Analysis Of Immanuel Kant 's Philosophy Essay

730 Words May 6th, 2016 3 Pages
When any literary artifact is translated from one language to another, the artifact itself is changed. The myriad of nuanced and connotative meanings that can be employed by a speaker of any language are often impossible to translate literally into another language. Any translator is forced into recognizing this dichotomy. They must separate what the author is saying apart from the ideas his words stand to represent. In rewriting a story in another language, the translator, in order to preserve the integrity of the work, must alter the words of the author in their totality while preserving the ideas those words meant to convey. Unfortunately for any translator, this is an insurmountable problem of language. For example, many languages have words without accurate translations into other languages yet alone close ones. Other languages lack corresponding grammatical conventions that are not ubiquities to all languages. It would them seem questionable just how accurate any translation can be an accurate portrayal of the artifact in question. In translating Immanuel Kant’s “What is enlightenment,” I hoped to face similar problems to the ones faced by those who translate languages and to see how much justice a creative translation could serve the original. Kant’s original medium of delivery was an essay. It allowed him many aspects of freedom in his writing. There is no length restriction, rhyme scheme, nor meter restricting the writing of Kant; however, there are such…

Related Documents