• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/66

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

66 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Der Humor (1927)
The humor (1927)
In meiner Schrift über den Witz und seine Beziehung zum Unbewußten (1905 c) habe ich den Humor eigentlich nur vom ökonomischen Gesichtspunkt behandelt.
In my essay on the Jokes and Their Relation to the Unconscious (1905 c) I treated the humor really only from the economic point.
Es lag mir daran, die Quelle der Lust am Humor zu finden, und ich meine, ich habe gezeigt, daß der humoristische Lustgewinn aus erspartem Gefühlsaufwand hervorgeht.
I was anxious to find the source of the joy of humor, and I think I have shown that the humorous pleasure profit seen from savings, feeling expense.
Der humoristische Vorgang kann sich in zweierlei Weisen vollziehen, entweder an einer einzigen Person, die selbst die humoristische Einstellung einnimmt, während der zweiten Person die Rolle des Zuschauers und Nutznießers zufällt, oder zwischen zwei Personen, von denen die eine am humoristischen Vorgang gar keinen Anteil hat, die zweite aber diese Person zum Objekt ihrer humoristischen Betrachtung macht.
The humorous process can be accomplished in two ways, either by a single person, who takes the humorous attitude, while the second person will revert to the role of spectator and beneficiary, or between two people, one of which is the humorous process no part has the second but this person would object to their humorous observation.
Wenn, um beim gröbsten Beispiel zu verweilen, der Delinquent, der am Montag zum Galgen geführt wird, die Äußerung tut: »Na, die Woche fängt gut an«, so entwickelt er selbst den Humor, der humoristische Vorgang vollendet sich an seiner Person und trägt ihm offenbar eine gewisse Genugtuung ein.
If, in order to dwell on the worst example, the delinquent, which is out on Monday to the gallows, the statement does: "Well, the week starts good," he developed himself the humor, the humor process is perfected in his person and carries him obviously a certain amount of satisfaction.
Mich, den unbeteiligten Zuhörer, trifft gewissermaßen eine Fernwirkung der humoristischen Leistung des Verbrechers; ich verspüre, vielleicht ähnlich wie er, den humoristischen Lustgewinn.
Me, the casual listener hits, a kind of long-range effect of the humorous performance of the criminal, I feel, perhaps like him, the humorous pleasure.
Der zweite Fall liegt vor, wenn z.
The second case is when such
B. ein Dichter oder Schilderer das Gehaben von realen oder erfundenen Personen in humoristischer Weise beschreibt.
As a poet or painter of describing the demeanor of real or fictional people in a humorous way.
Diese Personen brauchen selbst keinen Humor zu zeigen, die humoristische Einstellung ist allein Sache dessen, der sie zum Objekt nimmt, und der Leser oder Zuhörer wird wiederum wie im vorigen Falle des Genusses am Humor teilhaftig.
These people themselves need to show a sense of humor, the humorous attitude is solely for him who takes it to the object, and the reader or listener is again as in the previous case of enjoyment partakers at humor.
Zusammenfassend kann man also sagen, man kann die humoristische Einstellung — worin immer diese bestehen mag — gegen die eigene oder gegen fremde Personen wenden; es ist anzunehmen, daß sie dem, der es tut, einen Lustgewinn bringt; ein ähnlicher Lustgewinn fällt dem — unbeteiligten — Zuhörer zu.
In summary, one can say, you can see the humorous attitude - what are whatever name it - turn against their own or to other persons, it is likely that they said that it does, brings a pleasure and a similar pleasure is the - uninvolved - listener.
Die Genese des humoristischen Lustgewinns erfassen wir am besten, wenn wir uns dem Vorgang beim Zuhörer zuwenden, vor dem ein anderer Humor entwickelt.
The genesis of the humorous pleasure profit we collect the best, if we turn to the process in the listener, before developing a different sense of humor.
Er sieht diesen anderen in einer Situation, die es erwarten läßt, daß er die Anzeichen eines Affekts produzieren wird; er wird sich ärgern, klagen, Schmerz äußern, sich schrecken, grausen, vielleicht selbst verzwei­feln, und der Zuschauer-Zuhörer ist bereit, ihm darin zu folgen, die gleichen Gefühlsregungen bei sich entstehen zu lassen.
He sees this in a different situation, it can be expected that he will be producing the signs of emotion, he is annoyed to complain, express pain, to frighten, awful, maybe even despair, and the viewer-listener is prepared to to follow is to give rise to the same emotion with him.
Aber diese Gefühlsbereit­schaft wird enttäuscht, der andere äußert keinen Affekt, sondern macht einen Scherz; aus dem ersparten Gefühlsaufwand wird nun beim Zuhörer die humoristische Lust.
But this feeling of readiness will be disappointed, the other expresses no emotion, but makes a joke;. Saved from the effort is now feeling the listener the humorous pleasure
So weit kommt man leicht, aber man sagt sich auch bald, daß es der Vorgang beim anderen, beim »Humoristen« ist, der die größere Aufmerksam­keit verdient.
So far easy to get, but it is said also soon realized that it is the process for the other, the "humorist" who deserves more attention.
Kein Zweifel, das Wesen des Humors besteht darin, daß man sich die Affekte erspart, zu denen die Situation Anlaß gäbe, und sich mit einem Scherz über die Möglichkeit solcher Gefühlsäußerungen hinaussetzt.
No doubt, the essence of humor is that one saves the emotions to which the situation would cause, and sets out with a joke about the possibility of such expressions of emotion.
Insofern muß der Vorgang beim Humoristen mit dem beim Zuhörer übereinstimmen, richtiger gesagt, der Vorgang beim Zuhörer muß den beim Humoristen kopiert haben.
In this respect the process must at humorists with the audience match, more correctly, the process in the listener must have copied the humorist.
Aber wie bringt der Humorist jene psychische Einstellung zustande, die ihm die Affektentbindung überflüssig macht, was geht bei »der humoristischen Einstellung« dynamisch in ihm vor?
But how does the humorist concluded that mental attitude that makes him the unnecessary release of affect what goes on in "the humorous attitude" dynamically in front of him?
Offenbar ist die Lösung des Problems beim Humoristen zu suchen, beim Zuhörer ist nur ein Nachklang, eine Kopie dieses unbekannten Prozesses anzunehmen.
Apparently the solution to the problem is to look at the humorist, the listener is only an echo, to accept a copy of the unknown process.
Es ist Zeit, daß wir uns mit einigen Charakteren des Humors vertraut machen.
It is time for us to become familiar with some of the characters of humor.
Der Humor hat nicht nur etwas Befreiendes wie der Witz und die Komik, sondern auch etwas Großartiges und Erhebendes, welche Züge an den beiden anderen Arten des Lustgewinns aus intellektueller Tätigkeit nicht gefunden werden.
The humor is not just something liberating as wit and humor, but also something wonderful and uplifting, which features not found on the other two types of pleasure from intellectual activity.
Das Großartige liegt offenbar im Triumph des Narzißmus, in der siegreich behaupteten Unverletzlichkeit des Ichs. Das Ich verweigert es, sich durch die Veranlassungen aus der Realität kränken, zum Leiden nötigen zu lassen, es beharrt dabei, daß ihm die Traumen der Außenwelt nicht nahegehen können, ja es zeigt, daß sie ihm nur Anlässe zu Lustgewinn sind.
The great thing is obviously in the triumph of narcissism, the victorious alleged inviolability of the self. That I denied by the inducements from reality hurt to let the suffering necessary, it insists here that he not go near the traumas of the external world can, yes it shows that she only occasions for pleasure are.
Dieser letzte Zug ist für den Humor durchaus wesentlich.
The last train is absolutely essential for the humor.
Nehmen wir an, der am Montag zur Hinrichtung geführte Verbrecher hätte gesagt: Ich mach 'mir nichts daraus, was liegt denn daran, wenn ein Kerl wie ich aufgehängt wird, die Welt wird darum nicht zugrunde gehen, — so müßten wir urteilen, diese Rede enthält zwar diese großartige Überlegenheit über die reale Situation, sie ist weise und berechtigt, aber sie verrät auch nicht die Spur von Humor, ja sie ruht auf einer Einschätzung der Realität, die der des Humors direkt zuwiderläuft.
Suppose that on Monday the execution led criminals would have said, I'll make my mind about that, which is because that if a guy like me is suspended, the world is not about to perish - so judge we should, this speech does contain this great superiority over the real situation, it is wise and right, but it betrays not a trace of humor, so it rests on an assessment of reality, which is at variance with the humor right.
Der Humor ist nicht resigniert, er ist trotzig, er bedeutet nicht nur den Triumph des Ichs, sondern auch den des Lustprinzips, das sich hier gegen die Ungunst der realen Verhältnisse zu behaupten vermag.
Humour is not resigned, he is defiant, he means not only the triumph of the self, but also of the pleasure principle, which is able here to compete with the disfavor of real relationships.
Durch diese beiden letzten Züge, die Abweisung des Anspruchs der Realität und die Durchsetzung des Lustprinzips nähert sich der Humor den regressiven oder reaktionären Prozessen, die uns in der Psychopathologie so ausgiebig beschäftigen.
Through these last two features, the rejection of the claim of the reality and the enforcement of the pleasure principle approaches of humor the regressive or reactionary processes that concern us in psychopathology as extensively.
Mit seiner Abwehr der Leidensmöglichkeit nimmt er einen Platz ein in der großen Reihe jener Methoden, die das menschliche Seelenleben ausgebildet hat, um sich dem Zwang des Leidens zu entziehen, einer Reihe, die mit der Neurose anhebt, im Wahnsinn gipfelt und in die der Rausch, die Selbstversenkung, die Ekstase einbezogen sind.
With his defense of the suffering possibility he occupies a place in the great number of those methods that the human mind has developed, in order to escape the compulsion of suffering, a number that begins with the neurosis, the madness culminates and the noise , the self-absorption, the ecstasy involved.
Der Humor dankt diesem Zusammenhange eine Würde, die z.
The humor thanks this connection a dignity for
B. dem Witze völlig abgeht, denn dieser dient entweder nur dem Lustgewinn, oder er stellt den Lustgewinn in den Dienst der Aggression.
As the jokes completely lacking, because this is either the lust, or he is the pleasure in the service of aggression.
Worin besteht nun die humoristische Einstellung, durch die man sich dem Leiden verweigert, die Unüberwindlichkeit des Ichs durch die reale Welt betont, das Lustprinzip siegreich behauptet, all dies aber, ohne wie andere Verfahren gleicher Absicht den Boden seelischer Gesundheit aufzugeben?
Wherein the humorous attitude by which one rejects the suffering, the invincibility of the self through the real world stresses the pleasure principle asserts victorious, but all this is, without other procedures like intent to abandon the ground of mental health?
Die beiden Leistungen scheinen doch unvereinbar miteinander.
The two services seem incompatible with each other yet.
Wenn wir uns an die Situation wenden, daß sich jemand gegen andere humoristisch einstellt, so liegt die Auffassung nahe, die ich auch bereits im Buch über den Witz zaghaft angedeutet habe, er benehme sich gegen sie wie der Erwachsene gegen das Kind, indem er die Interessen und Leiden, die diesem groß erscheinen, in ihrer Nichtigkeit erkenne und belächle.
If we turn to the situation that someone sets humorous to others, it is natural to believe that I have also been in the book hinted at the joke timid, he was behaving towards them as the adult to the child by the interests and sufferings that appear this large in their nothingness and recognize belächle.
Der Humorist gewinne also seine Überlegenheit daher, daß er sich in die Rolle des Erwachsenen, gewissermaßen in die Vateridentifizierung begebe und die anderen zu Kindern herabdrücke.
The humorist win so therefore his superiority that he was going into the role of the adult, as it were in the identification with the father and the other children to press down.
Diese Annahme deckt wohl den Sachverhalt, aber sie erscheint kaum zwingend.
This assumption covers most of the facts, but it hardly seems necessary.
Man fragt sich, wie kommt der Humorist dazu, sich diese Rolle anzumaßen.
One wonders how the comedian to come to usurp that role.
Aber man erinnert sich an die andere, wahrscheinlich ursprünglichere und bedeutsamere Situation des Humors, daß jemand die humoristische Einstellung gegen seine eigene Person richtet, um sich solcherart seiner Leidensmöglichkeiten zu erwehren.
But one remembers the other, probably more original and more meaningful situation of humor that someone directed the humorous attitude towards his own person, to ward off his sufferings of such opportunities.
Hat es einen Sinn zu sagen, jemand behandle sich selbst wie ein Kind und spiele gleichzeitig gegen dies Kind die Rolle des überlegenen Erwachsenen?
Does it make sense to say that someone treat yourself like a child and play simultaneously against the child, the role of the superior adult?
Ich meine, wir geben dieser wenig plausiblen Vorstellung einen starken Rückhalt, wenn wir in Betracht ziehen, was wir aus pathologischen Erfahrungen über die Struktur unseres Ichs gelernt haben.
I mean, we give this little plausible idea strong support when we consider what we have learned from experience about the pathological structure of our being.
Dieses Ich ist nichts Einfaches, sondern beherbergt als seinen Kern eine besondere Instanz, das Über-Ich, mit dem es manchmal zusammenfließt, so daß wir die beiden nicht zu unterscheiden vermögen, während es sich in anderen Verhältnissen scharf von ihm sondert.
I this is not simple, but houses as its core a particular instance, the super-ego, with which it comes together at times, so that we are not able to distinguish between the two, whereas in other circumstances sharply separates from him.
Das Über-Ich ist genetisch Erbe der Elterninstanz, es hält das Ich oft in strenger Abhängigkeit, behandelt es wirklich noch, wie einst in frühen Jahren die Eltern — oder der Vater — das Kind behandelt haben.
The superego is genetic heritage of the parent entity, it often keeps the ego in strict dependence, treated it really still, as once in the early years of the parents - or the father - who treated the child.
Wir erhalten also eine dynamische Aufklärung der humoristischen Einstellung, wenn wir annehmen, sie bestehe darin, daß die Person des Humoristen den psychischen Akzent von ihrem Ich abgezogen und auf ihr Über-Ich verlegt habe.
So we get a dynamic education of humorous attitude, if we assume that it consists in the fact that the person is the humorist had deducted the mental stress of their ego and moved to her superego.
Diesem so geschwellten Über-Ich kann nun das Ich winzig klein erscheinen, alle seine Interessen geringfügig, und es mag dem Über-Ich bei dieser neuen Energieverteilung leicht werden, die Reaktionsmöglichkeiten des Ichs zu unterdrücken.
This so swollen-ego that I can now seem tiny, slightly all his interests, likes and the superego in this new energy distribution are easy to suppress the possible reactions of the ego.
Unserer gewohnten Ausdrucksweise treu, werden wir anstatt Verlegung des psychischen Akzents zu sagen haben: Verschiebung großer Besetzungs­mengen.
Our usual expression faithful, we will have to say instead of laying the psychological accent: shift large amounts occupation.
Es fragt sich dann, ob wir uns solche ausgiebige Verschiebungen von einer Instanz des seelischen Apparats auf eine andere vorstellen dürfen.
The question then is whether we can imagine such extensive shifts from one instance of the mental apparatus to another.
Es sieht wie eine neue ad hoc gemachte Annahme aus, doch dürfen wir uns erinnern, daß wir wiederholt, wenn auch nicht oft genug, bei unseren Ver­suchen einer metapsychologischen Vorstellung des seelischen Geschehens mit einem solchen Faktor gerechnet haben.
It looks like a new ad hoc assumption made, but we must remember that we repeated, though not often enough to have expected, in our experiments a metapsychological conception of mental events with such a factor.
So nahmen wir z.
So we took for
B. an, der Unterschied zwischen einer gewöhnlichen erotischen Objektbesetzung und dem Zustand einer Verliebtheit bestehe darin, daß in letzterem Falle ungleich mehr Besetzung auf das Objekt übergeht, das Ich sich gleichsam nach dem Objekt entleert.
Example of the difference between an ordinary erotic object occupation and the state of being in love lies in the fact that in the latter case far more cast transferred to the object that I emptied it were, for the object.
Beim Studium einiger Fälle von Paranoia konnte ich feststellen, daß die Verfolgungsideen frühzeitig gebildet werden und lange Zeit bestehen, ohne eine merkliche Wirkung zu äußern, bis sie dann auf einen bestimmten Anlaß hin die Besetzungsgrößen erhalten, die sie dominant werden lassen.
In the study of some cases of paranoia, I have noticed that the persecutory delusions are formed early and persist for a long time to express without a noticeable effect until then they get to a certain occasion towards the occupation of sizes that allow them to be dominant.
Auch die Heilung solcher paranoischer Anfälle dürfte weniger in einer Auflösung und Korrektur der Wahnideen als in der Entziehung der ihnen verliehenen Besetzung bestehen.
The cure of such paranoid seizures should consist less in a resolution and correction of delusions as the withdrawal of occupation conferred.
Die Abwechslung von Melancholie und Manie, von grausamer Unterdrückung des Ichs durch das Über-Ich und von Befreiung des Ichs nach solchem Druck hat uns den Eindruck eines solchen Besetzungswandels gemacht, den man übrigens auch zur Erklärung einer ganzen Reihe von Erscheinungen des normalen Seelenlebens heranziehen müßte.
The variety of melancholia and mania, of cruel repression of the ego by the superego and of liberation of the ego to such pressure has made us the impression of such a cast change that one way would also enlist to explain a number of phenomena of normal mental life .
Wenn dies bisher in so geringem Ausmaß geschehen ist, so liegt der Grund dafür in der von uns geübten, eher lobenswerten Zurückhaltung.
If this has happened so far in such a small factor, the reason for this is the one of us experienced, rather commendable restraint.
Das Gebiet, auf dem wir uns sicher fühlen, ist das der Pathologie des Seelenlebens; hier machen wir unsere Beobachtungen, erwerben wir unsere Überzeugungen.
The area where we feel safe, is the pathology of mental life, where we make our observations, we acquire our beliefs.
Eines Urteils über das Normale getrauen wir uns vorläufig insoweit, als wir in den Isolierungen und Verzerrungen des Krankhaften das Normale erraten.
A judgment about the standards we dare provisionally far as we in the insulation, and distortions of the morbid guessing the normal.
Wenn diese Scheu einmal überwunden ist, werden wir erkennen, eine wie große Rolle für das Verständnis der seelischen Vorgänge den statischen Verhältnissen wie dem dynamischen Wechsel in der Quantität der Energiebesetzung zukommt.
If this fear is overcome, we will realize how great a role in the understanding of mental processes belongs to the static conditions as the dynamic changes in the quantity of energy occupation.
Ich meine also, die hier vorgeschlagene Möglichkeit, daß die Person in einer bestimmten Lage plötzlich ihr Über-Ich überbesetzt und nun von diesem aus die Reaktionen des Ichs abändert, verdient es, festgehalten zu werden.
So I think, deserves the opportunity proposed here that the person suddenly in a certain position on occupied her superego and now out of this alters the reactions of the ego is to be held.
Was ich für den Humor vermute, findet auch eine bemerkenswerte Analogie auf dem verwandten Gebiet des Witzes.
What I suspect the humor is also a striking analogy to the related field of wit.
Als die Entstehung des Witzes mußte ich annehmen, daß ein vorbewußter Gedanke für einen Moment der unbewußten Bearbeitung überlassen wird, der Witz sei also der Beitrag zur Komik, den das Unbewußte leiste, Ganz ähnlich wäre der Humor der Beitrag zur Komik durch die Vermittlung des Über-Ichs.
As the origin of the joke I had to accept that a preconscious idea is left for a moment to unconscious processing, the joke is thus contributing to the comic, the unconscious is the bar, a very similar sense of humor would be the contribution to the comic through the mediation of over superego.
Wir kennen das Über-Ich sonst als einen gestrengen Herrn.
We know the superego else than a stern master.
Man wird sagen, es stimmt schlecht zu diesem Charakter, daß es sich herbeiläßt, dem Ich einen kleinen Lustgewinn zu ermöglichen.
People will say it's bad for this character that it can be brought about, the ego to allow a small pleasure.
Es ist richtig, daß die humoristische Lust nie die Intensität der Lust am Komischen oder am Witz erreicht, sich niemals im herzhaften Lachen ausgibt; es ist auch wahr, daß das Über-Ich, wenn es die humoristische Einstellung herbeiführt, eigentlich die Realität abweist und einer Illusion dient.
It is true that the humorous pleasure never reached the intensity of the desire for comic or the joke, never in a hearty laugh outputs, it is also true that the super-ego, if it brings about the humorous attitude, actually rejects the reality and is an illusion.
Aber dieser wenig intensiven Lust schreiben wir — ohne recht zu wissen warum — einen hochwertigen Charakter zu, wir empfinden sie als besonders befreiend und erhebend.
But this little intense pleasure we write - without knowing why - a sophisticated character, we find especially liberating and uplifting.
Der Scherz, den der Humor macht, ist ja auch nicht das Wesentliche, er hat nur den Wert einer Probe; die Hauptsache ist die Absicht, welche der Humor ausführt, ob er sich nun an der eigenen oder an fremden Personen betätigt.
The joke, which makes the humor is also not the essence, he has only the value of a sample, the main thing is the intention that the humor explaining whether he now operates on its own or to strangers.
Er will sagen: Sieh' her, das ist nun die Welt, die so gefährlich aussieht.
He will say: Look here, this is now the world that looks so dangerous.
Ein Kinderspiel, gerade gut, einen Scherz darüber zu machen!
A breeze, just good to make a joke about it!
Wenn es wirklich das Über-Ich ist, das im Humor so liebevoll tröstlich zum eingeschüchterten Ich spricht, so wollen wir daran gemahnt sein, daß wir über das Wesen des Über-Ichs noch allerlei zu lernen haben.
If it is the superego really, the humor in the talks so lovingly comforting the frightened I, so we want it to be reminded that we have to learn about the nature of the superego to all sorts.
Übrigens sind nicht alle Menschen der humoristischen Einstellung fähig, es ist eine köstliche und seltene Begabung, und vielen fehlt selbst die Fähigkeit, die ihnen vermittelte humoristische Lust zu genießen.
Incidentally, not all people are capable of humorous attitude, it is a delicious and rare talent, and many lack even the ability to enjoy in being able humorous pleasure.
Und endlich, wenn das Über-Ich durch den Humor das Ich zu trösten und vor Leiden zu bewahren strebt, hat es damit seiner Abkunft von der Elterninstanz nicht widersprochen.
And finally, if the super-ego strives to comfort her by the humor that I and to protect them from suffering, so it has not objected to his descent from the parent instance.