Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
83 Cards in this Set
- Front
- Back
As invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance |
Як на підставу недійсності її згоди, якщо тільки це порушення не було явним і не стосувалось норми її внутрішнього права особливо важливого значення |
|
Would be objectively evident to any state conducting itself in the matter in accordance with normal practice and in good faith |
Якщо воно буде об’єктивно очевидним для будь-якої держави що діє в цьому питанні добросовісно і відповідно до звичайної практики |
|
Specific restrictions on authority to express the consent of a state |
Спеціальні обмеження правомочності на вираження згоди держави |
|
Has been made subject to a specific restriction, his omission to observe that restriction unless the restriction was notified to the other negotiating states prior to his expressing such consent |
Обумовлене спеціальним обмеженням, то на недодержання представником такого обмеження Якщо тільки інші держави які брали участь у переговорах не було повідомлено про обмеження до вираження представником такої згоди |
|
Which was assumed by that state to exist on the time when the treaty was concluded and formed and essential basis of |
Які за припущенням цієї держави існували при укладанні договору і являли собою істотну основу для |
|
If the state in question contributed by its own conduct to the error or of the circumstances were such as to put that state in notice of a possible error |
Якщо названа держава своєю поведінкою сприяла виникненню цієї помилки або обставини були такими, що ця держава повинна була звернути увагу на можливу помилку |
|
If a state has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of |
Якщо держава уклала договір під впливом обманних дій |
|
If the expression of a state,s consent to be bound by a treaty has been procured through the corruption of its representative directly or indirectly |
Якщо згода держави на обов’язковість для неї договору була виражена в результаті прямого або непрямого підкупу її представника іншою державою |
|
Has been procured by the coercion of its representative through acts or threats directed against him shall be without any legal effect |
Яку було виражено в результаті примусу її представника діями або погрозами, спрямованими проти нього |
|
Treaties conflicting with peremptory norm of general international law |
Договори які суперечить імперативній нормі загального міжнародного права |
|
As a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of |
Як норма відхилення від якої недопустиме і яку може бути змінено тільки наступною нормою |
|
Reduction of the parties to a multilateral treaty below the number necessary for its entry into force By reason only of the fact that the number of parties falls below |
Скорочення кількості учасників багатостороннього договору в результаті якого вона стає меншою від кількості потрібної для набрання договором чинності Спричини тільки того що кількість його учасників стала меншою від |
|
Containing no provision regarding termination, denunciation or withdrawal |
Який не містить положення про його припинення денонсацію або вихід з нього |
|
Admit the possibility of denunciation |
Допустити можливість денонсації |
|
A right of denunciation or withdrawal may be implied by the nature of the treaty |
Характер договору не має на увазі права денонсації або виходу |
|
Shall give not less then 12 months notice of its intention |
Повідомляє не менш як за 12 місяців про свій намір |
|
The operation of a treaty in regard to all the parties |
57 Зупинення дії договору щодо всіх учасників |
|
Implied by conclusion of a later treaty Relating to the same subject matter |
59 Випливають з укладення наступного договору У тому ж питанні |
|
Intended that the matter should be governed by that treaty So far incompatible with those of the earlier one that the two treaties are not capable of being applied at the same time |
Намір учасників щоб дане питання регулювалося цим договором Настільки несумісними з положеннями попереднього договору, що обидва договори неможливо застосовувати одночасно |
|
The earlier treaty shall be considered as only suspended in operation if it appears from |
Дія попереднього договору вважається лише зупиненою якщо |
|
As a consequence of its breach |
Внаслідок його порушення |
|
With respect to itself if the treaty is of such a character that a material breach of its provisions by one party radically changes the position of every party with respect to the further performance |
Щодо самого себе, якщо договір носить такий характер, що істотне порушення його положень одним учасником докорінно змінює становище кожного учасника щодо подальшого виконання |
|
Repudiation of the treaty not sanctioned by the present convention |
У такі відмові від договору яка не допускається цією конвенцією |
|
The violation of a provision essential to the accomplishment of the object or purpose of the treaty |
У порушенні положення яке має істотне значення для здійснення об’єкта і цілей договору |
|
Without prejudice to any provision in the treaty applicable in the event of a breach
|
Не зачіпають положень договору які застосовуються у випадку його порушення |
|
Relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character Reprisals against |
Які стосується захисту людської особи що їх містять договори які носять гуманітарний характер Репресалій щодо |
|
Supervising impossibility of performance |
Наступна неможливість виконання |
|
Of performing Results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution |
виконання Є наслідком безповоротного зникнення або знищення об’єкта необхідного для виконання договору |
|
Impossibility of performance may not be If the impossibility is the result of a breach |
Учасник не має права посилатися на неможливість виконання якщо ця неможливість є результатом порушення |
|
Which has occurred with regard to those existing at the time of the conclusion of a treaty |
Яка сталася щодо обставин що існували при укладенні договору |
|
The effect of the change is radically to transform the extent of obligations still to be performed under the treaty |
Наслідок зміни обставин докорінно змінює сферу дії зобов’язань, які все ще підлягають виконанню за договором |
|
Is the result of a breach by the party invoking it |
На яку посилається учасник договору, є результатом порушення цим учасником |
|
Except in so far as the existence of diplomatic or consular relations is indispensable for the application of the treaty |
За винятком випадків коли наявність дипломатичних або консульських відносин потрібно для виконання договору |
|
Any existing treaty which is in conflict with |
Будь-який існуючий договір який виявляється в суперечності з цією нормою |
|
Procedure to be followed with respect to invalidity ... |
Процедура, якої слід додержуватися щодо недійсності договору... |
|
The notification shall indicate the measures proposed to be taken with respect to the treaty and the reasons therefore |
У повідомленні має бути зазначено заходи які передбачаються вжити щодо договору а також їх обгрунтування |
|
If, after the expiry of a period, which except in cases of special urgency |
Якщо по скінченні певного періоду який за винятком випадків особливої терміновості |
|
The party making the notification may carry out in the manner provided in article 67 the measure which it has proposed |
Учасник, який надіслав повідомлення, має право у порядку, встановленому статтею 67, здійснити передбачені ним заходи |
|
Shall seek a solution through the means indicated in article 33 |
Повинні добиватися врегулювання за допомогою засобів, зазначених у статі 33 |
|
Any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes |
Які є обов’язковими для учасників щодо врегулювання спорів |
|
The fact that Ia state has not previously made the notification prescribed in paragraph one |
Та обставина, що держава не надіслала раніше повідомлення, встановленого у пункті 1 |
|
In answer to another party claiming performance of the treaty or alleging its violation |
У відповідь іншому учасникові який вимагає виконання договору або заявляє про його порушення |
|
Procedures for judicial settlement arbitration and conciliation |
66 процедура судового розгляду арбітражу і примирення |
|
If under paragraph 1 of article 65 no solution has been reached within a period of 12 months following the date on which the objection was raised the following procedure should be followed |
Якщо протягом 12 місяців після дати коли було сформульовано заперечення не було досягнуто ніякого рішення відповідно до пункту 3-го статті 65, то застосовується така процедура |
|
Concerning the application or the interpretation of articles 53 or 64 may by a written application submit it to the international court of justice for a decision unless the parties by common consent agree to submit the dispute to arbitration |
Про застосування або тлумачення стати 53 або 64 може передати його шляхом письмової заяви на вирішення міжнародного суду якщо тільки сторони не домовляться за спільною згодою передати цей спір на арбітраж |
|
In the case of the invalidity of a particular state’s consent |
У разі недійсності згоди якоїсь держави |
|
Releases the parties from any obligation further to perform the treaty |
Звільняє учасників договору від усякого зобов’язаня виконувати договір у майбутньому |
|
Legal duty of the parties, created through the execution of the treaty prior to its termination |
Юридичне становище учасників, які виникли в результаті виконання договору до його припинення |
|
Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts withIn |
77 Наслідки недійсності договору, який суперечить |
|
In the case of a treaty which is void under article 53 |
Коли договір є недійсним відповідно до статі 53 |
|
Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with Bring their mutual relations into conformity with |
Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить Приводять свої взаємовідносини у відповідність з |
|
Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained outlying to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with |
За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить |
|
Does not otherwise affect |
Не впливає в усьому іншому |
|
Of any of the other articles in part V of the present Convention may set in motion the procedure specified in the Annex to the Convention by submitting a request to that effect to |
Будь-якої іншої статі частини v конвенції може розпочати процедуру зазначену в додатку до цієї конвенції, звернувся з відповідною просьбою до |
|
Instruments for declaring invalid, ... The notification provided for under article 65, paragraph 1 must be made in writing |
67 Документи про оголошення договору недійсним, Повідомлення згадуване в пункті 1-му статті 65 повинна робитися у письмовій формі |
|
Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties |
Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам |
|
They representative of the state communicating it may be called upon to produce full powers |
Представникові держави, який передає цей документ, може бути запропоновано пред’явити повноваження |
|
Provided for in article 65 or 67 may be revoked at any time before it takes effect |
Передбачені статтями 65 і 67, може бути відкликано в будь-який час до набрання ними чинності |
|
If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty |
Якщо, однак, було вчинено дії на основі такого договору |
|
Each party may require any other party to establish as far as possible in their mutual relations the position that would have existed if the acts had not been performed |
Кожний учасник має право вимагати від будь-якого іншого учасника створити наскільки це можливо в їхніх взаємовідносинах становище яке існувалоп якби не було вчинено зазначених дій |
|
Before the invalidity was invoked are not rendered unlawful by reason only of the invalidity of the treaty |
До посилання на недійсність не вважається незаконними лише з причини недійсності договору |
|
Does not apply with respect to the party to which the fraud, the act of corruption pr the coercion is imputable |
Не застосовується до учасника, який є відповідальним за вчинення обману підкупу або примусу |
|
Concerning the application or the interpretation of articles 53 or 64 may by a written application submit it to the international court of justice for a decision unless the parties by common consent agree to submit the dispute to arbitration |
Про застосування або тлумачення стати 53 або 64 може передати його шляхом письмової заяви на вирішення міжнародного суду якщо тільки сторони не домовляться за спільною згодою передати цей спір на арбітраж |
|
In the case of the invalidity of a particular state’s consent |
У разі недійсності згоди якоїсь держави |
|
Releases the parties from any obligation further to perform the treaty |
Звільняє учасників договору від усякого зобов’язаня виконувати договір у майбутньому |
|
Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties |
Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам |
|
Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts withIn |
77 Наслідки недійсності договору, який суперечить |
|
In the case of a treaty which is void under article 53 |
Коли договір є недійсним відповідно до статі 53 |
|
Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with Bring their mutual relations into conformity with |
Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить Приводять свої взаємовідносини у відповідність з |
|
Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained outlying to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with |
За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить |
|
Does not otherwise affect |
Не впливає в усьому іншому |
|
Of any of the other articles in part V of the present Convention may set in motion the procedure specified in the Annex to the Convention by submitting a request to that effect to |
Будь-якої іншої статі частини v конвенції може розпочати процедуру зазначену в додатку до цієї конвенції, звернувся з відповідною просьбою до |
|
Instruments for declaring invalid, ... The notification provided for under article 65, paragraph 1 must be made in writing |
67 Документи про оголошення договору недійсним, Повідомлення згадуване в пункті 1-му статті 65 повинна робитися у письмовій формі |
|
Pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties |
Відповідно до його положень чи положень пункту 2 або 3 статті 65 оформлюється у вигляді документа, який надсилається іншим учасникам |
|
Legal situation of the parties, created through the execution of the treaty prior to its termination |
Юридичне становище учасників, які виникли в результаті виконання договору до його припинення |
|
Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts with |
71 Наслідки недійсності договору, який суперечить |
|
If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty |
Якщо, однак, було вчинено дії на основі такого договору |
|
Eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any provision which conflicts with Bring their mutual relations into conformity with |
Усувають наскільки це можливо наслідки будь-якої дії на підставі положення яке суперечить Приводять свої взаємовідносини у відповідність з |
|
Provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained only to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with |
За умови що такі права і зобов’язання або таке становище можуть у майбутньому зберігатися тільки тією мірою, якою їх збереження саме про собі не суперечить |
|
Does not apply with respect to the party to which the fraud, the act of corruption pr the coercion is imputable |
Не застосовується до учасника, який є відповідальним за вчинення обману підкупу або примусу |
|
Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty |
Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору |
|
Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty |
Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору |
|
Shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the operation of the treaty |
Утримуються від дій, які могли б перешкодити поновленню договору |