• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/190

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

190 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Warum Krieg?
Why war?
(1933 [1932]).
(1933 [1932]).
Wien, im September 1932.
Vienna, in September 1932.
Lieber Herr Einstein!
Dear Mr. Einstein!
Als ich hörte, daß Sie die Absicht haben, mich zum Gedankenaustausch über ein Thema aufzufordern, dem Sie Ihr Interesse schenken und das Ihnen auch des Interesses anderer würdig erscheint, stimmte ich bereitwillig zu.
When I heard that you are planning to ask me to exchange ideas about a topic, you give your interest and the interest of the others will also appear worthy, I readily agreed.
Ich erwartete, Sie würden ein Problem an der Grenze des heute Wißbaren wäh­len, zu dem ein jeder von uns, der Physiker wie der Psycholog, sich seinen besonderen Zugang bahnen könnte, so daß sie sich von verschiedenen Seiten her auf demselben Boden träfen.
I expected that you would choose a problem at the border of today knowable to which each of us, the physicist as the psychologist, could carve his special access, so that they are from different sides träfen on the same ground.
Sie haben mich dann durch die Fragestellung überrascht, was man tun könne, um das Verhängnis des Krieges von den Menschen abzuwehren.
You have surprised me then by the question of what one can do to stave off the disaster of the war by the people.
Ich erschrak zunächst unter dem Eindruck meiner — fast hätte ich gesagt: unserer — Inkompetenz, denn das erschien mir als eine praktische Aufgabe, die den Staatsmännern zufällt.
I was startled at first under the impression of my - I almost said: our - incompetence, because that seemed to be a practical task that falls to the statesmen.
Ich verstand dann aber, daß Sie die Frage nicht als Naturforscher und Physiker erhoben haben, sondern als Menschenfreund, der den Anregungen des Völkerbunds gefolgt war, ähnlich wie der Polarforscher Fridtjof Nansen es auf sich genommen hatte, den Hungernden und den heimatlosen Opfern des Weltkrieges Hilfe zu bringen.
I understood then that you do not have the question raised as a scientist and physicist, but as a philanthropist, who had followed the suggestions of the League of Nations, similar to the polar explorer Fridtjof Nansen had taken it upon himself, the hungry and the homeless victims of the World War Help to bring.
Ich besann mich auch, daß mir nicht zugemutet wird, praktische Vorschläge zu machen, sondern daß ich nur angeben soll, wie sich das Problem der Kriegsverhütung einer psychologischen Betrachtung darstellt.
I remembered, too, that I will not be expected to make practical suggestions, but that I should only specify how the problem of preventing war is a psychological point of view.
Aber auch hierüber haben Sie in Ihrem Schreiben das meiste gesagt.
But over here you have said in your letter most.
Sie haben mir gleichsam den Wind aus den Segeln genommen, aber ich fahre gern in Ihrem Kielwasser und bescheide mich damit, alles zu bestätigen, was Sie vorbringen, indem ich es nach meinem besten Wissen — oder Vermuten — breiter ausführe.
You have me as it took the wind out of the sails, but I like to go in your wake, and humble myself so to confirm everything you say, by putting it to the best of my knowledge - or suspect - wider ausführe.
Sie beginnen mit dem Verhältnis von Recht und Macht.
You start with the relationship between law and power.
Das ist gewiß der richtige Ausgangspunkt für unsere Untersuchung.
That must be the right starting point for our investigation.
Darf ich das Wort »Macht« durch das grellere, härtere Wort »Gewalt« ersetzen?
Can I replace the word "power," "through the harsher, harder word violence"?
Recht und Gewalt sind uns heute Gegensätze.
Law and violence we are now opposites.
Es ist leicht zu zeigen, daß sich das eine aus dem anderen entwickelt hat, und wenn wir auf die Uranfänge zurückgehen und nachsehen, wie das zuerst geschehen ist, so fällt uns die Lösung des Problems mühelos zu.
It is easy to show that it has developed from the other, and when we go back to the first beginnings and see how the first is done, we notice the solution to the problem easily.
Entschuldigen Sie mich aber, wenn ich im folgenden allgemein Bekanntes und Anerkanntes erzähle, als ob es neu wäre; der Zusammenhang nötigt mich dazu.
Excuse me, but if I tell hereinafter generally known and Recognized as if it was new, the context compels me.
Interessenkonflikte unter den Menschen werden also prinzipiell durch die Anwendung von Gewalt entschieden.
Conflicts of interest among the people will therefore decided in principle by the use of force.
So ist es im ganzen Tierreich, von dem der Mensch sich nicht ausschließen sollte; für den Menschen kommen allerdings noch Meinungskonflikte hinzu, die bis zu den höchsten Höhen der Abstraktion reichen und eine andere Technik der Entscheidung zu fordern scheinen.
So it is throughout the animal kingdom, from which man should not be ruled out, for the people, however, still the same opinion conflicts that reach to the highest levels of abstraction, and to call for a different technique of decision seem.
Aber das ist eine spätere Komplikation.
But that is a later complication.
Anfänglich, in einer kleinen Menschenhorde, entschied die stärkere Muskelkraft darüber, wem etwas gehören oder wessen Wille zur Ausführung gebracht werden sollte.
Initially, in a small horde of people, the greater muscle strength was deciding who owns something or whose will should be brought to execution.
Muskel­kraft verstärkt und ersetzt sich bald durch den Gebrauch von Werkzeugen; es siegt, wer die besseren Waffen hat oder sie geschickter verwendet.
Increased muscle strength and was soon replaced by the use of tools, and it wins, who has the better weapons or she skillfully used.
Mit der Einführung der Waffe beginnt bereits die geistige Überlegenheit die Stelle der rohen Muskelkraft einzunehmen; die Endabsicht des Kampfes bleibt die nämliche, der eine Teil soll durch die Schädigung, die er erfährt, und durch die Lähmung seiner Kräfte gezwungen werden, seinen Anspruch oder Widerspruch aufzugeben.
With the introduction of the gun already begins the intellectual superiority to take the place of the raw muscle power, the final goal of the struggle remains the same, one part is due to the injury, which he experiences, and are forced by the paralysis of his powers, his claim or objection give up.
Dies wird am gründlichsten erreicht, wenn die Gewalt den Gegner dauernd beseitigt, also tötet.
This is accomplished most thoroughly when the violence permanently eliminated the enemy, so kill.
Es hat zwei Vorteile, daß er seine Gegnerschaft nicht ein andermal wiederaufnehmen kann und daß sein Schicksal andere abschreckt, seinem Beispiel zu folgen.
It has two advantages that he had not his opposition can resume another time and that his fate deters others to follow his example.
Außerdem befriedigt die Tötung des Feindes eine triebhafte Neigung, die später erwähnt werden muß.
Also satisfies the killing of the enemy an instinctive tendency, which must be mentioned later.
Der Tötungsabsicht kann sich die Erwägung widersetzen, daß der Feind zu nützlichen Dienstleistungen verwendet werden kann, wenn man ihn eingeschüchtert am Leben läßt.
The intent to kill may oppose the consideration that the enemy can use to useful services when he was alive can be intimidated.
Dann begnügt sich also die Gewalt damit, ihn zu unterwerfen, anstatt ihn zu töten.
Then, satisfied with it so the violence to subdue him, instead of killing him.
Es ist der Anfang der Schonung des Feindes, aber der Sieger hat von nun an mit der lauernden Rachsucht des Besiegten zu rechnen, gibt ein Stück seiner eigenen Sicherheit auf.
It is the beginning of the conservation of the enemy, but the winner has to be expected from now on, despite the inevitability of revenge of the defeated, is on a piece of his own safety.
Das ist also der ursprüngliche Zustand, die Herrschaft der größeren Macht, der rohen oder intellektuell gestützten Gewalt.
So this is the original system, the rule of the greater power, the raw or intellectually based violence.
Wir wissen, dies Regime ist im Laufe der Entwicklung abgeändert worden, es führte ein Weg von der Gewalt zum Recht, aber welcher?
We know this regime has been modified in the course of development, there is a way out of the violence led to the law, but which one?
Nur ein einziger, meine ich.
Only one, I mean.
Er führte über die Tat­sache, daß die größere Stärke des einen wettgemacht werden konnte durch die Vereinigung mehrerer Schwachen.
He led over the fact that the greater strength of the one could be offset by the combination of several weak.
»L'union fait la force. «
"L'union fait la force. «
Gewalt wird gebrochen durch Einigung, die Macht dieser Geeinigten stellt nun das Recht dar im Gegensatz zur Gewalt des Einzelnen.
Violence is broken by agreement, the power of these united now represents the law as opposed to the power of the individual.
Wir sehen, das Recht ist die Macht einer Gemeinschaft.
We see that the right is the power of a community.
Es ist noch immer Gewalt, bereit, sich gegen jeden Einzelnen zu wenden, der sich ihr widersetzt, arbeitet mit denselben Mitteln, verfolgt dieselben Zwecke; der Unterschied liegt wirklich nur darin, daß es nicht mehr die Gewalt eines Einzelnen ist, die sich durchsetzt, sondern die der Gemeinschaft.
There is still violence, willing to go against everyone who opposes their works, by the same means, pursue the same purposes, the difference is really only in that it lacks the power of an individual is, that prevails, but that of the community.
Aber damit sich dieser Übergang von der Gewalt zum neuen Recht vollziehe, muß eine psychologische Bedingung erfüllt werden.
But so that this transition from violence to fully draw new law, a psychological condition must be fulfilled.
Die Einigung der mehreren muß eine beständige, dauerhafte sein.
The agreement must be one of the more stable, durable.
Stellte sie sich nur zum Zweck der Bekämpfung des einen Übermächtigen her und zerfiele nach seiner Überwältigung, so wäre nichts erreicht.
Set them up here only for the purpose of combating an over mighty and disintegrate after its overwhelming, so nothing would be achieved.
Der nächste, der sich für stärker hält, würde wiederum eine Gewaltherrschaft anstreben, und das Spiel würde sich endlos wiederholen.
The next, who considers himself more would again seek a tyranny, and the game would be repeated endlessly.
Die Gemeinschaft muß permanent erhalten werden, sich organisieren, Vorschriften schaffen, die den gefürchteten Auflehnungen vorbeugen, Organe bestimmen, die über die Einhaltung der Vorschriften — Gesetze — wachen und die Ausführung der rechtmäßigen Gewaltakte besorgen.
The community must be preserved permanently, organize, create rules that prevent the feared revolts, institutions determine that the compliance with the rules - watch and take care of the execution of legitimate violence - Laws.
In der Anerkennung einer solchen Interessengemeinschaft stellen sich unter den Mitgliedern einer geeinigten Menschengruppe Gefühlsbindungen her, Gemeinschaftsgefühle, in denen ihre eigentliche Stärke beruht.
In recognition of such a community of interests arise among members of a unified group of people her empathy, feelings of community, where their real strength lies.
Damit, denke ich, ist alles Wesentliche bereits gegeben: die Überwindung der Gewalt durch Übertragung der Macht an eine größere Einheit, die durch Gefühlsbindungen ihrer Mitglieder zusammengehalten wird.
Thus, I think everything important has already been given. Overcoming violence through the transfer of power to a larger unit, which is held together by emotional ties to their members
Alles Weitere sind Ausführungen und Wiederholungen.
For details, versions and iterations.
Die Verhältnisse sind einfach, solange die Gemeinschaft nur aus einer Anzahl gleich starker Individuen besteht.
The conditions are simple, while the community only consists of a number of equally strong individuals.
Die Gesetze dieser Vereinigung bestimmen dann, auf welches Maß von persönlicher Freiheit, seine Kraft als Gewalt anzuwenden, der Einzelne verzichten muß, um ein gesichertes Zusammenleben zu ermöglichen.
The laws of this association then determine to what degree of personal freedom to use his power as violence, the individual must forego in order to enable a secure coexistence.
Aber ein solcher Ruhezustand ist nur theoretisch denkbar, in Wirklichkeit kompliziert sich der Sachverhalt dadurch, daß die Gemeinschaft von Anfang an ungleich mächtige Elemente umfaßt, Männer und Frauen, Eltern und Kinder, und bald infolge von Krieg und Unterwerfung Siegreiche und Besiegte, die sich in Herren und Sklaven umsetzen.
But an idle state is only theoretically possible, in reality the situation complicated by the fact that the community from the beginning comprising of non powerful elements, men and women, parents and children, and soon a result of war and subjugation victorious and vanquished that in itself masters and slaves implement.
Das Recht der Gemeinschaft wird dann zum Ausdruck der ungleichen Machtverhältnisse in ihrer Mitte, die Gesetze werden von und für die Herrschenden gemacht werden und den Unterworfenen wenig Rechte einräumen.
The right of the community will express the unequal balance of power in their midst, the laws are made by and for the rulers and their subjects give few rights.
Von da an gibt es in der Gemeinschaft zwei Quellen von Rechtsunruhe, aber auch von Rechtsfortbildung.
From then on, there are two sources of Community law unrest, but also of legal education.
Erstens die Versuche Einzelner unter den Herren, sich über die für alle gültigen Einschränkungen zu erheben, also von der Rechtsherrschaft auf die Gewaltherrschaft zurück­zugreifen, zweitens die ständigen Bestrebungen der Unterdrückten, sich mehr Macht zu verschaffen und diese Änderungen im Gesetz anerkannt zu sehen, also im Gegenteil vom ungleichen Recht zum gleichen Recht für alle vorzudringen.
First, the attempts of individuals among men, to rise above that apply to all restrictions, so fall back on the legal rule to the tyranny, secondly, the continued effort of the oppressed to gain more power and see the changes recognized in the law, that is in opposite of unequal right to equal justice for all penetrating.
Diese letztere Strömung wird besonders bedeutsam werden, wenn sich im Inneren des Gemeinwesens wirklich Verschiebungen der Machtverhältnisse ergeben, wie es infolge mannigfacher historischer Momente geschehen kann.
This latter flow will be particularly important where in the interior of the community produce truly shifts the balance of power, as it can happen as a result of manifold historical moments.
Das Recht kann sich dann allmählich den neuen Machtverhältnissen anpassen, oder, was häufiger geschieht, die herrschende Klasse ist nicht bereit, dieser Änderung Rechnung zu tragen, es kommt zu Auflehnung, Bürgerkrieg, also zur zeitweiligen Aufhebung des Rechts und zu neuen Gewaltproben, nach deren Ausgang eine neue Rechtsordnung eingesetzt wird.
The law can adapt gradually to the new balance of power, or what happens more often, the ruling class is not prepared to take this change into account, there is rebellion, civil war, so the temporary repeal of the law and new violence samples after their starting a new legal system is used.
Es gibt noch eine andere Quelle der Rechtsänderung, die sich nur in friedlicher Weise äußert, das ist die kulturelle Wandlung der Mitglieder des Gemeinwesens, aber die gehört in einen Zusammenhang, der erst später berücksichtigt werden kann.
There is yet another source of the change in law, which is expressed only in a peaceful manner, that is the cultural changes of the members of the community, but that belongs in a context that can be considered later.
Wir sehen also, auch innerhalb eines Gemeinwesens ist die gewaltsame Erledigung von Interessenkonflikten nicht vermieden worden.
We see, therefore, also within a community is the violent settlement of conflicts of interest has not been avoided.
Aber die Notwendigkeiten und Gemeinsamkeiten, die sich aus dem Zusammenleben auf demselben Boden ableiten, sind einer raschen Beendigung solcher Kämpfe günstig, und die Wahrscheinlichkeit friedlicher Lösungen unter diesen Bedingungen nimmt stetig zu.
But the necessities and similarities that are derived from living on the same floor are a speedy end to such struggles low, and the likelihood of peaceful solutions under these conditions is increasing.
Ein Blick in die Menschheitsgeschichte zeigt uns aber eine unaufhörliche Reihe von Konflikten zwischen einem Gemein­wesen und einem oder mehreren anderen, zwischen größeren und kleineren Einheiten, Stadtgebieten, Landschaften, Stämmen, Völkern, Reichen, die fast immer durch die Kraftprobe des Krieges entschieden werden.
A look at the history of mankind shows us an incessant series of conflicts between one community and one or more other, between larger and smaller units, urban areas, landscapes, tribe, people, rich, who are decided almost always by the showdown of the war.
Solche Kriege gehen entweder in Beraubung oder in volle Unterwerfung, Eroberung des einen Teils aus.
Such wars go in either robbery or in full submission of conquest of one part.
Man kann die Eroberungskriege nicht einheitlich beurteilen.
One can not judge the wars of conquest uniform.
Manche, wie die der Mongolen und Türken, haben nur Unheil gebracht, andere im Gegenteil zur Umwandlung von Gewalt in Recht beigetragen, indem sie größere Einheiten herstellten, innerhalb deren nun die Möglichkeit der Gewaltanwendung aufgehört hatte und eine neue Rechtsordnung die Konflikte schlichtete.
Some, such as the Mongols and Turks have only brought disaster, others on the contrary for the conversion of force in law contributed, which they have larger units, had within its now stopped the possibility of violence and a new legal system arbitrating conflicts.
So haben die Eroberungen der Römer den Mittelmeer­ländern die kostbare pax romana gegeben.
Thus, the conquest of the Romans gave the Mediterranean countries the precious Pax Romana.
Die Vergrößerungslust der französischen Könige hat ein friedlich geeinigtes, blühendes Frankreich geschaffen.
The enlargement of the French kings desire a peacefully geeinigtes, France has created thriving.
So paradox es klingt, man muß doch zugestehen, der Krieg wäre kein ungeeignetes Mittel zur Herstellung des ersehnten »ewigen« Friedens, weil er imstande ist, jene großen Einheiten zu schaffen, innerhalb deren eine starke Zentralgewalt weitere Kriege unmöglich macht.
Paradoxical as it sounds, one must concede that the war would not be inappropriate for the production of the desired "eternal" peace, because he is able to create those great units within which a strong central authority makes more wars impossible.
Aber er taugt doch nicht dazu, denn die Erfolge der Eroberung sind in der Regel nicht dauerhaft; die neu geschaffenen Einheiten zerfallen wieder, meist infolge des mangeln­den Zusammenhalts der gewaltsam geeinigten Teile.
But he is good but not to do so because the success of the conquest are generally not permanent, and the newly created units break down again, mostly due to the lack of cohesion of the force united parts.
Und außerdem konnte die Eroberung bisher nur partielle Einigungen, wenn auch von größerem Umfang, schaffen, deren Konflikte die gewaltsame Entscheidung erst recht herausforderten.
And besides, the conquest was only partial agreements, although larger-scale work, whose conflicts challenged the decision even more violent.
So ergab sich als die Folge all dieser kriegerischen Anstren­gungen nur, daß die Menschheit zahlreiche, ja unaufhörliche Kleinkriege gegen seltene, aber um so mehr verheerende Großkriege eintauschte.
It was found to be the result of all this war effort only that humanity numerous, so incessant guerrilla warfare against rare but all the more devastating major wars exchanged.
Auf unsere Gegenwart angewendet, ergibt sich das gleiche Resultat, zu dem Sie auf kürzerem Weg gelangt sind.
Applied to our present, we get the same result, to which you arrived at a shorter path.
Eine sichere Verhütung der Kriege ist nur möglich, wenn sich die Menschen zur Einsetzung einer Zentralgewalt einigen, welcher der Richtspruch in allen Interessenkonflikten übertragen wird.
A safe prevention of war is only possible if the people agree on the establishment of a central authority, which the verdict is transmitted in all conflicts of interest.
Hier sind offenbar zwei Forderungen vereinigt, daß eine solche über­geordnete Instanz geschaffen und daß ihr die erforderliche Macht gegeben werde.
Here apparently two demands are united that such a parent instance created, and that you would be given the necessary power.
Das eine allein würde nicht nützen.
One alone would not benefit.
Nun ist der Völkerbund als solche Instanz gedacht, aber die andere Bedingung ist nicht erfüllt; der Völkerbund hat keine eigene Macht und kann sie nur bekommen, wenn die Mitglieder der neuen Einigung, die einzelnen Staaten, sie ihm abtreten.
Now the League is meant to be such a body, but the other condition is not met, the League has no power of its own and can only get it if the members of the new agreement, the individual states, they assign him.
Dazu scheint aber derzeit wenig Aussicht vorhanden.
This seems little prospect currently available.
Man stünde der Institution des Völkerbundes nun ganz ohne Verständnis gegenüber, wenn man nicht wüßte, daß hier ein Versuch vorliegt, der in der Geschichte der Menschheit nicht oft — vielleicht noch nie in diesem Maß — gewagt worden ist.
It would be the institution of the League now faces without understanding if you do not know that here there is an attempt in the history of humanity not often - has dared - perhaps never to this degree.
Es ist der Versuch, die Autorität — d. i. den zwingenden Einfluß —, die sonst auf dem Besitz der Macht ruht, durch die Berufung auf bestimmte ideelle Einstellungen zu erwerben.
It is an attempt, the authority - buy that otherwise rests on the possession of the power to, by appealing to certain ideal settings - di the overriding influence.
Wir haben gehört, was eine Gemeinschaft zusammenhält, sind zwei Dinge: der Zwang der Gewalt und die Gefühlsbindungen — Identifizierungen heißt man sie technisch — der Mitglieder.
We have heard of what holds a community, are two things: the compulsion of violence and the emotional ties - identifications means they technically - the members.
Fällt das eine Moment weg, so kann möglicherweise das andere die Gemeinschaft aufrechthalten.
If the away one moment, so maybe the other one can keep up the community.
Jene Ideen haben natürlich nur dann eine Bedeutung, wenn sie wichtigen Gemeinsamkeiten der Mitglieder Ausdruck geben.
Those ideas have of course only meaningful when they provide important similarities between the members of expression.
Es fragt sich dann, wie stark sie sind.
The question then is, how strong they are.
Die Geschichte lehrt, daß sie in der Tat ihre Wirkung geübt haben.
History shows that they have been practicing in fact effective.
Die panhellenische Idee z.
The Panhellenic idea for
B., das Bewußtsein, daß man etwas Besseres sei als die umwohnenden Barbaren, das in den Amphiktyonien, den Orakeln und Festspielen so kräftigen Ausdruck fand, war stark genug, um die Sitten der Kriegsführung unter Griechen zu mildern, aber selbstverständlich nicht imstande, kriegerische Streitigkeiten zwischen den Partikeln des Griechenvolkes zu verhüten, ja nicht einmal, um eine Stadt oder einen Städtebund abzuhalten, sich zum Schaden eines Rivalen mit dem Perserfeind zu verbünden.
Example, the knowledge that you had something better than the umwohnenden barbarians that took place in the amphictyonies, the oracles and festivals such a strong expression was strong enough to soften the manners of warfare among the Greeks, but of course not capable military to prevent disputes between the particles of the Greek nation, or even to hold a town or a city covenant ally themselves to the detriment of a rival with the Persian enemy.
Ebensowenig hat das christliche Gemeingefühl, das doch mächtig genug war, im Renaissancezeitalter christliche Klein - und Großstaaten daran gehindert, in ihren Kriegen miteinander um die Hilfe des Sultans zu werben.
Nor did the Christian community feeling, that was powerful enough to Renaissance era Christian Klein - United States and prevented in their wars with each other to recruit the help of the Sultan.
Auch in unserer Zeit gibt es keine Idee, der man eine solche einigende Autorität zumuten könnte.
In our time, there is no idea that one might expect of such a unifying authority.
Daß die heute die Völker beherrschenden nationalen Ideale zu einer gegenteiligen Wirkung drängen, ist ja allzu deutlich.
Urge that the present dominant nations national ideals to the opposite effect, so too clear.
Es gibt Personen, die vorhersagen, erst das allgemeine Durchdringen der bolschewistischen Denkungsart werde den Kriegen ein Ende machen können, aber von solchem Ziel sind wir heute jedenfalls weit entfernt, und vielleicht wäre es nur nach schrecklichen Bürgerkriegen erreichbar.
There are people who predict only the general penetration of the Bolshevik mentality will put an end to the wars, but of such a goal, we are now far away anyway, and maybe it would be accessible only after horrific civil wars.
So scheint es also, daß der Versuch, reale Macht durch die Macht der Ideen zu ersetzen, heute noch zum Fehlschlagen verurteilt ist.
So it seems that the attempt to replace real power through the power of ideas is still doomed to failure.
Es ist ein Fehler in der Rechnung, wenn man nicht berücksichtigt, daß Recht ursprünglich rohe Gewalt war und noch heute der Stützung durch die Gewalt nicht entbehren kann.
It is an error in the calculation, if one factors in that law was originally brute force and still not do without support from the violence can.
Ich kann nun daran gehen, einen anderen Ihrer Sätze zu glossieren.
I can now go out to commentate on another of your sentences.
Sie verwundern sich darüber, daß es so leicht ist, die Menschen für den Krieg zu begeistern, und vermuten, daß etwas in ihnen wirksam ist, ein Trieb zum Hassen und Vernichten, der solcher Verhetzung entgegenkommt.
You wonder at the fact that it is so easy to inspire people for the war, and suspect that something is effective in them, an instinct to hate and destruction, is much closer to such incitement.
Wiederum kann ich Ihnen nur uneingeschränkt beistimmen.
Again, I can only agree fully.
Wir glauben an die Existenz eines solchen Triebes und haben uns gerade in den letzten Jahren bemüht, seine Äußerungen zu studieren.
We believe in the existence of such a drive and have tried in recent years to study his words.
Darf ich Ihnen aus diesem Anlaß ein Stück der Trieblehre vortragen, zu der wir in der Psychoanalyse nach vielem Tasten und Schwanken gekommen sind?
Can I give you on this occasion to recite a piece of drive theory, to which we have come in psychoanalysis after much vacillation and keys?
Wir nehmen an, daß die Triebe des Menschen nur von zweierlei Art sind, entweder solche, die erhalten und vereinigen wollen — wir heißen sie erotische, ganz im Sinne des Eros im Symposion Platos, oder sexuelle mit bewußter Überdehnung des populären Begriffs von Sexualität —, und andere, die zerstören und töten wollen; wir fassen diese als Aggressionstrieb oder Destruktionstrieb zusammen.
We assume that the instincts of the people are of two kinds, either those who want to combine receive and - we are called erotic, in the spirit of Eros in the Symposium, Plato, or sexual with conscious overstretching of the popular notion of sexuality - and others who want to kill and destroy, but can be as as aggressive drive or destructive instinct.
Sie sehen, das ist eigentlich nur die theoretische Verklärung des weltbekannten Gegensatzes von Lieben und Hassen, der vielleicht zu der Polarität von Anziehung und Abstoßung eine Urbeziehung unterhält, die auf Ihrem Gebiet eine Rolle spielt.
You see, this is really only the transfiguration of the world-famous theoretical opposition between love and hate, which perhaps has the polarity of attraction and repulsion original relation, which plays a role in your field.
Nun lassen Sie uns nicht zu rasch mit den Wertungen von Gut und Böse einsetzen.
Well let us not too quickly use the ratings of good and evil.
Der eine dieser Triebe ist ebenso unerläßlich wie der andere, aus dem Zusammen - und Gegeneinanderwirken der beiden gehen die Erscheinungen des Lebens hervor.
One of these instincts is as indispensable as the other, from the co - operation and conflict between the two gives rise to the phenomena of life.
Nun scheint es, daß kaum jemals ein Trieb der einen Art sich isoliert betätigen kann, er ist immer mit einem gewissen Betrag von der anderen Seite verbunden, wie wir sagen: legiert, der sein Ziel modifiziert oder ihm unter Umständen dessen Erreichung erst möglich macht.
Now it seems that hardly ever an engine of one type can be active isolated, it is always associated with a certain amount from the other side, as we say, alloyed, which modifies its target or it may attain it only makes it possible.
So ist z.
Thus, for
B. der Selbsterhaltungstrieb gewiß erotischer Natur, aber gerade er bedarf der Verfügung über die Aggression, wenn er seine Absicht durchsetzen soll.
Example of self-preservation certainly erotic in nature, but he just needs to dispose of the aggression, if he enforces his intention.
Ebenso benötigt der auf Objekte gerichtete Liebestrieb eines Zusatzes vom Bemächtigungstrieb, wenn er seines Objekts überhaupt habhaft werden soll.
Equally needed is directed at objects of love drive an additive for mastery when its object is to be ever apprehended.
Die Schwierigkeit, die beiden Triebarten in ihren Äußerungen zu isolieren, hat uns ja so lange in ihrer Erkenntnis behindert.
The difficulty in isolating the two engine types in its manifestations, has indeed hindered us so long in their knowledge.
Wenn Sie mit mir ein Stück weitergehen wollen, so hören Sie, daß die menschlichen Handlungen noch eine Komplikation von anderer Art erkennen lassen.
If you want me to go on a bit, you will hear that human actions can still recognize a complication of another kind.
Ganz selten ist die Handlung das Werk einer einzigen Triebregung, die an und für sich bereits aus Eros und Destruktion zusammengesetzt sein muß.
Very rarely, the plot is the work of a single impulse, which must be composed in itself already from Eros and destruction.
In der Regel müssen mehrere in der gleichen Weise aufgebaute Motive zusammentreffen, um die Handlung zu ermöglichen.
Usually need more structured in the same way motifs meet to allow the action.
Einer Ihrer Fachgenos­sen hat das bereits gewußt, ein Prof. G. Ch. Lichtenberg, der zur Zeit unserer Klassiker in Göttingen Physik lehrte; aber vielleicht war er als Psycholog noch bedeutender denn als Physiker.
One of your colleagues has already known, a Professor G. Ch Lichtenberg, who taught at the time of our classical physics in Göttingen, but perhaps he was even more significant as a psychologist than as a physicist.
Er erfand die Motivenrose, indem er sagte: »Die Bewegungsgründe,1) woraus man etwas tut, könnten so wie die 32 Winde geordnet und ihre Namen auf eine ähnliche Art formiert werden, z.
He invented the motif rose, saying: "The movement of reasons, 1) from which we could do something, such as the ordered 32 wind and their names are formed in a similar way, such
B. Brot — Brot — Ruhm oder Ruhm — Ruhm — Brot. «
B. Bread - Bread - fame or glory - glory - bread. «
Wenn also die Menschen zum Krieg aufgefordert werden, so mögen eine ganze Anzahl von Motiven in ihnen zustimmend antworten, edle und gemeine, solche, von denen man laut spricht, und andere, die man beschweigt.
So if the people are invited to war, like a number of subjects respond approvingly in them, noble and common, those of which we speak loudly, and others that are beschweigt.
Wir haben keinen Anlaß, sie alle bloßzulegen.
We have no reason to expose them all.
Die Lust an der Aggression und Destruktion ist gewiß darunter; ungezählte Grausamkeiten der Geschichte und des Alltags bekräftigen ihre Existenz und ihre Stärke.
The desire for aggression and destruction is certainly among them, untold cruelties of history and everyday life affirm their existence and strength.
Die Verquickung dieser destruktiven Strebungen mit anderen, erotischen und ideellen, erleichtert natürlich deren Befriedigung.
The amalgamation of these destructive tendencies with other sexy and ideal relieved of course their satisfaction.
Manchmal haben wir, wenn wir von den Greueltaten der Geschichte hören, den Eindruck, die ideellen Motive hätten den destruktiven Gelüsten nur als Vorwände gedient, andere Male, z.
Sometimes we do when we hear of the atrocities of history, feel the ideological motives had the destructive appetites served only as a pretext, at other times, such
B. bei den Grausamkeiten der heiligen Inquisition, meinen wir, die ideellen Motive hätten sich im Bewußtsein vorgedrängt, die destruktiven ihnen eine unbewußte Verstärkung gebracht.
B. at the cruelties of the Inquisition, we mean the ideological motives would have pressed forward in consciousness, the gain brought them an unconscious destructive.
Beides ist möglich.
Both are possible.
Ich habe Bedenken, Ihr Interesse zu mißbrauchen, das ja der Kriegsver­hütung gilt, nicht unseren Theorien.
I have reservations to abuse your interest, this is true not just of war prevention, our theories.
Doch möchte ich noch einen Augenblick bei unserem Destruktionstrieb verweilen, dessen Beliebtheit keineswegs Schritt hält mit seiner Bedeutung.
But I would like to dwell briefly on our instinct of destruction, whose popularity not keeping up with its meaning.
Mit etwas Aufwand von Spekulation sind wir nämlich zu der Auffassung gelangt, daß dieser Trieb innerhalb jedes lebenden Wesens arbeitet und dann das Bestreben hat, es zum Zerfall zu bringen, das Leben zum Zustand der unbelebten Materie zurückzuführen.
With some effort, we are in fact of speculation came to the conclusion that this engine operates within every living being and then has the tendency to get it to collapse, the life on the state of inanimate matter due.
Er verdiente in allem Ernst den Namen eines Todestriebes, während die erotischen Triebe die Bestrebungen zum Leben repräsentieren.
He earned in all seriousness the name of a death instinct, while the erotic instincts represent the aspirations to life.
Der Todestrieb wird zum Destruktionstrieb, indem er mit Hilfe besonderer Organe nach außen, gegen die Objekte, gewendet wird.
The death instinct is the instinct of destruction, as he is turned over with the help of special organs outwards, against the objects.
Das Lebewesen bewahrt sozusagen sein eigenes Leben dadurch, daß es fremdes zerstört.
The living being preserved as it were his own life in that it destroys alien.
Ein Anteil des Todestriebes verbleibt aber im Innern des Lebewesens tätig, und wir haben versucht, eine ganze Anzahl von normalen und pathologischen Phänomenen von dieser Verinnerlichung des Destruktionstriebes abzuleiten.
A portion of the death instinct but remains inside the living organism works, and we have tried to derive a number of normal and pathological phenomena of this internalization of the destructive instinct.
Wir haben sogar die Ketzerei begangen, die Entstehung unseres Gewissens durch eine solche Wendung der Aggression nach innen zu erklären.
We have even committed the heresy of explaining the origin of our conscience by such a turn of aggression inward.
Sie merken, es ist gar nicht so unbedenklich, wenn sich dieser Vorgang in allzu großem Ausmaß vollzieht, es ist direkt ungesund, während die Wendung dieser Triebkräfte zur Destruktion in der Außenwelt das Lebewesen entlastet, wohltuend wirken muß.
They realize it is not so harmless when this process occurs in too great an extent, it's just unhealthy, whereas the expression of these driving forces for destruction in the outside world relieves the animal must have a beneficial effect.
Das diene zur biologischen Entschuldigung all der häßlichen und gefährlichen Strebungen, gegen die wir ankämpfen.
The serving for biological excuse all the ugly and dangerous tendencies against which we fight.
Man muß zugeben, sie sind der Natur näher als unser Widerstand dagegen, für den wir auch noch eine Erklärung finden müssen.
One must admit, they are closer to nature than our resistance to it, for which we also have to find an explanation.
Vielleicht haben Sie den Eindruck, unsere Theorien seien eine Art von Mythologie, nicht einmal eine erfreuliche in diesem Fall.
You might have the impression that our theories are a kind of mythology, not even a welcome in this case.
Aber läuft nicht jede Naturwissenschaft auf eine solche Art von Mythologie hinaus?
But not running any science out into this kind of mythology?
Geht es Ihnen heute in der Physik anders?
Are you feeling today in physics differently?
Aus dem Vorstehenden entnehmen wir für unsere nächsten Zwecke soviel, daß es keine Aussicht hat, die aggressiven Neigungen der Menschen abschaffen zu wollen.
From the foregoing we see for our next purposes so much that it has no chance to want to abolish the aggressive tendencies of people.
Es soll in glücklichen Gegenden der Erde, wo die Natur alles, was der Mensch braucht, überreichlich zur Verfügung stellt, Völker­stämme geben, deren Leben in Sanftmut verläuft, bei denen Zwang und Aggression unbekannt sind.
It is fortunate in areas of the world where nature. Everything a person needs, abundantly available to give tribes, whose life in meekness runs, where coercion and aggression are unknown
Ich kann es kaum glauben, möchte gern mehr über diese Glücklichen erfahren.
I can hardly believe it, would like to know more about this lucky.
Auch die Bolschewisten hoffen, daß sie die menschliche Aggression zum Verschwinden bringen können dadurch, daß sie die Befriedigung der materiellen Bedürfnisse verbürgen und sonst Gleichheit unter den Teilnehmern an der Gemeinschaft herstellen.
Even the Bolsheviks hope they can bring human aggression to disappear in that they guarantee the satisfaction of material needs and establish otherwise equality among the participants in the community.
Ich halte das für eine Illusion.
I think this is an illusion.
Vorläufig sind sie auf das sorgfältigste bewaffnet und halten ihre Anhänger nicht zum mindesten durch den Haß gegen alle Außenstehenden zusammen.
At present they are armed with utmost care and keep their followers not least together by hatred of all outsiders.
Übrigens handelt es sich, wie Sie selbst bemerken, nicht darum, die menschliche Aggressionsneigung völlig zu beseitigen; man kann versuchen, sie so weit abzulenken, daß sie nicht ihren Ausdruck im Kriege finden muß.
By the way it is, as you notice them, not about eliminating the human inclination to aggression completely, you can try to distract them so much that they do not have to find expression in the war.
Von unserer mythologischen Trieblehre her finden wir leicht eine Formel für die indirekten Wege zur Bekämpfung des Krieges.
Of our mythological instinct theory ago, we can easily find a formula for indirect ways to fight the war.
Wenn die Bereitwilligkeit zum Krieg ein Ausfluß des Destruktionstriebs ist, so liegt es nahe, gegen sie den Gegenspieler dieses Triebes, den Eros, anzurufen.
If the readiness for war is an emanation of the destructive instinct, so it stands to reason against an opponent of this drive, the Eros to call.
Alles, was Gefühlsbindungen unter den Menschen herstellt, muß dem Krieg entgegenwirken.
Anything that produces empathy among people must oppose the war.
Diese Bindungen können von zweierlei Art sein.
These bonds can be of two kinds.
Erstens Beziehungen wie zu einem Liebesobjekt, wenn auch ohne sexuelle Ziele.
First relations as a love object, although no sexual goals.
Die Psychoanalyse braucht sich nicht zu schämen, wenn sie hier von Liebe spricht, denn die Religion sagt dasselbe: »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. «
Psychoanalysis need not be ashamed if it speaks of love, because the religion says the same thing: 'Love your neighbor as yourself "
Das ist nun leicht gefordert, aber schwer zu erfüllen.
Now this is called easy, but hard to satisfy.
Die andere Art von Gefühlsbindung ist die durch Identifizierung.
The other kind of emotional attachment is. By identifying
Alles, was bedeutsame Gemeinsamkeiten unter den Menschen herstellt, ruft solche Gemeingefühle, Identifizierungen, hervor.
Anything that produces significant commonalities among people, calls such common feelings, identifications out.
Auf ihnen ruht zum guten Teil der Aufbau der menschlichen Gesellschaft.
On them rested in large part to the structure of human society.
Einer Klage von Ihnen über den Mißbrauch der Autorität entnehme ich einen zweiten Wink zu indirekten Bekämpfung der Kriegsneigung.
A complaint from you about the abuse of authority I take a second nod to indirect combat war inclination.
Es ist ein Stück der angeborenen und nicht zu beseitigenden Ungleichheit der Menschen, daß sie in Führer und in Abhängige zerfallen.
It's a piece of innate and not disposed of inequality of men, that they fall in the guide and on addicts.
Die letzteren sind die übergroße Mehrheit, sie bedürfen einer Autorität, welche für sie Entscheidungen fällt, denen sie sich meist bedingungslos unterwerfen.
The latter are the vast majority, they need an authority that falls for her decisions, which they subject mostly unconditionally.
Hier wäre anzuknüpfen, man müßte mehr Sorge als bisher aufwenden, um eine Oberschicht selbständig denkender, der Einschüchterung unzugänglicher, nach Wahrheit ringender Menschen zu erziehen, denen die Lenkung der unselbständigen Massen zufallen würde.
Here would be to tie, one would have to raise more concern than ever spend to an upper class independent thinking, intimidation inaccessible, wrestling the quest of truth, which would fall to the steering of the dependent masses.
Daß die Übergriffe der Staatsgewalten und das Denkverbot der Kirche einer solchen Aufzucht nicht günstig sind, bedarf keines Beweises.
That the abuses of government or the ban on thinking of the Church of such breeding are not favorable needs no proof.
Der ideale Zustand wäre natürlich eine Gemeinschaft von Menschen, die ihr Triebleben der Diktatur der Vernunft unterworfen haben.
The ideal situation would of course be a community of people who have subjected her instinctual life of the dictatorship of reason.
Nichts anderes könnte eine so vollkommene und widerstandsfähige Einigung der Menschen hervorrufen, selbst unter Verzicht auf die Gefühlsbindungen zwischen ihnen. 2) Aber das ist höchst wahrscheinlich eine utopische Hoffnung.
Nothing else could cause such a complete and durable settlement of the people, even dispensing with the emotional ties between them. 2) But it is most likely a utopian hope.
Die anderen Wege einer indirekten Verhinderung des Krieges sind gewiß eher gangbar, aber sie versprechen keinen raschen Erfolg.
The other way of indirect prevention of war are certainly more feasible, but they do not promise quick success.
Ungern denkt man an Mühlen, die so langsam mahlen, daß man verhungern könnte, ehe man das Mehl bekommt.
Reluctant to think of mills that grind so slowly that you could starve to death before you get the flour.
Sie sehen, es kommt nicht viel dabei heraus, wenn man bei dringenden praktischen Aufgaben den weltfremden Theoretiker zu Rate zieht.
You see, it does not get much out of it, if one takes the case of urgent practical tasks unworldly theoretician help.
Besser, man bemüht sich in jedem einzelnen Fall, der Gefahr zu begegnen mit den Mitteln, die eben zur Hand sind.
Better, you will, in each case, to avert the danger with the resources that are readily to hand.
Ich möchte aber noch eine Frage behandeln, die Sie in Ihrem Schreiben nicht aufwerfen und die mich besonders interessiert.
But I want to deal with a question that you raise in your letter and am not particularly interested.
Warum empören wir uns so sehr gegen den Krieg, Sie und ich und so viele andere, warum nehmen wir ihn nicht hin wie eine andere der vielen peinlichen Notlagen des Lebens?
Why do we become so indignant against the war, you and I and so many others, why do not we take him down as another of the many embarrassing emergencies of life?
Er scheint doch naturgemäß, biologisch wohlbegründet, praktisch kaum vermeidbar.
He seems naturally, biologically well-founded, practically hardly avoidable.
Entsetzen Sie sich nicht über meine Fragestellung.
Shock is not about my question.
Zum Zweck einer Untersuchung darf man vielleicht die Maske einer Überlegenheit vornehmen, über die man in Wirklichkeit nicht verfügt.
For the purpose of an investigation we may perhaps make the mask of superiority over which one has not in reality.
Die Antwort wird lauten, weil jeder Mensch ein Recht auf sein eigenes Leben hat, weil der Krieg hoffnungsvolle Menschenleben vernichtet, den einzelnen Menschen in Lagen bringt, die ihn entwürdigen, ihn zwingt, andere zu morden, was er nicht will, kostbare materielle Werte, Ergebnis von Menschenarbeit, zerstört und anderes mehr.
The answer will be, because every person has a right to his own life, because the war destroyed hopeful human life, brings to individuals in situations that it degrade, forcing him to kill others, what he does not want precious material values, result of human labor, destroyed, and more.
Auch daß der Krieg in seiner gegenwärtigen Gestaltung keine Gelegenheit mehr gibt, das alte heldische Ideal zu erfüllen, und daß ein zukünftiger Krieg infolge der Vervollkommnung der Zerstörungsmittel die Ausrottung eines oder vielleicht beider Gegner bedeuten würde.
Also that the war in its current design is no more opportunity to meet the old heroic ideal, and that a future war as a result of the perfection of the means of destruction would mean the extinction of one or maybe two opponents.
Das ist alles wahr und scheint so unbestreitbar, daß man sich nur verwundert, wenn das Kriegführen noch nicht durch allgemeine menschliche Übereinkunft verworfen worden ist.
This is all true and it seems undeniable that one can only wonder if the war is not yet been rejected by common human understanding.
Man kann zwar über einzelne dieser Punkte diskutieren.
While you can discuss some of these points.
Es ist fraglich, ob die Gemeinschaft nicht auch ein Recht auf das Leben des Einzelnen haben soll; man kann nicht alle Arten von Krieg in gleichem Maß verdammen; solange es Reiche und Nationen gibt, die zur rücksichtslosen Vernichtung anderer bereit sind, müssen diese anderen zum Krieg gerüstet sein.
It is questionable whether the community should not have a right to the life of individuals, one can not condemn all kinds of war to the same extent, as long as there are empires and nations that are the ruthless annihilation of others willing to have these other war be prepared.
Aber wir wollen über all das rasch hinweggehen, das ist nicht die Diskussion, zu der Sie mich aufge­fordert haben.
But we want to ignore all that surprising, that's not the discussion to which you have called me.
Ich ziele auf etwas anderes hin; ich glaube, der Hauptgrund, weshalb wir uns gegen den Krieg empören, ist, daß wir nicht anders können.
I aim to go to something else, and I think the main reason why we are outraged against the war, is that we can not otherwise.
Wir sind Pazifisten, weil wir es aus organischen Gründen sein müssen.
We are pacifists, because we have to be made of organic reasons.
Wir haben es dann leicht, unsere Einstellung durch Argumente zu rechtfertigen.
We have it easy then to justify our approach by arguments.
Das ist wohl ohne Erklärung nicht zu verstehen.
That is probably not to be understood without explanation.
Ich meine das Folgende: Seit unvordenklichen Zeiten zieht sich über die Menschheit der Prozeß der Kulturentwicklung hin.
I mean the following: From time immemorial humanity puts on the back of the process of cultural development.
(Ich weiß, andere heißen ihn lieber: Zivilisation.
(I know others say it better: civilization.
Diesem Prozeß verdanken wir das Beste, was wir geworden sind, und ein gut Teil von dem, woran wir leiden.
This process is due to the best of what we have become, and a good part of that to which we suffer.
Seine Anlässe und Anfänge sind dunkel, sein Ausgang ungewiß, einige seiner Charaktere leicht ersichtlich.
Its causes and origins are obscure, its outcome uncertain, some of his characters can be seen easily.
Vielleicht führt er zum Erlöschen der Menschenart, denn er beeinträchtigt die Sexualfunktion in mehr als einer Weise, und schon heute vermehren sich unkultivierte Rassen und zurückgebliebene Schichten der Bevölkerung stärker als hoch­kultivierte.
Maybe he will render the human species, because it interferes with sexual function in more than one way, and today is uncultured races and backward sections of the population multiply faster than highly cultivated.
Vielleicht ist dieser Prozeß mit der Domestikation gewisser Tierarten vergleichbar; ohne Zweifel bringt er körperliche Veränderungen mit sich; man hat sich noch nicht mit der Vorstellung vertraut gemacht, daß die Kulturentwicklung ein solcher organischer Prozeß sei.
Perhaps this process is comparable to the domestication of certain species, without doubt, he brings physical changes with it, it has not yet familiar with the idea that the culture was such an organic process development.
Die mit dem Kulturprozeß einhergehenden psychischen Veränderungen sind auffällig und unzweideutig.
The culture associated with the process of physical changes are obvious and unambiguous.
Sie bestehen in einer fortschreitenden Verschiebung der Triebziele und Einschränkung der Triebregungen.
They consist in a progressive displacement of instinctual aims and restriction of instinctual impulses.
Sensationen, die unseren Vorahnen lustvoll waren, sind für uns indifferent oder selbst unleidlich geworden; es hat organische Begründungen, wenn unsere ethischen und ästhetischen Idealforderungen sich geändert haben.
Sensations that were our ancestors are pleasurable for us indifferent or even become intolerable, it has organic justifications, if our ethical and aesthetic ideal demands have changed.
Von den psychologi­schen Charakteren der Kultur scheinen zwei die wichtigsten: die Erstarkung des Intellekts, der das Triebleben zu beherrschen beginnt, und die Verinnerli­chung der Aggressionsneigung mit all ihren vorteilhaften und gefährlichen Folgen.
Of the psychological character of the culture seem to be two most important:. The strengthening of the intellect begins to dominate the instinctual life, and the internalization of the inclination to aggression with all its beneficial and deleterious effects
Den psychischen Einstellungen, die uns der Kulturprozeß aufnötigt, widerspricht nun der Krieg in der grellsten Weise, darum müssen wir uns gegen ihn empören, wir vertragen ihn einfach nicht mehr, es ist nicht bloß eine intellektuelle und affektive Ablehnung, es ist bei uns Pazifisten eine konstitutionelle Intoleranz, eine Idiosynkrasie gleichsam in äußerster Vergrößerung.
The mental attitudes, the aufnötigt us the culture process, now contradicts the war in the most glaring way, so we have to rebel against him, we do not tolerate anymore, it is not merely an intellectual and affective rejection, it is with us pacifists one constitutional intolerance, an idiosyncrasy as it were in extreme magnification.
Und zwar scheint es, daß die ästhetischen Erniedrigungen des Krieges nicht viel weniger Anteil an unserer Auflehnung haben als seine Grausamkeiten.
And it seems that the aesthetic indignities of war do not have much less interest in our rebellion as his cruelties.
Wie lange müssen wir nun warten, bis auch die anderen Pazifisten werden?
How long we have to wait until the others are pacifists?
Es ist nicht zu sagen, aber vielleicht ist es keine utopische Hoffnung, daß der Einfluß dieser beiden Momente, der kulturellen Einstellung und der berechtigten Angst vor den Wirkungen eines Zukunftskrieges, dem Kriegführen in absehbarer Zeit ein Ende setzen wird.
It is not to say, but perhaps it is not a utopian hope that the influence of these two factors, the cultural setting and the legitimate fear of the effects of a future war, the conduct of war in the foreseeable future will bring an end.
Auf welchen Wegen oder Umwegen, können wir nicht erraten.
In what ways or indirectly, guess we can not.
Unterdes dürfen wir uns sagen: Alles, was die Kulturentwicklung fördert, arbeitet auch gegen den Krieg.
Meanwhile, we must say: Everything that cultural development is working also against war.
Ich grüße Sie herzlich und bitte Sie um Verzeihung, wenn meine Ausführungen Sie enttäuscht haben.
I greet you cordially and please pardon if my remarks you have disappointed.
Ihr Sigm. Freud
Your Sigm. Freud