• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/38

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

38 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Textural Criticism
The science that attempts to discover the original texts of ancient documents.
Theory of Translation
Whether one puts primary emphasis on formal or functional equivalency. The degree to which one is willing to go in order to bridge the gap between two languages.
What is original language?
What is receptor language?
Language translating FROM.
Language translating INTO.
What is historical distance?
Differences between the original and receptor languages in both words, grammar, idioms, culture and history.
Formal equivalence
Attempt to keep as close to the "form" of the Hebrew or Greek, both words and grammar, as can be put into understandable English.
Translations will keep historical distance in tact at all points.
Functional equivalence
Attempt to keep the meaning of the Hebrew or Greek but to put THEIR words and idioms into what would be the normal way in English.
Translations keep all historical distance but "update" matter of language, grammar and style.
Free Translation
aka Paraphrase. Attempt to translate the IDEAS from one language to another, with less concern about using the exact words of the original.
What is the absolute central element in Hebrew narrative? Why?
Characters/characterization.
Words and actions are predominant. Hebrew narrative is simply not interested in creating a visual image of the characters, more important are matters of status, profession or tribal designation.
Hebrew narrative moves at a much faster pace.
True.
What are the reasons for the use of the structural features 'repetition' and 'inclusion' according to the text?
Repetition-Pervades Hebrew narrative, repeats key words. resumes the narrative after an interruption or detour. Stereotyped patterns.
Inclusion-Technical term for the form of repetition where a narrative is begun and brought to conclusion on the same note or in the same way. Chiasm and foreshadowing is a form.
What is the implicit teaching component found in Biblical narratives?
God's presence.
How much of the literary genre in the OT is narrative?
40%. It is also the most misinterpreted and misapplied segment of Scripture.
What are narratives?
Purposeful stories retelling the historical events of the past that are intended to give meaning and direction for a given people in the present.
What is the crucial difference between Biblical narratives and other narratives?
Hebrew-Presence of God
Biblical-God is the ultimate character, supreme hero of the story.
What are protagonist and antagonist?
Protagonist is the main character.
Antagonist is the main character's enemy, who causes the conflict of the main character.
Define internal and external evidence.
Internal-Evidence we gain from the story.
External-Evidence we gain from OUTSIDE the story.
Narratives are not....
What kind of teaching takes place?
Permissions or obligations to do the same thing that someone in the Bible did.
The kind of teaching that takes place is the learning of God's word.
What is implicit?
What is clearly present in the story but not stated in so many words. Things the narrator has embedded in the story that you might miss.
Narratives can be explicit (clearly stating something) or implicit (not stated clearly)?
True.
What implicit teachings are found in Ruth?
1) Ruth converted to faith in the Lord
2) Boaz was a righteous Israelite
3) A foreign woman belongs to the ancestry of King David
4) Bethlehem was an exceptional town
Why are narratives precious to us?
They vividly demonstrate God's involvement in the world and illustrate his principles and calling.
What are the 6 problem areas of translation?
Weights, measures and money, Euphemisms, Vocabulary, Wordplays, Grammar and syntax, and Matters of gender.
Weights, measures and money
Making sure we get the right equivalent.
Euphemisms
1. Literal translation 2. Formal equivalent translation 3. Functional equivalent translation (preferred)
Vocabulary
Finding the words in both languages that have the same meaning.
Wordplays
Unique to the original language and can almost never be translated into the receptor language.
Grammar and syntax
Each language has its own preferred structures as to how words and ideas are related to each other in sentences.
Matters of gender
The problem of using masculine language where women are included.
Name the most common errors of interpretation people commit when reading biblical narratives.
Allegorizing, Decontextualizing, Selectivity, Moralizing, Personalizing, Misappropriation, False Appropriation, False Combination and Redefinition.
Allegorizing
Relegating text to reflect another meaning beyond the text.
Decontextualizing
Ignoring full historical and literary contexts. Concentrating on small units and miss interpretational cues.
Selectivity
Picking and choosing specific words and phrases while ignoring others as well as the overall sweep of the narrative being studied.
Moralizing
Assumption that principles for living can be derived from all passages.
Personalizing
Aka Individualizing. Reading Scripture and supposing that any/all parts apply to you (or group) in a way they do not apply to anyone else. Self-centered reading.
Misappropriation
(Closely related to Personalizing)
Appropriate text for purposes that are quite foreign to the biblical narrative.
False Appropriation
(Another form of Decontextualizing)
To read into biblical narrative suggestions or ideas that come from contemporary culture that are simultaneously foreign to the narrator's purpose and contradictory to his point of view.
False Combination
Combines elements from here and there from a passage and makes a point out of their combination, even though the element themselves are not directly connected in the passage itself.
Redefinition
Plain meaning of the text leaves people cold, producing no immediate spiritual delight or saying something other than what they wish it said, as they are often tempted to redefine it to mean something else.