How Translation Is Necessary For God 's Word Essay
It is difficult for a translator to transfer everything from one language to another. Something is usually “lost in translation.” Respect those who dig in to Hebrew and Greek––they may be nerds, but they do the church a great service!
• Word-for word (functional equivalence/literal) – correspondence to the form of the original language
• Phrase-for-phrase (dynamic equivalence) – clarity of English expression
• Thought-for-thought (paraphrase/free) – essentially an interpretation of the text
The further toward paraphrase you go, the more you need to trust the translators. For narrative reading, a paraphrase may be preferred, but for close study word-for-word is best. Stick closely to the very words of the Bible (ex. “Propitiation” Rom. 3:23-25)
Exercise: compare different translations – Psalm 23:1, 2 Cor 5:14 o What would you do? (“I have a cockroach/I am depressed/I have the blues” … “Gird up your loins/prepare yourself for action/roll up your sleeves” 1 Pet 1:13 … “whiter than snow/very…