ubw nicht mit dem Verdrängten zusammenfällt; es bleibt richtig, daß alles Verdrängte ubw ist, aber nicht alles Ubw ist auch verdrängt.
We recognize that the unconscious does not coincide with the repressed, it is still true that all repressed is Ucs, but not everything is repressed unconscious.
Auch ein Teil des Ichs, ein Gott weiß wie wichtiger Teil des Ichs, kann ubw sein, ist sicherlich ubw.
Also a part of the self, a god knows how important part of the ego may be Ucs is certainly Ucs.
Und dies Ubw des Ichs ist nicht latent im Sinne des Vbw, sonst dürfte es nicht aktiviert werden, ohne bw zu werden, und seine Bewußtmachung dürfte nicht so große Schwierigkeiten bereiten.
And this is not latent, unconscious of the self in the sense of the Pcs, otherwise it should not be enabled without bw are making conscious and its not likely to cause so much trouble.
Wenn wir uns so vor der Nötigung sehen, ein drittes, nicht verdrängtes Ubw aufzustellen, so müssen wir zugestehen, daß der Charakter des Unbewußtseins für uns an Bedeutung verliert.
If we do so before the necessity to see to establish a third, non-repressed unconscious, we must admit that the nature of the unconscious to us becomes less important.
Er wird zu einer vieldeutigen Qualität, die nicht die weitgehenden und ausschließenden Folgerungen gestattet, für welche wir ihn gerne verwertet hätten.
He is an ambiguous quality that prohibited the widespread and negative consequences for which we would have liked recycled.
Doch müssen wir uns hüten, ihn zu vernachlässigen, denn schließlich ist die Eigenschaft bewußt oder nicht die einzige Leuchte im Dunkel der Tiefenpsychologie.
But we must be careful not to neglect it, because after the property is conscious or not, the only light in the darkness of depth psychology.
II. Das Ich und das Es
II The Ego and the Id
Die pathologische Forschung hat unser Interesse allzu ausschließlich auf das Verdrängte gerichtet.
 Pathological research has focused our interest too exclusively on the repressed.
Wir möchten mehr vom Ich erfahren, seitdem wir wissen, daß auch das Ich unbewußt im eigentlichen Sinne sein kann.
We want to learn more from me, since we know that the self can also be unconscious in the strict sense.
Unser einziger Anhalt während unserer Untersuchungen war bisher das Kennzeichen des Bewußt - oder Unbewußtseins; zuletzt haben wir gesehen, wie vieldeutig dies sein kann.
Our only clue during our investigation was previously the hallmark of consciousness - or unconsciousness; recently we have seen how this can be ambiguous.
Nun ist all unser Wissen immer an das Bewußtsein gebunden.
Now, all our knowledge is always bound to the consciousness.
Auch das Ubw können wir nur dadurch kennenlernen, daß wir es bewußtmachen.
Even the unconscious we can know only by the fact that we do it consciously.
Aber halt, wie ist das möglich?
But wait, how is that possible?
Was heißt: etwas bewußtmachen?
What does it mean consciously do something?
Wie kann das vor sich gehen?
How can that happen?
Wir wissen schon, wo wir hiefür anzuknüpfen haben.
We know where we have to make in this regard.
Wir haben gesagt, das Bewußtsein ist die Oberfläche des seelischen Apparates, das heißt, wir haben es einem System als Funktion zugeschrieben, welches räumlich das erste von der Außenwelt her ist.
We have said that consciousness is the surface of the mental apparatus, that is, we have a system, rather than to function, which is the first space from the outside world.
Räumlich übrigens nicht nur im Sinne der Funktion, sondern diesmal auch im Sinne der anatomischen Zergliederung. 1) Auch unser Forschen muß diese wahrnehmende Oberfläche zum Ausgang nehmen.
Spatially and not only in terms of function, but this time also in the sense of anatomical dissection. 1) Also, our research must take these sensing surface to the exit.
Von vornherein bw sind alle Wahrnehmungen, die von außen herankom­men (Sinneswahrnehmungen), und von innen her, was wir Empfindungen und Gefühle heißen.
Priori bw all perceptions which come from outside (sensory perceptions), and from the inside, what we call emotions and feelings.
Wie aber ist es mit jenen inneren Vorgängen, die wir etwa — roh und ungenau — als Denkvorgänge zusammenfassen können?
But what about those internal processes that we as - raw and inaccurate - can be summarized as thought processes?
Kommen sie, die sich irgendwo im Innern des Apparates als Verschiebungen seelischer Energie auf dem Wege zur Handlung vollziehen, an die Oberfläche, die das Bewußtsein entstehen läßt, heran?
Are they that take place somewhere in the interior of the apparatus as shifts mental energy on the way to act, to the surface, the Kreon consciousness zoom,?
Oder kommt das Bewußtsein zu ihnen?
Or consciousness comes to them?
Wir merken, das ist eine von den Schwierigkeiten, die sich ergeben, wenn man mit der räumlichen, topischen Vorstellung des seelischen Geschehens Ernst machen will.
We realize this is a. Of the difficulties that arise when one wants to do with the spatial, topical notion of mental events Ernst
Beide Möglichkeiten sind gleich unaus­denkbar, es müßte etwas Drittes der Fall sein.
Both possibilities are so unthinkable that it must be a third thing is the case.
An einer anderen Stelle 2) habe ich schon die Annahme gemacht, daß der wirkliche Unterschied einer ubw von einer vbw Vorstellung (einem Gedanken) darin besteht, daß die erstere sich an irgendwelchem Material, das unerkannt bleibt, vollzieht, während bei der letzteren (der vbw) die Verbindung mit Wortvorstellungen hinzukommt.
) At another point 2, I've already made the assumption that the real difference between a Ucs a vbw idea (an idea) is that the former is at any material that remains unrecognized, takes, while the latter (the vbw) the connection with verbal images added.
Hier ist zuerst der Versuch gemacht, für die beiden Systeme Vbw und Ubw Kennzeichen anzugeben, die anders sind als die Beziehung zum Bewußtsein.
Here is the first attempt is made, for the two systems Pcs and Ucs mark indicate that other than the relation to consciousness.
Die Frage: »Wie wird etwas bewußt?« lautet also zweckmäßiger: »Wie wird etwas vorbewußt?«
The question: "How is something conscious" is so convenient:? "How is something preconscious"
Und die Antwort wäre: »Durch Verbindung mit den entsprechenden Wortvorstellungen. «
And the answer would be: "By connecting with the corresponding word performances. «
Diese Wortvorstellungen sind Erinnerungsreste, sie waren einmal Wahrnehmungen und können wie alle Erinnerungsreste wieder bewußt werden.
These verbal images are mnemic residues, they were once perceptions and, like any memory remains again become conscious.
Ehe wir noch weiter von ihrer Natur handeln, dämmert uns wie eine neue Einsicht auf: bewußt werden kann nur das, was schon einmal bw Wahrnehmung war, und was außer Gefühlen von innen her bewußt werden will, muß versuchen, sich in äußere Wahrnehmungen umzusetzen.
Before we act even further, by their nature, dawns on us as a new insight can only be aware of what was once bw perception, and what will be the conscious feelings except from within, must try to implement in external perceptions.
Dies wird mittels der Erinnerungsspuren möglich.
This is possible by means of memory traces.
Die Erinnerungsreste denken wir uns in Systemen enthalten, welche unmittelbar an das System W-Bw anstoßen, so daß ihre Besetzungen sich leicht auf die Elemente dieses Systems von innen her fortsetzen können.
The memory remains, we think we found in systems which abut directly on the system W-Bw, so that their occupations are easily able to continue on the elements of the system from within.
Man denkt hier sofort an die Halluzination und an die Tatsache, daß die lebhafteste Erinnerung immer noch von der Halluzination wie von der äußeren Wahrnehmung unterschieden wird, allein ebenso rasch stellt sich die Auskunft ein, daß bei der Wiederbelebung einer Erinnerung die Besetzung im Erinnerungssystem erhalten bleibt, während die von der Wahrnehmung nicht unterscheidbare Halluzination entstehen mag, wenn die Besetzung nicht nur von der Erinnerungsspur auf das W-Element übergreift, sondern völlig auf dasselbe übergeht.
One thinks immediately of the hallucination and the fact that the most vivid memory is still distinguished from the hallucination of the external perception, but just as quickly sets itself to the information that is available from the revival of a memory occupation in the memory system remains that arise during the performance of the non-distinct hallucination like when the cast not only by the memory lane on the W-element overlaps, but totally goes to the same thing.
Die Wortreste stammen wesentlich von akustischen Wahrnehmungen ab, so daß hiedurch gleichsam ein besonderer Sinnesursprung für das System Vbw gegeben ist.
The word remains originate mainly on acoustic perception, so that by this means it were a special meaning for the original system Pcs is given.
Die visuellen Bestandteile der Wortvorstellung kann man als sekundär, durch Lesen erworben, zunächst vernachlässigen und ebenso die Bewegungsbilder des Wortes, die außer bei Taubstummen die Rolle von unterstützenden Zeichen spielen.
The visual components of the word idea can be secondary, acquired through reading, initially neglected and also the motion pictures of the word, the play except for the deaf role of supporting characters.
Das Wort ist doch eigentlich der Erinnerungsrest des gehörten Wortes.
The word is, after all the rest of the heard word memory.
Es darf uns nicht beifallen, etwa der Vereinfachung zuliebe, die Bedeutung der optischen Erinnerungsreste — von den Dingen — zu vergessen, oder zu verleugnen, daß ein Bewußtwerden der Denkvorgänge durch Rückkehr zu den visuellen Resten möglich ist und bei vielen Personen bevorzugt scheint.
It may beifallen us not about the simplicity sake, the importance of optical memory remains - to forget or deny that an awareness of the mental processes by returning to the visual remnants is possible and many people preferred seems - from things.
Von der Eigenart dieses visuellen Denkens kann uns das Studium der Träume und der vorbewußten Phantasien nach den Beobachtungen J. Varendoncks eine Vorstellung geben.
Of the nature of this visual thinking we can the study of dreams and fantasies, from the observations of the preconscious J. Varendoncks give you an idea.
Man erfährt, daß dabei meist nur das konkrete Material des Gedankens bewußt wird, für die Relationen aber, die den Gedanken besonders kennzeichnen, ein visueller Ausdruck nicht gegeben werden kann.
It is learned that while usually only the concrete material of thought is conscious, but for the relations that characterize the thought particularly, a visual expression can not be given.
Das Denken in Bildern ist also ein nur sehr unvollkommenes Bewußtwerden.
Thinking in images is therefore a very imperfect consciousness.
Es steht auch irgendwie den unbewußten Vorgängen näher als das Denken in Worten und ist unzweifelhaft onto - wie phylogenetisch älter als dieses.
It is somehow closer to unconscious processes than thinking in words, and is undoubtedly onto - and phylogenetically older than this.
Wenn also, um zu unserem Argument zurückzukehren, dies der Weg ist, wie etwas an sich Unbewußtes vorbewußt wird, so ist die Frage, wie machen wir etwas Verdrängtes (vor) bewußt, zu beantworten: indem wir solche vbw Mittelglieder durch die analytische Arbeit herstellen.
If so, to return to our argument, this is the way how something is preconscious in themselves unconscious, so the question is how we make something repressed (front) is aware to answer: making such vbw middle terms by the analytical work .
Das Bewußtsein verbleibt also an seiner Stelle, aber auch das Vbw ist nicht etwa zum Bw aufgestiegen.
Consciousness thus remains in its place, but also the Pcs is not about ascended to Bw.
Während die Beziehung der äußeren Wahrnehmung zum Ich ganz offen­kundig ist, fordert die der inneren Wahrnehmung zum Ich eine besondere Untersuchung heraus.
While the relationship of external perception to me is quite obvious that the calls for introspection I figured out a special investigation.
Sie läßt noch einmal den Zweifel auftauchen, ob man wirklich recht daran tut, alles Bewußtsein auf das eine oberflächliche System W-Bw zu beziehen.
You can once again appear to doubt whether one really does what is right because all consciousness to relate to the superficial system W-Bw.
Die innere Wahrnehmung ergibt Empfindungen von Vorgängen aus den verschiedensten, gewiß auch tiefsten Schichten des seelischen Apparates.
The internal perception of sensations resulting from various processes, certainly deepest layers of the psychic apparatus.
Sie sind schlecht gekannt, als ihr bestes Muster können noch die der Lust-Unlustreihe gelten.
They are poorly known, as can their best model yet of the pleasure-unpleasure series apply.
Sie sind ursprünglicher, elementarer als die von außen stammenden, können noch in Zuständen getrübten Bewußtseins zustande kommen.
They are original, basic as the signals originating from the outside, can still clouded in consciousness states arise.
Über ihre größere ökonomische Bedeutung und deren metapsycho­logische Begründung habe ich mich an anderer Stelle geäußert.
Through its greater economic significance and its metapsychological reasons I have spoken elsewhere.
Diese Empfindungen sind multilokular wie die äußeren Wahrnehmungen, können gleichzeitig von verschiedenen Stellen kommen und dabei verschiedene, auch entgegengesetzte Qualitäten haben.
These sensations are multilokular how external perceptions may come from different places at the same time and thereby have different, even opposite qualities.
Die Empfindungen mit Lustcharakter haben nichts Drängendes an sich, dagegen im höchsten Grad die Unlustempfindungen.
The sensations of pleasure have nothing urgent character in itself, whereas in the highest degree the pain sensations.
Diese drängen auf Veränderung, auf Abfuhr, und darum deuten wir die Unlust auf eine Erhöhung, die Lust auf eine Erniedrigung der Energiebesetzung.
This push for change, to dissipation, and therefore we suggest the displeasure of an increase, the desire for a reduction in the energy occupation.
Nennen wir das, was als Lust und Unlust bewußt wird, ein quantitativqualitativ Anderes im seelischen Ablauf, so ist die Frage, ob ein solches Anderes an Ort und Stelle bewußt werden kann oder bis zum System W fortgeleitet werden muß.
Let's call it what is conscious as pleasure and pain, a qualitatively different quantitatively in the mental process, so the question is whether such an Other on-site may be aware or must be propagated to the system W.
Die klinische Erfahrung entscheidet für das letztere.
Clinical experience opts for the latter.
Sie zeigt, daß dies Andere sich verhält wie eine verdrängte Regung.
It shows that this other behaves like a repressed emotion.
Es kann treibende Kräfte entfalten, ohne daß das Ich den Zwang bemerkt.
It can develop driving forces without the I noticed the compulsion.
Erst Widerstand gegen den Zwang, Aufhalten der Abfuhrreaktion macht dieses Andere sofort als Unlust bewußt.
Only resistance to coercion, halting the removal reaction makes this Other than displeasure immediately aware.
Ebenso wie Bedürfnisspannungen, kann auch der Schmerz unbe­wußt bleiben, dies Mittelding zwischen äußerer und innerer Wahrnehmung, der sich wie eine innere Wahrnehmung verhält, auch wo er aus der Außenwelt stammt.
Just as emotional tensions, the pain may also remain unconscious, this cross between external and internal perception, which behaves like an inner perception, even when it comes from the outside world.
Es bleibt also richtig, daß auch Empfindungen und Gefühle nur durch Anlangen an das System W bewußt werden; ist die Fortleitung gesperrt, so kommen sie nicht als Empfindungen zustande, obwohl das ihnen entsprechende Andere im Erregungsablauf dasselbe ist.
It remains true that even sensations and feelings consciously only arrive at the W are, is the propagation locked so they are not materialize as sensations, although they are the same in the other corresponding excitation sequence.
Abgekürzter, nicht ganz korrekterweise sprechen wir dann von unbewußten Empfindungen, halten die Analogie mit unbewußten Vorstellungen fest, die nicht ganz gerechtfertigt ist.
Abbreviated, not quite correctly, we then speak of unconscious feelings, keep the analogy with fixed unconscious ideas, which is not entirely justified.
Der Unterschied ist nämlich, daß für die ubw Vorstellung erst Verbindungsglieder geschaffen werden müssen, um sie zum Bw zu bringen, während dies für die Empfindungen, die sich direkt fortleiten, entfällt.
The difference, namely that the Ucs idea only links must be created in order to bring them to the depot, while for the feelings that continue derive directly, not necessary.
Mit anderen Worten: Die Unterscheidung von Bw und Vbw hat für die Empfindungen keinen Sinn, das Vbw fällt hier aus, Empfindungen sind entweder bewußt oder unbewußt.
In other words, the distinction between Cs and Pcs has no sense for the feelings, the Pcs falls from here, feelings are either consciously or unconsciously.
Auch wenn sie an Wortvorstellungen gebunden werden, danken sie nicht diesen ihr Bewußtwerden, sondern sie werden es direkt.
Even if they are tied to word-presentations, thank you this is not conscious, but they are right there.
Die Rolle der Wortvorstellungen wird nun vollends klar.
The role of word-presentations is now completely clear.
Durch ihre Vermittlung werden die inneren Denkvorgänge zu Wahrnehmungen gemacht.
Through them to the internal thought processes are made into perceptions.
Es ist, als sollte der Satz erwiesen werden: Alles Wissen stammt aus der äußeren Wahrnehmung.
It is as if the sentence be proved: All knowledge comes from the external perception.
Bei einer Überbesetzung des Denkens werden die Gedanken wirklich — wie von außen — wahrgenommen und darum für wahr gehalten.
In an overstaffing of thinking the thoughts are really - perceived and therefore held to be true - like from the outside.
Nach dieser Klärung der Beziehungen zwischen äußerer und innerer Wahrnehmung und dem Oberflächensystem W-Bw können wir darangehen, unsere Vorstellung vom Ich auszubauen.
Having clarified the relationship between external and internal perception and the surface system W-Bw we can proceed to expand our concept of self.
Wir sehen es vom System W als seinem Kern ausgehen und zunächst das Vbw, das sich an die Erinnerungsreste anlehnt, umfassen.
We see the system go out west as its core and initially comprise the Pcs, which draws on the memory remains.
Das Ich ist aber auch, wie wir erfahren haben, unbewußt.
The ego is also, as we have learned, unconsciously.
Nun meine ich, wir werden großen Vorteil davon haben, wenn wir der Anregung eines Autors folgen, der vergebens aus persönlichen Motiven beteuert, er habe mit der gestrengen, hohen Wissenschaft nichts zu tun.
Well, I think we will have a great advantage of it, if we follow the suggestion of an author who protested in vain for personal reasons, he had to do with the strict, high science nothing.
Ich meine G. Groddeck, der immer wieder betont, daß das, was wir unser Ich heißen, sich im Leben wesentlich passiv verhält, daß wir nach seinem Ausdruck »gelebt» werden von unbekannten, unbeherrschbaren Mächten. 3) Wir haben alle dieselben Eindrücke empfangen, wenngleich sie uns nicht bis zum Ausschluß aller anderen überwältigt haben, und verzagen nicht daran, der Einsicht Groddecks ihre Stelle in dem Gefüge der Wissenschaft anzuweisen.
I mean G. Groddeck, who repeatedly emphasized that what we call our ego behaves essentially passively in life that we are living according to his expression »» of unknown, uncontrollable powers. 3) We have all received the same impressions, although they have not overwhelmed us to the exclusion of all others, and do not lose heart because of the insight Groddecks to instruct their place in the structure of science.
Ich schlage vor, ihr Rechnung zu tragen, indem wir das vom System W ausgehende Wesen, das zunächst vbw ist, das Ich heißen, das andere Psychische aber, in welches es sich fortsetzt und das sich wie ubw verhält, nach Groddecks Gebrauch das Es. Wir werden bald sehen, ob wir aus dieser Auffassung Nutzen für Beschreibung und Verständnis ziehen können.
I suggest to take her account by. By the system W outgoing essence which is initially vbw that I mean, the other psychic but, in that it continues and the like ucs behaves according Groddecks use the time We shall soon see whether we can take advantage of this view for the description and understanding.
Ein Individuum ist nun für uns ein psychisches Es, unerkannt und unbewußt, diesem sitzt das Ich oberflächlich auf, aus dem W-System als Kern entwickelt.
An individual is now time for us a psychic, unrecognized and unconscious, that I sit on the surface, derived from the W-system as the core.
Streben wir nach graphischer Darstellung, so werden wir hinzufügen, das Ich umhüllt das Es nicht ganz, sondern nur insoweit das System W dessen Oberfläche bildet, also etwa so wie die Keimscheibe dem Ei aufsitzt.
We strive for graphic presentation, we will add, that I wrapped it. It is not quite, but only if the system W whose surface is so much like the embryonic disc the egg rests
Das Ich ist vom Es nicht scharf getrennt, es fließt nach unten hin mit ihm zusammen.
The ego is not sharply separated from it, it flows downward along with him.
Aber auch das Verdrängte fließt mit dem Es zusammen, ist nur ein Teil von ihm.
But the repressed flows together with the time, is only a part of it.
Das Verdrängte ist nur vom Ich durch die Verdrängungswiderstände scharf geschieden, durch das Es kann es mit ihm kommunizieren.
The repressed is only separated from me by the sharp repression resistances, by the time it can communicate with him.
Wir erkennen sofort, fast alle Sonderungen, die wir auf die Anregung der Pathologie hin beschrieben haben, beziehen sich nur auf die — uns allein bekannten — oberflächlichen Schichten des seelischen Apparates.
We immediately recognize almost all separations, we have described the suggestion of pathology towards refer only to the - ourselves known - superficial layers of the psychic apparatus.
Wir könnten von diesen Verhältnissen eine Zeichnung entwerfen, deren Konturen allerdings nur der Darstellung dienen, keine besondere Deutung beanspruchen sollen.
We could design a drawing of these circumstances, the contours of which serve only the representation, should not claim any special interpretation.
Etwa fügen wir hinzu, daß das Ich eine »Hörkappe« trägt, nach dem Zeugnis der Gehirnanatomie nur auf einer Seite.
About we add that the ego wears a "Hörkappe," according to the testimony of brain anatomy on one side only.
Sie sitzt ihm sozusagen schief auf.
She sits on it were wrong.
Es ist leicht einzusehen, das Ich ist der durch den direkten Einfluß der Außenwelt unter Vermittlung von W-Bw veränderte Teil des Es, gewisser­maßen eine Fortsetzung der Oberflächendifferenzierung.
It is easy to see that I is modified by the direct influence of the outside world through the agency of W-Bw part of it, to some extent a continuation of the surface differentiation.
Es bemüht sich auch, den Einfluß der Außenwelt auf das Es und seine Absichten zur Geltung zu bringen, ist bestrebt, das Realitätsprinzip an die Stelle des Lustprinzips zu setzen, welches im Es uneingeschränkt regiert.
It is also trying to influence the outside world to bring to it and his intentions to advantage, strives to put the reality principle in place of the pleasure principle which reigns in full.
Die Wahrnehmung spielt für das Ich die Rolle, welche im Es dem Trieb zufällt.
Perception plays the role of the ego, which falls in the time of the drive.
Das Ich repräsentiert, was man Vernunft und Besonnenheitnennen kann, im Gegensatz zum Es, welches die Leidenschaften enthält.
The ego represents what may be reason and prudence call, as opposed to it, which contains the passions.
Dies alles deckt sich mit allbekannten populären Unterscheidungen, ist aber auch nur als durchschnittlich oder ideell richtig zu verstehen.
All this is consistent with well-known popular distinctions, but is also just as average or understand conceptually correct.
Die funktionelle Wichtigkeit des Ichs kommt darin zum Ausdruck, daß ihm normalerweise die Herrschaft über die Zugänge zur Motilität eingeräumt ist.
The functional importance of the ego comes in the fact that it is normally the rule given on the approaches to motility.
Es gleicht so im Verhältnis zum Es dem Reiter, der die überlegene Kraft des Pferdes zügeln soll, mit dem Unterschied, daß der Reiter dies mit eigenen Kräften versucht, das Ich mit geborgten.
It resembles so in proportion to the time the rider who will rein in the superior strength of the horse, with the difference that the rider tried this with its own forces, with which I borrowed.
Dieses Gleichnis trägt ein Stück weiter.
This parable bears a little further.
Wie dem Reiter, will er sich nicht vom Pferd trennen, oft nichts anderes übrigbleibt, als es dahin zu führen, wohin es gehen will, so pflegt auch das Ich den Willen des Es in Handlung umzusetzen, als ob es der eigene wäre.
As the rider, he does not want to part from his horse, often have no alternative than to lead them to where it wants to go, so I usually also the will of it into action, as if it was their own.
Auf die Entstehung des Ichs und seine Absonderung vom Es scheint noch ein anderes Moment als der Einfluß des Systems W hingewirkt zu haben.
On the formation of the ego and its separation from it still seems a different moment than the influence of the system to have encouraged W.
Der eigene Körper und vor allem die Oberfläche desselben ist ein Ort, von dem gleichzeitig äußere und innere Wahrnehmungen ausgehen können.
The human body and especially the surface thereof a place from which to go out at the same external and internal perceptions.
Er wird wie ein anderes Objekt gesehen, ergibt aber dem Getast zweierlei Empfindungen, von denen die eine einer inneren Wahrnehmung gleichkom­men kann.
He is seen as another object, but the sense of touch is two sensations can be like one of which is an inner perception.
Es ist in der Psychophysiologie hinreichend erörtert worden, auf welche Weise sich der eigene Körper aus der Wahrnehmungswelt heraushebt.
It has been discussed sufficiently in psychophysiology, how one's body rises out of the world of perception.
Auch der Schmerz scheint dabei eine Rolle zu spielen, und die Art, wie man bei schmerzhaften Erkrankungen eine neue Kenntnis seiner Organe erwirbt, ist vielleicht vorbildlich für die Art, wie man überhaupt zur Vorstellung seines eigenen Körpers kommt.
The pain seems to play a role, and the way in which one acquires in painful disorders of a new knowledge of its institutions is perhaps a model for the way in which one ever comes to the idea of ​​his own body.
Das Ich ist vor allem ein körperliches, es ist nicht nur ein Oberflächen­wesen, sondern selbst die Projektion einer Oberfläche.
The ego is first and foremost a physical, it is not merely a surface entity, but is itself the projection of a surface.
Wenn man eine anatomische Analogie für dasselbe sucht, kann man es am ehesten mit dem »Gehirnmännchen« der Anatomen identifizieren, das in der Hirnrinde auf dem Kopf steht, die Fersen nach oben streckt, nach hinten schaut und, wie bekannt, links die Sprachzone trägt.
If you are looking for an anatomical analogy for the same, it can be most likely to identify with the "brain males" of the anatomists, which stands in the cerebral cortex on the head, stretching the heels up, looks back and, as you know, left the speech zone carries .
Das Verhältnis des Ichs zum Bewußtsein ist wiederholt gewürdigt worden, doch sind hier einige wichtige Tatsachen neu zu beschreiben.
The ratio of the self to consciousness has been recognized repeatedly, but here are some important facts to describe new.
Gewöhnt, den Gesichtspunkt einer sozialen oder ethischen Wertung überallhin mitzu­nehmen, sind wir nicht überrascht zu hören, daß das Treiben der niedrigen Leidenschaften im Unbewußten vor sich geht, erwarten aber, daß die seelischen Funktionen um so leichter sicheren Zugang zum Bewußtsein finden, je höher sie in dieser Wertung angesetzt sind.
Accustomed to take the viewpoint of a social or ethical rating everywhere, we are not surprised to hear that the doings of the lower passions is in the unconscious right to expect, however, that mental functions are more easily secure access to consciousness, the higher they are stated in this summary.
Hier enttäuscht uns aber die psychoanalytische Erfahrung.
Here we are disappointed but the experience of psychoanalysis.
Wir haben einerseits Belege dafür, daß selbst feine und schwierige intellektuelle Arbeit, die sonst angestrengtes Nachdenken erfordert, auch vorbewußt geleistet werden kann, ohne zum Bewußtsein zu kommen.
One hand we have evidence that even subtle and difficult intellectual work that requires strenuous thinking otherwise, may also be provided preconscious without coming to consciousness.
Diese Fälle sind ganz unzweifelhaft, sie ereignen sich zum Beispiel im Schlafzustand und äußern sich darin, daß eine Person unmittelbar nach dem Erwachen die Lösung eines schwierigen mathematischen oder anderen Problems weiß, um das sie sich am Tage vorher vergeblich bemüht hatte. 4) Weit befremdender ist aber eine andere Erfahrung.
These cases are unquestionably, they occur for example during sleep and are manifested in the fact that a person immediately after waking knows the solution to a difficult mathematical problem or other, to the day before she had tried in vain. 4) Wide disconcerting but is a different experience.
Wir lernen in unseren Analysen, daß es Personen gibt, bei denen die Selbstkritik und das Gewissen, also überaus hodigewertete seelische Leistungen, unbewußt sind und als unbewußt die wichtigsten Wirkungen äußern; das Unbewußtbleiben des Widerstandes in der Analyse ist also keineswegs die einzige Situation dieser Art. Die neue Erfahrung aber, die uns nötigt, trotz unserer besseren kritischen Einsicht, von einem unbewußten Schuldgefühl zu reden, verwirrt uns weit mehr und gibt uns neue Rätsel auf, besonders wenn wir allmählich erraten, daß ein solches unbewußtes Schuldgefühl bei einer großen Anzahl von Neurosen eine ökonomisch entscheidende Rolle spielt und der Heilung die stärksten Hindernisse in den Weg legt.
We learn in our analyzes, that there are persons for whom the self-criticism and conscience, so exceedingly hodigewertete psychological services, are unconscious and express themselves as unconsciously the most important effects, the unconscious Stay of resistance in the analysis is by no means the only situation where this type . the new experience but which compels us to speak in spite of our best critical insight of an unconscious sense of guilt confused us even more and gives us new puzzles, especially when we guessed gradually that such an unconscious sense of guilt when a large number of neuroses plays a crucial role and the economic recovery puts the strongest obstacles in the way.
Wollen wir zu unserer Wertskala zurückkehren, so müssen wir sagen: Nicht nur das Tiefste, auch das Höchste am Ich kann unbewußt sein.
Do we want to return to our scale, we must say: not only the deepest, even at the highest I can be unconscious.
Es ist, als würde uns auf diese Weise demonstriert, was wir vorhin vom bewußten Ich ausgesagt haben, es sei vor allem ein Körper-Ich.
It is as if we demonstrate in this way, what we have just stated by the conscious ego, it is above all a body ego.
III. Das Ich und das Über-Ich (Ichideal)
III. The ego and the superego (ego ideal)
Wäre das Ich nur der durch den Einfluß des Wahrnehmungssystems modifizierte Anteil des Es, der Vertreter der realen Außenwelt im Seelischen, so hätten wir es mit einem einfachen Sachverhalt zu tun.
 Then we would have to deal with a simple fact that I would be the only modified by the influence of the perceptual system share of it, the representative of the real world outside the psyche.
Allein es kommt etwas anderes hinzu.
But there is something else added.
Die Motive, die uns bewogen haben, eine Stufe im Ich anzunehmen, eine Differenzierung innerhalb des Ichs, die Ich-Ideal oder Über-Ich zu nennen ist, sind an anderen Orten auseinandergesetzt worden.
The motives which prompted us to take a step in the ego, a differentiation within the ego, the ego-ideal or super-ego is to be mentioned, have been explained elsewhere.
Sie bestehen zu Recht. 1) Daß dieses Stück des Ichs eine weniger feste Beziehung zum Bewußtsein hat, ist die Neuheit, die nach Erklärung verlangt.
You are right. 1) The fact that this piece of the ego has a less stable relationship to consciousness is the novelty that demands explanation.
Wir müssen hier etwas weiter ausgreifen.
We need to reach out a little further.
Es war uns gelungen, das schmerzhafte Leiden der Melancholie durch die Annahme aufzuklären, daß ein verlorenes Objekt im Ich wiederaufgerichtet, also eine Objektbesetzung durch eine Identifizierung abgelöst wird. 2) Damals erkannten wir aber noch nicht die ganze Bedeutung dieses Vorganges und wußten nicht, wie häufig und typisch er ist.
We had managed to clear up the painful suffering of melancholia by the assumption that. A lost object in I re-erected, ie an object-cathexis is replaced by an identification 2) At that time, we realized that they had not yet the full significance of this process and did not know how often, and typically it is.
Wir haben seither verstanden, daß solche Ersetzung einen großen Anteil an der Gestaltung des Ichs hat und wesentlich dazu beiträgt, das herzustellen, was man seinen Charakter heißt.
We have since realized that such substitution has a great share in the shaping of the self and contributes substantially to produce what they called his character.
Uranfänglich in der primitiven oralen Phase des Individuums sind Objektbesetzung und Identifizierung wohl nicht voneinander zu unterscheiden.
Primordial in the primitive oral phase of the individual object cathexis and identification are not well distinguished from each other.
Späterhin kann man nur annehmen, daß die Objektbesetzungen vom Es ausgehen, welches die erotischen Strebungen als Bedürfnisse empfindet.
Later, we can assume only that the object cathexes emanating from it, which feels the erotic strivings as needs.
Das anfangs noch schwächliche Ich erhält von den Objektbesetzungen Kenntnis, läßt sie sich gefallen oder sucht sie durch den Prozeß der Verdrängung abzuwehren. 3) Soll oder muß ein solches Sexualobjekt aufgegeben werden, so tritt dafür nicht selten die Ichveränderung auf, die man als Aufrichtung des Objekts im Ich wie bei der Melancholie beschreiben muß; die näheren Verhältnisse dieser Ersetzung sind uns noch nicht bekannt.
The initially weak I receive from the object cathexes knowledge, they can put up with it or look through the process of repression ward. 3) If such a sexual object or must be abandoned, for it often occurs on the Ichveränderung that must be described as an erection of the object in I like the melancholy and the circumstances surrounding this substitution we are not yet known.
Vielleicht erleichtert oder ermöglicht das Ich durch diese Introjektion, die eine Art von Regression zum Mechanismus der oralen Phase ist, das Aufgeben des Objekts.
Perhaps easier or allows me by this introjection, which is a kind of regression to the oral phase of the mechanism, the abandonment of the object.
Vielleicht ist diese Identifizierung überhaupt die Bedingung, unter der das Es seine Objekte aufgibt.
Perhaps this identification is actually the condition under which it gives up its objects.
Jedenfalls ist der Vorgang zumal in frühen Entwicklungs­phasen ein sehr häufiger und kann die Auffassung ermöglichen, daß der Charakter des Ichs ein Niederschlag der aufgegebenen Objektbesetzungen ist, die Geschichte dieser Objektwahlen enthält.
Anyway, the process especially in early stages of development is a very common and can enable the view that the character of the ego is a precipitate of abandoned object-cathexes, contains the history of this object elections.
Es ist natürlich von vorne­herein eine Skala der Resistenzfähigkeit zuzugeben, inwieweit der Charakter einer Person diese Einflüsse aus der Geschichte der erotischen Objektwahlen abwehrt oder annimmt.
It is natural from the outset admit a scale of resistance ability, to what extent the character of a person that influences from the history of erotic object electoral wards or accepts.
Bei Frauen, die viel Liebeserfahrungen gehabt haben, glaubt man, die Rückstände ihrer Objektbesetzungen in ihren Charakterzügen leicht nachweisen zu können.
In women who have had a lot of love experiences, it is believed to be the residue of their object-cathexes in their traits can be readily detected.
Auch eine Gleichzeitigkeit von Objektbesetzung und Identifizierung, also eine Charakterveränderung, ehe das Objekt aufgegeben worden ist, kommt in Betracht.
A simultaneity of object cathexis and identification, ie a change of character, before the object has been abandoned also comes into consideration. A simultaneity of object cathexis and identification, ie a change of character, before the object has been abandoned so comes into consideration.
In diesem Fall könnte die Charakterveränderung die Objektbeziehung überleben und sie in gewissem Sinne konservieren.
In this case, the change of character survive the object relationship and they preserve, in a sense.
Ein anderer Gesichtspunkt besagt, daß diese Umsetzung einer erotischen Objektwahl in eine Ichveränderung auch ein Weg ist, wie das Ich das Es bemeistern und seine Beziehungen zu ihm vertiefen kann, allerdings auf Kosten einer weitgehenden Gefügigkeit gegen dessen Erlebnisse.
Another point of view says that this implementation of an erotic object choice is a Ichveränderung a way, I like that it bemeistern and deepen its relationship with him, but at the cost of extensive docility to his experiences.
Wenn das Ich die Züge des Objektes annimmt, drängt es sich sozusagen selbst dem Es als Liebesobjekt auf, sucht ihm seinen Verlust zu ersetzen, indem es sagt: »Sieh ', du kannst auch mich lieben, ich bin dem Objekt so ähnlich. «
When the ego assumes the features of the object, it pushes itself going to love it as an object to, it seeks to replace his loss by saying: "Look, you can also love me, I am the object so similar. «
Die Umsetzung von Objektlibido in narzißtische Libido, die hier vor sich geht, bringt offenbar ein Aufgeben der Sexualziele, eine Desexualisierung mit sich, also eine Art von Sublimierung.
The implementation of object-libido into narcissistic libido, which is going on here brings, obviously an abandonment of sexual aims, a desexualization with itself, a kind of sublimation.
Ja, es entsteht die eingehender Behand­lung würdige Frage, ob dies nicht der allgemeine Weg zur Sublimierung ist, ob nicht alle Sublimierung durch die Vermittlung des Ichs vor sich geht, welches zunächst die sexuelle Objektlibido in narzißtische verwandelt, um ihr dann vielleicht ein anderes Ziel zu setzen. 4) Ob diese Verwandlung nicht auch andere Triebschicksale zur Folge haben kann, zum Beispiel eine Entmischung der verschiedenen miteinander verschmolzenen Triebe herbeizuführen, wird uns noch später beschäftigen.
Yes, it creates the incoming treatment worthy question whether this is not the common way to sublimation, whether all sublimation through the mediation of the ego is going on, which is first transformed the sexual object-libido into narcissistic to her then maybe another goal . put 4) Whether this transformation can not have other vicissitudes consequence, bring about such a separation of the various fused shoots will occupy us later.
Es ist eine Abschweifung von unserem Ziel und doch nicht zu vermeiden, daß wir unsere Aufmerksamkeit für einen Moment bei den Objektidentifi­zierungen des Ichs verweilen lassen.
It is a digression from our goal and yet not be avoided, that we can spend our attention for a moment on the object identifiers of the ego.
Nehmen diese überhand, werden allzu zahlreich und überstark und miteinander unverträglich, so liegt ein pathologisches Ergebnis nahe.
Abound these are too numerous and strong and mutually incompatible, it is natural a pathological result.
Es kann zu einer Aufsplitterung des Ichs kommen, indem sich die einzelnen Identifizierungen durch Widerstände gegeneinander abschließen, und vielleicht ist es das Geheimnis der Fälle von sogenannter multipler Persönlichkeit, daß die einzelnen Identifizierungen alternierend das Bewußtsein an sich reißen.
There may be a fragmentation of the self by the individual identifications conclude by opposition to each other, and maybe that's the secret of the cases of so-called multiple personality that the individual identifications alternately pull the consciousness itself.
Auch wenn es nicht so weit kommt, ergibt sich das Thema der Konflikte zwischen den verschiedenen Identifizierungen, in die das Ich auseinanderfährt, Konflikte, die endlich nicht durchwegs als pathologische bezeichnet werden können.
Even if it does come to that, there is the issue of conflict between the various identifications, in which the ego apart drives, conflicts that ultimately can not be consistently described as pathological.
Wie immer sich aber die spätere Resistenz des Charakters gegen die Einflüsse aufgegebener Objektbesetzungen gestalten mag, die Wirkungen der ersten, im frühesten Alter erfolgten Identifizierungen werden allgemeine und nachhaltige sein.
As always, however, may make the subsequent resistance of the character from the effects of abandoned object-cathexes, the effects of the first, at the earliest age identifications will be made universal and sustainable.
Dies führt uns zur Entstehung des Ichideals zurück, denn hinter ihm verbirgt sich die erste und bedeutsamste Identifizierung des Individuums, die mit dem Vater der persönlichen Vorzeit. 5) Diese scheint zunächst nicht Erfolg oder Ausgang einer Objektbesetzung zu sein, sie ist eine direkte und unmittelbare und frühzeitiger als jede Objektbesetzung.
This takes us back to the creation of the ego ideal, because it is hidden behind the first and most important identification of the individual, with the Father.'s Personal past 5) This seems at first not to be a success or output object occupation, it is a direct and immediate and earlier than any object cathexis.
Aber die Objektwahlen, die der ersten Sexualperiode angehören und Vater und Mutter betreffen, scheinen beim normalen Ablauf den Ausgang in solche Identifizierung zu nehmen und somit die primäre Identifizierung zu verstärken.
But the object elections, belonging to the first sexual period and relate to his father and mother seem, in the normal course to take the output in such identification and thus to strengthen the primary identifier.
Immerhin sind diese Beziehungen so kompliziert, daß es notwendig wird, sie eingehender zu beschreiben.
Nevertheless, these relationships are so complicated that it is necessary to describe them in detail.
Es sind zwei Momente, welche diese Komplikation verschulden, die dreieckige Anlage des Ödipusverhältnisses und die konstitutionelle Bisexualität des Individuums.
There are two moments of fault which this complication, the triangular system of the Oedipal relationship and the constitutional bisexuality of the individual.
Der vereinfachte Fall gestaltet sich für das männliche Kind in folgender Weise: Ganz frühzeitig entwickelt es für die Mutter eine Objektbesetzung, die von der Mutterbrust ihren Ausgang nimmt und das vorbildliche Beispiel einer Objektwahl nach dem Anlehnungstypus zeigt; des Vaters bemächtigt sich der Knabe durch Identifizierung.
The simplified case designed for the male child in the following way: Quite early on it developed for the mother an object cast that of the mother's breast has its origin and shows the best example of an object-choice of the attachment type, the father, the boy seized by identification.
Die beiden Beziehungen gehen eine Weile nebeneinander her, bis durch die Verstärkung der sexuellen Wünsche nach der Mutter und die Wahrnehmung, daß der Vater diesen Wünschen ein Hindernis ist, der Ödipuskomplex entsteht. 6) Die Vateridentifizierung nimmt nun eine feindselige Tönung an, sie wendet sich zum Wunsch, den Vater zu beseitigen, um ihn bei der Mutter zu ersetzen.
The two relationships go a while next to each other, to the reinforcement of sexual desires for his mother and the perception that the father of these wishes is an obstruction, the Oedipus complex is formed. 6) The father identification is beginning to take a hostile coloring, she turns to the desire to eliminate the father, to replace him with his mother.
Von da an ist das Verhältnis zum Vater ambivalent; es scheint, als ob die in der Identifizierung von Anfang an enthaltene Ambivalenz manifest geworden wäre.
From then on, the relationship with his father is ambivalent: it seems as though that would be the identification of beginning to become manifest by ambivalence.
Die ambivalente Einstel­lung zum Vater und die nur zärtliche Objektstrebung nach der Mutter beschreiben für den Knaben den Inhalt des einfachen, positiven Ödipus­komplexes.
The ambivalent attitude towards his father and the only tender Objektstrebung after the mother of the boy, describing the contents of the simple positive Oedipus complex.
Bei der Zertrümmerung des Ödipuskomplexes muß die Objektbesetzung der Mutter aufgegeben werden.
With the destruction of the Oedipus complex must cast the object of the mother to be abandoned.
An ihre Stelle kann zweierlei treten, entweder eine Identifizierung mit der Mutter oder eine Verstärkung der Vateridentifizierung.
In its place, two things can occur, either an identification with the mother, or a gain of identification with the father.
Den letzteren Ausgang pflegen wir als den normaleren anzusehen, er gestattet es, die zärtliche Beziehung zur Mutter in gewissem Maße festzuhalten.
The latter outcome as we maintain the more normal view, it allows to capture the tender relationship with his mother, to some extent.
Durch den Untergang des Ödipuskomplexes hätte so die Männlichkeit im Charakter des Knaben eine Festigung erfahren.
By the destruction of the Oedipus complex so the masculinity in the character of the boy had undergone consolidation.
In ganz analoger Weise kann die Ödipuseinstellung des kleinen Mädchens in eine Verstärkung ihrer Mutteridentifizierung (oder in die Herstellung einer solchen) auslaufen, die den weiblichen Charakter des Kindes festlegt.
In an analogous way, the Oedipus attitude of the little girl run out in a gain her mother's identification (or in the production of such) that defines the feminine character of the child.
Diese Identifizierungen entsprechen nicht unserer Erwartung, denn sie führen nicht das aufgegebene Objekt ins Ich ein, aber auch dieser Ausgang kommt vor und ist bei Mädchen leichter zu beobachten als bei Knaben.
These identifiers do not conform with our expectations, since they do not enter the abandoned object into the ego, but this output occurs and can be observed easily in girls than in boys.
Man erfährt sehr häufig aus der Analyse, daß das kleine Mädchen, nachdem es auf den Vater als Liebesobjekt verzichten mußte, nun seine Männlichkeit hervorholt und sich anstatt mit der Mutter, mit dem Vater, also mit dem verlorenen Objekt, identifiziert.
One learns very often from the analysis that. The little girl, after it had to abandon his father as a love object, then pulls out his manhood and instead of the mother, the father, so with the lost object, identified
Es kommt dabei offenbar darauf an, ob ihre männlichen Anlagen stark genug sind — worin immer diese bestehen mögen.
It is evidently a question of whether their male plants are strong enough - where ever they may exist.
Der Ausgang der Ödipussituation in Vater - oder in Mutteridentifizierung scheint also bei beiden Geschlechtern von der relativen Stärke der beiden Geschlechtsanlagen abzuhängen.
The outcome of the Oedipus situation in father - or mother identification seems in both sexes of the relative strength of the two sexual systems depend.
Dies ist die eine Art, wie sich die Bisexualität in die Schicksale des Ödipuskomplexes einmengt.
This is one way in which bisexuality interferes in the fate of the Oedipus complex.
Die andere ist noch bedeutsamer.
The other is even more important.
Man gewinnt nämlich den Eindruck, daß der einfache Ödipuskomplex überhaupt nicht das häufigste ist, sondern einer Vereinfachung oder Schematisierung entspricht, die allerdings oft genug praktisch gerechtfertigt bleibt.
One gets the impression namely that the simple Oedipus complex is not at all the most common, but a simplification or schematization corresponds, however, remains the often justified in practice.
Eingehendere Untersuchung deckt zumeist den vollständigeren Ödipuskomplex auf, der ein zweifacher ist, ein positiver und ein negativer, abhängig von der ursprünglichen Bisexualität des Kindes, d. h. der Knabe hat nicht nur eine ambivalente Einstellung zum Vater und eine zärtliche Objektwahl für die Mutter, sondern er benimmt sich auch gleichzeitig wie ein Mädchen, er zeigt die zärtliche feminine Einstellung zum Vater und die ihr entsprechende eifersüchtig-feindselige gegen die Mutter.
More detailed examination revealed mostly on the more complete Oedipus complex, which is twofold, one positive and one negative, depending on the original bisexuality of the child, that the child not only has an ambivalent attitude towards his father and a tender object choice for the mother, but he behaves Also at the same time as a girl, he shows the affectionate feminine attitude to his father and the correlative jealous-hostile towards her mother.
Dieses Eingreifen der Bisexualität macht es so schwer, die Verhältnisse der primitiven Objekt wählen und Identifizierungen zu durchschauen, und noch schwieriger, sie faßlich zu beschreiben.
This intervention of bisexuality makes it so difficult to choose the conditions of the primitive object and see through identifications, and even harder to describe it intelligibly.
Es könnte auch sein, daß die im Elternverhältnis konstatierte Ambivalenz durchaus auf die Bisexualität zu beziehen wäre und nicht, wie ich es vorhin dargestellt, durch die Rivalitätseinstellung aus der Identifizierung entwickelt würde.
It could also be that the parents in the ratio stated ambivalence would certainly be related to the bisexuality and would not, as I have previously shown, developed by the rivalry setting from identification.
Ich meine, man tut gut daran, im allgemeinen und ganz besonders bei Neurotikern die Existenz des vollständigen Ödipuskomplexes anzunehmen.
I mean, you do well in general, and especially in neurotics to assume the existence of the whole Oedipus complex.
Die analytische Erfahrung zeigt dann, daß bei einer Anzahl von Fällen der eine oder der andere Bestandteil desselben bis auf kaum merkliche Spuren schwindet, so daß sich eine Reihe ergibt, an deren einem Ende der normale, positive, an deren anderem Ende der umgekehrte, negative Ödipuskomplex steht, während die Mittelglieder die vollständige Form mit ungleicher Beteiligung der beiden Komponenten aufzeigen.
Analytical experience then shows that in a number of cases disappears, one or the other part of the same up to barely perceptible traces, so that a series of results, at the one end of the normal, positive, end at the other, the opposite, negative Oedipus complex is, during the middle links show the full form of unequal participation of the two components.
Beim Untergang des Ödipuskomplexes werden die vier in ihm enthaltenen Strebungen sich derart zusammenlegen, daß aus ihnen eine Vater - und eine Mutteridentifizierung hervorgeht, die Vateridentifizierung wird das Mutterobjekt des positiven Komplexes festhalten und gleichzeitig das Vaterobjekt des umgekehrten Komplexes ersetzen; Analoges wird für die Mutteridentifizierung gelten.
In the demise of the Oedipus complex, the four items in his strivings to be folded in such a way that made them a father - and a mother identification stating the identification with the father is holding the parent object of the positive complex and simultaneously replacing the parent object of the inverted complex; Analogue will apply to the mother identification .
In der verschieden starken Ausprägung der beiden Identifizierungen wird sich die Ungleichheit der beiden geschlechtlichen Anlagen spiegeln.
In the expression of different strengths of the two identities is reflected in the disparity of the two sexual systems.
So kann man als allgemeinstes Ergebnis der vom Ödipuskomplex beherrsch­ten Sexualphase einen Niederschlag im Ich annehmen, welcher in der Herstel­lung dieser beiden, irgendwie miteinander vereinbarten Identifizierungen besteht.
So you can as most general result of the Oedipus complex sexual phase dominated accept a precipitate in the ego, which is the production of these two, somehow mutually agreed identifications.
Diese Ichveränderung behält ihre Sonderstellung, sie tritt dem anderen Inhalt des Ichs als Ichideal oder Uber-Ich entgegen.
This Ichveränderung retains its special position, she confronts the other contents of the ego as ego ideal or superego.
Das Über-Ich ist aber nicht einfach ein Residuum der ersten Objektwahlen des Es, sondern es hat auch die Bedeutung einer energischen Reaktions­bildung gegen dieselben.
The superego is not simply a residue of the first object of the elections there, but it has the same need for an energetic reaction formation against.
Seine Beziehung zum Ich erschöpft sich nicht in der Mahnung: »So (wie der Vater) sollst du sein«, sie umfaßt auch das Verbot: »So (wie der Vater) darfst du nicht sein, das heißt nicht alles tun, was er tut; manches bleibt ihm vorbehalten. «
His relationship to me is not exhausted by the admonition: "Thus (like your father) you shall be," it includes the prohibition: "Thus (like the father) must not be you, it does not mean doing everything he does , much remains to him reserved. «
Dies Doppelangesicht des Ichideals leitet sich aus der Tatsache ab, daß das Ichideal zur Verdrängung des Ödipus­komplexes bemüht wurde, ja, diesem Umschwung erst seine Entstehung dankt.
In this double perspective of the ego ideal derives from the fact that the ego ideal to repression of the Oedipus complex was tried, yes, this shift only owes its genesis.
Die Verdrängung des Ödipuskomplexes ist offenbar keine leichte Aufgabe gewesen.
The repression of the Oedipus complex is apparently been no easy task.
Da die Eltern, besonders der Vater, als das Hindernis gegen die Verwirklichung der Ödipuswünsche erkannt werden, stärkte sich das infantile Ich für diese Verdrängungsleistung, indem es dies selbe Hindernis in sich aufrichtete.
As the parents, especially the father, as the obstacle to the achievement of the Oedipus wishes are acknowledged, enhanced its infantile I for these predatory performance by straightening the same obstacle in itself.
Es lieh sich gewissermaßen die Kraft dazu vom Vater aus, und diese Anleihe ist ein außerordentlich folgenschwerer Akt. Das Über-Ich wird den Charakter des Vaters bewahren, und je stärker der Ödipuskomplex war, je beschleunigter (unter dem Einfluß von Autorität, Religionslehre, Unterricht, Lektüre) seine Verdrängung erfolgte, desto strenger wird später das Über-Ich als Gewissen, vielleicht als unbewußtes Schuldgefühl über das Ich herrschen. —
It lent a certain extent the strength of the Father, and this bond is an extremely momentous act The superego will preserve the character of the Father, and the stronger the Oedipus complex was ever accelerated (under the influence of authority, religious teaching, teaching , reading) was its displacement, the stricter later the superego is the conscience, perhaps as an unconscious sense of guilt over self rule. -
Woher es die Kraft zu dieser Herrschaft bezieht, den zwangsartigen Charakter, der sich als kategorischer Imperativ äußert, darüber werde ich später eine Vermutung vorbringen.
Where it refers to the power of this rule, the forced-like character, which manifests itself as a categorical imperative, I will also make a guess later.
Fassen wir die beschriebene Entstehung des Über-Ichs nochmals ins Auge, so erkennen wir es als das Ergebnis zweier höchst bedeutsamer biologischer Faktoren, der langen kindlichen Hilflosigkeit und Abhängigkeit des Menschen und der Tatsache seines Ödipuskomplexes, den wir ja auf die Unterbrechung der Libidoentwicklung durch die Latenzzeit, somit auf den zweizeitigen Ansatz seines Sexuallebens zurückgeführt haben.
Let us summarize the described formation of the superego again in the eye, we see it as the result of two highly significant biological factors, the long childhood helplessness and dependence of man and the fact of his Oedipus complex, which we have recourse to the interruption of libidinal development, the latency, have thus attributed to the two-stage approach of his sex life.
Letztere, wie es scheint, spezifisch menschliche Eigentümlichkeit hat eine psychoanaly­tische Hypothese als Erbteil der durch die Eiszeit erzwungenen Entwicklung zur Kultur hingestellt.
The latter, it seems, specifically human characteristic has placed a psychoanalytic hypothesis of an inheritance imposed by the glacial history of culture.
Somit ist die Sonderung des Über-Ichs vom Ich nichts Zufälliges, sie vertritt die bedeutsamsten Züge der individuellen und der Artentwicklung, ja, indem sie dem Elterneinfluß einen dauernden Ausdruck schafft, verewigt sie die Existenz der Momente, denen sie ihren Ursprung verdankt.
Thus, the separation of the superego from the ego is nothing random, it represents the most significant features of the individual and the Artentwicklung, yes, by the influence of parents creates a lasting expression, it perpetuates the existence of the moments, which it owes its origin.
Es ist der Psychoanalyse unzählige Male zum Vorwurf gemacht worden, daß sie sich um das Höhere, Moralische, Uberpersönliche im Menschen nicht kümmere.
It is of psychoanalysis has been made countless times for objection that it is not the higher, moral, About Personal people in care.
Der Vorwurf war doppelt ungerecht, historisch wie methodisch.
The accusation was doubly unfair, historically and methodologically.
Ersteres, da von Anbeginn an den moralischen und ästhetischen Tendenzen im Ich der Antrieb zur Verdrängung zugeteilt wurde, letzteres, da man nicht einsehen wollte, daß die psychoanalytische Forschung nicht wie ein philosophisches System mit einem vollständigen und fertigen Lehrgebäude auftreten konnte, sondern sich den Weg zum Verständnis der seelischen Komplikationen schrittweise durch die analytische Zergliederung normaler wie abnormer Phänomene bahnen mußte.
The former, as it was from the beginning to the moral and aesthetic tendencies allocated in the I drive for displacement, the later because the opinions they did not want that psychoanalytic research not as a philosophical system could occur with a complete and final doctrine, but rather the way understanding the psychological complications had gradually pave the analytical dissection of normal as abnormal phenomena.
Wir brauchten die zitternde Besorgnis um den Verbleib des Höheren im Menschen nicht zu teilen, solange wir uns mit dem Studium des Verdrängten im Seelenleben zu beschäftigen hatten.
We needed the trembling anxiety over the fate of the people in the higher not to share, as long as we had to deal with the study of the repressed in mental life.
Nun, da wir uns an die Analyse des Ichs heranwagen, können wir all denen, welche, in ihrem sittlichen Bewußtsein erschüttert, geklagt haben, es muß doch ein höheres Wesen im Menschen geben, antworten: »Gewiß, und dies ist das höhere Wesen, das Ichideal oder Über-Ich, die Repräsentanz unserer Elternbeziehung.
Now that we dare ourselves to the analysis of the ego, we can all those who have shaken in their moral consciousness, complaining, there must be a higher being in people respond: "Sure, and this is the higher being, the ego ideal or super-ego, the representation of our parents' relationship.
Als kleine Kinder haben wir diese höheren Wesen gekannt, bewundert, gefürchtet, später sie in uns selbst aufgenommen. «
As small children we knew these higher beings, admired, feared, and later added to ourselves. «
Das Ichideal ist also der Erbe des Ödipuskomplexes und somit Ausdruck der mächtigsten Regungen und wichtigsten Libidoschicksale des Es. Durch seine Aufrichtung hat sich das Ich des Ödipuskomplexes bemächtigt und gleichzeitig sich selbst dem Es unterworfen.
The ego ideal is therefore the heir to the Oedipus complex, and thus an expression of the most powerful impulses and most important stories of the libido there. Through its establishment, the ego of the Oedipus complex has seized while it subjected itself to.
Während das Ich wesentlich Repräsentant der Außenwelt, der Realität ist, tritt ihm das Über-Ich als Anwalt der Innenwelt, des Es, gegenüber.
While I much representative of the outside world, the reality is, it takes the super-ego as an advocate of the inner world, the opposite it.
Konflikte zwischen Ich und Ideal werden, darauf sind wir nun vorbereitet, in letzter Linie den Gegensatz von Real und Psychisch, Außenwelt und Innenwelt, widerspiegeln.
Be conflicts between self and ideal, and we are now prepared to reflect in the final analysis the contrast between real and Mentally, outer world and the inner world.
Was die Biologie und die Schicksale der Menschenart im Es geschaffen und hinterlassen haben, das wird durch die Idealbildung vom Ich über­nommen und an ihm individuell wiedererlebt.
What biology and destiny of the human species have created in it and leave, which is being taken over by the formation of ideals and I at it again experienced individually.
Das Ichideal hat infolge seiner Bildungsgeschichte die ausgiebigste Verknüpfung mit dem phylogenetischen Erwerb, der archaischen Erbschaft, des einzelnen.
The ego ideal is due to its formation history ausgiebigste phylogenetic link with the acquisition, the archaic heritage, of the individual.
Was im einzelnen Seelenleben dem Tiefsten angehört hat, wird durch die Idealbildung zum Höchsten der Menschenseele im Sinne unserer Wertungen.
What belongs in the individual psyche is the deepest, the highest ideal of education for the human soul in terms of our votes.
Es wäre aber ein vergebliches Bemühen, das Ichideal auch nur in ähnlicher Weise wie das Ich zu lokalisieren7) oder es in eines der Gleichnisse einzupassen, durch welche wir die Beziehung von Ich und Es nachzubilden versuchten.
But it would be a futile effort, the. Ego ideal and only in a manner similar to the I lokalisieren7) or in one of the parables fit through which we tried the relationship between ego and replicate
Es ist leicht zu zeigen, daß das Ichideal allen Ansprüchen genügt, die an das höhere Wesen im Menschen gestellt werden.
It is easy to show that the ego ideal to all requirements, which are imposed on the higher nature in man.
Als Ersatzbildung für die Vatersehnsucht enthält es den Keim, aus dem sich alle Religionen gebildet haben.
Education as a substitute for the father longing it contains the germ from which all religions have formed.
Das Urteil der eigenen Unzulänglichkeit im Vergleich des Ichs mit seinem Ideal ergibt das demütige religiöse Empfinden, auf das sich der sehnsüchtig Gläubige beruft.
The judgment of one's own inadequacy in comparison with his ideal of the ego is the humble religious sentiment to which the believer refers wistfully.
Im weiteren Verlauf der Entwicklung haben Lehrer und Autoritäten die Vaterrolle fortgeführt; deren Gebote und Verbote sind im Ideal-Ich mächtig geblieben und üben jetzt als Gewissen die moralische Zensur aus.
In the course of developing teachers and authorities continued the father role; their commands and prohibitions have remained powerful ideal ego and practice now as the conscience of the moral censorship.
Die Spannung zwischen den Ansprüchen des Gewissens und den Leistungen des Ichs wird als Schuldgefühl empfunden.
The tension between the demands of conscience and the benefits of the self is perceived as guilt.
Die sozialen Gefühle ruhen auf Identifizierungen mit anderen auf Grund des gleichen Ichideals.
The social emotions rest on identifications with others on the basis of the same ego ideal.
Religion, Moral und soziales Empfinden — diese Hauptinhalte des Höheren im Menschen — sind ursprünglich eins gewesen.
Religious, moral and social sense - these main ideas in the Higher People - have originally been one.
Nach der Hypothese von Totem und Tabu wurden sie phylogenetisch am Vaterkomplex erworben, Religion und sittliche Beschränkung durch die Bewältigung des eigentlichen Ödipuskomplexes, die sozialen Gefühle durch die Nötigung zur Überwindung der erübrigenden Rivalität unter den Mitgliedern der jungen Generation.
According to the hypothesis of Totem and Taboo they were acquired on phylogenetically father complex, religion and moral restriction by tackling the real Oedipus complex, the social feelings through coercion to overcome erübrigenden rivalry among members of the younger generation.
In all diesen sittlichen Erwerbungen scheint das Geschlecht der Männer voran­gegangen zu sein, gekreuzte Vererbung hat den Besitz auch den Frauen zugeführt.
In all these moral acquisitions seems to be the race of men, headed crossed inheritance has supplied the property to women.
Die sozialen Gefühle entstehen noch heute beim einzelnen als Überbau über die eifersüchtigen Rivalitätsregungen gegen die Geschwister.
The social feelings arise today with the individual as a superstructure over the jealous feelings toward the sibling rivalry.
Da die Feindseligkeit nicht zu befriedigen ist, stellt sich eine Identifizierung mit dem anfänglichen Rivalen her.
As the hostility is not satisfying, raises her identification with the initial rivals.
Beobachtungen an milden Homosexuellen stützen die Vermutung, daß auch diese Identifizierung Ersatz einer zärtlichen Objektwahl ist, welche die aggressiv-feindselige Einstellung abgelöst hat. 8) Mit der Erwähnung der Phylogenese tauchen aber neue Probleme auf, vor deren Beantwortung man zaghaft zurückweichen möchte.
Observations on mild homosexual support the hypothesis that this identification is also spare a tender object choice, which has replaced the aggressive hostility. 8) Diving with the mention of the phylogeny but on new problems, the answer to which you want to retreat timidly.
Aber es hilft wohl nichts, man muß den Versuch wagen, auch wenn man fürchtet, daß er die Unzulänglichkeit unserer ganzen Bemühung bloßstellen wird.
But it does nothing well, we must dare to try, even if you fear that he will expose the inadequacy of our entire effort.
Die Frage lautet: Wer hat seinerzeit Religion und Sittlichkeit am Vaterkomplex erworben, das Ich des Primitiven oder sein Es?
The question is: Who has the time, acquired religion and morality on the father-complex, the ego of the primitives or be it?
Wenn es das Ich war, warum sprechen wir nicht einfach von einer Vererbung im Ich?
If it was I, why do not we simply speak of an inheritance in the I?
Wenn das Es, wie stimmt das zum Charakter des Es?
If the? There, how is it that the character of the
Oder darf man die Differenzierung in Ich, Über-Ich und Es nicht in so frühe Zeiten tragen?
Or may be the differentiation into ego, superego and not wear it in such early times?
Oder soll man nicht ehrlich eingestehen, daß die ganze Auffassung der Ichvorgänge nichts fürs Verständnis der Phylogenese leistet und auf sie nicht anwendbar ist?
Or should we not admit honestly that the whole conception of Ichvorgänge does nothing for understanding the phylogeny and it is not applicable?
Beantworten wir zuerst, was sich am leichtesten beantworten läßt.
We answer first, which can be answered most easily.
Die Differenzierung von Ich und Es müssen wir nicht nur den primitiven Menschen, sondern noch viel einfacheren Lebewesen zuerkennen, da sie der notwendige Ausdruck des Einflusses der Außenwelt ist.
The differentiation of ego and we must recognize not only the primitive man, but much simpler organisms, because it is the necessary expression of the influence of the outside world.
Das Überich ließen wir gerade aus jenen Erlebnissen, die zum Totemismus führten, entstehen.
The superego we just left from those experiences that led to totemism, arise.
Die Frage, ob das Ich oder das Es jene Erfahrungen und Erwerbungen gemacht haben, fällt bald in sich zusammen.
The question of whether the ego or it did those experiences and acquisitions falls, soon collapsed.
Die nächste Erwägung sagt uns, daß das Es kein äußeres Schicksal erleben oder erfahren kann außer durch das Ich, welches die Außenwelt bei ihm vertritt.
The next consideration is telling us that the experience can learn no external fate or out by the ego, which represents the outside world with him.
Von einer direkten Vererbung im Ich kann man aber doch nicht reden.
Of a direct inheritance in but I can not talk yet.
Hier tut sich die Kluft auf zwischen dem realen Individuum und dem Begriff der Art. Auch darf man den Unterschied von Ich und Es nicht zu starr nehmen, nicht vergessen, daß das Ich ein besonders differenzierter Anteil des Es ist.
Here you can explore the gap between the real person and the concept of art can also be the difference between the self and not take it too rigid, not forget that I am a particularly differentiated portion of it is.
Die Erlebnisse des Ichs scheinen zunächst für die Erbschaft verlorenzugehen, wenn sie sich aber häufig und stark genug bei vielen generationsweise aufeinanderfolgenden Individuen wiederholen, setzen sie sich sozusagen in Erlebnisse des Es um, deren Eindrücke durch Vererbung festgehalten werden.
The experiences of the ego seem at first to be lost for the inheritance, but if repeated often enough and strong enough for many generations as successive individuals, they sit down to speak to the experiences in it, whose impressions are fixed by inheritance.
Somit beherbergt das erbliche Es in sich die Reste ungezählt vieler Ich-Existenzen, und wenn das Ich sein Über-Ich aus dem Es schöpft, bringt es vielleicht nur ältere Ichgestaltungen wieder zum Vorschein, schafft ihnen eine Auferstehung.
Thus, the hereditary It houses the remains uncounted in many I-existences, and when I have the super-ego from the time exploits, it may bring only older Ichgestaltungen reappear, they create a resurrection.
Die Entstehungsgeschichte des Über-Ichs macht es verständlich, daß frühe Konflikte des Ichs mit den Objektbesetzungen des Es sich in Konflikte mit deren Erben, dem Über-Ich, fortsetzen können.
The genesis of the superego, it makes it clear that early conflicts of the ego with the object of occupation can continue in conflict with their heirs, the superego.
Wenn dem Ich die Bewältigung des Ödipuskomplexes schlecht gelungen ist, wird dessen dem Es entstammende Energiebesetzung in der Reaktionsbildung des Ichideals wieder zur Wirkung kommen.
If I said the deal with the Oedipus complex is poorly managed, the time will come the power that were found in occupation of the reaction formation of the ego ideal again for effect.
Die ausgiebige Kommunikation dieses Ideals mit diesen ubw Triebregungen wird das Rätsel lösen, daß das Ideal selbst zum großen Teil unbewußt, dem Ich unzugänglich bleiben kann.
The extensive communication of this ideal with these Ucs impulses will solve the puzzle that the ideal even for the most part unconscious, which I can remain inaccessible.
Der Kampf, der in tieferen Schichten getobt hatte, durch rasche Sublimierung und Identifizierung nicht zum Abschluß gekommen war, setzt sich nun wie auf dem Kaulbachschen Gemälde der Hunnenschlacht in einer höheren Region fort.
The battle that had been raging in the deeper layers, was not identified by rapid sublimation and come to an end is, now continues as in the painting of the Battle of the Huns Kaulbachschen in a higher region.
IV. Die beiden Triebarten
Fourth, the two classes of instincts
Wir sagten bereits, wenn unsere Gliederung des seelischen Wesens in ein Es, ein Ich und ein Über-Ich einen Fortschritt in unserer Einsicht bedeutet, so muß sie sich auch als Mittel zum tieferen Verständnis und zur besseren Beschreibung der dynamischen Beziehungen im Seelenleben erweisen.
We said, if our division of the psychic being in a time, a I and a super-ego is a step forward in our understanding, it must also prove central to a deeper understanding and to better describe the dynamic relationships in mental life.
Wir haben uns auch bereits klargemacht, daß das Ich unter dem besonderen Einfluß der Wahrnehmung steht und daß man im rohen sagen kann, die Wahrnehmungen haben für das Ich dieselbe Bedeutung wie die Triebe für das Es. Dabei unterliegt aber auch das Ich der Einwirkung der Triebe wie das Es, von dem es ja nur ein besonders modifizierter Anteil ist.
We have already made clear that the ego is under the special influence of perception and that we can say in the raw, the perceptions I have the same meaning as the instincts for it. Here, however, is also subject to the influence of the ego instincts as the time from which it is only a specially modified portion.
Über die Triebe habe ich kürzlich (Jenseits des Lustprinzips) eine Anschau­ung entwickelt, die ich hier festhalten und den weiteren Erörterungen zugrunde legen werde.
About the shoots I have recently (Beyond the Pleasure Principle) developed a view that I will hold on here and lay the basis of further discussions.
Daß man zwei Triebarten zu unterscheiden hat, von denen die eine, Sexualtriebe oder Eros, die bei weitem auffälligere und der Kenntnis zugänglichere ist.
That one has to distinguish between two classes of instincts, of which one, sexual instincts or Eros, which is far more visible and more accessible knowledge.
Sie umfaßt nicht nur den eigentlichen ungehemm­ten Sexualtrieb und die von ihm abgeleiteten zielgehemmten und sublimier­ten Triebregungen, sondern auch den Selbsterhaltungstrieb, den wir dem Ich zuschreiben müssen und den wir zu Anfang der analytischen Arbeit mit guten Gründen den sexuellen Objekttrieben gegenübergestellt hatten.
It covers not only the actual uninhibited sex drive and its derived inhibited in their aims and sublimated impulses, but also the self-preservation, we must ascribe to the I and the we faced at the beginning of the analytical work, with good reason the sexual object shoots.
Die zweite Triebart aufzuzeigen bereitete uns Schwierigkeiten; endlich kamen wir darauf, den Sadismus als Repräsentanten derselben anzusehen.
Identify the second trie beard caused us difficulties, and finally we came out the sadism as representatives of the same view.
Auf Grund theoretischer, durch die Biologie gestützter Überlegungen supponierten wir einen Todestrieb, dem die Aufgabe gestellt ist, das organische Lebende in den leblosen Zustand zurückzuführen, während der Eros das Ziel verfolgt, das Leben durch immer weitergreifende Zusammenfassung der in Partikel zersprengten lebenden Substanz zu komplizieren, natürlich es dabei zu erhalten.
On the basis of theoretical, assisted by biology considerations we supponierten a death instinct, the task is made to recycle the organic living in the lifeless state, while the Eros aims to complicate the lives of ever-expanding summary of particulate shattered living substance , of course, there to receive it.
Beide Triebe benehmen sich dabei im strengsten Sinne konservativ, indem sie die Wiederherstellung eines durch die Entstehung des Lebens gestörten Zustandes anstreben.
Both drives behave like conservative in the strictest sense, by seeking the restoration of disturbed by the emergence of life condition.
Die Entstehung des Lebens wäre also die Ursache des Weiterlebens und gleichzeitig auch des Strebens nach dem Tode, das Leben selbst ein Kampf und Kompromiß zwischen diesen beiden Strebungen.
The origin of life would be the cause of survival and at the same time the pursuit of death, life itself is a struggle and compromise between these two tendencies.
Die Frage nach der Herkunft des Lebens bliebe eine kosmologisdie, die nach Zweck und Absicht des Lebens wäre dualistisch beantwortet.
The question of the origin of life would remain a kosmologisdie that would be the purpose and intent of life answered dualistic.
Jeder dieser beiden Triebarten wäre ein besonderer physiologischer Prozeß (Aufbau und Zerfall) zugeordneten jedem Stück lebender Substanz wären beiderlei Triebe tätig, aber doch in ungleicher Mischung, so daß eine Substanz die Hauptvertretung des Eros übernehmen könnte.
Each of these two classes of instincts would be a special physiological processes (build and decay) associated with each piece of living matter, both drives would work, but in unequal mixture so that a substance could have the main representation of Eros.
In welcher Weise sich Triebe der beiden Arten miteinander verbinden, ver­mischen, legieren, wäre noch ganz unvorstellbar; daß dies aber regelmäßig und in großem Ausmaß geschieht, ist eine in unserem Zusammenhang unabweisbare Annahme.
In what ways drives the two species together, mingle, alloy, would still be unimaginable, but that this happens on a regular basis and on a large scale is an inevitable assumption in our context.
Infolge der Verbindung der einzelligen Elementar­organismen zu mehrzelligen Lebewesen wäre es gelungen, den Todestrieb der Einzelzelle zu neutralisieren und die destruktiven Regungen durch Vermittlung eines besonderen Organs auf die Außenwelt abzuleiten.
Due to the connection of single-celled organisms to multicellular organisms unit had succeeded in neutralizing the death instinct of the individual cell and the destructive impulses through the mediation of a special body to derive the outside world.
Dies Organ wäre die Muskulatur, und der Todestrieb würde sich nun — wahrscheinlich doch nur teilweise — als Destruktionstrieb gegen die Außenwelt und andere Lebewesen äußern.
This body would be the muscle, and the death instinct would now - manifest as destructive instinct against the outside world and other creatures - but probably only partially.
Haben wir einmal die Vorstellung von einer Mischung der beiden Trieb­arten angenommen, so drängt sich uns auch die Möglichkeit einer — mehr oder minder vollständigen — Entmischung derselben auf.
Once we have accepted the idea of ​​a mixture of the two types of engines, it brings to us the possibility of a - on segregation same - more or less complete.
In der sadistischen Komponente des Sexualtriebes hätten wir ein klassisches Beispiel einer zweckdienlichen Triebmischung vor uns, im selbständig gewordenen Sadismus als Perversion das Vorbild einer, allerdings nicht bis zum äußersten getriebenen Entmischung.
In the sadistic component of the sexual instinct we have a classic example of an appropriate mix drive ahead of us, in the newly independent sadism as a perversion of the separation of a model, but not driven to the extreme.
Es eröffnet sich uns dann ein Einblick in ein großes Gebiet von Tatsachen, welches noch nicht in diesem Licht betrachtet worden ist.
It opens us to a glimpse of a large area of ​​facts, which has not been considered in this light.
Wir erkennen, daß der Destruktionstrieb regelmäßig zu Zwecken der Abfuhr in den Dienst des Eros gestellt ist, ahnen, daß der epileptische Anfall Produkt und Anzeichen einer Triebentmischung ist, und lernen verstehen, daß unter den Erfolgen mancher schweren Neurosen, zum Beispiel der Zwangs­neurosen, die Triebentmischung und das Hervortreten des Todestriebes eine besondere Würdigung verdient.
We recognize that the destructive instinct is regularly provided for the purpose of removal in the service of Eros, guessed that the epileptic seizure is the product and evidence of defusion, and learn to understand that among the successes of some serious neuroses, for example, the obsessive-compulsive disorder, the defusion and the emergence of the death drive deserves a special appreciation.
In rascher Verallgemeinerung möchten wir vermuten, daß das Wesen einer Libidoregression, zum Beispiel von der genitalen zur sadistisch-analen Phase, auf einer Triebentmischung beruht, wie umgekehrt der Fortschritt von der früheren zur definitiven Genitalphase einen Zuschuß von erotischen Komponenten zur Bedingung hat.
In rapid generalization suspect we would like that the essence of a libido regression, for example, of the genital to the anal-sadistic phase, on a defusion is based, as conversely the progress of the former to the definitive genital phase has a grant of erotic component to the condition.
Es erhebt sich auch die Frage, ob nicht die reguläre Ambivalenz, die wir in der konstitutionellen Anlage zur Neurose so oft verstärkt finden, als Ergebnis einer Entmischung aufgefaßt werden darf; allein diese ist so ursprünglich, daß sie vielmehr als nicht vollzogene Triebmischung gelten muß.
This raises the question of whether the regular ambivalence that we in the constitutional system to neurosis are often amplified, may be taken as a result of segregation, but this is so original that it must rather be considered as unconsummated drive mixture.
Unser Interesse wird sich natürlich den Fragen zuwenden, ob sich nicht aufschlußreiche Beziehungen zwischen den angenommenen Bildungen des Ichs, Über-Ichs und des Es einerseits, den beiden Triebarten anderseits auffinden lassen, ferner, ob wir dem die seelischen Vorgänge beherrschen­den Lustprinzip eine feste Stellung zu den beiden Triebarten und den seelischen Differenzierungen zuweisen können.
Our interest is, of course, turn to the question whether not let locate revealing relationships between the assumed formation of the ego, the superego and the id on the one hand, the two engine types on the other hand, furthermore, if we the dominant mental processes pleasure principle a strong position to can assign to the two classes of instincts and mental distinctions.
Ehe wir aber in diese Diskussion eintreten, haben wir einen Zweifel zu erledigen, der sich gegen die Problemstellung selbst richtet.
But before we enter into this discussion, we have to do a doubt, which is directed against the problem itself.
Am Lustprinzip ist zwar kein Zweifel, die Gliederung des Ichs ruht auf klinischer Rechtfertigung, aber die Unterscheidung der beiden Triebarten scheint nicht genug gesichert, und möglicherweise heben Tatsachen der klinischen Analyse ihren Anspruch auf.
At the pleasure principle but there is no doubt the structure of the ego rests on clinical justification, but the distinction between the two classes of instincts do not seem secure enough, and may raise the facts of clinical analysis on their claim.
Eine solche Tatsache scheint es zu geben.
Such a fact there seems to be.
Für den Gegensatz der beiden Triebarten dürfen wir die Polarität von Liebe und Haß einsetzen.
For the contrast between the two classes of instincts, we may use the polarity of love and hate.
Um eine Repräsentanz des Eros sind wir ja nicht verlegen, dagegen sehr zufrieden, daß wir für den schwer zu fassenden Todestrieb im Destruktionstrieb, dem der Haß den Weg zeigt, einen Vertreter aufzeigen können.
Adding a representative of Eros we are embarrassed not, however, very pleased that we can point to the elusive death instinct in the destructive instinct, which shows the path of hatred, one representative.
Nun lehrt uns die klinische Beobachtung, daß der Haß nicht nur der unerwartet regelmäßige Begleiter der Liebe ist (Ambivalenz), nicht nur häufig ihr Vorläufer in menschlichen Beziehungen, sondern auch, daß Haß sich unter mancherlei Verhältnissen in Liebe und Liebe in Haß verwandelt.
Now we learn from the clinical observation that the hatred not only the unexpected regular companion of love (ambivalence), not only often their precursors in human relations, but also that hate turns under various circumstances in love and love to hate.
Wenn diese Verwandlung mehr ist als bloß zeitliche Sukzession, also Ablösung, dann ist offenbar einer so grundlegenden Unterscheidung wie zwischen erotischen und Todestrieben, die entgegengesetzt laufende physiologische Vorgänge voraussetzt, der Boden entzogen.
If this transformation is more than merely temporal succession, so detachment, then obviously such a fundamental distinction between how sexy and death instincts, the opposite is ongoing physiological processes requires the soil removed.
Nun der Fall, daß man dieselbe Person zuerst liebt und dann haßt, oder umgekehrt, wenn sie einem die Anlässe dazu gegeben hat, gehört offenbar nicht zu unserem Problem.
Now the case that we love the same person first and then hate, or vice versa, if it has one, where the events that includes, obviously not our problem.
Auch nicht der andere, daß eine noch nicht manifeste Verliebtheit sich zuerst durch Feindseligkeit und Aggressions­neigung äußert, denn die destruktive Komponente könnte da bei der Objektbesetzung vorangeeilt sein, bis die erotische sich zu ihr gesellt.
Not the other, that one is not manifest in love at first by hostility and aggressiveness manifested, because the destructive component could then be rushed forward at the object-cathexis to the erotic is to join her.
Aber wir kennen mehrere Fälle aus der Psychologie der Neurosen, in denen die Annahme einer Verwandlung näherliegt.
But we know of several cases from the psychology of the neuroses, where the assumption of a transformation is closer.
Bei der Paranoia persecutoria erwehrt sich der Kranke einer überstarken homosexuellen Bindung an eine bestimmte Person auf eine gewisse Weise, und das Ergebnis ist, daß diese geliebteste Person zum Verfolger wird, gegen den sich die oft gefährliche Aggression des Kranken richtet.
When persecutory paranoia itself resists the patient via a strong homosexual attachment to a certain person in a certain way, and the result is that this beloved person is the persecutor, against whom the often dangerous aggression of the patient.
Wir haben das Recht einzuschalten, daß eine Phase vorher die Liebe in Haß umgewandelt hatte.
We turn on the right that phase had previously turned love into hate.
Bei der Entstehung der Homosexualität, aber auch der desexualisierten sozialen Gefühle lehrte uns die analytische Untersuchung erst neuerdings die Existenz von heftigen, zu Aggressions­neigung führenden Gefühlen der Rivalität kennen, nach deren Überwindung erst das früher gehaßte Objekt zum geliebten oder zum Gegenstand einer Identifizierung wird.
At the origin of homosexuality, but also the desexualized social feelings are the analytical study taught only recently the existence of violent, leading to aggressiveness feelings of rivalry know, after overcoming them is only the formerly hated object to the beloved or the subject of an identification.
Die Frage erhebt sich, ob für diese Fälle eine direkte Umsetzung von Haß in Liebe anzunehmen ist.
The question arises whether in these cases a direct implementation of hatred can be assumed in love.
Hier handelt es sich ja um rein innerliche Änderungen, an denen ein geändertes Benehmen des Objekts keinen Anteil hat.
Here it is indeed purely internal to changes in which a changed behavior of the object is not represented.
Die analytische Untersuchung des Vorganges bei der paranoischen Umwandlung macht uns aber mit der Möglichkeit eines anderen Mechanismus vertraut.
The analytical study of the process in the conversion makes us paranoid but familiar with the possibility of another mechanism.
Es ist von Anfang an eine ambivalente Einstellung vorhanden, und die Verwandlung geschieht durch eine reaktive Besetzungsverschiebung, indem der erotischen Regung Energie entzogen und der feindseligen Energie zugeführt wird.
It is present from the beginning an ambivalent attitude, and the transformation is done by a reactive shift occupation by the erotic impulse energy is extracted and the hostile power is supplied.
Nicht das nämliche, aber ähnliches geschieht bei der Überwindung der feindseligen Rivalität, die zur Homosexualität führt.
Not the same, but similar happens in overcoming the hostile rivalry that leads to homosexuality.
Die feindselige Einstellung hat keine Aussicht auf Befriedigung, daher — aus ökonomischen Motiven also — wird sie von der Liebeseinstellung abgelöst, welche mehr Aussicht auf Befriedigung, das ist Abfuhrmöglichkeit, bietet.
The hostility has no prospect of satisfaction, therefore - so for economic reasons - they will be replaced by the love setting that offers more prospect of satisfaction, which is dissipation ability.
Somit brauchen wir für keinen dieser Fälle eine direkte Verwandlung von Haß in Liebe, die mit der qualitati­ven Verschiedenheit der beiden Triebarten unverträglich wäre, anzunehmen.
Thus we need for any of these cases is a direct transformation of hate into love, which would be incompatible with the qualitative difference between the two engine types to accept.
Wir bemerken aber, daß wir bei der Inanspruchnahme dieses anderen Mechanismus der Umwandlung von Liebe in Haß stillschweigend eine andere Annahme gemacht haben, die laut zu werden verdient.
We note, however, that we have in approaching this other mechanism of the transformation of love into hate tacitly made another assumption that deserves to be loud.
Wir haben so geschaltet, als gäbe es im Seelenleben — unentschieden, ob im Ich oder im Es — eine verschiebbare Energie, die, an sich indifferent, zu einer qualitativ differenzierten erotischen oder destruktiven Regung hinzutreten und deren Gesamtbesetzung erhöhen kann.
We switched so as there would in mental life - undecided whether the I or the time - a sliding energy which can, in itself indifferent, additional to a qualitatively differentiated erotic or destructive impulse and increase their total occupancy.
Ohne die Annahme einer solchen verschiebbaren Energie kommen wir überhaupt nicht aus.
Without the adoption of such a sliding energy we get out at all.
Es fragt sich nur, woher sie stammt, wem sie zugehört und was sie bedeutet.
The only question is, where it came from, who it belongs and what it means.
Das Problem der Qualität der Triebregungen und deren Erhaltung bei den verschiedenen Triebschicksalen ist noch sehr dunkel und derzeit kaum in Angriff genommen.
The problem of quality of impulses and their conservation in the different fates engine is still very dark and currently hardly addressed.
An den sexuellen Partialtrieben, die der Beobachtung besonders gut zugänglich sind, kann man einige Vorgänge, die in denselben Rahmen gehören, feststellen, zum Beispiel daß die Partialtriebe gewisser­maßen miteinander kommunizieren, daß ein Trieb aus einer besonderen erogenen Quelle seine Intensität zur Verstärkung eines Partialtriebes aus anderer Quelle abgeben kann, daß die Befriedigung des einen Triebes einem anderen die Befriedigung ersetzt und dergleichen mehr, was einem Mut machen muß, Annahmen gewisser Art zu wagen.
To the sexual component instincts which are the observation particularly accessible, we can see some operations that belong to the same frame, for example, that the instincts speak to communicate, that an engine from a particular erogenous source of its intensity to reinforce a Partialtriebes Make another source, can that gratification of one drive to another replaces the satisfaction and the like, which must make a courage to dare assumptions of some kind.
Ich habe auch in der vorliegenden Diskussion nur eine Annahme, nicht einen Beweis zu bieten.
I also have in the present discussion only an assumption, not to offer any proof.
Es erscheint plausibel, daß diese wohl im Ich und im Es tätige, verschiebbare und indifferente Energie dem narzißtischen Libidovorrat entstammt, also desexualisierter Eros ist.
It seems plausible that this well in I and in working time, sliding and indifferent power derives from the narcissistic libido stock, so desexualisierter Eros.
Die erotischen Triebe erscheinen uns ja überhaupt plastischer, ablenkbarer und verschiebbarer als die Destruktionstriebe.
The erotic instincts seem to us at all so vivid, deflectable and adjustable than the destructive instincts.
Dann kann man ohne Zwang fortsetzen, daß diese verschiebbare Libido im Dienst des Lustprinzips arbeitet, um Stauungen zu vermeiden und Abfuhren zu erleichtern.
Then you can continue without constraint that these displaced libido works in the service of the pleasure principle, in order to avoid congestion and to facilitate rebuffs.
Dabei ist eine gewisse Gleichgül­tigkeit, auf welchem Wege die Abfuhr geschieht, wenn sie nur überhaupt geschieht, unverkennbar.
It is a certain indifference in what way the dissipation happens when they only ever happens unmistakable.
Wir kennen diesen Zug als charakteristisch für die Besetzungsvorgänge im Es. Er findet sich bei den erotischen Besetzungen, wobei eine besondere Gleichgültigkeit in bezug auf das Objekt entwickelt wird, ganz besonders bei den Übertragungen in der Analyse, die vollzogen werden müssen, gleichgültig auf welche Personen.
We know this train as characteristic of the occupation processes in time. He finds himself at the sexy cast, with a special indifference is developed in relation to the object, particularly in transfers in the analysis that must be completed, regardless of the persons.
Rank hat kürzlich schöne Beispiele dafür gebracht, daß neurotische Racheaktionen gegen die unrichtigen Personen gerichtet werden.
Rank recently brought beautiful examples of that neurotic revenge against the incorrect people are addressed.
Man muß bei diesem Verhalten des Unbewußten an die komisch verwertete Anekdote denken, daß einer der drei Dorfschneider gehängt werden soll, weil der einzige Dorfschmied ein todwürdiges Verbrechen begangen hat.
One must at this behavior of the unconscious mind the odd recycled anecdote that one of the three village tailor to be hanged, because the only village blacksmith has committed a crime todwürdiges.
Strafe muß eben sein, auch wenn sie nicht den Schuldigen trifft.
Punishment must be level, even if they do not meet the culprit.
Die nämliche Lockerheit haben wir zuerst an den Verschiebungen des Primärvorganges in der Traumarbeit bemerkt.
The same looseness, we first noticed the shift in the primary process of the dream work.
Wie hier die Objekte, so wären es in dem uns beschäftigenden Falle die Wege der Abfuhraktion, die erst in zweiter Linie in Betracht kommen.
As the objects, it would be so in the case we are dealing with the ways of the removal action, which come only secondarily considered.
Dem Ich würde es ähnlich sehen, auf größerer Exaktheit in der Auswahl des Objekts wie des Weges der Abfuhr zu bestehen.
I said it would look similar to insist on greater rigor in the selection of the object as the path of dissipation.
Wenn diese Verschiebungsenergie desexualisierte Libido ist, so darf sie auch sublimiert heißen, denn sie würde noch immer an der Hauptabsicht des Eros, zu vereinigen und zu binden, festhalten, indem sie zur Herstellung jener Einheitlichkeit dient, durch die — oder durch das Streben nach welcher — das Ich sich auszeichnet.
If this shift energy is desexualisierte libido, it may also be called sublime, because it would still unite the main purpose of Eros, and retain, hold that it creates for the production of that unity, by the - by or through the pursuit which - that I distinguished.
Schließen wir die Denkvorgänge im weiteren Sinne unter diese Verschiebungen ein, so wird eben auch die Denkarbeit durch Sublimierung erotischer Triebkraft bestritten.
We close the thought processes broadly speaking under these shifts, so just the mental work is disputed by sublimation of erotic motive power.
Hier stehen wir wieder vor der früher berührten Möglichkeit, daß die Sublimierung regelmäßig durch die Vermittlung des Ichs vor sich geht.
Here we are back to the earlier touched a possibility that the sublimation takes place regularly through the mediation of the ego on.
Wir erinnern den anderen Fall, daß dies Ich die ersten und gewiß auch spätere Objektbesetzungen des Es dadurch erledigt, daß es deren Libido ins Ich aufnimmt und an die durch Identifizierung hergestellte Ichveränderung bindet.
We remind the other case that this ego. The first and certainly the later object casts it done in that it is the libido into the ego absorbs and binds to the identification made by Ichveränderung
Mit dieser Umsetzung [von erotischer Libido] in Ichlibido ist natürlich ein Aufgeben der Sexualziele, eine Desexualisierung, verbunden.
With this implementation [of erotic libido] in libido naturally is an abandonment of sexual aims, a desexualization connected.
Jedenfalls erhalten wir so Einsicht in eine wichtige Leistung des Ichs in seinem Verhältnis zum Eros.
Anyway, we obtain insight into an important power of the ego in its relation to Eros.
Indem es sich in solcher Weise der Libido der Objektbesetzungen bemächtigt, sich zum alleinigen Liebesobjekt aufwirft, die Libido des Es desexualisiert oder sublimiert, arbeitet es den Absichten des Eros entgegen, stellt sich in den Dienst der gegnerischen Triebregungen.
By moving in such a way the libido of object cathexes takes possession of the sole object of love raises the libido of desexualized It or sublimates, it works contrary to the intentions of Eros, puts itself at the service of the opposing impulses.
Einen anderen Anteil der Es-Objektbesetzungen muß es sich gefallen lassen, sozusagen mitmachen.
Another portion of the object, it casts it must put up with, so to speak, participate.
Auf eine andere mögliche Folge dieser Ichtätigkeit werden wir später zu sprechen kommen.
Another possible consequence of this Ichtätigkeit we will come to later.
An der Lehre vom Narzißmus wäre nun eine wichtige Ausgestaltung vorzunehmen.
On the theory of narcissism is now an important aspect would make.
Zu Uranfang ist alle Libido im Es angehäuft, während das Ich noch in der Bildung begriffen oder schwächlich ist.
Uranium to catch all libido is accumulated in it, while the ego still in process of formation, or is weak.
Das Es sendet einen Teil dieser Libido auf erotische Objektbesetzungen aus, worauf das erstarkte Ich sich dieser Objektlibido zu bemächtigen und sich dem Es als Liebesobjekt aufzudrängen sucht.
The It sends part of this libido of an erotic object-cathexes, whereupon the strengthened I seize this object-libido and the It seeks to impose as a love object.
Der Narzißmus des Ichs ist so ein sekundärer, den Objekten entzogener.
The narcissism of the ego is a secondary, the objects confiscated.
Immer wieder machen wir die Erfahrung, daß die Triebregungen, die wir verfolgen können, sich als Abkömmlinge des Eros enthüllen.
Again and again, we have the experience that the impulses, we can track, reveal themselves as descendants of Eros.
Wären nicht die im Jenseits des Lustprinzips angestellten Erwägungen und endlich die sadisti­schen Beiträge zum Eros, so hätten wir es schwer, an der dualistischen Grundanschauung festzuhalten.
Would not in Beyond the Pleasure Principle reasons set and finally the sadistic posts on Eros, we would find it difficult to stick to the basic dualistic conception.
Da wir aber dazu genötigt sind, müssen wir den Eindruck gewinnen, daß die Todestriebe im wesentlichen stumm sind und der Lärm des Lebens meist vom Eros ausgeht. 1) Und vom Kampf gegen den Eros!
But as we are coerced, we have the impression that the death instincts are essentially mute, and the noise of life mostly emanates from Eros. 1) And the fight against Eros!
Es ist die Anschauung nicht abzuweisen, daß das Lustprinzip dem Es als ein Kompaß im Kampf gegen die Libido dient, die Störungen in den Lebensablauf einführt.
It's not dismiss the idea that the pleasure principle the time as a compass in the fight against the libido is that introduces disturbances in the course of life.
Wenn das Konstanz-Prinzip im Sinne Fechners das Leben beherrscht, welches also dann ein Gleiten in den Tod sein sollte, so sind es die Ansprüche des Eros, der Sexualtriebe, welche als Triebbedürfnisse das Herabsinken des Niveaus aufhalten und neue Spannungen einführen.
If the consistency principle in the sense Fechner dominates life, which should be so then slipping into death, so are the claims of Eros, the sexual instincts, which reside as a driver needs the dropping of levels and introduce new tensions.
Das Es erwehrt sich ihrer, vom Lustprinzip, das heißt der Unlustwahrnehmung geleitet, auf verschiedenen Wegen.
The time defending himself against her, the pleasure principle, that is directed to the pain perception in different ways.
Zunächst durch möglichst beschleunigte Nachgiebigkeit gegen die Forderungen der nicht desexualisierten Libido, also durch Ringen nach Befriedigung der direkt sexuellen Strebungen.
First, as accelerated by yielding to the demands of the non desexualized libido, so by wrestling after satisfaction of directly sexual tendencies.
In weit ausgiebigerer Weise, indem es sich bei einer dieser Befriedigungen, in der alle Teilansprüche zusammentreffen, der sexuellen Substanzen entledigt, welche sozusagen gesättigte Träger der erotischen Spannungen sind.
In far ausgiebigerer way by himself. During one of these satisfactions, come together every part of claims, gets rid of the sexual substances which are as it were saturated carrier of erotic tension
Die Abstoßung der Sexualstoffe im Sexualakt entspricht gewissermaßen der Trennung von Soma und Keimplasma.
The rejection of the sexual substances in the sexual sense corresponds to the separation of soma and germ plasm.
Daher die Ähnlichkeit des Zustandes nach der vollen Sexualbefriedigung mit dem Sterben, bei niederen Tieren das Zusammenfallen des Todes mit dem Zeugungsakt.
Therefore, the similarity of the state after the full sexual satisfaction with death in lower animals. The coincidence of death with procreation
Diese Wesen sterben an der Fortpflanzung, insoferne nach der Ausschaltung des Eros durch die Befriedigung der Todestrieb freie Hand bekommt, seine Absichten durchzusetzen.
These creatures will die of the reproduction, inasmuch after the elimination of Eros by satisfying the death instinct gets free hand to impose his intentions.
Endlich erleichtert, wie wir gehört haben, das Ich dem Es die Bewältigungsarbeit, indem es Anteile der Libido für sich und seine Zwecke sublimiert.
Finally relieved, as we have heard, which I. The time the deal work for you by the libido sublimated shares for himself and his purposes
V. Die Abhängigkeiten des Ichs
V. The dependence of the ego
Die Verschlungenheit des Stoffes mag entschuldigen, daß sich keine der Überschriften ganz mit dem Inhalt der Kapitel deckt und daß wir immer wieder auf bereits Erledigtes zurückgreifen, wenn wir neue Beziehungen studieren wollen.
The intricacy of the substance may excuse that none of the titles covered entirely with the contents of the chapter and that we always fall back on already been discharged, if we want to study new relationships.
So haben wir wiederholt gesagt, daß das Ich sich zum guten Teil aus Identifizierungen bildet, welche aufgelassene Besetzungen des Es ablösen, daß die ersten dieser Identifizierungen sich regelmäßig als besondere Instanz im Ich gebärden, sich als Über-Ich dem Ich entgegenstellen, während das erstarkte Ich sich späterhin gegen solche Identifizierungs­einflüsse resistenter verhalten mag.
We have repeatedly said that the ego is in good part forms identifications which abandoned occupations of replacing it, that the first of these identifications regularly as a special instance of the I behave, as the super-ego which I oppose, while the strengthened I later to behave like more resistant to such identification influences.
Das Über-Ich verdankt seine besondere Stellung im Ich oder zum Ich einem Moment, das von zwei Seiten her eingeschätzt werden soll, erstens, daß es die erste Identifizierung ist, die vorfiel, solange das Ich noch schwach war, und zweitens, daß es der Erbe des Ödipuskomplexes ist, also die großartigsten Objekte ins Ich einführte.
The super-ego owes its special position in the I or I for a moment that should be evaluated from two sides, first, that it is the first identification that vorfiel as long as I was still weak, and secondly, that it is the heir of the Oedipus complex, then, is the grandest objects introduced into the ego.
Es verhält sich gewissermaßen zu den späteren Ichveränderungen wie die primäre Sexualphase der Kindheit zum späteren Sexualleben nach der Pubertät.
It behaves as it were to the later Ichveränderungen as the primary sexual phase from childhood to later sexual life after puberty.
Obwohl allen späteren Einflüssen zugänglich, behält es doch zeitlebens den Charakter, der ihm durch seinen Ursprung aus dem Vaterkomplex verliehen ist, nämlich die Fähigkeit, sich dem Ich entgegen­zustellen und es zu meistern.
Although all later influences accessible, but it retains the character of his life, which is conferred by its origin from the father complex, the ability to stand up to the ego and to master it.
Es ist das Denkmal der einstigen Schwäche und Abhängigkeit des Ichs und setzt seine Herrschaft auch über das reife Ich fort.
It is the memorial of the former weakness and dependence of the ego and continues his domination continued through the mature ego.
Wie das Kind unter dem Zwange stand, seinen Eltern zu gehorchen, so unterwirft sich das Ich dem kategorischen Imperativ seines Über-Ichs.
As the child was under the compulsion to obey his parents, then subjecting the I to the categorical imperative of his super-ego.
Die Abkunft von den ersten Objektbesetzungen des Es, also vom Ödipus­komplex, bedeutet aber für das Über-Ich noch mehr.
The origin of the first object-cathexes of the time, so the Oedipus complex, but means for the super-ego even more.
Sie bringt es, wie wir bereits ausgeführt haben, in Beziehung zu den phylogenetischen Erwer­bungen des Es und macht es zur Reinkarnation früherer Ichbildungen, die ihre Niederschläge im Es hinterlassen haben.
It brings, as we have already stated, in relation to the acquisitions of the phylogenetic and it makes it a reincarnation of previous Ichbildungen who have left their precipitation in it.
Somit steht das Über-Ich dem Es dauernd nahe und kann dem Ich gegenüber dessen Vertretung führen.
Thus is the superego which permanently close it and can lead to the ego over his behalf.
Es taucht tief ins Es ein, ist dafür entfernter vom Bewußtsein als das Ich. 1) Diese Beziehungen würdigen wir am besten, wenn wir uns gewissen klinischen Tatsachen zuwenden, die längst keine Neuheit sind, aber ihrer theoretischen Verarbeitung noch warten.
It delves deep into it, it is removed from consciousness as the ego. 1) These relationships best appreciated when we turn to some clinical facts that are no longer a novelty, but still waiting for their theoretical performance.
Es gibt Personen, die sich in der analytischen Arbeit ganz sonderbar be­nehmen.
There are people who behave in the analytic work quite strange.
Wenn man ihnen Hoffnung gibt und ihnen Zufriedenheit mit dem Stand der Behandlung zeigt, scheinen sie unbefriedigt und verschlechtern regelmäßig ihr Befinden.
If you give them hope and gives them shows satisfaction with the state of the treatment, they seem unsatisfied and worsen their condition regularly.
Man hält das anfangs für Trotz und Bemühen, dem Arzt ihre Überlegenheit zu bezeugen.
You hold the beginning of defiance and effort the doctor to show their superiority.
Später kommt man zu einer tieferen und gerechteren Auffassung.
Further on we come to a deeper and more just conception.
Man überzeugt sich nicht nur, daß diese Per­sonen kein Lob und keine Anerkennung vertragen, sondern daß sie auf die Fortschritte der Kur in verkehrter Weise reagieren.
Man convinced not only that these people can not tolerate praise or recognition, but that they respond to the progress of the treatment in the wrong way.
Jede Partiallösung, die eine Besserung oder zeitweiliges Aussetzen der Symptome zur Folge haben sollte und bei anderen auch hat, ruft bei ihnen eine momentane Verstärkung ihres Leidens hervor, sie verschlimmern sich während der Behandlung, anstatt sich zu bessern.
Each partial solution, which should have improved or temporary suspension of symptoms result and also has other causes, among them produces a current gain from their suffering, they get worse during treatment, rather than improving.
Sie zeigen die sogenannte negative therapeutische Reaktion.
They show the so-called negative therapeutic reaction.
Kein Zweifel, daß sich bei ihnen etwas der Genesung widersetzt, daß deren Annäherung wie eine Gefahr gefürchtet wird.
No doubt that opposes them in something of recovery, that their approach is feared as a threat.
Man sagt, bei diesen Personen hat nicht der Genesungswille, sondern das Krankheitsbedürfnis die Oberhand.
It is said that in these individuals has not the will to recover, but the disease need to prevail.
Analysiert man diesen Widerstand in gewohnter Weise, zieht die Trotzeinstellung gegen den Arzt, die Fixierung an die Formen des Krankheits­gewinnes von ihm ab, so bleibt doch das meiste noch bestehen, und dies erweist sich als das stärkste Hindernis der Wiederherstellung, stärker als die uns bereits bekannten der narzißtischen Unzugänglichkeit, der negativen Einstellung gegen den Arzt und des Haftens am Krankheitsgewinne.
An analysis of this resistance in the normal way, which, despite setting draws against the doctor, from the attachment to the forms of the disease profit from it, there still remains the most still exist, and this proves to be the greatest obstacle to the recovery, stronger than us already known narcissistic inaccessibility, the negative attitude towards the doctor and of clinging on disease profits.
Man kommt endlich zur Einsicht, daß es sich um einen sozusagen »mora­lischen« Faktor handelt, um ein Schuldgefühl, welches im Kranksein seine Befriedigung findet und auf die Strafe des Leidens nicht verzichten will.
It finally comes to the realization that it is a so to speak "moral" factor is in order. Feelings of guilt, which finds his satisfaction in being sick and not waive the penalty of suffering will
An dieser wenig tröstlichen Aufklärung darf man endgültig festhalten.
At this intelligence may offer little consolation to hold one final.
Aber dies Schuldgefühl ist für den Kranken stumm, es sagt ihm nicht, daß er schuldig ist, er fühlt sich nicht schuldig, sondern krank.
But this feeling of guilt is dumb for the sick, he does not say that he is guilty, he does not feel guilty, but ill.
Dies Schuldgefühl äußert sich nur als schwer reduzierbarer Widerstand gegen die Herstellung.
This guilt manifests itself only as difficult reducible resistance to the production.
Es ist auch besonders schwierig, den Kranken von diesem Motiv seines Krankbleibens zu überzeugen, er wird sich an die näherliegende Erklärung halten, daß die analytische Kur nicht das richtige Mittel ist, ihm zu helfen. 2) Was hier beschrieben wurde, entspricht den extremsten Vorkommnissen, dürfte aber in geringerem Ausmaß für sehr viele, vielleicht für alle schwereren Fälle von Neurose in Betracht kommen.
It is also particularly difficult to convince the patient of this design of his health remaining, he will stick to the more obvious explanation that the analytic treatment is not the right way to help him. 2) What has been described here corresponds to the most extreme events, but is expected to a lesser extent for many, may come for all severe cases of neurosis considered.
Ja, noch mehr, vielleicht ist es gerade dieser Faktor, das Verhalten des Ichideals, der die Schwere einer neuroti­schen Erkrankung maßgebend bestimmt.
Nay, more, perhaps it is this factor, the behavior of the ego ideal, which determines the severity of a neurotic disorder prevail.
Wir wollen darum einigen weiteren Bemerkungen über die Äußerung des Schuldgefühls unter verschiedenen Bedingungen nicht aus dem Wege gehen.
Let us go not about a few more comments on the statement of guilt under different conditions to avoid.
Das normale, bewußte Schuldgefühl (Gewissen) bietet der Deutung keine Schwierigkeiten, es beruht auf der Spannung zwischen dem Ich und dem Ichideal, ist der Ausdruck einer Verurteilung des Ichs durch seine kritische Instanz.
The normal, conscious of guilt (conscience) has no difficulty of interpretation, it is based on the tension between the ego and the ego ideal is the expression of a conviction of the self through its critical authority.
Die bekannten Minderwertigkeitsgefühle der Neurotiker dürften nicht weit davon abliegen.
The known inferiority of neurotics should not lie down far away.
In zwei uns wohlvertrauten Affektionen ist das Schuldgefühl überstark bewußt; das Ichideal zeigt dann eine besondere Strenge und wütet gegen das Ich oft in grausamer Weise.
In two of our most intimate affections the guilt is about much conscious, the ego ideal displays a particular severity and rages against the ego often cruelly.
Neben dieser Übereinstimmung ergeben sich bei den beiden Zuständen, Zwangsneurose und Melancholie, Verschiedenheiten im Verhalten des Ichideals, die nicht minder bedeutungsvoll sind.
In addition to this agreement arising from the two states, obsessional neurosis and melancholia, differences in the behavior of the ego ideal, which are no less important.
Bei der Zwangsneurose (gewissen Formen derselben) ist das Schuldgefühl überlaut, kann sich aber vor dem Ich nicht rechtfertigen.
In obsessional neurosis (certain forms of it) the feeling of guilt is too loud, but can not justify before I.
Das Ich des Kranken sträubt sich daher gegen die Zumutung, schuldig zu sein, und verlangt vom Arzt, in seiner Ablehnung dieser Schuldgefühle bestärkt zu werden.
The ego of the patient is reluctant to the unreasonable, therefore, to be guilty, and requires the doctor to be confirmed in his rejection of this guilt.
Es wäre töricht, ihm nachzugeben, denn es bliebe erfolglos.
It would be foolish to give him, as it would remain unsuccessful.
Die Analyse zeigt dann, daß das Über-Ich durch Vorgänge beeinflußt wird, welche dem Ich unbekannt geblieben sind.
The analysis then shows that the super-ego is affected by processes which are unknown to the ego.
Es lassen sich wirklich die verdrängten Impulse auffinden, welche das Schuldgefühl begründen.
There are easy to find really the repressed impulses that constitute the sense of guilt.
Das Über-Ich hat hier mehr vom unbewußten Es gewußt als das Ich. Noch stärker ist der Eindruck, daß das Über-Ich das Bewußtsein an sich gerissen hat, bei der Melancholie.
The superego has more here knew it from the unconscious as the ego. Even stronger is the impression that the super-ego has usurped the consciousness itself, in melancholia.
Aber hier wagt das Ich keinen Einspruch, es bekennt sich schuldig und unterwirft sich den Strafen.
But here dares I do not oppose it pleads guilty and submits to the punishment.
Wir verstehen diesen Unterschied.
We understand this difference.
Bei der Zwangsneurose handelte es sich um anstößige Regungen, die außerhalb des Ichs geblieben sind; bei der Melancholie aber ist das Objekt, dem der Zorn des Über-Ichs gilt, durch Identifizierung ins Ich aufgenommen worden.
In obsessional neurosis it was inappropriate emotions that have remained outside of the ego, in the melancholy but is the object of the wrath of the super-ego is, I was taken by the identification.
Es ist gewiß nicht selbstverständlich, daß bei diesen beiden neurotischen Affektionen das Schuldgefühl eine so außerordentliche Stärke erreicht, aber das Hauptproblem der Situation liegt doch an anderer Stelle.
It is certainly not obvious that these two neurotic affections of the sense of guilt reached such extraordinary strength, but the main problem is still the situation elsewhere.
Wir schieben seine Erörterung auf, bis wir die anderen Fälle behandelt haben, in denen das Schuldgefühl unbewußt bleibt.
We postpone its discussion until we have dealt with the other cases in which the guilt remains unconscious.
Dies ist doch wesentlich bei Hysterie und Zuständen vom hysterischen Typus zu finden.
This is still much to be found in states of hysteria and hysterical type.
Der Mechanismus des Unbewußtbleibens ist hier leicht zu erraten.
The mechanism of the unconscious is to guess staying here easily.
Das hysterische Ich erwehrt sich der peinlichen Wahrnehmung, die ihm von sehen der Kritik seines Über-Ichs droht, in derselben Weise, wie es sich sonst einer unerträglichen Objektbesetzung zu erwehren pflegt, durch einen Akt der Verdrängung.
The hysterical I resisted the embarrassing perception that threatens to see him from the criticism of his super-ego, in the same way as it is usually kept, an intolerable object to resist occupation, by an act of repression.
Es liegt also am Ich, wenn das Schuldgefühl unbewußt bleibt.
So it's on me, when the guilt remains unconscious.
Wir wissen, daß sonst das Ich die Verdrängungen im Dienst und Auftrag seines Über-Ichs vornimmt; hier ist aber ein Fall, wo es sich derselben Waffe gegen seinen gestrengen Herrn bedient.
We know that otherwise I making the repressions in the ministry and mission of his super-ego, but here is a case where it is the same weapon against his stern Lord served.
Bei der Zwangsneurose überwiegen bekanntlich die Phänomene der Reaktionsbildung; hier [in der Hysterie] gelingt dem Ich nur die Fernhaltung des Materials, auf welches sich das Schuldgefühl bezieht.
In obsessional neurosis outweigh the known phenomena of reaction formation, here [in hysterics] I only manage to promote diversion of material to which refers the feeling of guilt.
Man kann weitergehen und die Voraussetzung wagen, daß ein großes Stück des Schuldgefühls normalerweise unbewußt sein müsse, weil die Entstehung des Gewissens innig an den Ödipuskomplex geknüpft ist, welcher dem Unbewußten angehört.
One can go further and risk the assumption that a large chunk of guilt must normally be unconscious, because the origin of conscience is intimately linked to the Oedipus complex, which belongs to the unconscious.
Würde jemand den paradoxen Satz vertreten wollen, daß der normale Mensch nicht nur viel unmoralischer ist, als er glaubt, sondern auch viel moralischer, als er weiß, so hätte die Psychoanalyse, auf deren Befunden die erste Hälfte der Behauptung ruht, auch gegen die zweite Hälfte nichts einzuwenden. 3) Es war eine Überraschung zu finden, daß eine Steigerung dieses ubw Schuldgefühls den Menschen zum Verbrecher machen kann.
Would anyone want to represent the paradoxical proposition that the normal person is much more immoral not only, as he believes, but also much more moral than he knows, he would have to psychoanalysis, on their findings, the first half of the assertion rests against the second half objections. 3) It was a surprise to find that an increase in this Ucs guilt can make man a criminal.
Aber es ist unzweifelhaft so.
But it is undoubtedly Sun
Es läßt sich bei vielen, besonders jugendlichen Verbrechern ein mächtiges Schuldgefühl nachweisen, welches vor der Tat bestand, also nicht deren Folge, sondern deren Motiv ist, als ob es als Erleichterung empfunden würde, dies unbewußte Schuldgefühl an etwas Reales und Aktuelles knüpfen zu können.
There can be many, especially young offenders demonstrate a powerful sense of guilt, which existed prior to the act, not the result, but their motive is, as if it was perceived as a relief to be able to make this unconscious sense of guilt to something real and updates.
In all diesen Verhältnissen erweist das Über-Ich seine Unabhängigkeit vom bewußten Ich und seine innigen Beziehungen zum unbewußten Es. Nun erhebt sich mit Rücksicht auf die Bedeutung, die wir den vorbewußten Wortresten im Ich zugeschrieben haben, die Frage, ob das Über-Ich, wenn es ubw ist, nicht aus solchen Wortvorstellungen, oder aus was sonst es besteht.
In all these circumstances proves the superego its independence from the conscious ego and its intimate relationship with the unconscious id. Now stands with regard to the importance we have ascribed the preconscious word remains in the I, the question of whether the super-ego, if it is Ucs, not from such verbal images, or whatever else there is.
Die bescheidene Antwort wird lauten, daß das Über-Ich auch seine Herkunft aus Gehörtem unmöglich verleugnen kann, es ist ja ein Teil des Ichs und bleibt von diesen Wortvorstellungen (Begriffen, Abstraktionen) her dem Bewußtsein zugänglich, aber die Besetzungsenergie wird diesen Inhalten des Über-Ichs nicht von der Hörwahrnehmung, dem Unterricht, der Lektüre, sondern von den Quellen im Es zugeführt.
The modest answer will be that the super-ego also can not deny its origin impossible from what is heard, it's a part of the ego, and remains of these verbal ideas (concepts, abstractions) ago accessible to consciousness, but the occupation of energy is that content of the About superego not supplied from the auditory perception, the teaching, reading, but from the sources in it.
Die Frage, deren Beantwortung wir zurückgestellt hatten, lautet: Wie geht es zu, daß das Über-Ich sich wesentlich als Schuldgefühl (besser: als Kritik; Schuldgefühl ist die dieser Kritik entsprechende Wahrnehmung im Ich) äußert und dabei eine so außerordentliche Härte und Strenge gegen das Ich entfaltet?
The question whose answer we came back asked is: How about it, that the superego is essential as guilt (better than criticism, guilt is this criticism is its perception in I) manifests while such extraordinary harshness and severity against the ego unfolds?
Wenden wir uns zunächst zur Melancholie, so finden wir, daß das überstarke Über-Ich, welches das Bewußtsein an sich gerissen hat, gegen das Ich mit schonungsloser Heftigkeit wütet, als ob es sich des ganzen im Individuum verfügbaren Sadismus bemächtigt hätte.
Let us first turn to melancholy, we find that the strong over the superego which consciousness has usurped, rages against the ego with merciless violence, as if it were the whole of the available individual sadism had seized.
Nach unserer Auffassung des Sadismus würden wir sagen, die destruktive Komponente habe sich im Über-Ich abgelagert und gegen das Ich gewendet.
In our view of sadism, we would say the destructive component had been deposited in the superego and turned against the ego.
Was nun im Über-Ich herrscht, ist wie eine Reinkultur des Todestriebes, und wirklich gelingt es diesem oft genug, das Ich in den Tod zu treiben, wenn das Ich sich nicht vorher durch den Umschlag in Manie seines Tyrannen erwehrt.
As for the super-ego, there is, as a pure culture of the death instinct, and actually succeeds this often enough, I said to their death when I did not previously resisted by the envelope in his mania tyrants.
Ähnlich peinlich und quälerisch sind die Gewissensvorwürfe bei bestimmten Formen der Zwangsneurose, aber die Situation ist hier weniger durchsichtig.
Similarly embarrassing and tormenting the conscience reproaches are in some forms of obsessive-compulsive disorder, but the situation is less clear.
Es ist im Gegensatz zur Melancholie bemerkenswert, daß der Zwangskranke eigentlich niemals den Schritt der Selbsttötung macht, er ist wie immun gegen die Selbstmordgefahr, weit besser dagegen geschützt als der Hysteriker.
It is in contrast to the melancholy noteworthy that forced patients never actually takes the step of committing suicide, he is as immune to the risk of suicide, far better protected against it as the hysteric.
Wir verstehen, es ist die Erhaltung des Objekts, die die Sicherheit des Ichs verbürgt.
We understand it is the preservation of the object, which guarantees the safety of the ego.
Bei der Zwangsneurose ist es durch eine Regression zur prägenitalen Organisation möglich geworden, daß die Liebesimpulse sich in Aggressionsimpulse gegen das Objekt umsetzen.
In obsessional neurosis, it is made possible by a regression to the pregenital organization that love impulses translate into aggressive impulses toward the object.
Wiederum ist der Destruktionstrieb frei geworden und will das Objekt vernichten, oder es hat wenigstens den Anschein, als bestünde solche Absicht.
Again, the destructive instinct leaked and wants to destroy the object, or at least it seems that there would be no such intention.
Das Ich hat diese Tendenzen nicht aufgenommen, es sträubt sich gegen sie mit Reaktionsbildungen und Vorsichtsmaßregeln; sie verbleiben im Es. Das Über-Ich aber benimmt sich, als wäre das Ich für sie verantwortlich, und zeigt uns gleichzeitig durch den Ernst, mit dem es diese Vernichtungsabsichten verfolgt, daß es sich nicht um einen durch die Regression hervorgerufenen Anschein, sondern um wirklichen Ersatz von Liebe durch Haß handelt.
The ego has not taken these trends, it resists it with reaction formations and precautions they remain in it. The superego, but behaves as if it were I in charge of it, and shows us at the same time by the seriousness with which it pursues these destructive intentions, that by itself is not a caused by the regression appearance, but real substitute of love hatred is.
Nach beiden Seiten hilflos, wehrt sich das Ich vergeblich gegen die Zumutungen des mörderischen Es wie gegen die Vorwürfe des strafenden Gewissens.
Helpless to either side, the ego struggles in vain against the impositions of it as murderous against the accusations of the punishing conscience.
Es gelingt ihm, gerade die gröbsten Aktionen beider zu hemmen, das Ergebnis ist zunächst eine endlose Selbstqual und in der weiteren Entwicklung eine systematische Quälerei des Objekts, wo dies zugänglich ist.
He succeeds in the very crudest actions to inhibit both, the result is first an endless self-torment, and in the further development of systematic torture of the object where it is accessible.
Die gefährlichen Todestriebe werden im Individuum auf verschiedene Weise behandelt, teils durch Mischung mit erotischen Komponenten unschädlich gemacht, teils als Aggression nach außen abgelenkt, zum großen Teil setzen sie gewiß unbehindert ihre innere Arbeit fort.
The death instincts are dangerous in individuals treated in various ways, sometimes by mixing with erotic components rendered harmless, deflected partly as external aggression, for the most part they continue unimpeded certainly their inner work.
Wie kommt es nun, daß bei der Melancholie das Über-Ich zu einer Art Sammelstätte der Todestriebe werden kann?
How is it that in melancholia the super-ego can be a kind of gathering place of the death drive?
Vom Standpunkt der Triebeinschränkung, der Moralität, kann man sagen: Das Es ist ganz amoralisch, das Ich ist bemüht, moralisch zu sein, das Über-Ich kann hypermoralisch und dann so grausam werden wie nur das Es. Es ist merkwürdig, daß der Mensch, je mehr er seine Aggression nach außen einschränkt, desto strenger, also aggressiver in seinem Ichideal wird.
From the standpoint of driving restriction of morality, one can say: This is quite amoral, which I will endeavor to be moral, the superego can be hypermoralisch and then as cruel as only the id. It is strange that a man, the more he restricts his outward aggression, the more strict, so be aggressive in his ego ideal.
Der gewöhnlichen Betrachtung erscheint dies umgekehrt, sie sieht in der Forderung des Ichideals das Motiv für die Unterdrückung der Aggression.
The usual view, this appears reversed it considers that the requirement of the ego ideal, the motive for the suppression of aggression.
Die Tatsache bleibt aber, wie wir sie ausgesprochen haben: Je mehr ein Mensch seine Aggression meistert, desto mehr steigert sich die Aggressionsneigung seines Ideals gegen sein Ich. Es ist wie eine Verschiebung, eine Wendung gegen das eigene Ich. Schon die gemeine, normale Moral hat den Charakter des hart Einschränkenden, grausam Verbietenden.
The fact remains, however, as we have expressed it: The more a person copes with his aggression, the more the aggressiveness of his ideal to increase his ego. It's like a shift, a turn against his own ego. Even the common, ordinary morality has the character of the hard-limiting, forbid cruel ends.
Daher stammt ja die Konzeption des unerbittlich strafenden höheren Wesens.
Therefore, yes comes the concept of punitive inexorably higher being.
Ich kann nun diese Verhältnisse nicht weiter erläutern, ohne eine neue Annahme einzuführen.
Now I can not explain this situation further, without introducing a new assumption.
Das Über-Ich ist ja durch eine Identifizierung mit dem Vatervorbild entstanden.
The super-ego is formed by an identification with the father role model.
Jede solche Identifizierung hat den Charakter einer Desexualisierung oder selbst Sublimierung.
Any such identification has the character of a desexualisation or even sublimation.
Es scheint nun, daß bei einer solchen Umsetzung auch eine Triebentmischung stattfindet.
It now appears that in such a reaction also takes place defusion.
Die erotische Komponente hat nach der Sublimierung nicht mehr die Kraft, die ganze hinzugesetzte Destruktion zu binden, und diese wird als Aggressions - und Destruktionsneigung frei.
The erotic element has on the sublimation no longer the power to bind the whole set added destruction, and this is as aggression - free and destructive tendency.
Aus dieser Entmischung würde das Ideal überhaupt den harten, grausamen Zug des gebieterischen Sollens beziehen.
From this separation, the ideal would ever refer to hard, cruel train of imperious ought.
Noch ein kurzes Verweilen bei der Zwangsneurose.
Another short stay in obsessional neurosis.
Hier liegen die Verhältnisse anders.
Here the situation is different.
Die Entmischung der Liebe zur Aggression ist nicht durch eine Leistung des Ichs zustande gekommen, sondern die Folge einer Regression, die sich im Es vollzogen hat.
The separation of the love of aggression has not come by a power of the ego about, but the result of a regression that has taken place in it.
Aber dieser Vorgang hat vom Es auf das Über-Ich übergegriffen, welches nun seine Strenge gegen das unschuldige Ich verschärft.
But by the time this process has spread to the superego, which now tightened its severity against the innocent I am.
In beiden Fällen würde aber das Ich, welches die Libido durch Identifizierung bewältigt hat, dafür die Strafe durch die der Libido beigemengte Aggression vom Über-Ich her erleiden.
In both cases, but I would that the libido has met through identification, to suffer the punishment by the libido admixed aggression by the superego ago.
Unsere Vorstellungen vom Ich beginnen sich zu klären, seine verschie­denen Beziehungen an Deutlichkeit zu gewinnen.
Our notions of I begin to explain to win his various relationships in clarity.
Wir sehen das Ich jetzt in seiner Stärke und in seinen Schwächen.
We see that I now in its strength and its weakness.
Es ist mit wichtigen Funktionen betraut, kraft seiner Beziehung zum Wahrnehmungssystem stellt es die zeitliche Anordnung der seelischen Vorgänge her und unterzieht dieselben der Realitätsprüfung.
It is entrusted with important functions, by virtue of his relationship to the perceptual system, it establishes the temporal arrangement of the mental processes, and undergoes the same reality check.
Durch die Einschaltung der Denkvorgänge erzielt es einen Aufschub der motorischen Entladungen und beherrscht die Zugänge zur Motil ität.
Through the intervention of the thought processes, it achieved a postponement of the motor discharges and dominated the approaches to Motil ity.
Letztere Herrschaft ist allerdings mehr formal als faktisch, das Ich hat in der Beziehung zur Handlung etwa die Stellung eines konstitutionellen Monarchen, ohne dessen Sanktion nichts Gesetz werden kann, der es sich aber sehr überlegt, ehe er gegen einen Vorschlag des Parlaments sein Veto einlegt.
The latter rule, however, is more formal than in fact, that I have in relation to the plot about the position of a constitutional monarch, without whose sanction no law can become of it but considered very before it against a proposal by Parliament vetoes.
Das Ich bereichert sich bei allen Lebenserfahrungen von außen; das Es aber ist seine andere Außenwelt, die es sich zu unterwerfen strebt.
The ego is enriched in all life experiences from the outside: that is it but his other outside world that it seeks to submit.
Es entzieht dem Es Libido, bildet die Objektbesetzungen des Es zu Ichgestaltungen um.
It cut the time libido, is the object-cathexes of the id to Ichgestaltungen.
Mit Hilfe des Über-Ichs schöpft es in einer für uns noch dunklen Weise aus den im Es angehäuften Erfahrungen der Vorzeit.
With the help of the superego, it draws in a dark way for us still in it from the accumulated experiences of the past.
Es gibt zwei Wege, auf denen der Inhalt des Es ins Ich eindringen kann.
There are two ways in which the content of it can penetrate into the ego.
Der eine ist der direkte, der andere führt über das Ichideal, und es mag für manche seelische Tätigkeiten entscheidend sein, auf welchem der beiden Wege sie erfolgen.
One is direct and the other via the ego ideal, and it may be crucial to which of these pathways they made for some mental activities.
Das Ich entwickelt sich von der Triebwahrnehmung zur Triebbeherrschung, vom Triebgehorsam zur Triebhemmung.
The ego develops from the engine to the drive control perception, by obedience to the impulse drive inhibition.
An dieser Leistung hat das Ichideal, das ja zum Teil eine Reaktionsbildung gegen die Triebvorgänge des Es ist, seinen starken Anteil.
At this power, the ego ideal, which indeed is a reaction formation against the instinctual processes in part of it, its strong share.
Die Psychoanalyse ist ein Werkzeug, welches dem Ich die fortschreitende Eroberung des Es ermöglichen soll.
Psychoanalysis is a tool that I want to enable the progressive conquest of the id.
Aber anderseits sehen wir dasselbe Ich als armes Ding, welches unter dreierlei Dienstbarkeiten steht und demzufolge unter den Drohungen von dreierlei Gefahren leidet, von der Außenwelt her, von der Libido des Es und von der Strenge des Über-Ichs.
But on the other hand, we see the same thing as I poor thing, which is under three easements and therefore under the threats of three dangers, suffers from the external world, from the libido. Time and the severity of the superego
Dreierlei Arten von Angst entsprechen diesen drei Gefahren, denn Angst ist der Ausdruck eines Rückzuges vor der Gefahr.
Three types of fear correspond to these three dangers, because fear is the expression of a retreat from danger.
Als Grenzwesen will das Ich zwischen der Welt und dem Es vermitteln, das Es der Welt gefügig machen und die Welt mittels seiner Muskelaktionen dem Es-Wunsch gerecht machen.
I want the border as being between the world and give it to make the time in the world to heel and make the world through its actions the muscle-It 's needs.
Es benimmt sich eigentlich wie der Arzt in einer analytischen Kur, indem es sich selbst mit seiner Rücksichtnahme auf die reale Welt dem Es als Libidoobjekt empfiehlt und dessen Libido auf sich lenken will.
It actually behaves like the doctor in an analytic treatment by itself with its consideration of the real world which it recommends as object libido and wants to direct his libido up.
Es ist nicht nur der Helfer des Es, auch sein unterwürfiger Knecht, der um die Liebe seines Herrn wirbt.
It's not just the helper of the time, his submissive servant who woos the love of his Lord.
Es sucht, wo möglich, im Einvernehmen mit dem Es zu bleiben, überzieht dessen ubw Gebote mit seinen vbw Rationalisierungen, spiegelt den Gehorsam des Es gegen die Mahnungen der Realität vor, auch wo das Es starr und unnachgiebig geblieben ist, vertuscht die Konflikte des Es mit der Realität und, wo möglich, auch die mit dem Über-Ich.
It seeks, where possible, in agreement to stay with it, covers the Ucs commandments with its vbw rationalization reflects, in the obedience of the time against the admonitions of reality, even where that is, it remained rigid and unyielding, covered up the conflicts of the time with reality and, where possible, also. with the superego
In seiner Mittelstellung zwischen Es und Realität unterliegt es nur zu oft der Versuchung, liebedienerisch, opportunistisch und lügnerisch zu werden, etwa wie ein Staatsmann, der bei guter Einsicht sich doch in der Gunst der öffentlichen Meinung behaupten will.
In its middle position between it and reality it is subject too often the temptation to become servile love, opportunist and a liar, like a statesman who wants to argue with good insight, but in the favor of public opinion.
Zwischen beiden Triebarten hält es sich nicht unparteiisch.
Between two classes of instincts, it keeps not impartial.
Durch seine Identifizierungs - und Sublimierungsarbeit leistet es den Todestrieben im Es Beistand zur Bewältigung der Libido, gerät aber dabei in Gefahr, zum Objekt der Todestriebe zu werden und selbst umzukommen.
Through his identification - sublimation and it makes the death instincts in time assistance in respect of the libido, but it gets in danger of becoming the object of the death instincts and even perish.
Es hat sich zu Zwecken der Hilfeleistung selbst mit Libido erfüllen müssen, wird dadurch selbst Vertreter des Eros und will nun leben und geliebt werden.
It has the purpose of receiving assistance must comply with libido, thereby itself representative of Eros and now wants to live and be loved.
Da aber seine Sublimierungsarbeit eine Triebentmischung und Freiwerden der Aggressionstriebe im Uber-Ich zur Folge hat, liefert es sich durch seinen Kampf gegen die Libido der Gefahr der Mißhandlung und des Todes aus.
However, since its sublimation one defusion and liberation of aggression shoots in super-ego with the result, it delivers from its struggle against the libido of the risk of ill-treatment and death.
Wenn das Ich unter der Aggression des Über-Ichs leidet oder selbst erliegt, so ist sein Schicksal ein Gegenstück zu dem der Protisten, die an den Zersetzungsprodukten zugrunde gehen, die sie selbst geschaffen haben.
When the ego of the aggression of the superego or suffers himself succumbs, so his fate is a counterpart of the protist, which go to the decomposition products based on which they themselves have created.
Als solches Zersetzungsprodukt im ökonomischen Sinne erscheint uns die im Über-Ich wirkende Moral.
As such decomposition product in the economic sense seems to us that in the superego acting morality.
Unter den Abhängigkeiten des Ichs ist wohl die vom Über-Ich die interessanteste.
Among the dependencies of the ego is probably the most interesting from the superego.
Das Ich ist ja die eigentliche Angststätte.
The ego is the real place of fear.
Von den dreierlei Gefahren bedroht, entwickelt das Ich den Fluchtreflex, indem es seine eigene Besetzung von der bedrohlichen Wahrnehmung oder dem ebenso eingeschätzten Vorgang im Es zurückzieht und als Angst ausgibt.
Threatened by three dangers that I developed the escape reflex, by retreating from his own occupation or the perception of threatening process also assessed the time and outputs it as fear.
Diese primitive Reaktion wird später durch Aufführung von Schutzbesetzungen abgelöst (Mechanismus der Phobien).
This primitive reaction is later replaced by performance of protective ensembles (mechanism of phobias).
Was das Ich von der äußeren und von der Libidogefahr im Es befürchtet, läßt sich nicht angeben; wir wissen, es ist Überwältigung oder Vernichtung, aber es ist analytisch nicht zu fassen.
What the ego of the outer and of the libido is concerned, it can be in danger, do not specify, we know it is being overwhelmed or destroyed, but it can not be expressed analytically.
Das Ich folgt einfach der Warnung des Lustprinzips.
That I simply follows the warning of the pleasure principle.
Hingegen läßt sich sagen, was sich hinter der Angst des Ichs vor dem Über-Ich, der Gewissensangst, verbirgt.
However, we can say what is behind the fear of the ego hides from the superego, the conscience fear.
Vom höheren Wesen, welches zum Ichideal wurde, drohte einst die Kastration, und diese Kastrationsangst ist wahrscheinlich der Kern, um den sich die spätere Gewissensangst ablagert, sie ist es, die sich als Gewissensangst fortsetzt.
From higher beings, which became the ego ideal, once threatened with castration, castration anxiety, and this is probably the core around which the later moral anxiety settles, it is she who continues as moral anxiety.
Der volltönende Satz: jede Angst sei eigentlich Todesangst, schließt kaum einen Sinn ein, ist jedenfalls nicht zu rechtfertigen.
The sonorous phrase: every fear is actually the fear of death closes, hardly a sense, can not be justified in any case.
Es scheint mir vielmehr durchaus richtig, die Todesangst von der Objekt - (Real -) Angst und von der neurotischen Libidoangst zu sondern.
It seems to me rather quite correct, the agony of the object - but fear of the neurotic fear of libido - (Real).
Sie gibt der Psychoanalyse ein schweres Problem auf, denn Tod ist ein abstrakter Begriff von negativem Inhalt, für den eine unbewußte Entsprechung nicht zu finden ist.
They are of psychoanalysis to a difficult problem, because death is an abstract concept of negative content, for an unconscious correlation can not be found.
Der Mechanismus der Todesangst könnte nur sein, daß das Ich seine narzißtische Libidobesetzung in reichlichem Ausmaß entläßt, also sich selbst aufgibt wie sonst im Angstfalle ein anderes Objekt.
The mechanism of the fear of death could only be that the ego's narcissistic libido cast ample scope releases, so how else abandons himself in the fear trap another object.
Ich meine, daß die Todesangst sich zwischen Ich und Uber-Ich abspielt.
I think that the fear of death is going on between me and the superego.
Wir kennen das Auftreten von Todesangst unter zwei Bedingungen, die übrigens denen der sonstigen Angstentwicklung durchaus analog sind, als Reaktion auf eine äußere Gefahr und als inneren Vorgang, zum Beispiel bei Melancholie.
We know the incidence of fear of death under two conditions, by the way, those of other developing anxiety are quite analogous. Response to an external threat and internal process as, for example, melancholy
Der neurotische Fall mag uns wieder einmal zum Verständnis des realen verhelfen.
The neurotic case may once again help us to understand the real.
Die Todesangst der Melancholie läßt nur die eine Erklärung zu, daß das Ich sich aufgibt, weil es sich vom Über-Ich gehaßt und verfolgt anstatt geliebt fühlt.
The agony of melancholy can be only one explanation that the ego gives itself up because it is hated and persecuted by the superego rather than feel loved.
Leben ist also für das Ich gleichbedeutend mit Geliebtwerden, vom Über-Ich geliebt werden, das auch hier als Vertreter des Es auftritt.
Life is thus the same as I loved, to be loved by the superego, which also occurs here as a representative of the time.
Das Uber-Ich vertritt dieselbe schützende und rettende Funktion wie früher der Vater, später die Vorsehung oder das Schicksal.
The superego takes the same protective and saving function as before the father, later providence or fate.
Denselben Schluß muß das Ich aber auch ziehen, wenn es sich in einer übergroßen realen Gefahr befindet, die es aus eigenen Kräften nicht glaubt überwinden zu können.
I must draw the same conclusion as well, if it is in an oversized real danger is that it does not believe in their own strength to overcome.
Es sieht sich von allen schützenden Mächten verlassen und läßt sich sterben.
It does rely on all the protective powers and causes death itself.
Es ist übrigens immer noch dieselbe Situation, die dem ersten großen Angstzustand der Geburt und der infantilen Sehnsucht-Angst zugrunde lag, die der Trennung von der schützenden Mutter.
Incidentally, it is still the same situation, which was the first great anxiety of the birth and the infantile longing-based fear that. Separation from the protective mother
Auf Grund dieser Darlegungen kann also die Todesangst wie die Gewissensangst als Verarbeitung der Kastrationsangst aufgefaßt werden.
On the basis of these statements so can the fear of death as the pangs of conscience be regarded as processing of castration anxiety.
Bei der großen Bedeutung des Schuldgefühls für die Neurosen ist es auch nicht von der Hand zu weisen, daß die gemeine neurotische Angst in schweren Fällen eine Verstärkung durch die Angstentwicklung zwischen Ich und Über-Ich (Kastrations -, Gewissens -, Todesangst) erfährt.
With the importance of the sense of guilt for the neuroses there is no denying, even from obvious that the common neurotic anxiety in severe cases, a reinforcement of the development of anxiety between the ego and the superego (castration - conscience -, fear of death) experiences.
Das Es, zu dem wir am Ende zurückführen, hat keine Mittel, dem Ich Liebe oder Haß zu bezeugen.
This time, we end up going back to the lead, has no means to bear witness to the I love or hate.
Es kann nicht sagen, was es will; es hat keinen einheitlichen Willen zustande gebracht.
It can not tell you what it wants, it has brought no uniform will about.
Eros und Todestrieb kämpfen in ihm; wir haben gehört, mit welchen Mitteln sich die einen Triebe gegen die anderen zur Wehre setzen.
Eros and death instinct fight in him, we have heard, by any means to put the one against the other drives on the defensive.
Wir könnten es so darstellen, als ob das Es unter der Herrschaft der stummen, aber mächtigen Todestriebe stünde, die Ruhe haben und den Störenfried Eros nach den Winken des Lustprinzips zur Ruhe bringen wollen, aber wir besorgen, doch dabei die Rolle des Eros zu unterschätzen.
We could represent it as if the time under the rule of the silent but powerful death instincts would have the peace and the intruder want Eros bring the wave of the pleasure principle to rest, but we can get, but underestimating the role of Eros .