Introduction
This is a commentary based on my translation of a literary extract taken from the famous novel " Give Back My Heart" by Yusuf Sibai, one of the prominent novelist in the Arab world, as the source text. The novel was published in 1954. It is about the complicated love story of Ali, a poor young boy, and Engie, the daughter of a rich man. The novel highlights the differences among the social classes in Egypt and the political incidents of the time.
The extract is an example of a typical literary formula. This includes a rich language and an adaptation of several literary tools.The novel is delivered in an expressive manner. Hence, I decided to make my translation strategies go in line with the type and function …show more content…
I relayed the particle written in Egyptian colloquial register into an informal but not dialectal English register. Thus, I rendered ( ليس لي دخل بإبراهيم أفندي ) into ( I have nothing to do with Sir Ibrahim ) and " زفت" into ( Sir good for nothing). I retained the informality tone as it enhances the reality of the dialogue. This reality is an essential feature of the style of the source text , and I believe that the insertion of colloquial phrases is deliberately applied by the writer.Therfore, I reflected the realistic tone of the writer by inserting fairly informal phrases in the translation of …show more content…
In a denotative level, الأرض ( the earth ) and السماء ( the sky ) are antonyms. In a grammatical level , the two lexical units ( خضرة الأرض ) and ( زرقة السماء ) share the same syntactical pattern. Both are written in a structure widely used in Arabic ; the Idafa. It is a strucure of two nouns, the first noun is indefinite and the second noun is definite and preceded by the definite article in Arabic ( ال ) " Al" . This structure is used in Arabic mainly to indicate that the first noun belongs to the second, (خضرة الأرض ) ( the green colour of the earth) زرقة السماء ( the blue colour of the sky). In a phonic level, there is an alliteration and assonance between the two phrases. Alliteration is " the recurrence of the same sound or sound clusters at the beginning of words" ( Dickens et al., 2017: 112) . Assonance is " the recurrence within words, of the same sound or sound cluster, " Terminal sounds that are not rhymes are best defined as assonance." ( Dickens et al., 2017: 112). The sound of the diacritic (ُ ) at the beginning of the two words ( خُضرة) and (زُرقة) is an example of alliteration.The use of assonance is quite clear in the "ت" sound at the end of the two words ( زُرقة ) and ( خُضرة ). Assonance and alliteration are literary tools deliberately applied by the writer to enhance a musical effect which