Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
232 Cards in this Set
- Front
- Back
The state parties to the present |
Держави-учасниці цієї |
|
Ever-increasing |
Дедалі зростаюче |
|
Whatever their constitutional and social systems |
Незалежно від відмінностей в їхньому державному та суспільному ладі |
|
Pacta sur servanta rule |
Норма pacta... |
|
In conformity with the principles |
Відповідно до принципів |
|
Recalling |
Нагадуючи про |
|
Establish conditions under which |
Створити умови, за яких |
|
Arising from |
Випливають з |
|
Having in mind |
Беручи до уваги |
|
Non-interference in the domestic affairs |
Невтручання у внутрішні справи держав |
|
The threat or use of force |
Погрози силою або її застосування |
|
Observance of |
Додержання |
|
achieved in the present convention |
Здійснені у цій конвенції |
|
Promote the purposes of the UN set forth in the Charter namely |
Сприятимуть досягненню вказаних у статуті цілей ООН, а саме |
|
The rules of customary international law |
Норми міжнародного звичаєвого права |
|
Continue to govern questions not regulated by |
Як в досі регулюватимуть питання |
|
Have agreed as follows |
Домовилися про нижченаведене |
|
Scope |
Сфера застосування |
|
Applies to |
Застосовується до |
|
Agreement concluded |
Угоду укладену |
|
Embodied in a single instrument |
Викладена у одному документі |
|
Whatever its particular designation |
Незалежно від її конкретного найменування |
|
Ratification, acceptance, approval and accession |
Ратифікація, прийняття, затвердження і приєднання |
|
In each case |
Залежно від випадку |
|
So named whereby |
Який має таке найменування і за допомогою якого |
|
Establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty |
Виражає в міжнародному плані свою згоду на обов'язковість для неї договору |
|
Full powers |
Повноваження |
|
Emanating from the competent authority |
Який виходить від |
|
For negotiating, adopting or authenticating |
З метою ведення переговорів, прийняття тексту договору або встановлення його автентичності |
|
For accomplishing any other act with respect to |
З метою вчинення будь-якого іншого акта, що стосується |
|
Reservation |
Застереження |
|
However phrased or named |
В будь-якому формулюванні у під будь-якою назвою |
|
Whereby ot purports to exclude or to modify the legal effect |
За допомогою якого вона бажає виключити або змінити юридичну дію |
|
Drawing up |
Складення |
|
Contracting state |
Договірна держава |
|
Without prejudice to |
Не зачіпають Без шкоди для |
|
Not within the scope |
Які не входять у сферу застосування |
|
Shall not affect |
Не зачіпає |
|
To which they would be subject under |
Під дію яких вони підпадали б на підставі |
|
The application |
Застосування |
|
Non-retroactivity |
Не має зворотної сили |
|
Constituting |
Які встановлюють |
|
Constituent instrument |
Установчий акт |
|
Relevant rules |
Відповідних правил |
|
Conclusion and entry into force |
Укладення договорів і набрання ними чинності |
|
Possess capacity to conclude treaties |
Правоздатність держав укладати договори |
|
Expressing the consent |
Вираження згоди |
|
Produces appropriate full powers |
Пред'явить відповідні повноваження |
|
It appears from |
Випливає |
|
In virtue of their functions and without having to |
(такі особи) з огляду на їхні функції і без необхідності |
|
Performing all acts |
Вчинення всіх актів |
|
Accredited by states to an international conference |
Уповноважена державами репрезентувати їх на міжнародній конференції |
|
Subsequent confirmation of an act performed without authorization |
Наступне підтвердження |
|
Authorised |
Уповноваженою |
|
Without legal effect |
Не має юридичного значення |
|
Except as provided |
За винятком випадків передбачених |
|
Edtablished as authentic and definitely |
Стає автентичним та остаточним |
|
Failing such procedure |
При відсутності такої процедури |
|
Initialling |
Парафування |
|
Final act of a conference incorporating |
Заключного акта конференції який містить |
|
By any other means if so agreed |
Або будь-якии іншим способом, про який домовились |
|
Provides that signature shall have this effect |
Передбачає що підписання має таку силу |
|
It is otherwise established that the negotiating states were agreed |
В інший спосіб установлено домовленість держав, які беруть участь у переговорах |
|
Constitutes a full signature |
Означає остаточе підписання |
|
Expressed by an exchange of instrument constituting a treaty |
Виражена шляхом обміну документами, які становлять договір |
|
And to dispense with full powers |
Не вимагати пред'явлення повноважень |
|
Consent to be bound by a treaty - expressed by - upon |
Згода на обов'язковість договору - виражена шляхом - з моменту |
|
The treaty provides for such consent to be expressed by means of |
Договір передбачає, що така згода виражається |
|
that ratification should be required |
Про необхідність ратифікації |
|
The treaty subject to ratification |
Договір з умовою ратифікації |
|
Appears from the full powers of |
Випливає з повноважень |
|
Under conditions similar to those which apply to ratification |
На умовах, подібних до тих, які застосовуються до ратифікації |
|
Subsequently |
Потім |
|
Exchange or deposit of instruments of ratification, ... |
Обмін ратифікаційними грамотами і документами про .... або депонування таких грамот і документів |
|
Establish the consent |
Означають згоду |
|
Their deposit with the depositary |
Депонування у депозитарію |
|
Their notification to the contracting states |
Повідомлення про них договірних держав |
|
... by part of a treaty and choice of differing provisions |
... частини договору і вибір різних положень |
|
Only if the treaty so permits or the other contracting states so agree |
Лише а тому випадку, коли не допускається договором або коли ж цим згодні інші договірні держави |
|
Only if it is made clear to which of the provisions |
Лише в тому випадку, коли виразно вказано, якого з цих положень |
|
Obligation not to defeat the object and purpose |
Обов'язок не позбавляти договір його об'єкта й мети |
|
Prior to its entry into force |
До набрання договором чинності |
|
Obliged to refrain from acts which would... |
Зобов'язана утримуватись від дій |
|
Until it shall have made its intention clear not to become a party to |
Поки вона не виразить ясно свого наміру не стати учасником |
|
Pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed |
До набрання договором чинності і за умови що таке набрання чинності не буде надмірно затримуватися |
|
Pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed |
До набрання договором чинності і за умови що таке набрання чинності не буде надмірно затримуватися |
|
Formulate a reservation unless |
Формулювати застереження за винятком тих випадків, коли |
|
Only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made |
Можна робити лише певні застереження, до числа яких це застереження не належить |
|
In cases not falling under subparagraphs a b |
У випадках, які не підпадають під дію пунктів а та б |
|
Incompatible with the object and purpose |
Несумісним з об'єктом і цілями |
|
Acceptance of and objection to reservations |
Прийняття застережень і заперечення проти них |
|
Expressly authorized by a treaty |
Напевне допускається договором |
|
When it appears from the limited number |
Якщо з обмеженої кількості ... випливає |
|
In its entirety between all the parties is an essential condition of |
В цілому між усіма його учасниками є істотною умовою для |
|
Acceptance by another contracting state of a reservation constitutes the reserving state ... |
Прийняття застереження іншою договірною державою, робить державу, яка сформулювала застереження |
|
When the treaty is in force for those states |
Якщо договір є чинним або коли він набирає чинності для цих держав |
|
Preclude the entry into force |
Перешкоджає набранню договором чинності |
|
Unless a contrary intention is definitely expressed by |
Якщо ... певно не заявить про протилежний намір |
|
And containing a reservation is effective |
І містить застереження, набирає чинності |
|
For the purposes of paragraphs 2 and 4 |
Оскільки це стосується пунктів 2 і 4 |
|
If it shall have raised no objection to the reservation |
Якщо вона не висловить заперечень проти нього |
|
Whichever is later |
Залежно від того, яка з цих дат є більш пізньою |
|
Legal effects of |
Юридичні наслідки |
|
A reservation established with regard to another party in accordance with |
Застереження, яке діє щодо іншого учасника відповідно до статей |
|
Modifies for |
Змінює для |
|
To which the reservation relates to the extent of the reservation |
Яких стосується застереження, в межах сфери дії застереження |
|
Inter se |
В їхніх відносинах між собою |
|
When a state objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and |
Якщо держава, яка заперечую проти застереження, не заперечувала проти набрання договором чинності між нею і державою, |
|
The provisions to which the reservation relates do not apply as between the two states |
Положення, яких стосується застереження, не застосовується між цима двома державами |
|
Withdrawal of reservations |
Зняття застережень |
|
Unless the treaty otherwise provides - or it is otherwise agreed |
Якщо договорі не передбачає інше - або не було в інший спосіб обумовлено |
|
At any time |
В усякий час |
|
Becomes operative in relation to another contracting state only when notice of it has been received by that state + By the state which formulated the reservation |
Набирає чинності щодо іншої договірної держави тільки після одержання цією останнью повідомлення про це + Державою, яка сформулювала застереження |
|
Procedure regarding reservations |
Процедура, яка стосується застережень |
|
An express acceptance of a reservation |
Певно виражену згоду з застереженням |
|
Formulated in writing and communicated to |
Зроблено в письмовій формі і доведено до відома ... |
|
Entitled to become parties to |
Мають право стати учасниками |
|
If formulated when signing |
Якщо застереження зроблено при підписанні |
|
Must be formally confirmed by the reserving state when expressing its consent... |
Повинне бути офіційно підтверджене державою, яка зробила застереження при виражена нею згоди |
|
In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation |
В цьому разі застереження вважається зробленим у день його підтвердження |
|
Made previously to confirmation of the reservation does not itself require |
Висловлені до його підтвердження, самі по собі не вимагають |
|
Provisional application of treaties |
Їх тимчасове застосування |
|
In such manner and upon such date as it may provide |
В порядку і в дату, передбачену в самому договорі |
|
And other matters arising necessarily before |
Та інші питання, що неминуче виникають до |
|
Apply from the time of the adoption of its text |
Застосовуються з моменту прийняття тексту договору |
|
Is applied provisionally pending its entry into force if |
Застосовуються тимчасово до набрання чинності, якщо |
|
Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith |
Кожен договір є обов'язковим для його учасників і повинен добросовісно виконуватись |
|
Internal law |
Внутрішнє право |
|
May not invoke the provisions |
Не може посилатися на положення |
|
As justification for its failure to perform a treaty |
Як на виправдання для невиконання ним договору |
|
Non-retroactivity |
Не мають зворотної сили |
|
In respect of its entire territory |
Щодо всієї його території |
|
Successive treaties relating to the same subject-matter |
Послідовно укладених договорів, які стосуються одного в того ж питання |
|
Subject to article 103 |
З додержанням статті 103 |
|
Shall be determined in accordance with the following paragraphs |
Визначаються відповідно до нижченаведених пунктів |
|
When a treaty specifies that it is subject to, or that it is not to be considered as incompatible with an earlier or later treaty |
Якщо в договорі встановлюються, що він обумовлений попереднім або наступним договором, або що він не повинен вважатися несумісним з таким договором |
|
The provisions of that other treaty prevail |
То переважну силу мають положення цього другого договору |
|
When all the parties to the earlier treaty are parties also to the later treaty, but the earlier treaty is not terminated or suspended in operation under |
Якщо всі учасники попереднього договору є також учасниками наступного договору, але дію попереднього договору не припинено або не зупинено відповідно до |
|
Do not include all the parties to the earlier one |
Не всі учасники ... є учасниками попереднього договору |
|
As between state parties to |
У відносинах між державами учасницями |
|
Governs their mutual rights and |
Регулює їхні взаємні права та |
|
Responsibility which may arise for a state from the conclusion or application |
Відповідальність держави, яка може виникнути в результаті укладення або застосування |
|
In accordance with the ordinary meaning to be given to the terms |
Відповідно до звичайного значення, яке слід надавати термінам |
|
Shall comprise, in addition to the text, including |
Охоплює, крім тексту, включаючи |
|
In connexion with the conclusion |
У зв'язку із укладенням |
|
There shall be taken into account, together with conext |
Поряд з контекстом враховується |
|
Any subsequent practice in the application |
Наступна практика застосування |
|
Which establishes the agreement of the parties regarding |
Яка встановлює угоду учасників щодо його |
|
Supplementary means of interpretation |
Додаткові засоби тлумачення |
|
Recourse may be had to |
Можливе звернення до |
|
Leaves the meaning ambiguous or obscure |
Залишає значення двояким чи неясним |
|
Leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable |
Призводить до результатів які є явно абсурдними або нерозумними |
|
In case of divergence, a particular text shall prevail |
В разі розходження між цима текстами, переважну силу матиме якийсь один певний текст |
|
A version of the treaty |
Варіант договору |
|
Discloses a difference of meaning |
Виявляє розходження значень |
|
Doest not remove, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the... |
З урахуванням ... договору, найкраще узгоджує ці тексьте |
|
An obligation arises for, from |
Зобов'язання ... виникає для, з |
|
Intend the provision to be the means of establishing the obligation |
Мають намір зробити це положення засобом створення зобов'язання |
|
Providing for rights for third states |
Які передбачають права для третіх держав |
|
To accord that right either to |
Надати таке право |
|
Assents theteto |
Погоджується з цим |
|
Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated |
Її згода припускатиметься доти, поки не матимуть доказів протилежного, ... |
|
Exercising a right in accordance with |
Яка користується правом на підставі |
|
Shall comply with the conditions for its exercise provided for |
Виконує умови користування цим правом, передбачені |
|
Revocation or modification of obligations |
Скасування або зміна зобов'язаннь |
|
The right was intended not to be revocable or subject to modification |
Згідно ж наміром який існував, це право не підлягало скасуванню або зміні |
|
Becoming binding on third states through international custom |
Стають обов'язковими для третіх держав |
|
Nothing in articles 34 to 37 precludes a rule set forth in |
Статті 34-37 ніяким чином не перешкоджають якій-небудь нормі |
|
May be amended by agreement between |
Може бути змінено за угодою між учасниками |
|
The rules laid down in |
Норми, викладені в |
|
Except insofar as the treaty may otherwise provide |
Якщо тільки договір не передбачає інше |
|
The amendment ... shall be governed by |
При внесенні поправок ... слід керуватися |
|
Each one of which shall have the right to take part in |
Причому кожна з договірних держав має право брати участь у |
|
The decision as to the action to be taken in regard to |
Прийнятті рішень про те, що слід зробити щодо |
|
Become a party to the treaty as amended |
Стати учасником договору, до якого було внесено поправки |
|
The amending agreement |
Угода про внесення поправок |
|
Failing an expression of a different intention by that state |
Якщо тільки вона не заявить про інший намір |
|
Between certain of the parties only |
Тільки у взаємовідносинах між певними учасниками |
|
To modify the trearyty as between themselves alone if |
Про зміну договору тільки у взаємовідносинах між собою |
|
The modification in question |
Така зміна |
|
Does not affect the enjoyment by the other parties of |
Не впливає на користування іншими учасниками |
|
Does not relate to a provision, derogation from which os incompatible with the effective execution of |
Не зачіпає положення, відступ від якого є несумісним з ефективним здійсненням |
|
Invalidity |
Надійність |
|
Continuance in force of treaties |
Збереження договорами чинності |
|
May be impeached only through the application |
Може оспорюватись тільки на основі застосування |
|
Obligations imposed by international law independently of a treaty |
Зобов'язання, які мають силу на підставі міжнародного права, незалежно від договору |
|
Shall not in any way impair the duty of any state to fulfill any obligation embodied in the treaty to which it would be subject |
Жодною мірою не зачіпають обов'язок держави виконувати усяке написане в договорі зобов'язання яке має силу для |
|
Separability |
Подільність |
|
Exercised only with respect to the whole treaty |
Може бути використано відносно тільки всього договору |
|
A ground for invalidating ... may be invoked |
На підставу ... Можна посилатися |
|
If the ground relates solely to particular clauses |
Якщо така підстава стосується лише окремих положень |
|
The said clauses are separable from the remainder of the treaty with regard to their application |
Названі положення, які є відділеними від решти договору щодо їх тлумачення |
|
Was not an essential basis of the consent |
Не становило істотної підстави згоди |
|
Continued performance of the remainder of the treaty would not be unjust |
Продовження виконання решти договору не буде... |
|
Entitled to imvoke the fraud or corruption may do so with respect either tom... |
Яка має право посилатись на обман або підкуп може робити це або відносно |
|
No separation of the provisions of the treaty is permitted |
Подільність положень договору не допускається |
|
After becoming aware of the facts |
Після того, як стало відомо про факти |
|
That the treaty is valid or remains in force or continued in operation, as the case may be |
Договір, як залежно від випадку є дійсним, зберігає чинність або й далі діє |
|
It must be reason of its conduct be considered as having acquiesced in the validity of the treaty or in its maintenance in force or in operation, as the case may be |
Вона повинна з огляду на її поведінку вважатись такою, що мовчазно погодилась з тим, що договір, залежно від випадку, залежно від випадку є дійсним, зберігаю чинність або |
|
Considering the fundamental role |
Враховуючи надзвичайно важливу роль |
|
Establish conditions under which justice and respect for obligations arising from treaties can be maintained |
Створити умови, за яких може бути додержано справедливості і поваги до зобов'язань, що випливають з договорів |
|
Without legal effect unless afterwards confirmed by that state |
Не має юридичного значення, якщо його не підтверджено цією державою |
|
Modifies those provisions to the same extent for that other party |
Змінює тією ж мірою зазначені положення для цього іншого учасника |
|
Failing any such provision |
При відсутності такого положення |
|
Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established |
Якщо інший намір не випливає з договору або не встановлений в інший спосіб |
|
Its provisions do not bind a party in relation to any act or fact which took place or any situation which ceased to exist before |
Положення договору не є обов'язковими для учасника договору щодо будь-якої дії чи факту які мали місце до |
|
The context for the purpose of the interpretation of a treaty |
Для цілей тлумачення договору контекст |
|
Any instrument which was made |
Усякий документ, складений |
|
The preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, in order to confirm the meaning resulting from |
Підготовчих матеріалів та до обставин укладення договору, щоб підтвердити значення, яке випливає |
|
The terms of the treaty are presumed to |
Передбачається, що терміни договору |
|
Except where a particular text prevails in accordance with paragraph 1 |
За винятком того випадку коли відповідно до пункту 1 переважну силу має якийсь один певний текст |
|
When a comparison of the authentic texts discloses a difference of meaning which the application of articles 31 and 32 does not remove |
Якщо порівняння автентичних текстів виявляє розходження значень |
|
The meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the treaty, shall be adopted |
Яке з урахуванням об'єкта і цілей договору найкраще узгоджує текст |
|
Intend the provision to accord that right |
Мають намір за допомогою цього положення надати таке право |
|
Rules in a treaty becoming binding on third states through international custom |
Норми, яку містить договор і які стають обов'язковими для третіх держав у результаті виникнення міжнародного звичаю |
|
Any state already a party |
Державу, яка вже є учасником |
|
A right of a party, provided for in a treaty or arising under article 56, to denounce |
Право учасника денонсувати договір... Яке було передбачено в договорі або випливає із статті 56 |
|
A ground for invalidating... recognized in the present Convention |
На підставу ... Яка визнається в цій конвенції |
|
It shall have expressly agreed |
Вона напевне погодилась |
|
When a treaty is a constituent instrument |
В тому випадку, коли договір є установчим актом |
|
Does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting and reserving states, unless a contrary intention is definitely expressed by the objecting state |
Не перешкоджає набранню договором чинності між державою, яка заперечую проти застереження, і державою, яка сформулювала застереження, якщо держава, яка заперечує проти застереження, певно не заявить про протилежний намір |
|
An act expressing a state's consent to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one of other contracting states has accepted.... |
Акт, який виражає згоду держави на обов'язковість для неї договору і містить застереження, набирає чинності, як тільки принаймні одна із інших договірних держав прийме це застереження |
|
Is considered to have been accepted by a state of it shall have raised no objection to the reservation by the end of a period of twelve months after |
Вважається прийнятим державою, якщо вона не висловить заперечень проти нього до кінця дванадцятимісячного періоду після |
|
Established with regard to another party in accordance with articles |
Яке діє щодо іншого учасника відповідно до статей |
|
Modifies those provisions to the same extent |
Змінює тією ж мірою зазначені положення |
|
And the consent of a state which has accepted the reservation is not required for its withdrawal |
І для його зняття не потрібно згоди держави, яка прийняла застереження |
|
Failing any such provision or agreement a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all the negotiationg states |
При відсутності такого положення або домовленості договір набирає чинності як тільки буде виражено згоду всіх держав які брали участь у переговорах на обов'язковість для них договору |
|
When the consent of a state to be bound by a treaty is established on a date after the treaty has come into force |
Якщо згода держави на обов'язковість для неї договору виражається в Якуба дату після набрання договором страхування |
|
Provisions of a treaty regulating the authentication of us text, the establishment of the consent... |
Положення договору, які регулюють встановлення автентичності його тексту, вираження згоди держав на обов'язковість |
|
Have in some other manner so agreed |
Домовилися про це в якійсь інший спосіб |
|
The provisional application if a treaty or a part of a treaty with respect to a dtatr shall be terminated if that state notifies the other states between which the treaty is being applied provisionally |
Тимчасове застосування договору або частини договору щодо держави припиняється коли ця держава повідомить інші держави, між якими тимчасово застосовується договір про свій намір не стати учасником договору |
|
Applies only to the extent that its provisions are compatible with those of the later treaty |
Застосовуються тільки тією мірою, якою положення є сумісними із положеннями наступного договору |