It could be Deaf experience humor, where the story is about common experiences Deaf people share. If the story has a punchline, it would fall under the Deaf Culture humor category. Should the story be filled with sign play, it would be ASL humor. If the client was impersonating, becoming the character, or using exaggerated facial expressions, then the story would be Visual humor (Holcomb, 2013). When the interpreter identifies which of the categories the client is using, the interpreter can pick out the Hearing Culture humor equivalent. For example, a joke with tension that is built up and released, could be interpreted as if it were a relief humor. If there is a surprise or unexpected element, it would be incongruity. A story about an ignorant Hearing person or a deaf person, then its equivalent could be superiority (Meyer, …show more content…
When the signer is arriving towards the punchline of the joke, the interpreter will know to change his or her pitch. The interpreter might also slow down slightly and speaker louder (Hoicaka & Gattis, 2012). However, the interpreter needs to keep the pace of joke constant from beginning to end to make the joke natural sounding. When it is time to deliver the punchline, the interpreter should pause for a second, then say the punchline (Attardo & Pickering, 2011). By the end of the joke, the interpreter should be smiling to show that something was funny. The interpreter could also laugh, as long as the presenter had laughed and if the interpreter laughs when there are pauses between sentences or ideas (Provine and Emmorey,