• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/136

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

136 Cards in this Set

  • Front
  • Back
(Eine Erinnerungsstörung auf der Akropolis) (1936)
(A reminder disturbance on the Acropolis) (1936)
Verehrter Freund!
Dear Friend!
Dringend aufgefordert, etwas Geschriebenes zur Feier Ihres siebzigsten Geburtstages beizutragen, habe ich mich lange bemüht, etwas zu finden, was Ihrer in irgendeinem Sinne würdig wäre, was meiner Bewunderung Ausdruck geben könnte für Ihre Wahrheitsliebe, Ihren Bekennermut, Ihre Menschenfreundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Urged to contribute something written in celebration of your seventieth birthday, I have long tried to find something that you would be worthy in some sense, what could my admiration to express. For your truthfulness, your Bekennermut, your kindness and helpfulness
Oder was die Dankbarkeit für den Dichter bezeugen würde, der mir soviel Genuß und Erhebung geschenkt hat.
Or what would testify their gratitude for the poet, who has given me so much enjoyment and elevation.
Es war vergeblich; ich bin um ein Jahrzehnt älter als Sie, meine Produktion ist versiegt.
It was in vain, for I am a decade older than you, my production has dried up.
Was ich Ihnen schließlich zu bieten habe, ist die Gabe eines Verarmten, der »einst bessere Tage gesehen hat«.
What I have to offer, finally, is the gift of an impoverished, has seen "better days once."
Sie wissen, meine wissenschaftliche Arbeit hatte sich das Ziel gesetzt, ungewöhnliche, abnorme, pathologische Erscheinungen des Seelenlebens aufzuklären, das heißt, sie auf die hinter ihnen wirkenden psychischen Kräfte zurückzuführen und die dabei tätigen Mechanismen aufzuzeigen.
You know, my research had set a goal to educate unusual, abnormal, pathological manifestations of mental life, that is, they attributed to the acting behind them psychic powers and thereby demonstrate the working mechanisms.
Ich versuchte dies zunächst an der eigenen Person, dann auch an anderen und endlich in kühnem Übergriff auch am Menschengeschlecht im ganzen.
I tried this first one's own person, then another, and finally to a bold attack on the human race as a whole also.
Ein solches Phänomen, das ich vor einem Menschenalter, im Jahre 1904, an mir erlebt und nie verstanden hatte, tauchte in den letzten Jahren in meiner Erinnerung immer wieder auf; ich wußte zunächst nicht warum.
Such a phenomenon that I've had a generation ago, in 1904, witnessed by me and never understood, appeared in recent years in my mind over and over again, I did not know why at first.
Ich entschloß mich endlich, das kleine Erlebnis zu analysieren, und teile Ihnen hier das Ergebnis dieser Studie mit.
I decided finally to analyze the little experience and share with you here the result of this study.
Dabei muß ich Sie natürlich bitten, den Angaben aus meinem persönlichen Leben mehr Aufmerksamkeit zu schenken, als sie sonst verdienten.
And I must ask you, of course, be paid to the details of my personal life more attention than they deserved otherwise.
Eine Erinnerungsstörung auf der Akropolis Ich pflegte damals alljährlich Ende August oder Anfang September mit meinem jüngeren Bruder eine Ferienreise anzutreten, die mehrere Wochen dauerte und uns nach Rom, irgendeiner Gegend des Landes Italien oder an eine Küste des Mittelmeeres führte.
A disturbance of memory on the Acropolis at the time I used every year in late August or early September with my younger brother to go on a holiday trip, which lasted several weeks and took us to Rome, Italy, or any part of the country on a coast of the Mediterranean Sea.
Mein Bruder ist zehn Jahre jünger als ich, also gleichaltrig mit Ihnen — ein Zusammentreffen, das mir erst jetzt auffällt.
My brother is ten years younger than me, so the same age as you - an encounter that stands out to me just now.
In diesem Jahr erklärte mein Bruder, seine Geschäfte erlaubten ihm keine längere Abwesenheit, er könnte höchstens eine Woche ausbleiben, wir müßten unsere Reise abkürzen.
This year, my brother said, his business allowed him no longer absence, he might fail more than one week, we would have to cut short our trip.
So beschlossen wir, über Triest nach der Insel Korfu zu fahren und unsere wenigen Urlaubstage dort zu verbringen.
So we decided to drive over Trieste to Corfu island and spend our vacation a few days there.
In Triest besuchte er einen dort ansässigen Geschäftsfreund, ich begleitete ihn.
In Trieste he attended a resident business associate, I went with him.
Der freundliche Mann erkundigte sich auch nach unseren weiteren Absichten, und als er hörte, daß wir nach Korfu wollten, riet er uns dringend ab.
The friendly man asked for our further intentions, and when he heard that we were going to Corfu, he advised us strongly against.
»Was wollen Sie um diese Zeit dort machen?
"What you want to do at this time there?
Es ist so heiß, daß Sie nichts unternehmen können.
It's so hot that you can do anything.
Gehen Sie doch lieber nach Athen.
They would rather go to Athens.
Der Lloyddampfer geht heute nachmittags ab, läßt Ihnen drei Tage Zeit, um die Stadt zu sehen, und holt Sie auf seiner Rückfahrt ab.
The Lloyd steamer goes from today afternoon, leaving you three days to see the city, and pick you up on his way back.
Das wird lohnender und angenehmer sein. «
That will be more rewarding and enjoyable. «
Als wir den Triestiner verlassen hatten, waren wir beide in merkwürdig übler Stimmung.
When we left the Trieste, we were both in a bad mood strange.
Wir diskutierten den uns vorgeschlagenen Plan, fanden ihn durchaus unzweckmäßig und sahen nur Hindernisse gegen seine Ausführung, nahmen auch an, daß wir ohne Reisepässe in Griechenland nicht eingelassen würden.
We talked to our proposed plan, found it quite inconvenient and saw only obstacles to its implementation, also assumed that we would not be admitted without passports in Greece.
Die Stunden bis zur Eröffnung des Lloydbureaus wanderten wir mißvergnügt und unentschlossen in der Stadt herum.
The hours before the opening of Lloyd Bureau we hiked discontented and irresolute about the town.
Aber als die Zeit gekommen war, gingen wir an den Schalter und lösten Schiffskarten nach Athen, wie selbstverständlich, ohne uns um die vorgeblichen Schwierigkeiten zu kümmern, ja ohne daß wir die Gründe für unsere Entscheidung gegen­einander ausgesprochen hätten.
But when the time came, we went to the counter and broke boat tickets to Athens, as a matter of course, without having to worry about the alleged difficulties, and even without that we would have expressed the reasons for our decision to today.
Dies Benehmen war doch sehr sonderbar.
This behavior was very strange.
Wir anerkannten später, daß wir den Vorschlag, nach Athen anstatt nach Korfu zu gehen, sofort und bereitwilligst angenommen hatten.
We recognized later that we had proposed that instead of going to Athens to Corfu, and willingly accepted immediately.
Warum hatten wir uns also die Zwischenzeit bis zur Öffnung der Schalter durch üble Laune verstört und uns nur Abhaltungen und Schwierigkeiten vorgespiegelt?
Why we had so disturbed the meantime, until the opening of the switch by ill temper and tricked us only hindrances and difficulties?
Als ich dann am Nachmittag nach der Ankunft auf der Akropolis stand und mein Blick die Landschaft umfaßte, kam mir plötzlich der merkwürdige Gedanke: Also existiert das alles wirklich so, wie wir es auf der Schule gelernt haben?!
When I got in the afternoon after arrival at the Acropolis was and my eyes covered the landscape, I suddenly had the strange thought: So does all this really the way we have been taught in school?
Genauer beschrieben, die Person, die eine Äußerung tat, sonderte sich, weit schärfer als sonst merklich, von einer anderen, die diese Äußerung wahrnahm, und beide waren verwundert, wenn auch nicht über das gleiche.
Described specifically, the person who did an utterance secreted, is far sharper than usual markedly from another, the perceived this statement, and both were surprised, if not on the same.
Die eine benahm sich so, als müßte sie unter dem Eindruck einer unzweifel­haften Beobachtung an etwas glauben, dessen Realität ihr bis dahin unsicher erschienen war.
One acted as if they would have under the influence of unquestionable observation believe in something whose reality had seemed uncertain until then.
Mit einer mäßigen Übertreibung: als ob jemand, entlang des schottischen Loch Ness spazierend, plötzlich den ans Land gespülten Leib des vielberedeten Ungeheuers vor sich sähe und sich zum Zugeständnis gezwungen fände: Also existiert sie wirklich, die Seeschlange, an die wir nicht geglaubt haben!
With a moderate exaggeration as if someone along the Loch Ness strolling, suddenly landed flushed body of vielberedeten monster in front of him and saw find itself forced to concession: So it really exists, the sea serpent, which we did not believe!
Die andere Person war aber mit Recht erstaunt, weil sie nicht gewußt hatte, daß die reale Existenz von Athen, der Akropolis und dieser Landschaft jemals ein Gegenstand des Zweifels gewesen war.
The other person was surprised with law, because she had not known that the real existence of Athens, the Acropolis, and the landscape had ever been an object of doubt.
Sie war eher auf eine Äußerung der Entzückung und Erhebung vorbereitet.
She was more prepared for an expression of ecstasy and exaltation.
Es liegt nun nahe zu sagen, der befremdliche Gedanke auf der Akropolis wolle nur betonen, es sei doch etwas ganz anderes, wenn man etwas mit eigenen Augen sehe, als wenn man nur davon höre oder lese.
It is now close to say, the strange idea on the Acropolis only wanted to emphasize that it is quite another matter, if you want something with your own eyes look as if you just hear it or read it.
Aber das bliebe eine sehr sonderbare Einkleidung eines uninteressanten Gemein­platzes.
But that would leave a very strange garb one uninteresting commonplace.
Oder man könnte die Behauptung wagen, man habe als Gymnasiast zwar gemeint, man sei von der historischen Wirklichkeit der Stadt Athen und ihrer Geschichte überzeugt gewesen, aber aus jenem Einfall auf der Akropolis erfahre man eben, daß man damals im Unbewußten nicht daran geglaubt habe; erst jetzt habe man sich auch eine »ins Unbewußte reichende« Überzeugung erworben.
Or one might venture to say that they had indeed meant as a high school student, you have been convinced of the historical reality of the city of Athens and its history, but out of that incident on the Acropolis you just learn that they had not at that time in the unconscious believed; only now they've also built a "reaching into the unconscious' conviction.
Eine solche Erklärung klingt sehr tiefsinnig, aber sie ist leichter aufzustellen als zu erweisen, wird auch theoretisch recht angreifbar sein.
Such a statement may sound very profound, but it is easier to set up will prove to be theoretically quite vulnerable.
Nein, ich meine, die beiden Phänomene, die Verstimmung in Triest und der Einfall auf der Akropolis gehören innig zusammen.
No, I mean, the two phenomena, the detuning in Trieste and the incident on the Acropolis are intimately connected.
Das erstere davon ist leichter verständlich und mag uns zur Erklärung des späteren verhelfen.
The first of these is easier to understand and may help us to explain the future.
Das Erlebnis in Triest ist, wie ich merke, auch nur der Ausdruck eines Unglaubens.
The experience in Trieste is, as I see, only an expression of disbelief.
»Wir sollen Athen zu sehen bekommen?
"We should get to see Athens?
Aber das geht ja nicht, es wird zu schwierig sein. «
But that does not mean it will be too difficult. «
Die begleitende Verstimmung entspricht dann dem Bedauern darüber, daß es nicht geht.
The accompanying depression is then the regret that it does not work.
Es wäre ja so schön gewesen!
It would have been so beautiful!
Und nun versteht man, woran man ist.
And now you understand where you stand.
Es ist ein Fall von »too good to be true«, wie er uns so geläufig ist.
It's a case of "too good to be true," as he is so familiar to us.
Ein Fall von jenem Unglauben, der sich so häufig zeigt, wenn man durch eine glückbringende Nachricht überrascht wird, daß man einen Treffer gemacht, einen Preis gewonnen hat, für ein Mädchen, daß der heimlich geliebte Mann bei den Eltern als Bewerber aufgetreten ist, u. dgl.
A case of that unbelief, which appears so often if you are surprised by a fortunate news that made a hit, has won a prize for a girl that secretly beloved husband has occurred with the parents as a candidate, u . etc.
Ein Phänomen konstatieren, läßt natürlich sofort die Frage nach seiner Verursachung entstehen.
State a phenomenon is, of course, immediately arise the question of its cause.
Ein solcher Unglaube ist offenbar ein Versuch, ein Stück der Realität abzulehnen, aber es ist etwas daran befremdend.
Such disbelief is obviously an attempt to reject a piece of reality, but there is something in it strange.
Wir würden gar nicht erstaunt sein, wenn sich ein solcher Versuch gegen ein Stück Realität richten sollte, das Unlust zu bringen droht; unser psychischer Mechanismus ist darauf sozusagen eingerichtet.
We would not be surprised if such an attempt should be made against a piece of reality, the pain threatens to bring, our mental mechanism is set up to speak.
Aber warum ein derartiger Unglaube gegen etwas, was im Gegenteil hohe Lust verspricht?
But why such a disbelief in something that promises to the contrary, high lust?
Ein wirklich paradoxes Verhalten!
A truly paradoxical behavior!
Ich erinnere mich aber, daß ich bereits früher einmal den ähnlichen Fall jener Personen behandelt habe, die, wie ich es ausdrückte, »am Erfolge scheitern«.
I remember, however, that I have treated have previously had the similar case of those persons who, as I put it, "the successes fail."
Sonst erkrankt man in der Regel an der Versagung, der Nichterfüllung eines lebenswichtigen Bedürfnisses oder Wunsches; bei diesen Personen ist es aber umgekehrt, sie erkranken, gehen selbst daran zugrunde, daß ihnen ein überwältigend starker Wunsch erfüllt worden ist.
Otherwise ill one usually at the denial, the failure to perform a vital necessity or desire, for these people, it is the other way around, they become ill, go even basic fact that you an overwhelmingly strong desire has been fulfilled.
Die Gegensätzlichkeit der beiden Situationen ist aber nicht so groß, wie es anfangs scheint.
The contrast between the two situations is not as great as it initially seems.
Im paradoxen Falle ist einfach eine innere Ver­sagung an die Stelle der äußeren getreten.
The paradoxical case is simply an inner refusal taken the place of the outer.
Man gönnt sich das Glück nicht, die innere Versagung befiehlt, an der äußeren festzuhalten.
You can treat yourself lucky not to internal orders refusal to adhere to the outer.
Warum aber?
But why?
Weil, so lautet in einer Reihe von Fällen die Antwort, man sich vom Schicksal etwas so Gutes nicht erwarten kann.
Because, in a number of cases the answer is, you can expect anything from the fate of not so good.
Also wiederum das »too good to be true«, die Äußerung eines Pessimismus, von dem viele von uns ein großes Stück in sich zu beherbergen scheinen.
So, once again, the "too good to be true," the pessimism of a statement, which many of us seem to harbor a large piece in itself.
In anderen Fällen ist es ganz so wie bei denen, die am Erfolg scheitern, ein Schuld - oder Minderwertigkeitsgefühl, das man übersetzen kann: Ich bin eines solchen Glückes nicht würdig, ich verdiene es nicht.
In other cases it is just as in those who fail in the success of a debt - or inferiority, can translate it, I am not worthy of such happiness, I do not deserve.
Aber diese beiden Motivierungen sind im Grunde das nämliche, die eine nur eine Projektion der anderen.
But these two motivations are basically the same, the other one is just a projection of.
Denn, wie längst bekannt, ist das Schicksal, von dem man sich so schlechte Behandlung erwartet, eine Materialisation unseres Gewissens, des strengen Über-Ichs in uns, in dem sich die strafende Instanz unserer Kindheit niedergeschlagen hat.
For, as has long been known, is the fate, which is expected to be such a bad treatment, a materialization of our conscience, the strict super-ego in us, one which brought about the punitive instance of childhood depressed.
Damit wäre, meine ich, unser Benehmen in Triest erklärt.
This would, I think, explains our behavior in Trieste.
Wir konnten nicht glauben, daß uns die Freude bestimmt sein sollte, Athen zu sehen.
We could not believe that our joy should be determined to see Athens.
Daß das Stück Realität, das wir ablehnen wollten, zunächst nur eine Möglichkeit war, bestimmte die Eigentümlichkeiten unserer damaligen Reaktion.
That the piece of reality that we wanted to reject, was only a possibility at first, given the peculiarities of our former reaction.
Als wir dann auf der Akropolis standen, war die Möglichkeit zur Wirklichkeit geworden, und derselbe Unglaube fand nun einen veränderten, aber weit deutlicheren Ausdruck.
As we stood on the Acropolis, the possibility had become a reality, and the same unbelief was now a changed, but far clearer expression.
Dieser hätte ohne Entstellung lauten sollen: Ich hätte wirklich nicht geglaubt, daß es mir je gegönnt sein würde, Athen mit meinen eigenen Augen zu sehen, wie es doch jetzt unzweifelhaft der Fall ist!
This should be without distortion: I really would not have believed that it would be me ever indulged, Athens to see with my own eyes, but now as it undoubtedly is the case!
Wenn ich mich erinnere, welche glühende Sehnsucht, zu reisen und die Welt zu sehen, mich in der Gymnasialzeit und später beherrscht hatte und wie spät sie sich in Erfüllung umzusetzen begann, verwundere ich mich dieser Nachwirkung auf der Akropolis nicht; ich war damals achtundvierzig Jahre alt.
If I recall, traveling to which ardent desire, and to see the world, I was in high school and dominated later and what time they began to implement true, I marvel me this after-effect on the Acropolis not, I was forty-eight years old.
Ich habe meinen jüngeren Bruder nicht befragt, ob er ähnliches wie ich verspürt.
I have not asked my younger brother if he like how I felt.
Eine gewisse Scheu lag über dem ganzen Erlebnis, sie hatte schon in Triest unseren Gedankenaustausch behindert.
A certain awe about the whole experience was, she had been hindered in Trieste our exchange.
Wenn ich aber den Sinn meines Einfalls auf der Akropolis richtig erraten habe, er drücke meine freudige Verwunderung darüber aus, daß ich mich jetzt an diesem Ort befinde, so erhebt sich die weitere Frage, warum dieser Sinn im Einfall eine so entstellte und entstellende Einkleidung erfahren hat.
If I have to guess, the sense of my incident on the Acropolis right, he hit my joyful surprise at the fact that I am now in this place, it raises the further question of why this sense experience in the incidence so disfigured and disfiguring garb has.
Der wesentliche Inhalt des Gedankens ist auch in der Entstellung erhalten geblieben, es ist ein Unglaube.
The gist of the idea is also preserved in the distortion, there is a disbelief.
»Nach dem Zeugnis meiner Sinne stehe ich jetzt auf der Akropolis, allein ich kann es nicht glauben. «
"According to the testimony of my senses I now stand on the Acropolis, but I can not believe it. «
Dieser Unglaube, dieser Zweifel an einem Stück der Realität, wird aber in der Äußerung in zwei­facher Weise verschoben, erstens in die Vergangenheit gerückt und zweitens von meiner Beziehung zur Akropolis weg auf die Existenz der Akropolis selbst verlegt.
This unbelief, doubt this is a piece of reality, but moved to the utterance in two ways, first moved into the past and secondly of my relationship to the Acropolis moved away to the existence of the Acropolis itself.
So kommt etwas zustande, was der Behauptung gleichkommt, ich hätte früher einmal an der realen Existenz der Akropolis gezweifelt, was meine Erinnerung aber als unrichtig, ja als unmöglich ablehnt.
Sun comes something about, which is equivalent to the claim that I once doubted the real existence of the Acropolis, what. My memory but as inaccurate yes rejects as impossible
Die beiden Entstellungen bedeuten zwei voneinander unabhängige Pro­bleme.
The two distortions mean two independent problems.
Man kann versuchen, tiefer in den Umsetzungsprozeß einzudringen.
One can try to penetrate deeper into the implementation process.
Ohne näher anzugeben, wie ich dazu komme, will ich davon ausgehen, das Ursprüngliche müsse eine Empfindung gewesen sein, daß an der damaligen Situation etwas Unglaubwürdiges und Unwirkliches zu verspüren sei.
Without specifying how I do that, I will assume the original must have been a feeling that was to feel in that situation Unglaub something worthy and unreal.
Die Situation umfaßt meine Person, die Akropolis und meine Wahrnehmung derselben.
The situation includes myself, the Acropolis, and my perception of it.
Ich weiß diesen Zweifel nicht unterzubringen, ich kann ja meine Sinneseindrücke von der Akropolis nicht in Zweifel ziehen.
I do not doubt to accommodate this, I can not my sensations from the Acropolis in doubt.
Ich erinnere mich aber, daß ich in der Vergangenheit an etwas gezweifelt, was mit eben dieser örtlichkeit zu tun hatte, und finde so die Auskunft, den Zweifel in die Vergangenheit zu versetzen.
But I do remember that I doubted in the past, something that had to do with this same locality, and find so the information to put the doubt in the past.
Aber dabei ändert der Zweifel seinen Inhalt.
But it changes the doubt its content.
Ich erinnere mich nicht einfach daran, daß ich in frühen Jahren daran gezweifelt, ob ich je die Akropolis selbst sehen werde, sondern ich behaupte, daß ich damals überhaupt nicht an die Realität der Akropolis geglaubt habe.
I remember not just the fact that I doubted it at an early age, if I'll ever see the Acropolis itself, but I maintain that I did not at that time believed in the reality of the Acropolis.
Grade aus diesem Ergebnis der Entstellung ziehe ich den Schluß, daß die gegenwärtige Situation auf der Akropolis ein Element von Zweifel an der Realität enthalten hat.
Degrees of distortion from this result I conclude that the current situation on the Acropolis has included an element of doubt about the reality.
Es ist mir bisher gewiß nicht gelungen, den Hergang klarzumachen, darum will ich kurz abschließend sagen, die ganze anscheinend verworrene und schwer darstellbare psychische Situation löst sich glatt durch die Annahme, daß ich damals auf der Akropolis einen Moment lang das Gefühl hatte — oder hätte haben können: was ich da sehe, ist nicht wirklich.
I am not yet sure managed to explain the whole story, so I will just end by saying the whole seem confusing and difficult printable psychological situation dissolves smoothly through the assumption that I did on the Acropolis for a moment felt like - or should can have: what I see is not real.
Man nennt das ein »Entfremdungsgefühl«.
It's called an "estrangement".
Ich machte einen Versuch, mich dessen zu erwehren, und es gelang mir auf Kosten einer falschen Aussage über die Vergangenheit.
I made an attempt to rid myself of it, and I succeeded at the cost of a false statement about the past.
Diese Entfremdungen sind sehr merkwürdige, noch wenig verstandene Phänomene.
This alienation is very strange, yet poorly understood phenomena.
Man beschreibt sie als »Empfindungen«, aber es sind offenbar komplizierte Vorgänge, an bestimmte Inhalte geknüpft und mit Entscheidungen über diese Inhalte verbunden.
Describing them as "sensations", but there are obviously complicated operations, subject to certain content and connected with decisions on such content.
Bei gewissen psychischen Erkrankungen sehr häufig, sind sie doch auch dem normalen Menschen nicht unbekannt, etwa wie die gelegentlichen Halluzinationen der Gesunden.
In certain mental illnesses often, they are also normal people not known, about how the occasional hallucinations of the healthy.
Aber sie sind doch gewiß Fehlleistungen, von abnormem Aufbau wie die Träume, die ungeachtet ihres regelmäßigen Vorkommens beim Gesunden uns als Vorbilder seelischer Störung gelten.
But they are surely mistakes. Of abnormal structure as the dreams that apply regardless of their regular occurrence in healthy us as models of mental disorder
Man beobachtet sie in zweierlei Formen; entweder erscheint uns ein Stück der Realität als fremd oder ein Stück des eigenen Ichs. In letzterem Fall spricht man von »Depersonalisation«; Entfremdungen und Depersonalisationen gehören innig zusammen.
They are observed in two forms, either a piece of reality appears to us as strange or a piece of one's self. In the latter case, the term "depersonalization", estrangements and Depersonalisationen are intimately connected.
Es gibt andere Phänomene, in denen wir gleichsam die positiven Gegenstücke zu ihnen erkennen mögen, die sog. »fausse reconnaissance«, das »déjà vu«, »déjà raconté«, Täuschungen, in denen wir etwas als zu unserem Ich gehörig annehmen wollen, wie wir bei den Entfremdungen etwas von uns auszuschließen bemüht sind.
There are other phenomena in which we may recognize the positive counterparts to speak to them, the so-called "fausse reconnaissance," said, "déjà vu," "déjà raconté" delusions in which we as something I want to take our duly as we try to exclude something from the alienation of us.
Ein naiv-mystischer, unpsychologischer Erklärungsversuch will die Phänomene des déjà vu als Beweise für frühere Existenzen unseres seelischen Ichs verwerten.
A naive mystical, unpsychologischer explanation will utilize the phenomena of déjà vu as evidence of previous existences of our psychological self.
Von der Depersonalisation führt der Weg zu der höchst merkwürdigen »double conscience«, die man richtiger »Persönlichkeitsspaltung« benennt.
The depersonalization of the path leads to the most remarkable "double conscience", calling it correctly "split personality."
Das ist alles noch so dunkel, so wenig wissenschaftlich bezwungen, daß ich mir verbieten muß, es vor Ihnen weiter zu erörtern.
This is all still so dark, so little subdued scientifically that I must forbid me to discuss it before you continue.
Es genügt meiner Absicht, wenn ich auf zwei allgemeine Charaktere der Entfremdungsphänomene zurückkomme.
Suffice it my intention, when I come back in two general characters of alienation phenomena.
Der erste ist, sie dienen alle der Abwehr, wollen etwas vom Ich fernhalten, verleugnen.
The first is, they all serve the defense want something from I keep denying.
Nun kommen von zwei Seiten her neue Elemente an das Ich heran, die zur Abwehr auffordern können, aus der realen Außenwelt und aus der Innenwelt der im Ich auftauchenden Gedanken und Regungen.
Now from two sides get close to the new elements I, the defense can ask for, from the real external world and the internal world of the emerging in the ego thoughts and impulses.
Vielleicht deckt diese Alternative die Unterscheidung zwischen den eigentlichen Entfremdungen und den Depersonalisationen.
Perhaps cover these alternative, the distinction between the real and the alienation Depersonalisationen.
Es gibt eine außerordentliche Fülle von Methoden, Mechanismen sagen wir, deren sich unser Ich bei der Erledigung seiner Abwehraufgaben bedient.
There is an extraordinary wealth of methods, mechanisms, we say the our self operated in carrying out his defensive duties.
In meiner nächsten Nähe erwächst jetzt eine Arbeit, die sich mit dem Studium dieser Abwehrmethoden beschäftigt; meine Tochter, die Kinderanalytikerin, schreibt eben ein Buch darüber.
Arises in my immediate vicinity now a work that deals with the study of these defensive methods, my daughter, the child analyst, just write a book about it.
Von der primitivsten und gründlichsten dieser Methoden, von der »Verdrängung«, hat unsere Vertiefung in die Psychopathologie überhaupt ihren Ausgang genommen.
Of the most primitive and most thorough of these methods, from the 'repression', our immersion in psychopathology has ever taken their output.
Zwischen der Verdrängung und der normal zu nennenden Abwehr des Peinlich-Unerträglichen durch Anerkennung, Überlegung, Urteil und zweckmäßiges Handeln liegt eine große Reihe von Verhaltungsweisen des Ichs von mehr oder weniger deutlich pathologischem Charakter.
Between the displacement and the normal to be specified shall defense of embarrassing and unbearable by recognition, reasoning, judgment and appropriate action is a great set of attitudes of the ego more or less pathological character.
Darf ich bei einem Grenzfall einer solchen Abwehr verweilen?
Can I relax with a borderline case such a negative?
Sie kennen das berühmte Klagelied der spanischen Mauren › Ay de mi Alhama ‹ [› Weh, mein Alhama ‹], das erzählt, wie der König Boabdil die Nachricht vom Fall seiner Stadt Alhama aufnimmt.
You know the famous lament of the Spanish Moors> Ay de mi Alhama <[> Alas, my Alhama <], which tells how King Boabdil receives the news of the fall of his city of Alhama.
Er ahnt, daß dieser Verlust das Ende seiner Herrschaft bedeutet.
He suspects that this loss means the end of his reign.
Aber er will es nicht »wahr haben«, er beschließt, die Nachricht als »non arrivé« zu behandeln.
But he does not want to "admit" he decides to treat the message as "non arrivé."
Die Strophe lautet: Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada: las cartas echo en el fuego y al mensajero matara. 1) Man errät leicht, daß an diesem Benehmen des Königs das Bedürfnis mitbeteiligt ist, dem Gefühl seiner Ohnmacht zu widerstreiten.
The verse reads: Cartas era que le fueron venidas Alhama ganada: las cartas echo en el fuego y al mensajero matara. 1) One might expect that this conduct of the King is involved, the need to contradict the feeling of impotence.
Indem er die Briefe verbrennt und den Boten töten läßt, sucht er noch seine Machtvollkommenheit zu demonstrieren.
By burning the letters and can kill the messenger, he is still looking to demonstrate his absolute power.
Der andere allgemeine Charakter der Entfremdungen, ihre Abhängigkeit von der Vergangenheit, von dem Erinnerungsschatz des Ichs und früheren peinlichen Erlebnissen, die vielleicht seither der Verdrängung anheimgefallen sind, wird ihnen nicht ohne Einspruch zugestanden.
The other general character of alienation, their reliance on the past, the memory of former treasurer of the ego and painful experiences that may have fallen since the displacement is not granted them without objection.
Aber grade mein Erlebnis auf der Akropolis, das ja in eine Erinnerungsstörung, eine Verfälschung der Vergangenheit ausgeht, hilft uns dazu, diesen Einfluß aufzuzeigen.
But just my experience on the Acropolis, which starts in just a memory disorder, a falsification of the past helps us to demonstrate this influence.
Es ist nicht wahr, daß ich in den Gymnasialjahren je an der realen Existenz von Athen gezweifelt habe.
It is not true that I have in the high school years, ever doubted the real existence of Athens.
Ich habe nur daran gezweifelt, daß ich Athen je werde sehen können.
I doubted only that I will ever be able to see Athens.
So weit zu reisen, es »so weit zu bringen«, erschien mir als außerhalb jeder Möglichkeit.
To travel so far, it "to get as far as," seemed to me beyond any possibility.
Das hing mit der Enge und Armseligkeit unserer Lebensverhältnisse in meiner Jugend zusammen.
This was related to the narrowness and poverty of our living conditions together in my youth.
Die Sehnsucht zu reisen war gewiß auch ein Ausdruck des Wunsches, jenem Druck zu entkommen, verwandt dem Drang, der so viel halbwüchsige Kinder dazu antreibt, vom Hause durchzugehen.
The desire to travel was certainly also reflect a desire to escape that pressure, akin to the urge that drives so much teenage children to go through the house.
Es war mir längst klar geworden, daß ein großes Stück der Lust am Reisen in der Erfüllung dieser frühen Wünsche besteht, also in der Unzufriedenheit mit Haus und Familie wurzelt.
It had long been clear to me that a big piece of the pleasure of travel in the early fulfillment of this wish is so rooted in the dissatisfaction with home and family.
Wenn man zuerst das Meer sieht, den Ozean überquert, Städte und Länder als Wirklichkeiten erlebt, die so lange ferne, unerreichbare Wunschdinge waren, so fühlt man sich wie ein Held, der unwahrscheinlich große Taten vollbracht hat.
When you first saw the ocean, crossed the ocean, cities and countries as experienced realities that were so long distant, unattainable desire things, so you'll feel like a hero who has done great deeds unlikely.
Ich hätte damals auf der Akropolis meinen Bruder fragen können: Weißt Du noch, wie wir in unserer Jugend Tag für Tag denselben Weg gegangen sind, von der ...
I would then be able to ask my brother on the Acropolis: Do you remember how we went to our youth every day the same way, from the ...
Straße ins Gymnasium, am Sonntage dann jedesmal in den Prater oder auf eine der Landpartien, die wir schon so gut kannten, und jetzt sind wir in Athen und stehen auf der Akropolis!
Road to high school, then on Sundays! Always in the Prater or on one of the outings, which we already knew so well, and now we are in Athens and stand on the Acropolis
Wir haben es wirklich weit gebracht!
We've come really far!
Und wenn man so Kleines mit Größerem vergleichen darf, hat nicht der erste Napoleon während der Kaiserkrönung in Notre-Dame sich zu einem seiner Brüder gewendet — es wird wohl der älteste, Josef, gewesen sein — und bemerkt: »Was würde Monsieur notre Père dazu sagen, wenn er jetzt dabei sein könnte?«
And if we may compare small things with bigger, not the first Napoleon during the coronation at Notre Dame is turning to one of his brothers - it will probably be the oldest, Joseph was, - and remarked, "What would Monsieur notre Père to say, if he could be there now? "
Hier stoßen wir aber auf die Lösung des kleinen Problems, warum wir uns schon in Triest das Vergnügen an der Reise nach Athen verstört hatten.
Here we come to the solution but the small problem of why we had been disturbed in Trieste at the pleasure of the trip to Athens.
Es muß so sein, daß sich an die Befriedigung, es so weit gebracht zu haben, ein Schuldgefühl knüpft; es ist etwas dabei, was unrecht, was von alters her verboten ist.
It must be like to have that on the satisfaction it this far, builds a sense of guilt, but it is something that is wrong, what is prohibited of old.
Das hat mit der kindlichen Kritik am Vater zu tun, mit der Geringschätzung, welche die frühkindliche Überschätzung seiner Person abgelöst hatte.
This has to do with the child's criticism of his father, with contempt, which had replaced the early childhood overestimation of his person.
Es sieht aus, als wäre es das Wesentliche am Erfolg, es weiter zu bringen als der Vater, und als wäre es noch immer unerlaubt, den Vater übertreffen zu wollen.
It looks as if it were the essence of success, to bring it more than the father, and as if it were still forbidden to surpass his father to want.
Zu dieser allgemein giltigen Motivierung kommt noch für unseren Fall das besondere Moment hinzu, daß in dem Thema Athen und Akropolis an und für sich ein Hinweis auf die Überlegenheit der Söhne enthalten ist.
To this motivation is not universally valid for our case, add that special moment, that in the topic, and Acropolis in itself an indication of the superiority of the children is included.
Unser Vater war Kaufmann gewesen, er besaß keine Gymnasialbildung, Athen konnte ihm nicht viel bedeuten.
Our father was a merchant, he had no secondary education, Athens could not mean a lot to him.
Was uns im Genuß der Reise nach Athen störte, war also eine Regung der Pietät.
What we in the enjoyment of the trip to Athens was disturbed, so a movement of piety.
Und jetzt werden Sie sich nicht mehr verwundern, daß mich die Erinnerung an das Erlebnis auf der Akropolis so oft heimsucht, seitdem ich selbst alt, der Nachsicht bedürftig geworden bin und nicht mehr reisen kann.
And now you will no longer be surprised that the memory of the experience on the Acropolis so often afflicts since I old self indulgence have become the need of and can no longer travel.
Ich grüße Sie herzlich, Ihr Sigm. Freud
I greet you cordially, your Sigm. Freud
Jänner 1936.
January 1936th