How Translation Is Necessary For God 's Word Essay

1863 Words Sep 8th, 2016 8 Pages
Translation is necessary for God’s Word to be understood by the various peoples of the world. (unlike Islam/Koran) Inspiration applies to the 66 books of Scripture in their original autographs (1 Cor 14:37), and copies and translations have derivative authority to the extent that they faithfully represent the words and meaning of the originals. This is demonstrated in Christ’s use of the Septuagint – a Greek translation of the Hebrew Scriptures.

It is difficult for a translator to transfer everything from one language to another. Something is usually “lost in translation.” Respect those who dig in to Hebrew and Greek––they may be nerds, but they do the church a great service!

Translation philosophies:
• Word-for word (functional equivalence/literal) – correspondence to the form of the original language
• Phrase-for-phrase (dynamic equivalence) – clarity of English expression
• Thought-for-thought (paraphrase/free) – essentially an interpretation of the text
The further toward paraphrase you go, the more you need to trust the translators. For narrative reading, a paraphrase may be preferred, but for close study word-for-word is best. Stick closely to the very words of the Bible (ex. “Propitiation” Rom. 3:23-25)

Exercise: compare different translations – Psalm 23:1, 2 Cor 5:14 o What would you do? (“I have a cockroach/I am depressed/I have the blues” … “Gird up your loins/prepare yourself for action/roll up your sleeves” 1 Pet 1:13 … “whiter than snow/very…

Related Documents