Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
205 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
یه چیزی تو دلم ه که میخوام بهت بگم |
To get something off my chest |
I need to get something off my chest |
|
خبر غیر مترقبه دادن |
Spring something (on) someone |
I’m sorry to spring this on you |
|
رابطه عاشقانه را بهم زدن |
Dump me |
Why do you want to dump me? |
|
از ناکجا آباد آوردی میگی ... |
come (out) of nowhere |
This comes out of nowhere |
|
از ناکجا آباد آوردی میگی ... |
come out of nowhere |
This comes out of nowhere |
|
بیخیال هیکل ت شدی |
Let yourself go |
You have really let yourself go |
|
از ناکجا آباد آوردی میگی ... |
come out of nowhere |
This comes out of nowhere |
|
بیخیال هیکل ت شدی |
Let yourself go |
You have really let yourself go |
|
کسی را خیلی عصبانی کردن |
Drive someone up to wall |
تو دیوار رفتن It really drive me up to wall |
|
از ناکجا آباد آوردی میگی ... |
come out of nowhere |
This comes out of nowhere |
|
بیخیال هیکل ت شدی |
Let yourself go |
You have really let yourself go |
|
کسی را خیلی عصبانی کردن |
Drive someone up the wall |
تو دیوار رفتن It really drive me up the wall |
|
بفرمااا، میبینی بهت میگم (اینم نشانه اش، دلیل ش) |
It figures |
|
|
آمار و ارقام |
Statistics |
|
|
آمار و ارقام |
Statistics |
|
|
تحت تاثیر قرار دادن |
Impresse |
|
|
موفق شدن |
Prosper |
|
|
حوالی- حومه شهر و روستا- حاشیه شهر |
Outskirt |
|
|
جا دادن |
Accommodate: Airliner can accommodate at least 210 passengers |
|
|
مبهم / ناشناخته For some obscure reason it’s difficult to answer the question. |
Obscure |
Vague Unknown |
|
To take a load off |
To rest (by setting down) |
|
|
To take a load off |
To rest by setting down |
|
|
In a nutshell |
Quickly explained چیزی را مختصر گفتن |
|
|
To take a load off |
To rest by setting down |
|
|
In a nutshell |
Quickly explained |
|
|
Make a clean break |
To forget about something in the past To start freash
فراموش کردن چیزی که در گذشته اتفاق افتاده دوباره شروع کردن |
|
|
Turn over a new leaf |
I’m going to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
Turn over a new leaf |
I’m going to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
No big deal |
مهم نیست Not important |
|
|
Turn over a new leaf |
I’m going to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
No big deal |
مهم نیست Not important |
|
|
To put something off |
I kept putting it off به تاخیر انداختن چیزی |
به تاخیر انداختن چیزی
|
|
Turn over a new leaf |
I’m going to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
No big deal |
مهم نیست Not important |
|
|
To put something off |
I kept putting it off |
به تاخیر انداختن چیزی |
|
To have a foot in the door |
I think it would be a foot in the door فکر میکردم اینجوری فرصت های بهتری پیش بیاد |
فکر میکردم اینجوری فرصت های بهتری پیش بیاد
|
|
Turn over a new leaf |
I’m trying to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
No big deal |
مهم نیست Not important |
|
|
To put something off |
I kept putting it off |
به تاخیر انداختن چیزی |
|
To have a foot in the door |
I think it would be a foot in the door |
فکر میکردم اینجوری فرصت های بهتری پیش بیاد |
|
Show up |
Arrive |
I show up for work late |
|
Turn over a new leaf |
I’m going to Turn over a new leaf myself یک صفحه جدید از زندگی ام را شروع کنم |
|
|
No big deal |
مهم نیست Not important |
|
|
To put something off |
I kept putting it off به تاخیر انداختن چیزی |
به تاخیر انداختن چیزی
|
|
To have a foot in the door |
I think it would be a foot in the door
فکر میکردم اینجوری فرصت های بهتری پیش بیاد |
فکر میکردم اینجوری فرصت های بهتری پیش بیاد
|
|
Show up |
Arrive
I show up for work late |
I show up for work late
|
|
The straw that broke the camel’s back |
Show up late was just The straw that that broke the camel’s back |
دیر کردن فقط یه بهانه ای بود که من رو بیرون کنن |
|
To get on my feet |
روی پای خودم وایسم |
|
|
To get on my feet |
روی پای خودم وایسم |
|
|
I have two left feet |
دست و پا چلفتی هستم |
|
|
To get on my feet |
روی پای خودم وایسم |
|
|
I have two left feet |
دست و پا چلفتی هستم |
|
|
Being hard on yourself |
به خودت سخت می گیری |
I’m sure you’re Being hard on yourself |
|
To get on my feet |
روی پای خودم وایسم |
|
|
I have two left feet |
دست و پا چلفتی هستم |
|
|
Being hard on yourself |
به خودت سخت می گیری |
I’m sure you’re Being hard on yourself |
|
To Stick to someone/something |
با کسی ماندن/ ادامه دادن
The old students stick to the teachers they had before. |
The old students stick to the teachers they had before.
|
|
Hit the road |
شروع کردن سفر یا جابجایی
I better hit the road I better hit the book |
شروع کردن سفر یا جابجایی
|
|
To be looking up |
همه چیز بهتر می شه I guess things are looking up |
I guess things are looking up
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
To be back on your feet |
دوباره سر پا میشه She will be back on her feet in a day or so. |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
To be back on your feet |
دوباره سر پا میشه She will be back on her feet in a day or so. |
|
|
Pass away |
فوت کردن/ مردن |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
To be back on your feet |
دوباره سر پا میشه She will be back on her feet in a day or so. |
|
|
Pass away |
فوت کردن/ مردن |
|
|
Pass out |
Faint غش کردن |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
To be back on your feet |
دوباره سر پا میشه She will be back on her feet in a day or so. |
|
|
Pass away |
فوت کردن/ مردن |
|
|
Pass out |
Faint غش کردن |
|
|
To pull through |
To overcome a temporary difficult situation
مطمئن بودیم که از پس اش برمیاد We were sure he would pull through. |
|
|
Just checking in |
برای سلام و احوال پرسی به کسی تلفن زدن یا رفتن پیش او |
|
|
To have rough time of it |
We are having a rough time of it.
شرایط سختی را گذراندن |
|
|
(To feel/to be) under the weather |
Your mother is feeling a bit under the weather حس و حال بیمار بودن |
|
|
To catch a bug |
سرما خوردکی یا آنفولانزا داشتن
Don’t worry, she has caught a bug. |
|
|
بهتر شدن/ بهبودی پیدا کردن I hope she gets over it soon. |
To get over something |
|
|
To be back on your feet |
دوباره سر پا میشه She will be back on her feet in a day or so. |
|
|
Pass away |
فوت کردن/ مردن |
|
|
Pass out |
Faint غش کردن |
|
|
To pull through |
To overcome a temporary difficult situation
مطمئن بودیم که از پس اش برمیاد We were sure he would pull through. |
|
|
To take a nosedive |
اوضاع کسی یا چیزی خیلی سریع بدتر شود His health took a nosedive. |
|
|
To take something |
کنار آمدن با چیزی
How is aunt helen taking it |
|
|
To take something |
کنار آمدن با چیزی
How is aunt helen taking it |
|
|
To be hanging in there |
بخوبی از پس کاری بر آمدن She is hanging in there. |
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Pretty penny |
خرج زیادی برداشت It cost pretty penny. |
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Pretty penny |
خرج زیادی برداشت It cost pretty penny. |
|
|
To take a toll on someone |
چیزی که تاثیر بدی روی کسی بگذارد It seems it is taking a big toll in your cousin. |
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Pretty penny |
خرج زیادی برداشت It cost pretty penny. |
|
|
To take a toll on someone |
چیزی که تاثیر بدی روی کسی بگذارد It seems it this is taking a bog toll in your cousin. |
|
|
To pay your respects |
رفتن و ادای احترام کردن We will be paying our respects this Friday. |
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Pretty penny |
خرج زیادی برداشت It cost pretty penny. |
|
|
To take a toll on someone |
چیزی که تاثیر بدی روی کسی بگذارد It seems it this is taking a bog toll in your cousin. |
|
|
To pay your respects |
رفتن و ادای احترام کردن We will be paying our respects this Friday. |
|
|
To catch a flight |
هواپیما گرفتن برای رفتن به جایی
Do you think you can to catch a flight home? |
|
|
Bend over backwards |
بیش از حد توان یا انتظار به کسی کمک کردن The doctors bent over backwards.
|
|
|
Pretty penny |
خرج زیادی برداشت It cost pretty penny. |
|
|
To take a toll on someone |
چیزی که تاثیر بدی روی کسی بگذارد It seems this is taking a bog toll in your cousin. (Negative consequence on someone.) |
|
|
To pay your respects |
رفتن و ادای احترام کردن We will be paying our respects this Friday. |
|
|
To catch a flight |
هواپیما گرفتن برای رفتن به جایی
Do you think you can to catch a flight home? |
|
|
To take off from something |
مرخصی گرفتن Ok, I’ll take off from work. |
|
|
Despite |
باوجود Despite it’s small size ... |
|
|
Inspection |
بازرسی |
|
|
Inspection |
بازرسی |
|
|
Recover |
ترمیم شدن بهبودی یافتن |
|
|
Prey |
Hunt شکار |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Easy prey |
طعمه اسان |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Easy prey |
طعمه اسان |
|
|
Nest |
آشیانه |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Easy prey |
طعمه اسان |
|
|
Nest |
آشیانه |
|
|
Hive |
کندو |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Easy prey |
طعمه اسان |
|
|
Nest |
آشیانه |
|
|
Hive |
کندو |
|
|
Bee-keeper |
پرورش دادن زنبور عسل |
|
|
Victim |
قربانی Sacrifice |
|
|
Danger Risk Hazard |
خطر |
|
|
Easy prey |
طعمه اسان |
|
|
Nest |
آشیانه |
|
|
Hive |
کندو |
|
|
Bee-keeper |
پرورش دادن زنبور عسل |
|
|
Trap |
تله دام |
|
|
glance |
نگاه نظر At the first glance |
|
|
Deliberately |
عمدا تعمدا This bird Deliberately guide the animal to the beehive |
|
|
Poisonous |
سمی |
|
|
Occasionally |
گهگاه |
|
|
Defend |
دفاع کردن |
|
|
By the passage of time |
با گذشت زمان |
|
|
Contributor Attender Participant |
شرکت کننده |
|
|
Demonstrate Illustrate Indicate Prove |
ثابت کردن نشان دادن |
|
|
Demonstrate Illustrate Indicate Prove |
ثابت کردن نشان دادن |
|
|
Miraculous Extraordinary Astonishing Incredible |
معجزه آسا خارق العاده |
|
|
Prerequisite پری رکو ازت |
پیش نیاز |
|
|
Prerequisite پری رکو ازت |
پیش نیاز |
|
|
Permitted Allowed Accepted |
محاز پذیرفته شده |
|
|
To tackle a problem |
It will take an international effort to tackle the problem of global warming. |
|
|
Bitter dispute مشاجره تلخ /ناخوشایند |
Last night i had a bitter dispute with my wife. |
|
|
Vast amount of |
There is a Vast amount of information on the internet. |
|
|
Vast amount of |
There is a Vast amount of information on the internet. |
|
|
Dictate policy on |
My father never Dictate his policy on us. |
|
|
Vast amount of |
There is a Vast amount of information on the internet. |
|
|
Dictate policy on |
My father never Dictate his policy on us. |
|
|
Spoil the party |
Drunk people usually Spoil the parties. |
|
|
To foster economic growth |
Iran’s governments should try more To foster its economic growth. |
|
|
Nurse the ambition پروراندن یک رویا |
When I was a child I always Nurse the ambition to be a pilot. |
|
|
Good deed کردار نیک |
A spiritual leadership leads us to good deed. |
|
|
Rare steak |
I usually prefer rare steak instead of well-down. |
|
|
Rapid intervention |
The government had shown Rapid intervention between employees and employers. |
|
|
Leisurely pace سرعت آهسته |
I usually eat my steak at a leisurely pace. |
|
|
To be tied up with something |
(To be busy) تمام بعد از ظهر را مشغول بودم I’ve been tied up all the afternoon. |
|
|
To be tied up with something |
(To be busy) تمام بعد از ظهر را مشغول بودم I’ve been tied up all the afternoon. |
|
|
=To be impossible to accomplish انجام دادنش غیر ممکنه |
Out of the question |
|
|
To be tied up with something |
(To be busy) تمام بعد از ظهر را مشغول بودم I’ve been tied up all the afternoon. |
|
|
=To be impossible to accomplish انجام دادنش غیر ممکنه |
Out of the question |
|
|
=to be very easy خیلی آسونه |
A: Can you handle that? B: Piece of cake |
|
|
=To visit someone (Should I drop by here another day?) Yes ... |
Drop by |
|