• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/83

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

83 Cards in this Set

  • Front
  • Back

As invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance

Як на підставу недійсності її згоди, якщо тільки це порушення не було явним і не стосувалось норми її внутрішнього права особливо важливого значення

Would be objectively evident to any state conducting itself in the matter in accordance with normal practice and in good faith

Якщо воно буде об’єктивно очевидним для будь-якої держави що діє в цьому питанні добросовісно і відповідно до звичайної практики

Specific restrictions on authority to express the consent of a state

Спеціальні обмеження правомочності на вираження згоди держави

Has been made subject to a specific restriction, his omission to observe that restriction


unless the restriction was notified to the other negotiating states prior to his expressing such consent

Обумовлене спеціальним обмеженням, то на недодержання представником такого обмеження


Якщо тільки інші держави які брали участь у переговорах не було повідомлено про обмеження до вираження представником такої згоди

Which was assumed by that state to exist on the time when the treaty was concluded and formed and essential basis of

Які за припущенням цієї держави існували при укладанні договору і являли собою істотну основу для

If the state in question contributed by its own conduct to the error or of the circumstances were such as to put that state in notice of a possible error

Якщо названа держава своєю поведінкою сприяла виникненню цієї помилки або обставини були такими, що ця держава повинна була звернути увагу на можливу помилку

If a state has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of

Якщо держава уклала договір під впливом обманних дій

If the expression of a state,s consent to be bound by a treaty has been procured through the corruption of its representative directly or indirectly

Якщо згода держави на обов’язковість для неї договору була виражена в результаті прямого або непрямого підкупу її представника іншою державою

Has been procured by the coercion of its representative through acts or threats directed against him shall be without any legal effect

Яку було виражено в результаті примусу її представника діями або погрозами, спрямованими проти нього

Treaties conflicting with peremptory norm of general international law

Договори які суперечить імперативній нормі загального міжнародного права

As a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of

Як норма відхилення від якої недопустиме і яку може бути змінено тільки наступною нормою

Reduction of the parties to a multilateral treaty below the number necessary for its entry into force


By reason only of the fact that the number of parties falls below

Скорочення кількості учасників багатостороннього договору в результаті якого вона стає меншою від кількості потрібної для набрання договором чинності


Спричини тільки того що кількість його учасників стала меншою від

Containing no provision regarding termination, denunciation or withdrawal

Який не містить положення про його припинення денонсацію або вихід з нього

Admit the possibility of denunciation

Допустити можливість денонсації

A right of denunciation or withdrawal may be implied by the nature of the treaty

Характер договору не має на увазі права денонсації або виходу

Shall give not less then 12 months notice of its intention

Повідомляє не менш як за 12 місяців про свій намір

The operation of a treaty in regard to all the parties

57 Зупинення дії договору щодо всіх учасників

Implied by conclusion of a later treaty


Relating to the same subject matter

59 Випливають з укладення наступного договору


У тому ж питанні

Intended that the matter should be governed by that treaty


So far incompatible with those of the earlier one that the two treaties are not capable of being applied at the same time

Намір учасників щоб дане питання регулювалося цим договором


Настільки несумісними з положеннями попереднього договору, що обидва договори неможливо застосовувати одночасно

The earlier treaty shall be considered as only suspended in operation if it appears from

Дія попереднього договору вважається лише зупиненою якщо

As a consequence of its breach

Внаслідок його порушення

With respect to itself if the treaty is of such a character that a material breach of its provisions by one party radically changes the position of every party with respect to the further performance

Щодо самого себе, якщо договір носить такий характер, що істотне порушення його положень одним учасником докорінно змінює становище кожного учасника щодо подальшого виконання

Repudiation of the treaty not sanctioned by the present convention

У такі відмові від договору яка не допускається цією конвенцією

The violation of a provision essential to the accomplishment of the object or purpose of the treaty

У порушенні положення яке має істотне значення для здійснення об’єкта і цілей договору

Without prejudice to any provision in the treaty applicable in the event of a breach


Не зачіпають положень договору які застосовуються у випадку його порушення

Relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character


Reprisals against

Які стосується захисту людської особи що їх містять договори які носять гуманітарний характер


Репресалій щодо

Supervising impossibility of performance

Наступна неможливість виконання

Of performing


Results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution

виконання


Є наслідком безповоротного зникнення або знищення об’єкта необхідного для виконання договору

Impossibility of performance may not be


If the impossibility is the result of a breach

Учасник не має права посилатися на неможливість виконання


якщо ця неможливість є результатом порушення

Which has occurred with regard to those existing at the time of the conclusion of a treaty

Яка сталася щодо обставин що існували при укладенні договору

The effect of the change is radically to transform the extent of obligations still to be performed under the treaty

Наслідок зміни обставин докорінно змінює сферу дії зобов’язань, які все ще підлягають виконанню за договором

Is the result of a breach by the party invoking it

На яку посилається учасник договору, є результатом порушення цим учасником

Except in so far as the existence of diplomatic or consular relations is indispensable for the application of the treaty

За винятком випадків коли наявність дипломатичних або консульських відносин потрібно для виконання договору

Any existing treaty which is in conflict with

Будь-який існуючий договір який виявляється в суперечності з цією нормою

Procedure to be followed with respect to invalidity ...

Процедура, якої слід додержуватися щодо недійсності договору...

The notification shall indicate the measures proposed to be taken with respect to the treaty and the reasons therefore

У повідомленні має бути зазначено заходи які передбачаються вжити щодо договору а також їх обгрунтування

If, after the expiry of a period, which except in cases of special urgency

Якщо по скінченні певного періоду який за винятком випадків особливої терміновості

The party making the notification may carry out in the manner provided in article 67 the measure which it has proposed

Учасник, який надіслав повідомлення, має право у порядку, встановленому статтею 67, здійснити передбачені ним заходи

Shall seek a solution through the means indicated in article 33

Повинні добиватися врегулювання за допомогою засобів, зазначених у статі 33

Any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes

Які є обов’язковими для учасників щодо врегулювання спорів

The fact that Ia state has not previously made the notification prescribed in paragraph one

Та обставина, що держава не надіслала раніше повідомлення, встановленого у пункті 1

In answer to another party claiming performance of the treaty or alleging its violation

У відповідь іншому учасникові який вимагає виконання договору або заявляє про його порушення

Procedures for judicial settlement arbitration and conciliation

66 процедура судового розгляду арбітражу і примирення

If under paragraph 1 of article 65 no solution has been reached within a period of 12 months following the date on which the objection was raised the following procedure should be followed

Якщо протягом 12 місяців після дати коли було сформульовано заперечення не було досягнуто ніякого рішення відповідно до пункту 3-го статті 65, то застосовується така процедура

Concerning the application or the interpretation of articles 53 or 64 may by a written application submit it to the international court of justice for a decision unless the parties by common consent agree to submit the dispute to arbitration

Про застосування або тлумачення стати 53 або 64 може передати його шляхом письмової заяви на вирішення міжнародного суду якщо тільки сторони не домовляться за спільною згодою передати цей спір на арбітраж

In the case of the invalidity of a particular state’s consent

У разі недійсності згоди якоїсь держави

Releases the parties from any obligation further to perform the treaty

Звільняє учасників договору від усякого зобов’язаня виконувати договір у майбутньому

Legal duty of the parties, created through the execution of the treaty prior to its termination

Юридичне становище учасників, які виникли в результаті виконання договору до його припинення

Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts withIn

77 Наслідки недійсності договору, який суперечить

In the case of a treaty which is void under article 53

Коли договір є недійсним відповідно до статі 53

Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with


Bring their mutual relations into conformity with

Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить


Приводять свої взаємовідносини у відповідність з

Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained outlying to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with

За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить

Does not otherwise affect

Не впливає в усьому іншому

Of any of the other articles in part V of the present Convention may set in motion the procedure specified in the Annex to the Convention by submitting a request to that effect to

Будь-якої іншої статі частини v конвенції може розпочати процедуру зазначену в додатку до цієї конвенції, звернувся з відповідною просьбою до

Instruments for declaring invalid, ...


The notification provided for under article 65, paragraph 1 must be made in writing

67 Документи про оголошення договору недійсним,


Повідомлення згадуване в пункті 1-му статті 65 повинна робитися у письмовій формі

Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties

Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам

They representative of the state communicating it may be called upon to produce full powers

Представникові держави, який передає цей документ, може бути запропоновано пред’явити повноваження

Provided for in article 65 or 67 may be revoked at any time before it takes effect

Передбачені статтями 65 і 67, може бути відкликано в будь-який час до набрання ними чинності

If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty

Якщо, однак, було вчинено дії на основі такого договору

Each party may require any other party to establish as far as possible in their mutual relations the position that would have existed if the acts had not been performed

Кожний учасник має право вимагати від будь-якого іншого учасника створити наскільки це можливо в їхніх взаємовідносинах становище яке існувалоп якби не було вчинено зазначених дій

Before the invalidity was invoked are not rendered unlawful by reason only of the invalidity of the treaty

До посилання на недійсність не вважається незаконними лише з причини недійсності договору

Does not apply with respect to the party to which the fraud, the act of corruption pr the coercion is imputable

Не застосовується до учасника, який є відповідальним за вчинення обману підкупу або примусу

Concerning the application or the interpretation of articles 53 or 64 may by a written application submit it to the international court of justice for a decision unless the parties by common consent agree to submit the dispute to arbitration

Про застосування або тлумачення стати 53 або 64 може передати його шляхом письмової заяви на вирішення міжнародного суду якщо тільки сторони не домовляться за спільною згодою передати цей спір на арбітраж

In the case of the invalidity of a particular state’s consent

У разі недійсності згоди якоїсь держави

Releases the parties from any obligation further to perform the treaty

Звільняє учасників договору від усякого зобов’язаня виконувати договір у майбутньому

Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties

Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам

Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts withIn

77 Наслідки недійсності договору, який суперечить

In the case of a treaty which is void under article 53

Коли договір є недійсним відповідно до статі 53

Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with


Bring their mutual relations into conformity with

Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить


Приводять свої взаємовідносини у відповідність з

Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained outlying to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with

За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить

Does not otherwise affect

Не впливає в усьому іншому

Of any of the other articles in part V of the present Convention may set in motion the procedure specified in the Annex to the Convention by submitting a request to that effect to

Будь-якої іншої статі частини v конвенції може розпочати процедуру зазначену в додатку до цієї конвенції, звернувся з відповідною просьбою до

Instruments for declaring invalid, ...


The notification provided for under article 65, paragraph 1 must be made in writing

67 Документи про оголошення договору недійсним,


Повідомлення згадуване в пункті 1-му статті 65 повинна робитися у письмовій формі

Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties

Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам

Legal situation of the parties, created through the execution of the treaty prior to its termination

Юридичне становище учасників, які виникли в результаті виконання договору до його припинення

Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts with

71 Наслідки недійсності договору, який суперечить

If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty

Якщо, однак, було вчинено дії на основі такого договору

Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with


Bring their mutual relations into conformity with

Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить


Приводять свої взаємовідносини у відповідність з

Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained only to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with

За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить

Does not apply with respect to the party to which the fraud, the act of corruption pr the coercion is imputable

Не застосовується до учасника, який є відповідальним за вчинення обману підкупу або примусу

Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty

Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору

Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty

Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору

Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty

Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору