Ingrid Kurz's And Aida Allushi Case Study

1279 Words 6 Pages
Ingrid Kurz's and Aida Allushi's research work propose identical objectives and conclusions. Kurz's main aim is to examine the different factors responsible for stress in simultaneous interpreting and to determine if experts and novices differ in their physiological stress responses. Similarly, Allushi explains what stress is and plans on finding any differences in stress responses between experts and novices.
In 2014, Allushi defined stress as the psychological (emotional) and physiological (physical) responses that occur when the environmental requirements surpass the resources available for an individual to cope with in a determined situation (Allushi, 2014: 34). As Kurz mentioned in her study, working conditions and an individual's
…show more content…
This profession requires prolonged periods of maximum concentration and attention, the need to cope with different speakers and accents, working conditions, and situations that could result in complete failure (Kurz, 2003: 53). Studies planned to find out the exact environmental, psychological and physiological stress which interpreters go through when they perform their tasks.
Environmental stress involves the temperature, humidity, air quality, and CO2 levels inside a booth. Kurz and Kolmer's studies (1981-1984) concluded that mobile booths contain unacceptable working conditions and that the average in-booth temperature was 26.4oC, contrary to the recommended temperature of 18-22oC (Kurz, 2003: 54).
Psychological stress is influenced by personality factors such as self-confidence or the way an individual handles a situation. Some circumstances require more effort than usual and this is considered as highly stressful for several interpreters, whether they are professionals or novices. A study performed by Peter Moser (1995) revealed that interpreters find the high concentration demand to be the most stressful factor of this occupation (Kurz, 2003:
…show more content…
Being able to understand the speaker and his accent, to deliver the appropriate translation and content, to manage uncomfortable or unpleasant working conditions and distractions are a few of the many requisites of an interpreter. Many of the studies presented by both authors have concluded that being an interpreter is not easy because they have to face extremely difficult tasks; therefore, it is quite difficult to disagree with this conclusion. In fact, Allushi states that the interpreter undergoes through rapid actions. These rapid actions are clarified as receiving, decoding, encoding and emitting a message. It is easy to grasp that interpreters go through heavy loads of cognitive

Related Documents