• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/228

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

228 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Dostojewski und die Vatertötung (1928 [1927])
Dostoevsky and Parricide (1928 [1927])
An der reichen Persönlichkeit Dostojewskis möchte man vier Fassaden unterscheiden: Den Dichter, den Neurotiker, den Ethiker und den Sünder.
 At the rich personality of Dostoevsky would distinguish four facades: the poet, the neurotic, the moralist and the sinner.
Wie soll man sich in der verwirrenden Komplikation zurechtfinden?
How is one to find his way in the confusing complication?
Am Dichter ist am wenigsten Zweifel, er hat seinen Platz nicht weit hinter Shakespeare.
At the poet is the least doubt, he has not his place far behind Shakespeare.
Die Brüder Karamasoff sind der großartigste Roman, der je geschrieben wurde, die Episode des Großinquisitors eine der Höchst­leistungen der Weltliteratur, kaum zu überschätzen.
The Brothers Karamazov is the greatest novel ever written, the episode of the Grand Inquisitor is one of the top performances of world literature to overestimate, barely.
Leider muß die Analyse vor dem Problem des Dichters die Waffen strecken.
Unfortunately, the analysis must extend the problem of the poet the weapon.
Am ehesten angreifbar ist der Ethiker in Dostojewski.
Most likely to attack is the moralist in Dostoevsky.
Wenn man ihn als sittlichen Menschen hochstellen will, mit der Begründung, daß nur der die höchste Stufe der Sittlichkeit erreicht, der durch die tiefste Sündhaftigkeit gegangen ist, so setzt man sich über ein Bedenken hinweg.
If you want him raised as moral people, on the grounds that only reached the highest level of morality, who has gone through the deepest sin, so you sit across a misgiving.
Sittlich ist jener, der schon auf die innerlich verspürte Versuchung reagiert, ohne ihr nach­zugeben.
Moral is that which reacts to the internally felt tempted to give in without her.
Wer abwechselnd sündigt und dann in seiner Reue hohe sittliche Forderungen aufstellt, der setzt sich dem Vorwurf aus, daß er sich's zu bequem gemacht hat.
He who sins and then turns in his repentance prepares high moral demands that sets itself to the accusation that he has made things too easy.
Er hat das Wesentliche an der Sittlichkeit, den Verzicht, nicht geleistet, denn die sittliche Lebensführung ist ein praktisches Menschheitsinteresse.
He has the essence of morality, renunciation, not done, because the moral life is a practical human interest.
Er erinnert an die Barbaren der Völkerwanderung, die morden und dafür Buße tun, wo die Buße direkt eine Technik wird, um den Mord zu ermöglichen.
He recalls the barbarians of the migration, and do penance for the murder, where the penalty is just a technique to facilitate the murder.
Iwan der Schreckliche benimmt sich auch nicht anders; ja dieser Ausgleich mit der Sittlichkeit ist ein charakteristisch russischer Zug.
Ivan the Terrible is behaving no different, so this balance with morality is a characteristic of Russian train.
Auch ist das Endergebnis von Dostojewskis sittlichem Ringen kein rühmliches.
The final result of Dostoevsky moral struggle is not creditable.
Nach den heftigsten Kämpfen, die Triebansprüche des Individuums mit den Forderungen der menschlichen Gemeinschaft zu versöhnen, landet er rückläufig bei der Unterwerfung unter die weltliche wie unter die geistliche Autorität, bei der Ehrfurcht vor dem Zaren und dem Christengott und bei einem engherzigen russischen Nationalismus, eine Station, zu der geringere Geister mit weniger Mühe gelangt sind.
After the most violent struggles to reconcile the instinctual demands of the individual with the demands of the community, he ends up falling for the submission to the secular and under the spiritual authority, in awe of the Tsar and the Christian God, and a narrow-minded Russian nationalism, a station came to the lesser minds with less effort.
Hier ist der schwache Punkt der großen Persönlichkeit.
Here is the weak point of the great personality.
Dostojewski hat es versäumt, ein Lehrer und Befreier der Menschen zu werden, er hat sich zu ihren Kerkermeistern gesellt; die kulturelle Zukunft der Menschen wird ihm wenig zu danken haben.
Dostoevsky has failed a teacher and liberator of the people, he has joined their jailers, the cultural future of the people will have to thank him enough.
Es läßt sich wahrscheinlich zeigen, daß er durch seine Neurose zu solchem Scheitern verdammt wurde.
It can be shown likely that he was condemned by his neurosis to such failure.
Nach der Höhe seiner Intelligenz und der Stärke seiner Menschenliebe wäre ihm ein anderer, ein apostolischer Lebensweg eröffnet gewesen.
After the height of his intelligence and the strength of his people he would love another, an apostolic life have been opened.
Dostojewski als Sünder oder Verbrecher zu betrachten ruft ein heftiges Sträuben hervor, das nicht in der philiströsen Einschätzung des Verbrechers begründet zu sein braucht.
Dostoevsky calls to be regarded as sinners or criminals out a heavy reluctance that does not need to be rooted in the Philistine assessment of the criminal.
Man wird bald des wirklichen Motivs gewahr; für den Verbrecher sind zwei Züge wesentlich, die grenzenlose Eigensucht und die starke destruktive Tendenz; beiden gemeinsam und Voraussetzung für deren Äußerungen ist die Lieblosigkeit, der Mangel an affektiver Wertung der (menschlichen) Objekte.
One soon aware of the real motive, for the criminal two trains are essential, boundless selfishness and strong destructive tendency, both jointly and conditions for its expression is the lack of love, lack of affective rating (human) objects.
Man erinnert sich sofort an den Gegensatz hiezu bei Dostojewski, an seine große Liebesbedürftigkeit und seine enorme Liebesfähigkeit, die sich selbst in Erscheinungen der Übergüte äußert und ihn lieben und helfen läßt, wo er selbst das Recht zum Haß und zur Rache hatte, z.
One is reminded immediately of the contrast to this in Dostoevsky, in his great need for love and his enormous capacity for love, which manifests itself in phenomena of about kindness and help him love and leaves, where he even had the right to hatred and revenge, for
B. im Verhältnis zu seiner ersten Frau und ihrem Geliebten.
Example, in relation to his first wife and her lover.
Dann muß man fragen, woher überhaupt die Versuchung rührt, Dostojewski den Verbrechern zuzurechnen.
Then you have to ask where ever stirred the temptation Dostoyevsky attributed to criminals.
Antwort: Es ist die Stoff wähl des Dichters, die gewalttätige, mörderische, eigensüchtige Charaktere vor allen anderen auszeichnet, was auf die Existenz solcher Neigungen in seinem Inneren hindeutet, ferner einiges Tatsächliche aus seinem Leben, wie seine Spielsucht, vielleicht der sexuelle Mißbrauch eines unreifen Mädchens (Geständnis) 1).
Answer: It is the fabric selectable the poet distinguishes the violent, murderous, selfish characters before any other, suggesting the existence of such tendencies within it, also some actual out of his life, as his gambling addiction, perhaps the sexual abuse of an immature girl (confession) 1).
Der Widerspruch löst sich durch die Einsicht, daß der sehr starke Destruktionstrieb Dostojewskis, der ihn leicht zum Verbrecher gemacht hätte, im Leben hauptsächlich gegen die eigene Person (nach innen anstatt nach außen) gerichtet ist und so als Masochismus und Schuldgefühl zum Ausdruck kommt.
The contradiction is resolved by the realization that the very strong destructive instinct Dostoevsky, who would have made him easy for criminals in life mainly against the person (inward rather than outward) is directed so as masochism and guilt expressed.
Seine Person behält immerhin genug sadistische Züge übrig, die sich in seiner Reizbarkeit, Quälsucht, Intoleranz, auch gegen geliebte Personen, äußern und noch in der Art, wie er als Autor seine Leser behandelt, zum Vorschein kommen, also in kleinen Dingen Sadist nach außen, in größeren Sadist nach innen, also Masochist, das heißt der weichste, gutmütigste, hilfsbereiteste Mensch.
His person retains at least enough left sadistic traits that manifest themselves in his irritability, Quälsucht, intolerance, including against loved ones, and even in the way he treated as an author his readers to the fore, so get there in small ways sadist outward , in larger sadist inward, that masochist, that is the softest, most good-natured, most helpful person.
Aus der Komplikation der Person Dostojewskis haben wir drei Faktoren herausgeholt, einen quantitativen und zwei qualitative: Die außerordentliche Höhe seiner Affektivität, die perverse Triebanlage, die ihn zum Sado-Masochisten oder zum Verbrecher veranlagen mußte, und die unanalysierbare, künstlerische Begabung.
From the complication of Dostoevsky person we have extracted three factors, a quantitative and two qualitative: the extraordinary amount of his affectivity, the perverse drive system that had led him to lay sado-masochists or a criminal, and the unanalyzable, artistic talent.
Dies Ensemble wäre sehr wohl ohne Neurose existenzfähig; es gibt ja nicht-neurotische Vollmasochisten.
This ensemble would be quite viable without neurosis, there are non-neurotic Vollmasochisten.
Nach dem Kräfteverhältnis zwischen den Triebansprüchen und den ihnen entgegenstehenden Hemmungen (plus der verfügbaren Sublimierungswege) wäre Dostojewski immer noch als ein sogenannter »triebhafter Charakter« zu klassifizieren.
After the relative strength of the instinctual demands and the opposing them inhibitions (plus the available sublimation) Dostoevsky would still classify "as a so-called" instinctual character.
Aber die Situation wird getrübt durch die Mitanwesenheit der Neurose, die, wie gesagt, nicht unter diesen Bedingungen unerläßlich wäre, aber doch um so eher zustande kommt, je reichhaltiger die vom Ich zu bewältigende Komplikation ist.
But the situation is clouded by the simultaneous presence of neurosis that., As I said, under these conditions is not essential, but the sooner comes, the richer the complication is to be managed by the I
Die Neurose ist doch nur ein Zeichen dafür, daß dem Ich eine solche Synthese nicht gelungen ist, daß es bei solchem Versuch seine Einheitlichkeit eingebüßt hat.
Neurosis is just a sign that the ego, such a synthesis is not managed that it has lost in attempting to its unity.
Wodurch wird nun im strengen Sinne die Neurose erwiesen?
How then, in the strict sense of the neurosis?
Dostojewski nannte sich selbst und galt bei den anderen als Epileptiker auf Grund seiner schweren, mit Bewußtseinsverlust, Muskelkrämpfen und nachfolgender Verstimmung einhergehenden Anfälle.
Dostoevsky called himself and was regarded by others as an epileptic on account of his severe, associated with loss of consciousness, muscle spasms and subsequent depression bouts.
Es ist nun überaus wahrscheinlich, daß diese sogenannte Epilepsie nur ein Symptom seiner Neurose war, die demnach als Hysteroepilepsie, das heißt als schwere Hysterie, klassifiziert werden müßte.
Now it is highly likely that these so-called epilepsy was only a symptom of his neurosis and should therefore be classified as hystero, that is as severe hysteria.
Volle Sicherheit ist aus zwei Gründen nicht zu erreichen, erstens, weil die anamnestischen Daten über Dostojewskis sogenannte Epilepsie mangelhaft und unzuverlässig sind, zweitens, weil die Auffassung der mit epileptoiden Anfällen verbundenen Krankheitszustände nicht geklärt ist.
Full security can not be achieved for two reasons, firstly because the anamnestic data on Dostoevsky's alleged epilepsy are defective and unreliable, secondly, because our understanding of disease states associated with epileptiform seizures is unclear.
Zunächst zum zweiten Punkt.
The second point first.
Es ist überflüssig, die ganze Pathologie der Epilepsie hier zu wiederholen, die doch nichts Entscheidendes bringt, doch kann man sagen: Immer hebt sich noch als scheinbare klinische Einheit der alte Morbus sacer hervor, die unheimliche Krankheit mit ihren unberechenbaren, anscheinend nicht provozierten Krampfanfällen, der Charakterveränderung ins Reizbare und Aggressive und der progressiven Herabsetzung aller geistigen Leistungen.
It is unnecessary to repeat the whole pathology of epilepsy that it brings nothing decisive, but can say that always stands out even sacer emerged as the apparent clinical entity of the old Crohn's, the uncanny disease with its incalculable, not apparently unprovoked seizures the character changes into Irritable and aggressive and progressive reduction of all intellectual achievements.
Aber an allen Enden zerflattert dies Bild ins Unbestimmte.
But in every corner of this image zerflattert indefinitely.
Die Anfälle, die brutal auftreten, mit Zungenbiß und Harnentleerung, gehäuft zum lebensbedrohlichen Status epilepticus, der schwere Selbstbeschädigung herbeiführt, können sich doch ermäßigen zu kurzen Absenzen, zu bloßen rasch vorübergehenden Schwindelzuständen, können sich ersetzen durch kurze Zeiten, in denen der Kranke, wie unter der Herrschaft des Unbewußten, etwas ihm Fremdartiges tut.
The seizures that occur brutal with biting of the tongue and urination, frequently for life-threatening status epilepticus, which induces severe self-harm may nevertheless reduce to short absences, mere fast transient dizziness, can replace by short periods in which the patient, as under the rule of the unconscious, something alien to him does.
Sonst in unfaßbarer Weise rein körperlich bedingt, können sie doch ihre erste Entstehung einem rein seelischen Einfluß (Schreck) verdankt haben oder weiterhin auf seelische Erregungen reagieren.
Otherwise incomprehensible manner in purely physical causes, they can still their first appearance a purely psychological effect (Schreck) who owes or may react to emotional excitement.
So charakteristisch die intellektuelle Herabsetzung für die übergroße Mehrzahl der Fälle sein mag, so ist doch wenigstens ein Fall bekannt, in dem das Leiden intellektuelle Höchstleistung nicht zu stören vermochte (Helmholtz).
So characteristic may have intellectual impairment, the vast majority of cases, it is still at least one case in which the suffering of the highest intellectual achievement could not disturb (Helmholtz).
(Andere Fälle, von denen das gleiche behauptet wurde, sind unsicher oder unterliegen denselben Bedenken wie Dostojewski selbst.)
(Other cases, of which the same has been claimed, are uncertain or subject to the same concerns as Dostoevsky himself)
Die Personen, die von der Epilepsie befallen sind, können den Eindruck von Stumpfheit, behinderter Entwicklung machen, wie doch das Leiden oft greifbarste Idiotie und größte Hirndefekte begleitet, wenn auch nicht als notwendiger Bestandteil des Krankheitsbildes; aber diese Anfälle finden sich mit allen ihren Variationen auch bei anderen Personen vor, die eine volle seelische Entwicklung und eher übergroße, meist ungenügend beherrschte Affektivität bekunden.
The persons who are victims of epilepsy, can give the impression of dullness, make handicapped development, as yet the suffering often associated palpable idiocy and largest brain defects, but not as a necessary component of the disease, but these attacks can be found with all their variations with other people who share and express complete mental development rather than large, usually insufficiently controlled emotional.
Kein Wunder, daß man es unter diesen Umständen für unmöglich findet, die Einheit einer klinischen Affektion »Epilepsie« festzuhalten.
No wonder that under these circumstances it is impossible to hold that a single clinical entity "epilepsy".
Was in der Gleichartigkeit der geäußerten Symptome zum Vorschein kommt, scheint eine funktionelle Auffassung zu fordern, als ob ein Mechanismus der abnormen Triebabfuhr organisch vorgebildet wäre, der unter ganz verschiedenen Verhältnissen in Anspruch genommen wird, sowohl bei Störungen der Gehirntätigkeit durch schwere gewebliche und toxische Erkrankung als auch bei unzulänglicher Beherrschung der seelischen Ökonomie, krisenhaftem Betrieb der in der Seele wirkenden Energie.
What in the similarity of the manifest symptoms will seem to require a functional view, as if a mechanism for abnormal impulse discharge had been laid down organically, which is taken under quite different circumstances claim, both in impairment of brain activity due to severe histolytic or toxic disease as well as inadequate control over the mental economy krisenhaftem operation of acting in the soul energy.
Hinter dieser Zweiteilung ahnt man die Identität des zugrunde liegenden Mechanismus der Triebabfuhr.
Behind this dichotomy glimpse of the identity of the underlying mechanism of instinctual discharge.
Derselbe kann auch den Sexualvorgängen, die im Grunde toxisch verursacht sind, nicht fernestehen; schon die ältesten Ärzte nannten den Koitus eine kleine Epilepsie, erkannten also im sexuellen Akt die Milderung und Adaptierung der epileptischen Reizabfuhr.
The same may also be the sexual processes that are caused basically toxic far are not, even the oldest doctors called coitus a small epilepsy, recognized words in the sexual act, the mitigation and adaptation of the stimulus epileptic discharge.
Die »epileptische Reaktion«, wie man dies Gemeinsame nennen kann, stellt sich ohne Zweifel auch der Neurose zur Verfügung, deren Wesen darin besteht, Erregungsmassen, mit denen sie psychisch nicht fertig wird, auf somatischem Wege zu erledigen.
The "epileptic reaction," how can this be called Common represents, without doubt, the neurosis available whose essence is energizing crowds with whom she is not mentally ready to do on somatic ways.
Der epileptische Anfall wird so ein Symptom der Hysterie und von ihr adaptiert und modifiziert, ähnlich wie vom normalen Sexualablauf.
The epileptic fit is such a symptom of hysteria and adapted and modified by it, similar to the normal sexual routine.
Man hat also ganz recht, eine organische von einer »affektiven« Epilepsie zu unterscheiden.
So you have all right to distinguish an organic "from a" affective epilepsy.
Die praktische Bedeutung ist die: wer die eine hat, ist ein Gehirnkranker, wer die andere hat, ein Neurotiker.
The practical significance is this: the one who is a brain patient who has the other, a neurotic.
Im ersteren Fall unterliegt das Seelenleben einer ihm fremden Störung von außen, im anderen ist die Störung ein Ausdruck des Seelenlebens selbst.
In the former case is subject to the inner life of an alien outside interference, the other is an expression of the failure of his mental life itself
Es ist überaus wahrscheinlich, daß Dostojewskis Epilepsie von der zweiten Art ist.
It is extremely probable, that Dostoevsky's epilepsy of the second kind.
Strenge erweisen kann man es nicht, man müßte denn imstande sein, das erste Auftreten und die späteren Schwankungen der Anfälle in den Zusammenhang seines seelischen Lebens einzureihen, und dafür weiß man zu wenig.
May prove to be not strict, you should have to be able to insert the first occurrence and the subsequent fluctuations of seizures in the context of his mental life, and that we know too little.
Die Beschreibungen der Anfälle selbst lehren nichts, die Auskünfte über Beziehungen zwischen Anfällen und Erlebnissen sind mangelhaft und oft widersprechend.
The descriptions of the attacks themselves teach nothing, information about the relations between seizures and experiences is defective and often contradictory.
Am wahrscheinlichsten ist die Annahme, daß die Anfälle weit in Dostojewskis Kindheit zurückgehen, daß sie zuerst durch mildere Symptome vertreten waren und erst nach dem erschütternden Erlebnis im achtzehnten Jahr, nach der Ermordung des Vaters, die epileptische Form annahmen. 2) Es wäre sehr passend, wenn sich bewahrheitete, daß sie während der Strafzeit in Sibirien völlig sistiert hätten, aber andere Angaben widersprechen dem. 3) Die unverkennbare Beziehung zwischen der Vatertötung in den Brüdern Karamasoff und dem Schicksal von Dostojewskis Vater ist mehr als einem Biographen aufgefallen und hat sie zu einem Hinweis auf eine »gewisse moderne psychologische Richtung« veranlaßt.
The most probable is the assumption that the attacks go back far in Dostoevsky's childhood that they were first represented by milder symptoms and accepted only after the harrowing experience in the eighteenth year, after the assassination of his father, the epileptic form. 2) It would be very appropriate, if proved true, that they had completely suspended during the penalty time in Siberia, but other data contradict this. 3) The unmistakable relationship between the parricide in The Brothers Karamazov and the fate of Dostoevsky's father is more than a biographer noticed and she has led to a reference to a "certain modern psychological direction."
Die psychoanalytische Betrachtung, denn diese ist gemeint, ist versucht, in diesem Ereignis das schwerste Trauma und in Dostojewskis Reaktion darauf den Angelpunkt seiner Neurose zu erkennen.
The psychoanalytic view, because this is meant is tried, in this event the most severe trauma, and recognize in Dostoevsky's reaction to it the linchpin of his neurosis.
Wenn ich es aber unternehme, diese Aufstellung psychoanalytisch zu begründen, muß ich befürchten, allen denen unverständlich zu bleiben, die mit den Ausdrucksweisen und Lehren der Psychoanalyse nicht vertraut sind.
But if I enterprising to establish this list psychoanalytically, I must fear, all of which remain incomprehensible to those unfamiliar with the ways of expression and teaching of psychoanalysis familiar.
Wir haben einen gesicherten Ausgangspunkt.
We have a secure base.
Wir kennen den Sinn der ersten Anfälle Dostojewskis in seinen jungen Jahren lange vor dem Auftreten der »Epilepsie«.
We know the meaning of the first seizures of Dostoevsky in his early years, long before the appearance of the "epilepsy".
Diese Anfälle hatten Todesbedeutung, sie wurden von Todesangst eingeleitet und bestanden in lethargischen Schlafzuständen.
These attacks had death importance, they were started by fear of death and passed into lethargic sleep states.
Als plötzliche, grundlose Schwermut kam sie (die Krankheit) zuerst über ihn, da er noch ein Knabe war; ein Gefühl, so erzählte er später seinem Freunde Solowjoff, als ob er sogleich sterben müßte; und tatsächlich folgte dann auch ein dem wirklichen Tode vollkommen ähnlicher Zustand ...
As sudden, causeless melancholy she came (the disease) first about him since he was a boy, a feeling, he later told his friend Soloviev, as if he should die at once, and actually then also the real death followed completely like state ...
Sein Bruder Andree hat berichtet, daß Fedor schon in jungen Jahren vor dem Einschlafen Zettelchen hinzulegen pflegte, er fürchte in der Nacht in den scheintodähnlichen Schlaf zu verfallen und bitte darum, man möge ihn erst nach fünf Tagen beerdigen lassen.
His brother Andree has reported that Fedor at a young age before going to sleep habit to lay scraps of paper that he was afraid of the night in the sleep scheintodähnlichen decay and ask that you might have him buried only after five days.
(Fülöp-Miller und Eckstein, 1925, LX.)
(Fulop-Miller and Eckstein, 1925, LX.)
Wir kennen den Sinn und die Absicht solcher Todesanfälle.
We know the meaning and intention of such attacks death.
Sie bedeuten eine Identifizierung mit einem Toten, einer Person, die wirklich gestorben ist oder die noch lebt und der man den Tod wünscht.
They signify an identification with the dead, a person who is really dead or still alive, and the one wishes to die.
Der letztere Fall ist der bedeutsamere.
The latter case is the more important.
Der Anfall hat dann den Wert einer Bestrafung.
The attack then has the value of punishment.
Man hat einen anderen tot gewünscht, nun ist man dieser andere und ist selbst tot.
It has a different desired dead, now this one is different and is even dead
Hier setzt die psychoanalytische Lehre die Behauptung ein, daß dieser andere für den Knaben in der Regel der Vater ist, der — hysterisch genannte — Anfall also eine Selbstbestrafung für den Todeswunsch gegen den gehaßten Vater.
This is the psychoanalytic teaching a the claim that this is one for the boys usually the father - called hysterical - so attack a self-punishment for the death wish against the hated father.
Der Vatermord ist nach bekannter Auffassung das Haupt - und Urverbre­chen der Menschheit wie des einzelnen. 4) Er ist jedenfalls die Hauptquelle des Schuldgefühls, wir wissen nicht, ob die einzige; die Untersuchungen konnten den seelischen Ursprung von Schuld und Sühnebedürfnis noch nicht sicherstellen.
The parricide is a known view, the main - and Urverbrechen humanity as the individual. 4) He is certainly the main source of guilt, we do not know if the single, the investigation could not ensure the psychological origins of crime and punishment need.
Er braucht aber nicht die einzige zu sein.
He is not required to be the sole.
Die psychologische Situation ist kompliziert und bedarf einer Erläuterung.
The psychological situation is complicated and requires explanation.
Das Verhältnis des Knaben zum Vater ist ein, wie wir sagen, ambivalentes.
The ratio of boys to the Father is, as we say, ambivalent.
Außer dem Haß, der den Vater als Rivalen beseitigen möchte, ist regelmäßig ein Maß von Zärtlichkeit für ihn vorhanden.
Except the hatred that would eliminate the father as a rival, regularly a measure of affection for him is present.
Beide Einstellungen treten zur Vateridenti­fizierung zusammen, man möchte an Stelle des Vaters sein, weil man ihn bewundert, so sein möchte wie er und weil man ihn wegschaffen will.
Both adjustments shall meet to identify father, you want to be in the place of the father, because he admired so want to be like him, and because you want to get rid of him.
Diese ganze Entwicklung stößt nun auf ein mächtiges Hindernis.
This whole development comes now a formidable obstacle.
In einem gewissen Moment lernt das Kind verstehen, daß der Versuch, den Vater als Rivalen zu beseitigen, von ihm durch die Kastration gestraft werden würde.
In a certain moment, the child learns to understand that the attempt to eliminate the father as a rival, would be punished by him by castration.
Aus Kastrationsangst, also im Interesse der Bewahrung seiner Männlichkeit, gibt es also den Wunsch nach dem Besitz der Mutter und der Beseitigung des Vaters auf.
From castration anxiety, so in the interest of preserving his masculinity, so there is the desire to possess the mother and the removal of the father.
Soweit er im Unbewußten erhalten bleibt, bildet er die Grundlage des Schuldgefühls.
As far as he remains in the unconscious, it is the basis of guilt.
Wir glauben hierin normale Vorgänge beschrieben zu haben, das normale Schicksal des sogenannten Ödipuskomplexes; eine wichtige Ergänzung haben wir allerdings noch nachzutragen.
We believe herein described to have normal operations, the normal fate of the so-called Oedipus complex, an important addition, however, we still nachzutragen.
Eine weitere Komplikation stellt sich her, wenn beim Kinde jener konstitutionelle Faktor, den wir die Bisexualität heißen, stärker ausgebildet ist.
Another complication produces when the child that constitutional factor we called bisexuality, is strongly developed.
Dann wird unter der Bedrohung der Männlichkeit durch die Kastration die Neigung gekräftigt, nach der Richtung der Weiblichkeit auszuweichen, sich vielmehr an die Stelle der Mutter zu setzen und ihre Rolle als Liebesobjekt beim Vater zu übernehmen.
Then, under the threat of masculinity by castration strengthened the tendency to evade in the direction of femininity, rather to take the place of the mother and to assume her role as object of love with the Father.
Allein die Kastrationsangst macht auch diese Lösung unmöglich.
But the fear of castration makes this solution impossible.
Man versteht, daß man auch die Kastration auf sich nehmen muß, wenn man vom Vater wie ein Weib geliebt werden will.
We understand that we must take on the castration, if one wants to be loved by the Father as a woman.
So verfallen beide Regungen, Vaterhaß wie Vaterverliebtheit, der Verdrängung.
Be forfeited both impulses, hatred of the father as father love, repression.
Ein gewisser psychologischer Unterschied besteht darin, daß der Vaterhaß aufgegeben wird infolge der Angst vor einer äußeren Gefahr (der Kastration); die Vaterverliebtheit aber wird als innere Triebgefahr behandelt, die doch im Grunde wieder auf die nämliche äußere Gefahr zurückgeht.
A certain psychological difference is that the hatred of the father is abandoned because of the fear of an external threat (castration), the father infatuation but is treated as an internal drive danger but basically back again to the same external danger.
Was den Vaterhaß unannehmbar macht, ist die Angst vor dem Vater; die Kastration ist schrecklich, sowohl als Strafe wie auch als Preis der Liebe.
What makes unacceptable hatred of the father, is the fear of the father, the castration is terrible, both as punishment and as a price of love.
Von den beiden Faktoren, die den Vaterhaß verdrängen, ist der erste, die direkte Straf - und Kastrationsangst, der normale zu nennen, die pathogene Verstärkung scheint erst durch den anderen Faktor, die Angst vor der femininen Einstellung, hinzuzukommen.
Of the two factors, displacing the hatred of the father, is the first direct criminal - and castration anxiety, the normal call, the pathogenic gain seems only by the other factor that adds to get afraid of feminine attitude.
Eine stark bisexuelle Anlage wird so zu einer der Bedingungen oder Bekräftigungen der Neurose.
A strong bisexual plant will be one of the conditions or endorsements of neurosis.
Eine solche ist für Dostojewski sicherlich anzunehmen und zeigt sich in existenzmöglicher Form (latente Homosexualität) in der Bedeutung von Männerfreundschaften für sein Leben, in seinem sonderbar zärtlichen Verhalten gegen Liebesrivalen und in seinem ausgezeichneten Verständnis für Situationen, die sich nur durch verdrängte Homosexualität erklären, wie viele Beispiele aus seinen Novellen zeigen.
Such is likely to Dostoevsky certainly and shows in existence possible form (latent homosexuality) in the importance of male friendships in his life, in his oddly affectionate behavior towards love rival, and in his excellent understanding of situations that can only be explained by repressed homosexuality as many examples from his novels show.
Ich bedaure es, kann es aber nicht ändern, wenn diese Ausführungen über die Haß - und Liebeseinstellungen zum Vater und deren Wandlungen unter dem Einfluß der Kastrationsdrohung dem der Psychoanalyse unkundigen Leser unschmackhaft und unglaubwürdig erscheinen.
I regret that it can change but not if these remarks on the hate - and love for the Father and their transformations settings appear under the influence of the castration threat of psychoanalysis uninitiated reader unsavory and untrustworthy.
Ich würde selbst erwarten, daß gerade der Kastrationskomplex der allgemeinsten Ablehnung sicher ist.
I would expect even that precisely the castration complex, the general rejection is safe.
Aber ich kann nur beteuern, daß die psychoanalytische Erfahrung gerade diese Verhältnisse über jeden Zweifel hinaushebt und uns in ihnen den Schlüssel zu jeder Neurose erkennen heißt.
But I can only assert that the experience of psychoanalysis just that elevates this situation beyond any doubt, and we recognize in them is the key to every neurosis.
Den müssen wir also auch an der sogenannten Epilepsie unseres Dichters versuchen.
We have to try even at the so-called epilepsy our poet.
So fremd sind aber unserem Bewußtsein die Dinge, von denen unser unbewußtes Seelenleben beherrscht wird.
So strange but our consciousness are the things that our unconscious mental life is governed.
Mit dem bisher Mitgeteilten sind die Folgen der Verdrängung des Vaterhasses im Ödipuskomplex nicht erschöpft.
With the previously communicated the consequences of the displacement of the hatred of the father in the Oedipus complex is not exhausted.
Es kommt als neu hinzu, daß die Vateridentifizierung sich am Ende doch einen dauernden Platz im Ich erzwingt.
It will be added as new, that the identification with the father at the end but enforces a permanent place in the ego.
Sie wird ins Ich aufgenommen, stellt sich aber darin als eine besondere Instanz dem anderen Inhalt des Ichs entgegen.
It is taken into the ego is, but it as a particular instance against the other contents of the ego.
Wir heißen sie dann das Über-Ich und schreiben ihr, der Erbin des Elterneinflusses, die wichtigsten Funktionen zu.
We then called the superego, and write it to the heiress of the parental influence, the most important functions.
War der Vater hart, gewalttätig, grausam, so nimmt das Über-Ich diese Eigenschaften von ihm an, und in seiner Relation zum Ich stellt sich die Passivität wieder her, die gerade verdrängt werden sollte.
If the father was tough, violent, cruel, so does the superego of these qualities about him, and in its relation to the ego, the passivity recovers, which should be just displaced.
Das Über-Ich ist sadistisch geworden, das Ich wird masochistisch, d. h. im Grunde weiblich passiv.
The superego has become sadistic, masochistic, which I will, that is basically passive female.
Es entsteht ein großes Strafbedürfnis im Ich, das teils als solches dem Schicksal bereitliegt, teils in der Mißhandlung durch das Über-Ich (Schuldbewußtsein) Befriedigung findet.
This creates a great need for punishment in the ego, the part is ready, as such, the fate of some of the abuse by the superego (guilt) finds satisfaction.
Jede Strafe ist ja im Grunde die Kastration und als solche Erfüllung der alten passiven Einstellung zum Vater.
Any penalty is basically yes, castration and as such fulfill the old passive attitude towards his father.
Auch das Schicksal ist endlich nur eine spätere Vaterprojektion.
The fate is finally only a later projection father.
Die normalen Vorgänge bei der Gewissensbildung müssen so ähnlich sein wie die hier dargestellten abnormen.
The normal processes in the formation of conscience must be similar to the abnormal ones described here.
Es ist uns noch nicht gelungen, die Abgrenzung beider herzustellen.
It is we could not succeed, the boundary line between them.
Man bemerkt, daß hier der größte Anteil am Ausgang der passiven Komponente der verdrängten Weiblichkeit zugeschrie­ben wird.
We notice here that the largest share of the output of the passive component of repressed femininity is ascribed.
Außerdem muß als akzidenteller Faktor bedeutsam werden, ob der in jedem Fall gefürchtete Vater auch in der Realität besonders gewalttätig ist.
Also must be of importance as an accidental factor, whether the father feared in any case is particularly violent in real life.
Dies trifft für Dostojewski zu, und die Tatsache seines außerordentlichen Schuldgefühls wie seiner masochistischen Lebensführung werden wir auf eine besonders starke feminine Komponente zurückführen.
This applies to Dostoevsky, and the fact of his extraordinary sense of guilt of his masochistic lifestyle we can trace back to a particularly strong feminine component.
So ist die Formel für Dostojewski: ein besonders stark bisexuell Veranlagter, der sich mit besonderer Intensität gegen die Abhängigkeit von einem besonders harten Vater wehren kann.
So the formula for Dostoevsky: a particularly strong bisexual gifted, who can defend himself with special intensity against the dependency on a specially severe father.
Diesen Charakter der Bisexualität fügen wir zu den früher erkannten Komponenten seines Wesens hinzu.
This character of bisexuality we add to the previously identified components of his being.
Das frühzeitige Symptom der »Todesanfälle« läßt sich also verstehen als eine vom Über-Ich strafweise zugelassene Vateridentifizierung des Ichs. Du hast den Vater töten wollen, um selbst der Vater zu sein.
The early symptom of "death spells" can be understood so as a punishment from the superego father approved identification of the ego. You want to kill the father to be the father himself.
Nun bist du der Vater, aber der tote Vater; der gewöhnliche Mechanismus hysterischer Symptome.
Now you're the father, but the dead father; the ordinary mechanism of hysterical symptoms.
Und dabei: jetzt tötet dich der Vater.
And: now will kill the father.
Für das Ich ist das Todessymptom Phanta­siebefriedigung des männlichen Wunsches und gleichzeitig masochistische Befriedigung; für das Über-Ich Strafbefriedigung, also sadistische Befriedi­gung.
For the ego is the symptom of death fantasy gratification of the male desire, while masochistic satisfaction, for the superego criminal gratification, so sadistic satisfaction.
Beide, Ich und Über-Ich, spielen die Vaterrolle weiter. —
Both I and superego play more the role of father. -
Im ganzen hat sich die Relation zwischen Person und Vaterobjekt bei Erhaltung ihres Inhalts in eine Relation zwischen Ich und Über-Ich gewandelt, eine Neuinszenierung auf einer zweiten Bühne.
On the whole, the relationship between father and person object has changed in preservation of its content in a relation between the ego and the superego, a new production on a second stage.
Solche infantile Reaktionen aus dem Ödipuskomplex mögen erlöschen, wenn die Realität ihnen keine weitere Nahrung zuführt.
Such infantile reactions from the Oedipus complex may be invalid if the reality is not supplying them more food.
Aber der Charakter des Vaters bleibt derselbe, nein, er verschlechtert sich mit den Jahren, und so bleibt auch der Vaterhaß Dostojewskis erhalten, sein Todeswunsch gegen diesen bösen Vater.
But the character of the father remains the same, no, it gets worse with age, and also remains of Dostoevsky's hatred of the father obtained. His death wish against this evil father
Nun ist es gefährlich, wenn die Realität solche verdrängte Wünsche erfüllt.
Now, it is dangerous if the reality met such repressed desires.
Die Phantasie ist Realität geworden, alle Abwehrmaßregeln werden nun verstärkt.
The fantasy has become a reality, all defensive measures are now reinforced.
Nun nehmen Dosto­jewskis Anfälle epileptischen Charakter an, sie bedeuten gewiß noch immer die strafweise Vateridentifizierung, sind aber fürchterlich geworden wie der schreckliche Tod des Vaters selbst.
Now take Dostoevsky's attacks an epileptic character, they still undoubtedly signified the punitive father identification, but had become terrible as the terrible death of the father himself
Welchen, insbesondere sexuellen, Inhalt sie dazu noch aufgenommen haben, entzieht sich dem Erraten.
What, in particular, sexual, content, they had absorbed, escapes conjecture.
Eines ist merkwürdig: in der Aura des Anfalles wird ein Moment der höchsten Seligkeit erlebt, der sehr wohl den Triumph und die Befreiung bei der Todesnachricht fixiert haben kann, auf den dann sofort die um so grausamere Strafe folgte.
One thing is remarkable: in the aura of the attack, a moment of highest bliss is experienced, which may very well have secured the victory and the liberation of the death notice, the then followed immediately so cruel punishment.
So eine Folge von Triumph und Trauer, Festfreude und Trauer, haben wir auch bei den Brüdern der Urhorde, die den Vater erschlugen, erraten und finden ihn in der Zeremonie der Totemmahlzeit wiederholt.
So a sequence of triumph and sorrow, hard joy and sorrow, we have in the brothers of the primal horde, who murdered their father guess and see him again in the ceremony of the totem meal.
Wenn es zutrifft, daß Dostojewski in Sibirien frei von Anfäller war, so bestätigte dies nur, daß seine Anfälle seine Strafe waren.
If it is true that Dostoevsky was in Siberia free of Anfäller, this only confirmed that his seizures were his punishment.
Er brauchte sie nicht mehr, wenn er anders gestraft war.
He did not need more, if he was being punished in another.
Allein dies ist unerweisbar.
Alone can not be proved.
Eher erklärt diese Notwendigkeit der Strafe für Dostojewskis seelische Ökonomie, daß er ungebrochen durch diese Jahre des Elends und der Demütigungen hindurchging.
Rather does this necessity for punishment Dostoevsky's mental economy that he passed unbroken through these years of misery and humiliation.
Dostojewskis Verurteilung als politischer Verbrecher war ungerecht, er mußte das wissen, aber er akzeptierte die unverdiente Strafe von Väterchen Zar als Ersatz für die Strafe, die seine Sünde gegen den wirklichen Vater verdient hatte.
Dostoevsky's conviction as a political prisoner was unjust, he must have known it, but he accepted the undeserved punishment of Father Tsar as a substitute for the punishment he deserved for his sin against his real father.
Anstelle der Selbstbestrafung ließ er sich vom Stellvertreter des Vaters bestrafen.
Instead of self-punishment he had to punish the father's deputy.
Man blickt hier ein Stück in die psycho­logische Rechtfertigung der von der Gesellschaft verhängten Strafen hinein.
You look here some way into the psychological justification of the penalties imposed by the society.
Es ist wahr, daß große Gruppen von Verbrechern nach der Strafe verlangen.
It is true that large groups of criminals may seek penalty.
Ihr Über-Ich fordert sie, erspart sich damit, sie selbst zu verhängen.
Your super-ego she calls, saves himself with them to impose themselves.
Wer den komplizierten Bedeutungswandel hysterischer Symptome kennt, wird verstehen, daß hier kein Versuch unternommen wird, den Sinn der Anfälle Dostojewskis über diesen Anfang hinaus zu ergründen. 5) Genug, daß man annehmen darf, ihr ursprünglicher Sinn sei hinter allen späteren Überla­gerungen unverändert geblieben.
Who knows the complicated change of meaning of hysterical symptoms is to understand that there is no attempt to fathom the meaning of Dostoevsky's attacks on this early out. 5) It is enough that we may assume their original meaning has remained unchanged behind all subsequent overlays.
Man darf sagen, Dostojewski ist niemals von der Gewissensbelastung durch die Absicht des Vatermordes frei gewor­den.
We may say, Dostoevsky is never the burden of conscience freed by the intention of parricide.
Sie hat auch sein Verhalten zu den zwei anderen Gebieten bestimmt, auf denen die Vaterrelation maßgebend ist, zur staatlichen Autorität und zum Gottesglauben.
It also determines its behavior to the other two areas in which the father relationship is governed by the state authority and the belief in God.
Auf ersterem landete er bei der vollen Unterwerfung unter Väterchen Zar, der in der Wirklichkeit die Komödie der Tötung mit ihm einmal aufgeführt hatte, welche ihm sein Anfall so oft vorzuspielen pflegte.
On the former, he ended up with complete submission to Father Tsar, who had in fact performed the comedy of killing him again, which he used to attack his audition as often.
Die Buße gewann hier die Oberhand.
Penitence gained the upper hand here.
Auf religiösem Gebiet blieb ihm mehr Freiheit, nach anscheinend guten Berichten soll er bis zum letzten Augenblick seines Lebens zwischen Gläubigkeit und Atheismus geschwankt haben.
In the religious sphere they have had more freedom to apparently good reports he wavered until the last moment of his life, between faith and atheism.
Sein großer Intellekt machte es ihm umöglich, irgendeine der Denkschwierigkeiten, zu denen die Gläubigkeit führt, zu übersehen.
His great intellect made him umöglich to overlook any of the intellectual difficulties to which faith leads.
In individueller Wiederholung einer welthistorischen Entwicklung hoffte er im Christusideal einen Ausweg und eine Schuldbefreiung zu finden, seine Leiden selbst als Anspruch auf eine Christusrolle zu verwenden.
In individual recapitulation of a world-historical development he hoped to find a way out in the Christ ideal and discharge of debt, using his suffering to Christ himself as entitled to a role.
Wenn er es im ganzen nicht zur Freiheit brachte und Reaktionär wurde, so kam es daher, daß die allgemein menschliche Sohnesschuld, auf der sich das religiöse Gefühl aufbaut, bei ihm eine überindividuelle Stärke erreicht hatte und selbst seiner großen Intelligenz unüberwindlich blieb.
If the whole he did not achieve freedom and became a reactionary, it was because the general human son debt, which builds up on the religious feeling, had reached him at a supra-individual strength and even his great intelligence remained insurmountable.
Wir setzen uns hier dem Vorwurf aus, daß wir die Unparteilichkeit der Analyse aufgeben und Dostojewski Wertungen unterziehen, die nur vom Parteistandpunkt einer gewissen Weltanschauung berechtigt sind.
We sit here, the accusation that we are giving up the impartiality of the analysis and undergo Dostoevsky assessments which are only authorized by the party point of view of a certain worldview.
Ein Konservativer würde die Partei des Großinquisitors nehmen und anders über Dostojewski urteilen.
A conservative would take the party of the Grand Inquisitor, and different judgments about Dostoevsky.
Der Vorwurf ist berechtigt, zu seiner Milderung kann man nur sagen, daß die Entscheidung Dostojewskis durch seine Denkhemmung infolge seiner Neurose bestimmt erscheint.
The accused is entitled to its alleviation one can only say that the decision Dostoevsky appears determined by its inhibition of thought as a result of his neurosis.
Es ist kaum ein Zufall, daß drei Meisterwerke der Literatur aller Zeiten das gleiche Thema, das der Vatertötung, behandeln: Der König Ödipus des Sophokles, der Hamlet Shakespeares und Dostojewskis Brüder Karamasoff.
It is hardly a coincidence that three literary masterpieces of all time the same subject, the killing of the father, The King Oedipus by Sophocles, Shakespeare's Hamlet and Dostoevsky's Brothers Karamazov.
In allen dreien ist auch das Motiv der Tat, die sexuale Rivalität um das Weib, bloßgelegt.
In all three, is also the subject of fact, advertising sexual rivalry for the woman, laid bare.
Am aufrichtigsten ist gewiß die Darstellung im Drama, das sich der griechischen Sage anschließt.
Most truly is certainly the appearance in the drama, which follows the Greek legend.
Hier hat der Held noch selbst die Tat vollbracht.
Here the hero has even done the deed.
Aber ohne Milderung und Verhüllung ist die poetische Bearbeitung nicht möglich.
But without mitigation and concealment is the poetic treatment is not possible.
Das nackte Geständnis der Absicht zur Vatertötung, wie wir es in der Analyse erzielen, scheint ohne analytische Vorbereitung unerträglich.
The naked confession of intent to parricide, as we get into the analysis, seems unbearable without analytical preparation.
Im griechischen Drama wird die unerläßliche Abschwächung in meisterhafter Weise bei Erhaltung des Tatbestandes dadurch herbeigeführt, daß das unbewußte Motiv des Helden als ein ihm fremder Schicksalszwang ins Reale projiziert wird.
In Greek drama, the indispensable weakening is induced in a masterly way in conservation of the facts in that the unconscious motive of the hero is projected as a strange fate forced him into reality.
Der Held begeht die Tat unabsichtlich und scheinbar ohne Einfluß des Weibes, doch wird diesem Zusammenhang Rechnung getragen, indem er die Mutter Königin erst nach einer Wiederholung der Tat an dem Ungeheuer, das den Vater symbolisiert, erringen kann.
The hero commits the deed unintentionally and apparently uninfluenced by the woman, but this context is taken into account by the queen mother after a repetition of the act can win at the monster who symbolizes the father.
Nachdem seine Schuld aufgedeckt, bewußtgemacht ist, erfolgt kein Versuch, sie mit Berufung auf die Hilfskonstruktion des Schicksalszwanges von sich abzuwälzen, sondern sie wird anerkannt und wie eine bewußte Vollschuld bestraft, was der Überlegung ungerecht erscheinen muß, aber psychologisch vollkommen korrekt ist.
Having revealed his guilt, is deliberately made no attempt is made to shift with reference to the construction line of fate coercion by itself, but it is recognized and punished as a deliberate full debt, which the consideration must seem unfair, but psychologically completely correct.
Die Darstellung des englischen Dramas ist indirekter, der Held hat die Handlung nicht selbst vollbracht, sondern ein anderer, für den sie keinen Vatermord bedeutet.
The presentation of the English drama is indirect, the hero not the act itself done, but another, for it means no parricide.
Das anstößige Motiv der sexualen Rivalität beim Weibe braucht darum nicht verschleiert zu werden.
The motive of inappropriate sexual rivalry in women need not be obscured it.
Auch den Ödipuskomplex des Helden erblicken wir gleichsam im reflektierten Licht, indem wir die Wirkung der Tat des anderen auf ihn erfahren.
Even the Oedipus complex, we see the hero, as it reflected the light, letting us know the effect of the act of another to him.
Er sollte die Tat rächen, findet sich in merkwürdiger Weise unfähig dazu.
He was to avenge the crime, is found unfit in a remarkable way to do so.
Wir wissen, es ist sein Schuldgefühl, das ihn lähmt; in einer den neurotischen Vorgängen durchaus gemäßen Weise wird das Schuldgefühl auf die Wahrnehmung seiner Unzulänglichkeit zur Erfüllung dieser Aufgabe verschoben.
We know it's his sense of guilt, which paralyzes him, the neurotic processes in a timely fashion is certainly shifted the feeling of guilt on the performance of its inadequacy to fulfill this task.
Es ergeben sich Anzeichen, daß der Held diese Schuld als eine überindividuelle empfindet.
There are signs that the hero feels this guilt as a individual.
Er verachtet die anderen nicht minder als sich.
He despises the other, no less than himself.
»Behandelt jeden Menschen nach seinem Verdienst, und wer ist vor Schlägen sicher?«
"Treat" every man after his desert, and who should 'scape whipping?
In dieser Richtung geht der Roman des Russen einen Schritt weiter.
In this direction is The Russian novel a step further.
Auch hier hat ein anderer den Mord vollbracht, aber einer, der zu dem Ermordeten in derselben Sohnesbeziehung stand wie der Held Dmitri, bei dem das Motiv der sexuellen Rivalität offen zugestanden wird, ein anderer Bruder, dem bemerkenswerterweise Dostojewski seine eigene Krankheit, die vermeintliche Epilepsie, angehängt hat, als ob er gestehen wollte, der Epileptiker, Neurotiker in mir ist ein Vatermörder.
Here, too, someone else has done the murder, but one who stands to the murdered in the same filial relation as the hero Dmitri, with the subject of sexual rivalry is openly admitted, another brother, the remarkable fact that Dostoevsky's own illness, the alleged epilepsy , has attached, as if he wanted to confess, the epileptic, the neurotic in me a parricide.
Und nun folgt in dem Plädoyer vor dem Gerichtshof der berühmte Spott auf die Psychologie, sie sei ein Stock mit zwei Enden.
And now in the plea that the Court follows the famous mockery of psychology, it is a stick with two ends.
Eine großartige Verhüllung, denn man braucht sie nur umzukehren, um den tiefsten Sinn der Dostojewskischen Auffassung zu finden.
A great disguise, because you need to reverse it only to find the deepest meaning of Dostoevsky's conception.
Nicht die Psycho­logie verdient den Spott, sondern das gerichtliche Ermittlungsverfahren.
Not psychology deserves ridicule, but the judicial investigation.
Es ist ja gleichgültig, wer die Tat wirklich ausgeführt hat, für die Psychologie kommt es nur darauf an, wer sie in seinem Gefühl gewollt und, als sie geschehen, willkommen geheißen hat, und darum sind bis auf die Kontrastfigur des Aljoscha alle Brüder gleich schuldig, der triebhafte Genußmensch, der skeptische Zyniker und der epileptische Verbrecher.
It's irrelevant who carried out the act really, for psychology, it is just a matter of who they are, in his feeling wanted and when they happen, welcomed, and therefore to the contrasting figure of Alyosha all brothers are equally guilty , the impulsive sensualist, the skeptic and the cynic epileptic criminals.
In den Brüdern Karamasoff findet sich eine für Dostojewski höchst bezeichnende Szene.
In The Brothers Karamazov Dostoevsky, for there is a very significant scene.
Der Staretz hat im Gespräch mit Dmitri erkannt, daß er die Bereitschaft zum Vatermord in sich trägt, und wirft sich vor ihm nieder.
The elder has recognized in an interview with Dmitri that he wears a willingness to parricide in itself, and prostrate before him.
Das kann nicht Ausdruck der Bewunderung sein, es muß heißen, daß der Heilige die Versuchung, den Mörder zu verachten oder zu verabscheuen, von sich weist und sich darum vor ihm demütigt.
That can not be an expression of admiration, read that the Holy. Tempted to despise the murderer or to detest, has of itself, and seeks humble before Him
Dostojewskis Sympathie für den Verbrecher ist in der Tat schrankenlos, sie geht weit über das Mitleid hinaus, auf das der Unglückliche Anspruch hat, erinnert an die heilige Scheu, mit der das Altertum den Epileptiker und den Geistesgestörten betrachtet hat.
Dostoevsky's sympathy for criminals is unlimited, in fact, it goes far beyond the compassion, has the unfortunate claim to, reminiscent of the awe with which the ancients had seen the epileptics and the mentally disturbed.
Der Verbrecher ist ihm fast wie ein Erlöser, der die Schuld auf sich genommen hat, die sonst die anderen hätten tragen müssen.
The criminals he is almost like a savior who took the blame that would otherwise have had to bear the other.
Man braucht nicht mehr zu morden, nachdem er bereits gemordet hat, aber man muß ihm dafür dankbar sein, sonst hätte man selbst morden müssen.
You no longer have to murder, since he has already murdered, but one must be grateful to him, otherwise one would have to murder.
Das ist nicht gütiges Mitleid allein, es ist Identifizierung auf Grund der gleichen mörderischen Impulse, eigentlich ein um ein Geringes verschobener Narzißmus.
This is not kindly pity alone, it is identification on the basis of the same murderous impulses, actually a displaced a trifle narcissism.
Der ethische Wert dieser Güte soll damit nicht bestritten werden.
The ethical value of this quality should therefore not be denied.
Vielleicht ist dies überhaupt der Mechanismus der gütigen Teilnahme am anderen Menschen, den man in dem extremen Falle des vom Schuldbewußtsein beherrschten Dichters besonders leicht durchschaut.
Maybe this is actually the mechanism of participation in the other kind people one by looking at the extreme case of the guilt-ridden novelist particularly easy.
Kein Zweifel, daß diese Identifizierungs­sympathie die Stoffwahl Dostojewskis entscheidend bestimmt hat.
No doubt that this identification sympathy has determined the choice of material critical of Dostoevsky.
Er hat aber zuerst den gemeinen Verbrecher — aus Eigensucht —, den politischen und religiösen Verbrecher behandelt, ehe er am Ende seines Lebens zum Urverbrecher, zum Vatermörder, zurückkehrte und an ihm sein poetisches Geständnis ablegte.
He dealt first with the common criminal - from selfishness - treated the political and religious criminal before he ended his life at Urverbrecher, the parricide, and returned to him took off his poetic confession.
Die Veröffentlichung seines Nachlasses und der Tagebücher seiner Frau hat eine Episode seines Lebens grell beleuchtet, die Zeit, da Dostojewski in Deutschland von der Spielsucht besessen war.
The publication of his estate and his wife's diaries has highlighted an episode of his life, glaring, the time, there was Dostoevsky had in Germany from the gambling.
(Fülöp-Miller und Eckstein, 1925.)
(Fulop-Miller and Eckstein, 1925.)
Ein unverkennbarer Anfall von pathologischer Leidenschaft, der auch von keiner Seite anders gewertet werden konnte.
An unmistakable fit of pathological passion, one could regard as anything else.
Es fehlte nicht an Rationa­lisierungen für dies merkwürdige und unwürdige Tun.
There was no shortage of rationalizations for this strange and unworthy deeds
Das Schuldgefühl hatte sich, wie nicht selten bei Neurotikern, eine greifbare Vertretung durch eine Schuldenlast geschaffen und Dostojewski konnte vorschützen, daß er sich durch den Spielgewinn die Möglichkeit erwerben wolle, nach Rußland zurückzukommen, ohne von seinen Gläubigern eingesperrt zu werden.
The guilt had not as rare created in neurotics, a tangible representation by a debt burden and Dostoevsky could plead that he wanted to buy the game by winning the chance to return to Russia without being imprisoned by his creditors.
Aber das war nur Vorwand, Dostojewski war scharfsinnig genug, es zu erkennen, und ehrlich genug, es zu gestehen.
But this was only a pretext, Dostoevsky was astute enough to recognize it, and honest enough to admit it.
Er wußte, die Hauptsache war das Spiel an und für sich, le jeu pour le jeu. 6) Alle Einzelheiten seines triebhaft unsinnigen Benehmens beweisen dies und noch etwas anderes.
He knew that the main thing was the game in and of itself, le jeu pour le jeu. 6) All the details of his instinctive irrational behavior prove it and something else.
Er ruhte nie, ehe er nicht alles verloren hatte.
He never rested until he had not lost everything.
Das Spiel war ihm auch ein Weg zur Selbstbestrafung.
The game it was also a way of self-punishment.
Er hatte ungezählte Male der jungen Frau sein Wort oder sein Ehrenwort gegeben, nicht mehr zu spielen oder an diesem Tag nicht mehr zu spielen, und er brach es, wie sie sagt, fast immer.
He had given countless times of the young woman his word or his word of honor to play or not on that day not to play any more, and he broke it, she says, almost always.
Hatte er durch Verluste sich und sie ins äußerste Elend gebracht, so zog er daraus eine zweite pathologische Befriedigung.
Had he by losses, and they to the direst need, he drew a second pathological satisfaction.
Er konnte sich vor ihr beschimpfen, demütigen, sie auffordern, ihn zu verachten, zu bedauern, daß sie ihn alten Sünder geheiratet, und nach dieser Entlastung des Gewissens ging dies Spiel am nächsten Tag weiter.
He could insult humble before her, invite her to despise him, regretted that she married him, old sinner, and by thus unburdened his conscience did this again next day.
Und die junge Frau gewöhnte sich an diesen Zyklus, weil sie bemerkt hatte, daß dasjenige, von dem in Wirklichkeit allein die Rettung zu erwarten war, die literarische Produktion, nie besser vor sich ging, als nachdem sie alles verloren und ihre letzte Habe verpfändet hatten.
And the young woman got used to this cycle because they had noticed that the one thing which was in real hope of salvation expected, the literary production, never felt better on than when they had lost everything and pawned their last possessions .
Sie verstand den Zusammenhang natürlich nicht.
You obviously do not understand the connection.
Wenn sein Schuldgefühl durch die Bestrafungen befriedigt war, die er selbst über sich verhängt hatte, dann ließ seine Arbeitshemmung nach, dann gestattete er sich, einige Schritte auf dem Wege zum Erfolg zu tun. 7) Welches Stück längst verschütteten Kinderlebens sich im Spielzwang Wiederholung erzwingt, läßt sich unschwer in Anlehnung an eine Novelle eines jüngeren Dichters erraten.
If his guilt was satisfied by the punishment that he himself had imposed on itself, then eased his work inhibition, then he allowed himself to do some steps on the path to success. 7) Which piece of long-buried children living in the game enforces repetition compulsion, can be easily guessed based on a novella of a younger poet.
Stefan Zweig, der übrigens Dostojewski selbst eine Studie gewidmet hat (Drei Meister), erzählt in seiner Sammlung von drei Novellen Die Verwirrung der Gefühle eine Geschichte, die er › Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ‹ betitelt.
Stefan Zweig, who incidentally Dostoevsky himself devoted a study (Three Masters) tells in his collection of three novellas, the emotional confusion story that he titled> Twenty-four hours in the life of a woman. "
Das kleine Meisterwerk will angeblich nur dartun, ein wie unverantwortliches Wesen das Weib ist, zu welchen es selbst überraschenden Überschreitungen es durch einen unerwarteten Lebenseindruck gedrängt werden kann.
This small masterpiece will supposedly demonstrate only an irresponsible as being a woman is, for what it may even surprise overruns it be forced by an unexpected life impression.
Allein die Novelle sagt weit mehr, stellt ohne solche entschuldigende Tendenz etwas ganz anderes, allgemein Menschliches oder vielmehr Männliches dar, wenn man sie einer analytischen Deutung unterzieht, und eine solche Deutung ist so aufdringlich nahegelegt, daß man sie nicht abweisen kann.
But the amendment says far more, provides no such apologetic tendency is quite different, universally human or rather masculine when she undergoes an analytical interpretation, and this interpretation is so intrusive suggested that she can not refuse.
Es ist bezeichnend für die Natur des künstlerischen Schaffens, daß der mir befreundete Dichter auf Befragen versichern konnte, daß die ihm mitgeteilte Deutung seinem Wissen und seiner Absicht völlig fremd gewesen sei, obwohl in die Erzählung manche Details eingeflochten sind, die geradezu berechnet scheinen, auf die geheime Spur hinzuweisen.
It is indicative of the nature of artistic creation that could assure me befriended poet, when asked, that he communicated to interpret that his knowledge and intention was completely alien, even though in the narrative some details are woven in, seem almost calculated to noted the secret track.
In der Novelle Zweigs erzählt eine vornehme ältere Dame dem Dichter ein Erlebnis, das sie vor mehr als zwanzig Jahren betroffen hat.
In the novella tells a branch elderly lady of distinction to the poet an experience that she has had more than twenty years.
Früh verwitwet, Mutter zweier Söhne, die sie nicht mehr brauchten, von allen Lebenserwartungen abgewendet, geriet sie in ihrem zweiundvierzigsten Jahr auf einer ihrer zwecklosen Reisen in den Spielsaal des Kasinos von Monaco und wurde unter all den merkwürdigen Eindrücken des Orts bald von dem Anblick zweier Hände fasziniert, die alle Empfindungen des unglücklichen Spielers mit erschütternder Aufrichtigkeit und Intensität zu verraten schienen.
Left a widow, mother of two sons who needed it no longer turned away from all walks of life expectations, she found herself in her forty-second year of her aimless travels in the game room at Monte Carlo and was among all the remarkable impressions of the place produces two of the sight hands fascinated that seemed all feelings of the unlucky gambler with terrifying sincerity and intensity betray.
Diese Hände gehörten einem schönen Jüngling — der Dichter gibt ihm wie absichtslos das Alter des ersten Sohnes der Zuschauerin —, der, nachdem er alles verloren, in tiefster Verzweiflung den Saal verläßt, voraussichtlich um im Park sein hoffnungsloses Leben zu beenden.
These hands belong to a handsome young man - the poet gives him as purposeless the age of the first son of the spectator - that after he lost all leaves, in the depths of despair to the hall, to the park expected to end his hopeless life.
Eine unerklärliche Sympathie zwingt sie, ihm zu folgen und alle Versuche zu seiner Rettung zu unternehmen.
An inexplicable sympathy compels them to follow him and take all attempts to save him.
Er hält sie für eine der am Orte so zahlreichen zudringlichen Frauen und will sie abschütteln, aber sie bleibt bei ihm und sieht sich auf die natürlichste Weise genötigt, seine Unterkunft im Hotel und endlich sein Bett zu teilen.
He considers it one of the numerous places so importunate women and shake she wants, but she stays with him and looks the most natural way compelled to share his hotel accommodation and finally to bed.
Nach dieser improvisierten Liebesnacht läßt sie sich von dem anscheinend beruhigten Jüngling unter den feierlichsten Umständen die Versicherung geben, daß er nie wieder spielen wird, stattet ihn mit Geld für die Heimreise aus und verspricht, ihn vor Abgang des Zuges auf dem Bahnhof zu treffen.
After this sudden love night they can be given by the apparently calmed youth under the most solemn circumstances, the assurance that he will never play again equips him with money for the trip home and promises to meet him before the train at the station.
Dann aber erwacht in ihr eine große Zärtlichkeit für ihn, sie will alles opfern, um ihn zu behalten, beschließt, mit ihm zu reisen, anstatt von ihm Abschied zu nehmen.
But then you wake up in a great affection for him, she is willing to sacrifice everything to keep him, decides to travel with him, instead of taking leave of him.
Widrige Zufälligkeiten halten sie auf, so daß sie den Zug versäumt; in der Sehnsucht nach dem Verschwundenen sucht sie den Spielsaal wieder auf und findet dort entsetzt die Hände wieder, die zuerst ihre Sympathie entzündeten; der Pflichtver­gessene ist zum Spiel zurückgekehrt.
Adverse contingencies it on hold so that she misses the train, in the desire for the missing persons they studied the game room again and found there horrified hands again, the first lit their sympathy, the obligation is forgotten is returned to the game.
Sie mahnt ihn an sein Versprechen, aber von der Leidenschaft besessen, schilt er sie Spielverderberin, heißt sie gehen und wirft ihr das Geld hin, mit dem sie ihn loskaufen wollte.
She reminds him of his promise, but obsessed with the passion, he scolds them spoilsport, they say go and throw her out the money, which she had to redeem him.
In tiefster Beschämung muß sie fliehen und kann später in Erfahrung bringen, daß es ihr nicht gelungen war, ihn vor dem Selbstmord zu bewahren.
In deepest humiliation they must flee, and may later to find out that it had not been able to save him from suicide.
Diese glänzend erzählte, lückenlos motivierte Geschichte ist gewiß für sich allein existenzfähig und einer großen Wirkung auf den Leser sicher.
This brilliantly told story is certainly completely motivated by itself viable and a large effect on the reader safely.
Die Analyse lehrt aber, daß ihre Erfindung auf dem Urgrund einer Wunsch­phantasie der Pubertätszeit ruht, die bei manchen Personen selbst als bewußt erinnert wird.
The analysis, however, teaches that their invention rests on the ground of a wishful fantasy of puberty, which is in some people even consciously remembered.
Die Phantasie lautet, die Mutter möge selbst den Jüngling ins sexuelle Leben einführen, um ihn vor den gefürchteten Schädlichkeiten der Onanie zu retten.
The imagination is the mother may even establish the youth into sexual life in order to save him from the dreaded injuries masturbation.
Die so häufigen Erlösungsdichtungen haben denselben Ursprung.
The frequent redemption seals have the same origin.
Das »Laster« der Onanie ist durch das der Spielsucht ersetzt, die Betonung der leidenschaftlichen Tätigkeit der Hände ist für diese Ableitung verräterisch.
The "vice" of masturbation is replaced by gambling, emphasizing the passionate activity of the hands is treacherous for this derivation.
Wirklich ist die Spielwut ein Äquivalent des alten Onaniezwanges, mit keinem anderen Wort als »Spielen« ist in der Kinderstube die Betätigung der Hände am Genitale benannt worden.
Playfulness is really the equivalent of the old Onaniezwanges, with no other word than "playing" in the nursery is the operation of the hands has been named the genitals.
Die Unwiderstehlichkeit der Versuchung, die heiligen und doch nie gehaltenen Vorsätze, es nie wieder zu tun, die betäubende Lust und das böse Gewissen, man richte sich zugrunde (Selbstmord), sind bei der Ersetzung unverändert erhalten geblieben.
The irresistible temptation, the sacred and never held intentions, never to do it again, the numbing pleasure and the bad conscience, it is directed based (suicide), have remained unchanged during the replacement.
Die Zweigsche Novelle wird zwar von der Mutter, nicht vom Sohne, erzählt.
The novella is indeed Zweigsche told by the mother, not the son.
Es muß dem Sohne schmeicheln zu denken: wenn die Mutter wüßte, in welche Gefahren mich die Onanie bringt, würde sie mich gewiß durch die Gestattung aller Zärtlichkeiten an ihrem eigenen Leib vor ihnen retten.
It must think flatter the son, when the mother knew, in which dangers brings me to masturbate, it would certainly save me the permission of all the tenderness of her own body in front of them.
Die Gleichstellung der Mutter mit der Dirne, die der Jüngling in der Zweigschen Novelle vollzieht, gehört in den Zusammenhang derselben Phantasie.
The equality of the mother with a prostitute who takes the youth in the branch's novel belongs in the context of the same fantasy.
Sie macht die Unzugängliche leicht erreichbar; das böse Gewissen, das diese Phantasie begleitet, setzt den schlechten Ausgang der Dichtung durch.
It makes easy to reach inaccessible; the bad conscience that accompanies this fantasy is, by the poor output of poetry.
Es ist auch interessant zu bemerken, wie die der Novelle vom Dichter gegebene Fassade deren analytischen Sinn zu verhüllen sucht.
It is also interesting to notice how the short story by poet given façade seeks to conceal their analytical mind.
Denn es ist sehr bestreitbar, daß das Liebesleben der Frau von plötzlichen und rätselhaften Impulsen beherrscht wird.
Because it is very arguable that the love life of the woman is dominated by sudden and mysterious impulses.
Die Analyse deckt vielmehr eine zureichende Motivierung für das überraschende Benehmen der bis dahin von der Liebe abgewandten Frau auf.
The analysis reveals a low level of motivation for the surprising behavior of the hitherto remote from the Lady.
Dem Andenken ihres verlorenen Ehemannes getreu, hat sie sich gegen alle ihm ähnlichen Ansprüche gewappnet, aber — darin behält die Phantasie des Sohnes recht — einer ihr ganz unbewußten Liebesübertragung auf den Sohn war sie als Mutter nicht entgangen, und an dieser unbewachten Stelle kann das Schicksal sie packen.
The memory of her lost husband's true, it has prepared for all his similar claims, but - to the imagination of the son is right - one her quite unconscious love transfer to the son she was not missed as a mother, and at this unguarded point, the fate they pack.
Wenn die Spielsucht mit ihren erfolglosen Abgewöhnungskämpfen und ihren Gelegenheiten zur Selbstbestrafung eine Wiederholung des Onaniezwanges ist, so werden wir nicht verwundert sein, daß sie sich im Leben Dostojewskis einen so großen Raum erobert hat.
When gambling with their unsuccessful Abgewöhnungskämpfen and their opportunities for self-punishment is a repeat of Onaniezwanges, so we will not be surprised that it has captured the life of Dostoevsky so much space.
Wir finden doch keinen Fall von schwerer Neurose, in dem die autoerotische Befriedigung der Frühzeit und der Pubertätszeit nicht ihre Rolle gespielt hätte, und die Beziehungen zwischen den Bemühungen, sie zu unterdrücken, und der Angst vor dem Vater sind zu sehr bekannt, um mehr als einer Erwähnung zu bedürfen.
We find but no cases of severe neurosis, in which the auto-erotic satisfaction of the early period and puberty had not played their role, and the relationship between the efforts to suppress it, and the fear of the father are too well known to be more than to require mention.