Comparison Of Two Oedipi

754 Words 4 Pages
A Comparison of Two Oedipi
The Three Theban Plays has a variety of translations that distinguish themselves from each other. They differ in the accuracy of the translation , format, and lucidity. The two versions proposed for the usage of next year’s classes are Watling’s and Fagle’s translations. These versions differentiate in format but both follow the elements of tragedy in similar ways.
The element of character from Aristotle’s Poetics portrays Oedipus’s qualities through his last conversation with Creon in both translations. Oedipus is shown as good in some way in his monologue. In F. Watling’s translation it says, “But the girls, poor little mites, Have never known a meal without their father; Everything was shared between us. Take
…show more content…
In this section of the story, there is both discovery and peripety. The exact opposite state of Oedipus is demonstrated in a quote in Fagle’s translation which notes, “ Take care of them, I beg you. Wait, better- permit me, would you? Just to touch them with my hands and take our fill of tears. Please… my kings.” (Fagle, 1605-1608). The exact opposite state of Oedipus is demonstrated as being powerful to powerless and from being a ruler to being a beggar. In Watling’s translation, discovery is presented in a quote that states, “ A father that killed his father; Despoiled his birth-bed; begetting where he was begot” (Watling, 1500-1501). Oedipus now has knowledge of his great errors which Aristotle says happens at the end of the play after the main character realizes the mess he has made. We see Oedipus’s transition from a state of happiness to a state of misery because his pride got out of hand. In Watling’s translation, the plot and transition of Oedipus’s state can clearly correspond to the guidelines of plot in …show more content…
In Watling’s translation, a quotes that shows the dramatization of the monologue states, “ What! Do I hear my darlings sobbing? Has Creon has pity,, and sent them to me? My darlings, are they here?” (Watling, 1478-1481). Oedipus’s monologue in Watling’s translation is much more indirect and theatrical. His version seems to be the script for the play in which you would watch the performance. However the same passage in Fagle’s translation says, “What’s that? O god! Do I really hear you sobbing?- my two children. Creon, you’ve pitied me? Sent me my darling girls, my own flesh and blood! Am I right?” (Fagle, 1614-1616). Fagle’s translation is created to be in a storytelling format. For the convenience of a class read, this translation is more effective in experiencing and understanding the tragedy of Oedipus. Whereas, Watling’s translation greatly corresponds with the elements of

Related Documents