• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/911

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

911 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Das Unbehagen in der Kultur (1930).
The uneasiness in culture (1930).
I. [Gefühl der Hilflosigkeit als Ursache des Bedürfnisses nach Religion].
I. [feeling of helplessness as the cause of the need for religion].
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß die Menschen gemeinhin mit falschen Maßstäben messen, Macht, Erfolg und Reichtum für sich anstreben und bei anderen bewundern, die wahren Werte des Lebens aber unterschätzen.
One can not avoid the impression that people commonly use false standards measure, power, success and wealth strive for and admire in others, underestimate the true values ​​of life, however.
Und doch ist man bei jedem solchen allgemeinen Urteil in Gefahr, an die Buntheit der Menschenwelt und ihres seelischen Lebens zu vergessen.
And yet it is hard to forget every time such a general judgment in danger to the colorful nature of the human world and its spiritual life.
Es gibt einzelne Männer, denen sich die Verehrung ihrer Zeitgenossen nicht versagt, obwohl ihre Größe auf Eigenschaften und Leistungen ruht, die den Zielen und Idealen der Menge durchaus fremd sind.
There are individual men who failed not the worship of their contemporaries, although their size is based on features and services that are the aims and ideals of the set completely foreign.
Man wird leicht annehmen wollen, daß es doch nur eine Minderzahl ist, welche diese großen Männer anerkennt, während die große Mehrheit nichts von ihnen wissen will.
It is easy to assume that you want that it is only a minority but which recognizes those great men, while the vast majority will not hear of them.
Aber es dürfte nicht so einfach zugehen, dank den Unstimmigkeiten zwischen dem Denken und dem Handeln der Menschen und der Vielstimmigkeit ihrer Wunschregungen.
But it might not go so easy, thanks to the discrepancies between the thinking and actions of the people and the many voices of their wishful impulses.
Einer dieser ausgezeichneten Männer nennt sich in Briefen meinen Freund.
One of these distinguished men called in a letter to my friend.
Ich hatte ihm meine kleine Schrift zugeschickt, welche die Religion als Illusion behandelt, und er antwortete, er wäre mit meinem Urteil über die Religion ganz einverstanden, bedauerte aber, daß ich die eigentliche Quelle der Religiosität nicht gewürdigt hätte.
I had sent him my little book that treats religion as an illusion, and he replied that he would be with my opinion on the religion entirely agree, but regretted that I had not appreciated the true source of religiosity.
Diese sei ein besonderes Gefühl, das ihn selbst nie zu verlassen pflege, das er von vielen anderen bestätigt gefunden und bei Millionen Menschen voraussetzen dürfe.
This is a special feeling that it never even care to leave, which he found confirmed by many others and should assume in millions.
Ein Gefühl, das er die Empfindung der »Ewigkeit« nennen möchte, ein Gefühl wie von etwas Unbegrenztem, Schrankenlosem, gleichsam »Ozeanischem«.
A feeling that he would call the sensation of 'eternity', a feeling as of something limitless, barriers Loose, almost "oceanic."
Dies Gefühl sei eine rein subjektive Tatsache, kein Glaubenssatz; keine Zusicherung persönlicher Fortdauer knüpfe sich daran, aber es sei die Quelle der religiösen Energie, die von den verschiedenen Kirchen und Religionssystemen gefaßt, in bestimmte Kanäle geleitet und gewiß auch aufgezehrt werde.
This feeling is a purely subjective fact, no belief, no assurance of personal continuance Socialize to it, but it was the source of the religious energy which will taken by the various Churches and religious systems, directed into certain channels, and certainly exhausted.
Nur auf Grund dieses ozeanischen Gefühls dürfe man sich religiös heißen, auch wenn man jeden Glauben und jede Illusion ablehne.
Only on the basis of this oceanic feeling should you look hot religiously, even if one rejects every belief and every illusion.
Diese Äußerung meines verehrten Freundes, der selbst einmal den Zauber der Illusion poetisch gewürdigt hat, brachte mir nicht geringe Schwierigkei­ten. 1) Ich selbst kann dies »ozeanische« Gefühl nicht in mir entdecken.
This statement of my honorable friend, who himself once appreciated the magic of poetic illusion, brought me no small difficulty. 1) I myself can this "oceanic" feeling not discover me.
Es ist nicht bequem, Gefühle wissenschaftlich zu bearbeiten.
It is not convenient, feelings that he collected.
Man kann versuchen, ihre physiologischen Anzeichen zu beschreiben.
One can try to describe their physiological signs.
Wo dies nicht angeht — ich fürchte, auch das ozeanische Gefühl wird sich einer solchen Charakteristik entziehen —, bleibt doch nichts übrig, als sich an den Vorstellungsinhalt zu halten, der sich assoziativ am ehesten zum Gefühl gesellt.
Where this comes not - I fear that the oceanic feeling is to escape such a characteristic -, remains no alternative but to comply with the presentation content that is most likely to be joined by an associative sense.
Habe ich meinen Freund richtig verstanden, so meint er dasselbe, was ein origineller und ziemlich absonderlicher Dichter seinem Helden als Trost vor dem frei­gewählten Tod mitgibt: »Aus dieser Welt können wir nicht fallen. «
I understood my friend, he says the same thing that an original and quite peculiar poet mitgibt his hero as a consolation before freely chosen death: "Out of this world we can not fall. «
2) Also ein Gefühl der unauflösbaren Verbundenheit, der Zusammengehörigkeit mit dem Ganzen der Außenwelt.
2) So a feeling of indissoluble bond, of solidarity with the whole of the outside world.
Ich möchte sagen, für mich hat dies eher den Charakter einer intellektuellen Einsicht, gewiß nicht ohne begleitenden Gefühlston, wie er aber auch bei anderen Denkakten von ähnlicher Tragweite nicht fehlen wird.
I would say, for me, this is more like an intellectual insight, certainly not without accompanying emotional tone, as he is not lacking in other acts of thinking of similar scope.
An meiner Person könnte ich mich von der primären Natur eines solchen Gefühls nicht überzeugen.
On my person, I could not convince myself of the primary nature of such a feeling.
Darum darf ich aber sein tatsächliches Vorkommen bei anderen nicht bestreiten.
Therefore I can not deny but its actual occurrence in others.
Es fragt sich nur, ob es richtig gedeutet wird und ob es als »fons et origo« aller religiösen Bedürfnisse anerkannt werden soll.
The only question is whether it is properly interpreted and whether it should be accepted as "fons et origo" of all religious needs.
Ich habe nichts vorzubringen, was die Lösung dieses Problems entschei­dend beeinflussen würde.
I have put forward anything that would affect the solution to this problem decisively.
Die Idee, daß der Mensch durch ein unmittelbares, von Anfang an hierauf gerichtetes Gefühl Kunde von seinem Zusammenhang mit der Umwelt erhalten sollte, klingt so fremdartig, fügt sich so übel in das Gewebe unserer Psychologie, daß eine psychoanalytische, d. i. genetische Ableitung eines solchen Gefühls versucht werden darf.
The idea that man should be by a direct, from the beginning on this directional sense customer received from his connection with the environmental sounds so strange, fits so bad in the fabric of our psychology that a psychoanalytic, ie genetic derivation of such a feeling may be attempted.
Dann stellt sich uns folgender Gedankengang zur Verfügung: Normalerweise ist uns nichts gesicherter als das Gefühl unseres Selbst, unseres eigenen Ichs. Dies Ich erscheint uns selbständig, einheitlich, gegen alles andere gut abgesetzt.
Then there is available to us following reasoning: we are usually nothing more secure than the feeling of our self, our own ego. I own it seems, consistently, against all other well separated.
Daß dieser Anschein ein Trug ist, daß das Ich sich vielmehr nach innen ohne scharfe Grenze in ein unbewußt seelisches Wesen fortsetzt, das wir als Es bezeichnen, dem es gleichsam als Fassade dient, das hat uns erst die psychoanalytische Forschung gelehrt, die uns noch viele Auskünfte über das Verhältnis des Ichs zum Es schuldet.
That this appearance is an illusion that the ego rather inward without sharp boundary into an unconscious spiritual being continues, we call it, where it is used to speak as a facade that has us only taught psychoanalytic research that many of us still liable information on the relationship of the ego to it.
Aber nach außen wenigstens scheint das Ich klare und scharfe Grenzlinien zu behaupten.
But at least outwardly appears to assert that I clear and sharp boundaries.
Nur in einem Zustand, einem außergewöhnlichen zwar, den man aber nicht als krankhaft verurteilen kann, wird es anders.
Only in a state, an unusual but which one can not but condemn as ill, it will be different.
Auf der Höhe der Verliebtheit droht die Grenze zwischen Ich und Objekt zu verschwimmen.
At the height of the love threatens the boundary between ego and object blur.
Allen Zeugnissen der Sinne entgegen behauptet der Verliebte, daß Ich und Du eines seien, und ist bereit, sich, als ob es so wäre, zu benehmen.
All evidence of the senses against the alleged love that you and I may be one, and is prepared to behave as if it were the case.
Was vorübergehend durch eine physiologische Funktion aufgehoben werden kann, muß natürlich auch durch krankhafte Vorgänge gestört werden können.
What can be temporarily suspended by a physiological function must, of course, can also be disturbed by pathological processes.
Die Pathologie lehrt uns eine große Anzahl von Zuständen kennen, in denen die Abgrenzung des Ichs gegen die Außenwelt unsicher wird oder die Grenzen wirklich unrichtig gezogen werden; Fälle, in denen uns Teile des eigenen Körpers, ja Stücke des eigenen Seelenlebens, Wahrnehmungen, Gedanken, Gefühle wie fremd und dem Ich nicht zugehörig erscheinen, andere, in denen man der Außenwelt zuschiebt, was offenbar im Ich entstanden ist und von ihm anerkannt werden sollte.
The pathology teaches us to know a large number of states in which the demarcation of the self from the outside world is unsafe, or the borders are drawn really incorrect; cases where, us parts of your body, even pieces of their own inner life, perceptions, thoughts, feelings appear as strange and I do not belong to the other, in which one blames the outside world that was made manifest in and I should be accepted by him.
Also ist auch das Ichgefühl Störungen unterworfen, und die Ichgrenzen sind nicht beständig.
So even the sense of self interference is subject, and the ego boundaries are not resistant.
Eine weitere Überlegung sagt: Dies Ichgefühl des Erwachsenen kann nicht von Anfang an so gewesen sein.
Another consideration says: This sense of self is not the adults may have been from the beginning.
Es muß eine Entwicklung durchge­macht haben, die sich begreiflicherweise nicht nachweisen, aber mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit konstruieren läßt. 3) Der Säugling sondert noch nicht sein Ich von einer Außenwelt als Quelle der auf ihn einströmenden Empfindungen.
It must have gone through a development that demonstrated understandably, but quite possibly can construct. 3) The infant secretes not I be of an external world as the source of the incoming sensations on him.
Er lernt es allmählich auf verschiedene Anregungen hin.
He gradually learns about certain ideas.
Es muß ihm den stärksten Eindruck machen, daß manche der Erregungsquellen, in denen er später seine Körperorgane erkennen wird, ihm jederzeit Empfindungen zusenden können, während andere sich ihm zeitweise entziehen — darunter das Begehrteste: die Mutterbrust — und erst durch ein Hilfe heischendes Schreien herbeigeholt werden.
It must make him the biggest impression that some of the excitation sources in which he would later recognize his body organs, it can always send sensations, whereas others were him temporarily escape - including the most coveted: the mother's breast - and only fetched by using heischendes crying be.
Damit stellt sich dem Ich zuerst ein »Objekt« entgegen, als etwas, was sich »außerhalb« befindet und erst durch eine besondere Aktion in die Erscheinung gedrängt wird.
This raises the first I receive an "object". Than something that is "outside" and is forced only by a special action in the publication
Einen weiteren Antrieb zur Loslösung des Ichs von der Empfindungsmasse, also zur Anerkennung eines »Draußen«, einer Außenwelt, geben die häufigen, vielfältigen, unvermeidlichen Schmerz - und Unlustempfindungen, die das unumschränkt herrschende Lustprinzip aufheben und vermeiden heißt.
Another drive to the detachment of the ego of the mass sensation, so to recognition of an "outside", an outer world to give to frequent, diverse, inevitable pain - and pain sensations that means cancel avoid absolute pleasure principle and ruling.
Es entsteht die Tendenz, alles, was Quelle solcher Unlust werden kann, vom Ich abzusondern, es nach außen zu werfen, ein reines Lust-Ich zu bilden, dem ein fremdes, drohendes Draußen gegenübersteht.
The result is a tendency to anything that can be source of such pain, I secrete from throwing it outward to form a pure pleasure ego, which a foreign, threatening Outside faces.
Die Grenzen dieses primitiven Lust-Ichs können der Berichtigung durch die Erfahrung nicht entgehen.
The limits of this primitive pleasure-ego can not escape the correction by experience.
Manches, was man als lustspendend nicht aufgeben möchte, ist doch nicht Ich, ist Objekt, und manche Qual, die man hinausweisen will, erweist sich doch als unabtrennbar vom Ich, als innerer Herkunft.
Some of what you want to give up as a loss-giving is not ego, object, and some pain, will also have to be proving to be inseparable from it as I, as an internal origin.
Man lernt ein Verfahren kennen, wie man durch absichtliche Lenkung der Sinnes­tätigkeit und geeignete Muskelaktion Innerliches — dem Ich Angehöriges — und Äußerliches — einer Außenwelt Entstammendes — unterscheiden kann, und tut damit den ersten Schritt zur Einsetzung des Realitätsprinzips, das die weitere Entwicklung beherrschen soll.
You get to know a method how by deliberate steering of sensory activity and appropriate muscle action Inner Handsome - which I Angehöriges - and extrinsic - an external world Entstammendes - can differ, and do so the first step towards the establishment of the reality principle, which will dominate the future development.
Diese Unterscheidung dient natürlich der praktischen Absicht, sich der verspürten und der drohenden Unlust­empfindungen zu erwehren.
This distinction is, of course, the practical intention of warding off the felt and the threat of pain sensations.
Daß das Ich zur Abwehr gewisser Unluster­regungen aus seinem Inneren keine anderen Methoden zur Anwendung bringt, als deren es sich gegen Unlust von außen bedient, wird dann der Ausgangspunkt bedeutsamer krankhafter Störungen.
That the ego to ward off some pain impulses from within any other application methods for bringing it as their uses against pain from the outside, then the starting point of significant pathological disturbances.
Auf solche Art löst sich also das Ich von der Außenwelt.
So in this way dissolves the ego from the outside world.
Richtiger gesagt: Ursprünglich enthält das Ich alles, später scheidet es eine Außenwelt von sich ab.
Better said: Originally the ego includes everything, later it separates off an external world from itself.
Unser heutiges Ichgefühl ist also nur ein eingeschrumpfter Rest eines weit umfassenderen, ja — eines allumfassenden Gefühls, welches einer innigeren Verbundenheit des Ichs mit der Umwelt entsprach.
Our current sense of self is thus only a shrunken residue of a much more comprehensive, yes - an all-embracing feeling which corresponded to a more intimate bond between the ego and the environment.
Wenn wir annehmen dürfen, daß dieses primäre Ichgefühl sich im Seelenleben vieler Menschen — in größerem oder geringerem Ausmaße — erhalten hat, so würde es sich dem enger und schärfer umgrenzten Ichgefühl der Reifezeit wie eine Art Gegenstück an die Seite stellen, und die zu ihm passenden Vorstellungsinhalte wären gerade die der Unbegrenztheit und der Verbun­denheit mit dem All, dieselben, mit denen mein Freund das »ozeanische« Gefühl erläutert.
Suppose if we may assume that this primary sense of self in the spiritual life of many people - to a greater or lesser extent - has received, it would be the narrow and sharply circumscribed sense of self of the ripening period as a kind of counterpart place side by side, and the right to it content would be just the idea of ​​infinity and the union with the universe, the same with which my friend explained the "oceanic" feeling.
Haben wir aber ein Recht zur Annahme des Überlebens des Ursprünglichen neben dem Späteren, das aus ihm geworden ist?
But if we have a right to accept the survival of the Original next to the later generations, that's happened to him?
Unzweifelhaft; ein solches Vorkommnis ist weder auf seelischem noch auf anderen Gebieten befremdend.
Undoubtedly, such an occurrence is strangely neither mental nor in other areas.
Für die Tierreihe halten wir an der Annahme fest, daß die höchstentwickelten Arten aus den niedrigsten hervorgegangen sind.
For the animal kingdom we maintain the assumption that the most highly developed species are derived from the lowest.
Doch finden wir alle einfachen Lebensformen noch heute unter den Lebenden.
But we find all simple forms of life still among the living.
Das Geschlecht der großen Saurier ist ausgestorben und hat den Säugetieren Platz gemacht, aber ein richtiger Vertreter dieses Geschlechts, das Krokodil, lebt noch mit uns.
The sex of the great dinosaurs died out and has given place to the mammals, but a true representative of this family, a crocodile, is still living with us.
Die Analogie mag zu entlegen sein, krankt auch an dem Umstand, daß die überlebenden niedrigen Arten zumeist nicht die richtigen Ahnen der heutigen, höher entwickelten sind.
The analogy may be too remote suffers, also at the fact that the surviving low species usually not the right ancestors of today's more sophisticated.
Die Zwischen­glieder sind in der Regel ausgestorben und nur durch Rekonstruktion bekannt.
The intermediate members are usually extinct and only known by reconstruction.
Auf seelischem Gebiet hingegen ist die Erhaltung des Primitiven neben dem daraus entstandenen Umgewandelten so häufig, daß es sich erübrigt, es durch Beispiele zu beweisen.
On the other hand, the preservation of the mental area is next to the primitives resulting th converted so often that there is no need to prove it by example.
Meist ist dieses Vorkommen Folge einer Entwicklungsspaltung.
This occurrence is usually a result of a development division.
Ein quantitativer Anteil einer Einstellung, einer Triebregung, ist unverändert erhalten geblieben, ein anderer hat die weitere Entwicklung erfahren.
The quantitative portion of a setting, an instinctual impulse has remained unchanged, while another has experienced further development.
Wir rühren hiermit an das allgemeinere Problem der Erhaltung im Psychischen, das kaum noch Bearbeitung gefunden hat, aber so reizvoll und bedeutsam ist, daß wir ihm auch bei unzureichendem Anlaß eine Weile Aufmerksamkeit schenken dürfen.
We hereby move to the more general problem of conservation in the psyche that has hardly found working, but so exciting and significant that we should give him even if there is insufficient cause for a while attention.
Seitdem wir den Irrtum überwunden haben, daß das uns geläufige Vergessen eine Zerstörung der Gedächtnis­spur, also eine Vernichtung bedeutet, neigen wir zu der entgegengesetzten Annahme, daß im Seelenleben nichts, was einmal gebildet wurde, untergehen kann, daß alles irgendwie erhalten bleibt und unter geeigneten Umständen, z.
Since then, we have overcome the misconception that we are familiar Forget means a destruction of the memory trace, that is a destruction, we tend to make the opposite assumption that the mental life nothing which has once formed perish, be that everything is somehow preserved and under appropriate circumstances, such
B. durch eine so weit reichende Regression, wieder zum Vorschein gebracht werden kann.
As can be so far-reaching regression, again brought to the fore.
Man versuche sich durch einen Vergleich aus einem anderen Gebret klarzumachen, was diese Annahme zum Inhalt hat.
Try to imagine a comparison from another Gebret clear what this assumption has to content.
Wir greifen etwa die Entwicklung der Ewigen Stadt als Beispiel auf. 4) Historiker belehren uns, das älteste Rom war die Roma Quadrata, eine umzäumte Ansiedlung auf dem Palatin.
We use about the development of the Eternal City on an example. 4) Historians teach us that Rome was the oldest Roma quadrata, a fence surrounding settlement on the Palatine.
Dann folgte die Phase des Septimontium, eine Vereinigung der Niederlassungen auf den einzelnen Hügeln, darauf die Stadt, die durch die Servianische Mauer begrenzt wurde, und noch später, nach all den Umwandlungen der republikanischen und der früheren Kaiserzeit die Stadt, die Kaiser Aurelianus durch seine Mauern umschloß.
Then the phase of Septimontium, an association of branches followed the isolated hills, to the city, which was limited by the Servian Wall, and later still, after all these transformations of the Republican and the early Empire, the city, the Emperor Aurelian by its walls enclosed.
Wir wollen die Wandlungen der Stadt nicht weiter verfolgen und uns fragen, was ein Besucher, den wir mit den vollkommensten historischen und topographischen Kenntnissen ausgestattet denken, im heutigen Rom von diesen frühen Stadien noch vorfinden mag.
We want the changes the city not pursue further and ask ourselves what a visitor, we think with the most complete historical and topographical knowledge, in modern Rome from these early stages may still see some.
Die Aurelianische Mauer wird er bis auf wenige Durchbrüche fast unverändert sehen.
The Aurelian Wall, he will see a few breakthroughs almost unchanged.
An einzelnen Stellen kann er Strecken des Servianischen Walles durch Ausgrabung zutage gefördert finden.
At some spots, he can find the routes promoted by Servian Walles excavation revealed.
Wenn er genug weiß — mehr als die heutige Archäologie —, kann er vielleicht den ganzen Verlauf dieser Mauer und den Umriß der Roma Quadrata ins Stadtbild einzeichnen.
If he knows enough - more than today's archeology -, maybe he can draw the whole course of this wall, and the outline of the Roma quadrata the cityscape.
Von den Gebäuden, die einst diese alten Rahmen ausgefüllt haben, findet er nichts oder geringe Reste, denn sie bestehen nicht mehr.
Of the buildings that once filled this old frame, he finds nothing or small residues, because they no longer exist.
Das Äußerste, was ihm die beste Kenntnis des Roms der Republik leisten kann, wäre, daß er die Stellen anzugeben weiß, wo die Tempel und öffentlichen Gebäude dieser Zeit gestanden hatten.
The most that he can afford the best of the knowledge of the Roman Republic would be that he does indicate the places where the temples and public buildings of that time had stood.
Was jetzt diese Stellen einnimmt, sind Ruinen, aber nicht ihrer selbst, sondern ihrer Erneuerungen aus späteren Zeiten nach Bränden und Zerstörungen.
What now occupies these posts are ruins, but not their own, but their replacements in later times to fires and damage.
Es bedarf kaum noch einer besonderen Erwähnung, daß alle diese Überreste des alten Roms als Einsprengungen in das Gewirre einer Großstadt aus den letzten Jahrhunderten seit der Renaissance erscheinen.
It takes barely a special mention that all of these remnants of ancient Rome appear as disseminations in the confusion of a major city in the last few centuries since the Renaissance.
Manches Alte ist gewiß noch im Boden der Stadt oder unter ihren modernen Bauwerken begraben.
Some old things are certainly still buried in the soil of the city or its modern buildings.
Dies ist die Art der Erhaltung des Vergangenen, die uns an historischen Stätten wie Rom entgegentritt.
This is the type of preservation of the past, which we encounter in historical sites such as Rome.
Nun machen wir die phantastische Annahme, Rom sei nicht eine mensch­liche Wohnstätte, sondern ein psychisches Wesen von ähnlich langer und reichhaltiger Vergangenheit, in dem also nichts, was einmal zustande gekom­men war, untergegangen ist, in dem neben der letzten Entwicklungsphase auch alle früheren noch fortbestehen.
Now we make the fantastic supposition, not Rome, was a human habitation but a psychical being of similarly long and rich history in which nothing of what had once come about, is set, in the next to the last stage of development, all persist earlier still .
Das würde für Rom also bedeuten, daß auf dem Palatin die Kaiserpaläste und das Septizonium des Septimius Severus sich noch zur alten Höhe erheben, daß die Engelsburg noch auf ihren Zinnen die schönen Statuen trägt, mit denen sie bis zur Gotenbelagerung geschmückt war, usw.
That would mean for Rome, then, that the imperial palaces on the Palatine Hill and the Septizonium of Septimius Severus still rise to the old level, that the Castel Sant'Angelo still carries on its battlements the beautiful statues with which it was decorated to Gotenbelagerung, etc.
Aber noch mehr: an der Stelle des Palazzo Caffarelli stünde wieder, ohne daß man dieses Gebäude abzutragen brauchte, der Tempel des Kapitolinischen Jupiter, und zwar dieser nicht nur in seiner letzten Gestalt, wie ihn die Römer der Kaiserzeit sahen, sondern auch in seiner frühesten, als er noch etruskische Formen zeigte und mit tönernen Antifixen geziert war.
What is more, at the site of the Palazzo Caffarelli would once again without you needed ablate this building, the Temple of Capitoline Jupiter, and that these earliest not only in its final form, as defined by the Romans of the Empire saw, but also in its when he still showed Etruscan forms and was decorated with clay Anti fixed.
Wo jetzt das Coliseo steht, könnten wir auch die verschwundene Domus aurea des Nero bewundern; auf dem Pantheonplatze fänden wir nicht nur das heutige Pantheon, wie es uns von Hadrian hinterlassen wurde, sondern auf demselben Grund auch den ursprünglichen Bau des M. Agrippa; ja, derselbe Boden trüge die Kirche Maria sopra Minerva und den alten Tempel, über dem sie gebaut ist.
Where now is the Coliseo, we could admire the missing Domus Aurea of ​​Nero, on the Pantheonplatze we would find not only the Pantheon today as it was bequeathed to us by Hadrian, but for the same reason, the original construction of M. Agrippa, yes , the same soil carried the church Maria sopra Minerva and the ancient temple over which it is built.
Und dabei brauchte es vielleicht nur eine Änderung der Blickrichtung oder des Standpunktes von Seiten des Beobachters, um den einen oder den anderen Anblick hervorzurufen.
And it might just need a change of direction of view or the position on the part of the observer to one or the other aspect cause.
Es hat offenbar keinen Sinn, diese Phantasie weiter auszuspinnen, sie führt zu Unvorstellbarem, ja zu Absurdem.
It apparently has no sense to spin out this fantasy continues, it leads to unimaginable, even to the absurd.
Wenn wir das historische Nacheinander räumlich darstellen wollen, kann es nur durch ein Nebeneinander im Raum geschehen; derselbe Raum verträgt nicht zweierlei Ausfüllung.
If we want to represent the historical succession in space, it can be done only through a juxtaposition in space, the same space can not tolerate two filling.
Unser Versuch scheint eine müßige Spielerei zu sein; er hat nur eine Rechtfertigung; er zeigt uns, wie weit wir davon entfernt sind, die Eigentümlichkeiten des seelischen Lebens durch anschauliche Darstellung zu bewältigen.
Our experiment seems to be an idle trifling, he has only one justification: he shows us how far we are from having to deal with the peculiarities of mental life by graphic drawings.
Zu einem Einwand sollten wir noch Stellung nehmen.
An objection, we should still take place.
Er fragt uns, warum wir gerade die Vergangenheit einer Stadt ausgewählt haben, um sie mit der seelischen Vergangenheit zu vergleichen.
He asks us why we had chosen the past of a city in order to compare them with the spiritual past.
Die Annahme der Erhaltung alles Vergangenen gilt auch für das Seelenleben nur unter der Bedingung, daß das Organ der Psyche intakt geblieben ist, daß sein Gewebe nicht durch Trauma oder Entzündung gelitten hat.
The adoption of conservation applies to all past mental life only on condition that the organ of the mind remains intact, that his tissue has not suffered from trauma or inflammation.
Zerstörende Einwirkungen, die man diesen Krankheitsursachen gleichstellen könnte, werden aber in der Geschichte keiner Stadt vermißt, auch wenn sie eine minder bewegte Vergangenheit gehabt hat als Rom, auch wenn sie, wie London, kaum je von einem Feind heimgesucht wurde.
Destructive effects, which could equate this disease causes, but missed in the history any city, even if it has had a less eventful past than Rome, even if, like London, was hardly ever visited by an enemy.
Die friedlichste Entwicklung einer Stadt schließt Demolierungen und Ersetzungen von Bauwerken ein, und darum ist die Stadt von vorneherein für einen solchen Vergleich mit einem seelischen Organismus ungeeignet.
The peaceful development of a city includes demolition and replacement of buildings, and that is why the city from the outset unsuitable for such a comparison with a mental organism.
Wir weichen diesem Einwand, wenden uns unter Verzicht auf eine ein­drucksvolle Kontrastwirkung zu einem immerhin verwandteren Vergleichs­objekt, wie es der tierische oder menschliche Leib ist.
We avoid this objection, contact us waiving a striking contrast effect to a least verwandteren comparison object, as is the animal or human body.
Aber auch hier finden wir das nämliche.
But here too we find the same.
Die früheren Phasen der Entwicklung sind in keinem Sinn mehr erhalten, sie sind in den späteren, zu denen sie den Stoff geliefert haben, aufgegangen.
The earlier stages of development are received in any sense anymore, they are in the later, to which they have supplied the substance, risen.
Der Embryo läßt sich im Erwachsenen nicht nachweisen, die Thymusdrüse, die das Kind besaß, ist nach der Pubertät durch Bindegewebe ersetzt, aber selbst nicht mehr vorhanden; in den Röhrenknochen des reifen Mannes kann ich zwar den Umriß des kindlichen Knochens einzeichnen, aber dieser selbst ist vergangen, indem er sich streckte und verdickte, bis er seine endgültige Form erhielt.
The embryo can be detected in the adult not the thymus gland, which had the child is, after puberty replaced by connective tissue, but itself no longer exists, in the long bones of the mature man though I can draw the outline of the child's bone, but this itself has gone by he stretched and thickened until it received its final form.
Es bleibt dabei, daß eine solche Erhaltung aller Vorstufen neben der Endgestaltung nur im Seelischen möglich ist und daß wir nicht in der Lage sind, uns dies Vorkommen anschaulich zu machen.
The fact remains that such a preservation of all precursors in addition to the final shape only in the soul is possible and that we are not able to provide us with this occurrence clearly.
Vielleicht gehen wir in dieser Annahme zu weit.
Maybe we'll go too far in that assumption.
Vielleicht sollten wir uns zu behaupten begnügen, daß das Vergangene im Seelenleben erhalten bleiben kann, nicht notwendigerweise zerstört werden muß.
Perhaps we should be content to hold our own, that the past can be preserved in mental life, need not necessarily be destroyed.
Es ist immerhin möglich, daß auch im Psychischen manches Alte — in der Norm oder ausnahmsweise — so weit verwischt oder aufgezehrt wird, daß es durch keinen Vorgang mehr wiederhergestellt und wiederbelebt werden kann, oder daß die Erhaltung allgemein an gewisse günstige Bedingungen geknüpft ist.
It is quite possible that even in the psychic some old - is blurred to such an extent or consumed, it can be no action to be restored and revived, or that the condition is linked generally to certain favorable conditions - the standard or exceptional.
Es ist möglich, aber wir wissen nichts darüber.
It is possible, but we know nothing about.
Wir dürfen nur daran festhalten, daß die Erhaltung des Vergangenen im Seelenleben eher Regel als befremdliche Ausnahme ist.
We must hold only that the preservation of the past in mental life is usually the exception rather than alienating.
Wenn wir so durchaus bereit sind anzuerkennen, es gebe bei vielen Menschen ein »ozeanisches« Gefühl, und geneigt, es auf eine frühe Phase des Ichgefühls zurückzuführen, erhebt sich die weitere Frage, welchen Anspruch hat dieses Gefühl, als die Quelle der religiösen Bedürfnisse angesehen zu werden.
When we do this are quite prepared to acknowledge that there are many people an "oceanic" feeling, and inclined to it due to an early phase of Ichgefühls, raises the further question, what claim has this feeling, as the source of the religious needs considered to be.
Mir erscheint dieser Anspruch nicht zwingend.
To me, this claim is not mandatory.
Ein Gefühl kann doch nur dann eine Energiequelle sein, wenn es selbst der Ausdruck eines starken Bedürfnisses ist.
A feeling may still only be a source of energy, even if it is the expression of a strong need.
Für die religiösen Bedürfnisse scheint mir die Ableitung von der infantilen Hilflosigkeit und der durch sie geweckten Vatersehnsucht unabweisbar, zumal da sich dies Gefühl nicht einfach aus dem kindlichen Leben fortsetzt, sondern durch die Angst vor der Übermacht des Schicksals dauernd erhalten wird.
For the religious needs me the derivation of the infantile helplessness and the longing father aroused by it seems unavoidable, especially since this feeling not just from the child's life continues, but is obtained by the fear of permanent supremacy of fate.
Ein ähnlich starkes Bedürfnis aus der Kindheit wie das nach dem Vaterschutz wüßte ich nicht anzugeben.
A similarly strong need in childhood as the protection of the father I did not specify.
Damit ist die Rolle des ozeanischen Gefühls, das etwa die Wiederherstellung des uneinge­schränkten Narzißmus anstreben könnte, vom Vordergrund abgedrängt.
Thus, the role of the oceanic feeling, which might seek about the restoration of unrestricted narcissism, pushed by the foreground.
Bis zum Gefühl der kindlichen Hilflosigkeit kann man den Ursprung der religiösen Einstellung in klaren Umrissen verfolgen.
To feelings of infantile helplessness can trace the origin of the religious attitude in clear outline.
Es mag noch anderes dahinterstecken, aber das verhüllt einstweilen der Nebel.
It may still stuck behind another, but that in the meantime the fog shrouded.
Ich kann mir vorstellen, daß das ozeanische Gefühl nachträglich in Beziehungen zur Religion geraten ist.
I can imagine that the oceanic feeling is subsequently get into relationships to religion.
Dies Eins-Sein mit dem All, was als Gedankeninhalt ihm zugehört, spricht uns ja an wie ein erster Versuch einer religiösen Tröstung, wie ein anderer Weg zur Ableugnung der Gefahr, die das Ich als von der Außenwelt drohend erkennt.
This oneness with the universe, which as thought content listened to him speaking to us just like a first attempt at a religious consolation, as another way to deny the threat that recognizes the self from the outside world as threatening.
Ich wiederhole das Bekenntnis, daß es mir sehr beschwerlich ist, mit diesen kaum faßbaren Größen zu arbeiten.
I repeat the confession that it is very difficult to me to work with these scarcely comprehensible sizes.
Ein anderer meiner Freunde, den ein unstillbarer Wissensdrang zu den ungewöhnlichsten Experimenten getrieben und endlich zum Allwisser gemacht hat, versicherte mir, daß man in den Yogapraktiken durch Abwendung von der Außenwelt, durch Bindung der Aufmerksamkeit an körperliche Funktionen, durch besondere Weisen der Atmung tatsächlich neue Empfindungen und Allgemeingefühle in sich erwecken kann, die er als Regressionen zu uralten, längst überlagerten Zuständen des Seelenlebens auffassen will.
Another one of my friends, to have driven an unquenchable thirst for knowledge of the most unusual experiments and finally made the Allwisser assured me that one new fact in the yoga practices by turning away from the outside world, by binding the attention to bodily functions, by special ways of breathing can arouse emotions and feelings in general is that he wants to be regarded as regression ancient, long superimposed states of mental life.
Er sieht in ihnen eine sozusagen physiologische Begründung vieler Weisheiten der Mystik.
He saw in them a physiological reason to speak of many wisdoms of mysticism.
Beziehungen zu manchen dunklen Modifikationen des Seelenlebens, wie Trance und Ekstase, lägen hier nahe.
Relationships with some dark modifications of the mind, such as trance and ecstasy subject, near here.
Allein mich drängt es, auch einmal mit den Worten des Schillerschen Tauchers auszurufen: »Es freue sich, wer da atmet im rosigen Licht. «
It pushes me alone, once exclaim in the words of Schiller's diver, "It pleased, who breathes in a rosy light. «
II.
II
[Das Glück als Ziel des menschlichen Strebens].
[The happiness as the goal of human endeavor].
In meiner Schrift Die Zukunft einer Illusion handelte es sich weit weniger um die tiefsten Quellen des religiösen Gefühls, als vielmehr um das, was der gemeine Mann unter seiner Religion versteht, um das System von Lehren und Verheißungen, das ihm einerseits die Rätsel dieser Welt mit beneidenswerter Vollständigkeit aufklärt, anderseits ihm zusichert, daß eine sorgsame Vorsehung über sein Leben wachen und etwaige Versagungen in einer jenseitigen Existenz gutmachen wird.
In my book, The Future of an Illusion, it was far less concerned with the deepest sources of religious feeling, and more about what the common man understands by his religion to the system of doctrines and promises that with him on the one hand the mysteries of this world enviable completeness enlightens, on the other hand assures him that a careful Providence watch over his life and will make up for any frustrations in a future existence.
Diese Vorsehung kann der gemeine Mann sich nicht anders als in der Person eines großartig erhöhten Vaters vorstellen.
This Providence, the common man can not imagine otherwise than in the person of a great exalted father.
Nur ein solcher kann die Bedürfnisse des Menschenkindes kennen, durch seine Bitten erweicht, durch die Zeichen seiner Reue beschwichtigt werden.
Only such people can understand the needs of the child, by his entreaties softened be placated by the signs of regret.
Das Ganze ist so offenkundig infantil, so wirklichkeitsfremd, daß es einer menschenfreundlichen Gesinnung schmerzlich wird zu denken, die große Mehrheit der Sterblichen werde sich niemals über diese Auffassung des Lebens erheben können.
The whole thing is so obviously infantile, so foreign to reality, that it is painful to a philanthropic mind to think that the great majority of mortals will never be able to rise above this view of life.
Noch beschämender wirkt es zu erfahren, ein wie großer Anteil der heute Lebenden, die es einsehen müssen, daß diese Religion nicht zu halten ist, doch Stück für Stück von ihr in kläglichen Rückzugsgefechten zu verteidigen sucht.
Yet it seems shameful to know how large a proportion of those living today who have to be realistic that this religion is not tenable, but to defend piece by piece of her in pitiful rearguard actions investigated.
Man möchte sich in die Reihen der Gläubigen mengen, um den Philosophen, die den Gott der Religion zu retten glauben, indem sie ihn durch ein unpersönliches, schattenhaft abstraktes Prinzip ersetzen, die Mahnung vorzuhalten: »Du sollst den Namen des Herrn nicht zum Eitlen anrufen!«
One would like to mingle in the ranks of the faithful to the philosophers who believe rescue the God of religion by replacing it with an impersonal, shadowy abstract principle is to provide the warning: call "Thou shalt not take the name of the Lord to the vain ! "
Wenn einige der größten Geister vergangener Zeiten das gleiche getan haben, so darf man sich hierin nicht auf sie berufen.
If some of the greatest minds of the past have done the same, then we can not rely on them to herein.
Man weiß, warum sie so mußten.
You know why they had to Sun
Wir kehren zum gemeinen Mann und zu seiner Religion zurück, der einzigen, die diesen Namen tragen sollte.
We return to the common man and his religion, the only ones who should bear the name.
Da tritt uns zunächst die bekannte Äußerung eines unserer großen Dichter und Weisen entgegen, die sich über das Verhältnis der Religion zur Kunst und Wissenschaft ausspricht.
Since our first passes against the well-known statement of one of our great poets and sages, who speaks out about the relation of religion to art and science.
Sie lautet: »Wer Wissenschaft und Kunst besitzt, hat auch Religion; Wer jene beiden nicht besitzt, der habe Religion!«
It reads: "He who possesses science and art, and religion, who does not have those two, who have religion"!
1) Dieser Spruch bringt einerseits die Religion in einen Gegensatz zu den beiden Höchstleistungen des Menschen, anderseits behauptet er, daß sie einander in ihrem Lebenswert vertreten oder ersetzen können.
1) This spell brings one hand, religion is in contrast with the two highest achievements of man, on the other hand, he claims that they represent each other in their lives value or can replace.
Wenn wir auch dem gemeinen Mann die Religion bestreiten wollen, haben wir offenbar die Autorität des Dichters nicht auf unserer Seite.
If we want the common man to contest the religion, we seem to have the authority of the poet is not on our side.
Wir versuchen einen besonderen Weg, um uns der Würdigung seines Satzes zu nähern.
We try a special way to approach the assessment of his sentence.
Das Leben, wie es uns auferlegt ist, ist zu schwer für uns, es bringt uns zuviel Schmerzen, Enttäuschungen, unlösbare Aufgaben.
Life, as it is imposed on us is too hard for us, it brings us too much pain, disappointments, impossible tasks.
Um es zu ertragen, können wir Linderungsmittel nicht entbehren.
To stand it, we can not do without palliatives.
(»Es geht nicht ohne Hilfskon­struktionen«, hat uns Theodor Fontane gesagt.)
("It is not without auxiliary structures," she told us Theodor Fontane.)
Solcher Mittel gibt es viel­leicht dreierlei: mächtige Ablenkungen, die uns unser Elend geringschätzen lassen.
Such funds are perhaps three things: powerful distractions that cause us to underestimate our misery.
Ersatzbefriedigungen, die es verringern, Rauschstoffe, die uns für dasselbe unempfindlich machen.
Substitutive satisfactions, which diminish it, noise substances that make us insensitive to the same thing.
Irgend etwas dieser Art ist unerläßlich. 2) Auf die Ablenkungen zielt Voltaire, wenn er seinen Candide in den Rat ausklingen läßt, seinen Garten zu bearbeiten; solch eine Ablenkung ist auch die wissenschaftliche Tätigkeit.
Something of this kind is essential. 2) On the distractions aimed Voltaire when he lets end his Candide in the Council to work his garden; such a distraction is also the scientific activity.
Die Ersatzbefriedigungen, wie die Kunst sie bietet, sind gegen die Realität Illusionen, darum nicht minder psychisch wirksam dank der Rolle, die die Phantasie im Seelenleben behauptet hat.
The substitutive satisfactions, such as the art they are offering, as opposed to reality illusions, not the less mentally active. Thanks to the role that the imagination has claimed the life of the soul
Die Rauschmittel beeinflussen unser Körperliches, ändern seinen Chemismus.
The drugs affect our physical, changing its chemistry.
Es ist nicht einfach, die Stellung der Religion innerhalb dieser Reihe anzugeben.
It is not easy to specify the position of religion in this series.
Wir werden weiter ausholen müssen.
We will have to go further back.
Die Frage nach dem Zweck des menschlichen Lebens ist ungezählte Male gestellt worden; sie hat noch nie eine befriedigende Antwort gefunden, läßt eine solche vielleicht überhaupt nicht zu.
The question of the purpose of human life has been made countless times, and has never found a satisfactory answer, can such perhaps not at all.
Manche Fragesteller haben hinzu­gefügt: wenn sich ergeben sollte, daß das Leben keinen Zweck hat, dann würde es jeden Wert für sie verlieren.
Some questioners have added: Should there be, should that life has no purpose, then it would lose any value for them.
Aber diese Drohung ändert nichts.
But this threat does not change anything.
Es scheint vielmehr, daß man ein Recht dazu hat, die Frage abzulehnen.
It seems, rather, that one has a right to reject the question.
Ihre Voraussetzung scheint jene menschliche Überhebung, von der wir soviel andere Äußerungen bereits kennen.
Your premise seems that human arrogance, of which we know so much other statements already.
Von einem Zweck des Lebens der Tiere wird nicht gesprochen, wenn deren Bestimmung nicht etwa darin besteht, dem Menschen zu dienen.
From one end of life of the animals do not talk, if their provision is not about is to serve the people.
Allein auch das ist nicht haltbar, denn mit vielen Tieren weiß der Mensch nichts anzufangen — außer, daß er sie beschreibt, klassifiziert, studiert —, und ungezählte Tierarten haben sich auch dieser Verwendung entzogen, indem sie lebten und ausstarben, ehe der Mensch sie gesehen hatte.
But even that is not tenable, because with many animals man knows what to do - except that he describes, classifies, studying - and countless species have eluded even the use by living and extinct before man they saw had.
Es ist wiederum nur die Religion, die die Frage nach einem Zweck des Lebens zu beantworten weiß.
Again, it is the only religion that knows how to answer the question of the purpose of life.
Man wird kaum irren zu entscheiden, daß die Idee eines Lebenszweckes mit dem religiösen System steht und fällt.
It will hardly be wrong to decide that the idea of ​​a life's purpose stands and falls with the religious system.
Wir wenden uns darum der anspruchsloseren Frage zu, was die Menschen selbst durch ihr Verhalten als Zweck und Absicht ihres Lebens erkennen lassen, was sie vom Leben fordern, in ihm erreichen wollen.
We turn therefore to the less demanding question, what can the people do themselves by their behavior as the purpose and intention of their lives, what they demand from the life you want to achieve in it.
Die Antwort darauf ist kaum zu verfehlen; sie streben nach dem Glück, sie wollen glücklich werden und so bleiben.
The answer is hard to miss and they strive for happiness, they want to be happy and stay that way.
Dies Streben hat zwei Seiten, ein positives und ein negatives Ziel, es will einerseits die Abwesenheit von Schmerz und Unlust, anderseits das Erleben starker Lustgefühle.
This quest has two sides, a positive and a negative goal, on the one hand it wants. The absence of pain and discomfort, on the other hand experiencing strong feelings of pleasure
Im engeren Wortsinne wird »Glück« nur auf das letztere bezogen.
In the strict sense of the word "happiness" is related only to the latter.
Entsprechend dieser Zweiteilung der Ziele entfaltet sich die Tätigkeit der Menschen nach zwei Richtungen, je nachdem sie das eine oder das andere dieser Ziele — vorwiegend oder selbst ausschließlich — zu verwirklichen sucht.
According to this division of the objectives, the activities of people unfolds in two directions, depending on it one or the other of these goals - mainly or even exclusively - to realize investigated.
Es ist, wie man merkt, einfach das Programm des Lustprinzips, das den Lebenszweck setzt.
It is, as you can tell, just the program of the pleasure principle, which is the purpose of life.
Dies Prinzip beherrscht die Leistung des seelischen Apparates vom Anfang an; an seiner Zweckdienlichkeit kann kein Zweifel sein, und doch ist sein Programm im Hader mit der ganzen Welt, mit dem Makrokosmos ebensowohl wie mit dem Mikrokosmos.
This principle governs the performance of the mental apparatus from the beginning, at its expediency can be no doubt, and yet his program at odds with the world, as well as with the macrocosm to the microcosm.
Es ist überhaupt nicht durchführbar, alle Einrichtungen des Alls widerstreben ihm; man möchte sagen, die Absicht, daß der Mensch »glücklich« sei, ist im Plan der »Schöpfung« nicht enthalten.
It's not feasible, all the facilities of the universe him resist, one might say, the intention that man should be "" happy, is in the plan of "creation" is not included.
Was man im strengsten Sinne Glück heißt, entspringt der eher plötzlichen Befriedigung hoch aufgestauter Bedürfnisse und ist seiner Natur nach nur als episodisches Phänomen möglich.
What is happiness in the strictest sense is, stems from the rather sudden high satisfaction of pent-up needs and is by its nature possible only as an episodic phenomenon.
Jede Fortdauer einer vom Lustprinzip ersehnten Situation ergibt nur ein Gefühl von lauem Behagen; wir sind so eingerichtet, daß wir nur den Kontrast intensiv genießen können, den Zustand nur sehr wenig. 3) Somit sind unsere Glücks­möglichkeiten schon durch unsere Konstitution beschränkt.
Any continuation of the pleasure principle desired situation is only a feeling of lukewarm complacency and we are set up so that we can only enjoy the intense contrast, the state very little. 3) Thus, limits our possibilities of happiness even by our constitution.
Weit weniger Schwierigkeiten hat es, Unglück zu erfahren.
It has far less trouble to find misfortune.
Von drei Seiten droht das Leiden, vom eigenen Körper her, der, zu Verfall und Auflösung bestimmt, sogar Schmerz und Angst als Warnungssignale nicht entbehren kann, von der Außenwelt, die mit übermächtigen, unerbittlichen, zerstörenden Kräften gegen uns wüten kann, und endlich aus den Beziehungen zu anderen Menschen.
From three sides threatens suffering from one's body since the destined to decay and dissolution, even pain and anxiety as warning signals not spare can from the outside world, which may rage with overpowering, relentless, destructive forces against us, and of finite relations with other people.
Das Leiden, das aus dieser Quelle stammt, empfinden wir vielleicht schmerzlicher als jedes andere; wir sind geneigt, es als eine gewissermaßen überflüssige Zutat anzusehen, obwohl es nicht weniger schicksalsmäßig unabwendbar sein dürfte als das Leiden anderer Herkunft.
The suffering that comes from this source, we may feel more painful than any other, we are inclined to regard it as a somewhat unnecessary ingredient, although it is not likely to be less fatefully inevitable than the suffering of a different origin.
[II.
[II
: Techniken der Leidabwehr und Glücksgewinnung: Intoxikation, Sublimierung u.a.].
: Techniques of suffering and happiness defense production: intoxication, sublimation etc.].
Kein Wunder, wenn unter dem Druck dieser Leidensmöglichkeiten die Menschen ihren Glücksanspruch zu ermäßigen pflegen, wie ja auch das Lustprinzip selbst sich unter dem Einfluß der Außenwelt zum bescheideneren Realitätsprinzip umbildete, wenn man sich bereits glücklich preist, dem Unglück entgangen zu sein, das Leiden überstanden zu haben, wenn ganz allgemein die Aufgabe der Leidvermeidung die der Lustgewinnung in den Hintergrund drängt.
No wonder, when under the pressure of suffering opportunities people cultivate reduce their demand for happiness, just as the pleasure principle itself is reshaped under the influence of the outside world to the more modest reality principle, if you are already happy praises to have escaped the accident, survived the suffering to have if in general the task of avoiding suffering urges denied pleasure in the background.
Die Überlegung lehrt, daß man die Lösung dieser Auf gäbe auf sehr verschiedenen Wegen versuchen kann; alle diese Wege sind von den einzelnen Schulen der Lebensweisheit empfohlen und von den Menschen begangen worden.
The reasoning teaches us that we would be the solution to this is to try in many different ways, all of these approaches have been recommended by the various schools of wisdom and perpetrated by men.
Uneingeschränkte Befriedigung aller Bedürf­nisse drängt sich als die verlockendste Art der Lebensführung vor, aber das heißt den Genuß vor die Vorsicht setzen und straft sich nach kurzem Betrieb.
Full satisfaction of all needs pushes herself as the most seductive way of life, but that is set to benefit before the caution and punishes himself for a short while.
Die anderen Methoden, bei denen die Vermeidung von Unlust die vorwiegende Absicht ist, scheiden sich je nach der Unlustquelle, der sie die größere Aufmerksamkeit zuwenden.
The other methods in which the avoidance of pain is the predominant intention of divorce, depending on the source of pain, they turn to the greater attention.
Es gibt da extreme und gemäßigte Verfahren, einseitige und solche, die zugleich an mehreren Stellen angreifen.
There is extreme and moderate method, unilateral and those who engage in multiple places at the same time.
Gewollte Vereinsamung, Fernhaltung von den anderen ist der nächstliegende Schutz gegen das Leid, das einem aus menschlichen Beziehungen erwachsen kann.
Deliberate isolation, keeping away from the others is the nearest protection against the suffering that one can grow out of human relationships.
Man versteht: das Glück, das man auf diesem Weg erreichen kann, ist das der Ruhe.
We understand: the happiness that can be achieved in this way is that of peace.
Gegen die gefürchtete Außenwelt kann man sich nicht anders als durch irgendeine Art der Abwendung verteidigen, wenn man diese Aufgabe für sich allein lösen will.
Against the dreaded external world one can not defend except by some kind of turning away when you want to solve this problem on its own.
Es gibt freilich einen anderen und besseren Weg, indem man als ein Mitglied der menschlichen Gemeinschaft mit Hilfe der von der Wissenschaft geleiteten Technik zum Angriff auf die Natur übergeht und sie menschlichem Willen unterwirft.
There is certainly a different and better way than by a member of the human community with the help of the lead by the science technology to attack the natural passes and subjecting human will.
Man arbeitet dann mit allen am Glück aller.
It then works with all the happiness of all.
Die interessantesten Methoden zur Leidverhütung sind aber die, die den eigenen Organismus zu beeinflussen versuchen.
The most interesting methods to prevent suffering but those who try to influence our own organism.
Endlich ist alles Leid nur Empfindung, es besteht nur, insofern wir es verspüren, und wir verspüren es nur infolge gewisser Einrichtungen unseres Organismus.
Finally, all the suffering is only sensation, it is only insofar as we feel it, and we feel it just a result of some institutions of our organism.
Die roheste, aber auch wirksamste Methode solcher Beeinflussung ist die chemische, die Intoxikation.
The crudest, but effective method of such influence is the chemical that intoxication.
Ich glaube nicht, daß irgendwer ihren Mecha­nismus durchschaut, aber es ist Tatsache, daß es körperfremde Stoffe gibt, deren Anwesenheit in Blut und Geweben uns unmittelbare Lustempfindungen verschafft, aber auch die Bedingungen unseres Empfindungslebens so verändert, daß wir zur Aufnahme von Unlustregungen untauglich werden.
I do not believe that see through someone their mechanism, but it is a fact that there are foreign substances whose presence in the blood and tissues gives us immediate pleasures, but also the conditions of our feeling life changed so much that we are unfit to receive pain impulses.
Beide Wirkungen erfolgen nicht nur gleichzeitig, sie scheinen auch innig miteinander verknüpft.
Both effects occur not only at the same time, they also seem intimately connected with each other.
Es muß aber auch in unserem eigenen Chemismus Stoffe geben, die ähnliches leisten, denn wir kennen wenigstens einen krankhaften Zustand, die Manie, in dem dies rauschähnliche Verhalten zustande kommt, ohne daß ein Rauschgift eingeführt worden wäre.
But there must also in our own chemistry substances that afford similar, because we know at least a morbid condition, the mania, in which the noise-like behavior comes about without a drug had been introduced.
Überdies zeigt unser normales Seelenleben Schwankungen von erleichterter oder erschwerter Lustentbindung, mit denen eine verringerte oder vergrößerte Empfänglichkeit für Unlust parallel geht.
Furthermore shows our normal mental life of fluctuations facilitated or difficult childbirth pleasure with which a reduced or increased sensitivity to pain goes parallel.
Es ist sehr zu bedauern, daß diese toxische Seite der seelischen Vorgänge sich der wissenschaftlichen Erforschung bisher entzogen hat.
It is to be regretted that these toxic side of mental processes has hitherto eluded the scientific research.
Die Leistung der Rauschmittel im Kampf um das Glück und zur Fernhaltung des Elends wird so sehr als Wohltat geschätzt, daß Individuen wie Völker ihnen eine feste Stellung in ihrer Libidoökonomie eingeräumt haben.
The power of drugs in the fight for the happiness and used to control the misery is so appreciated as a benefit that individuals and peoples have given them a strong position in their libido economy.
Man dankt ihnen nicht nur den unmittelbaren Lustgewinn, sondern auch ein heiß ersehntes Stück Unabhängigkeit von der Außenwelt.
They were thanked not only the immediate pleasure, but also an eagerly awaited piece of independence from the outside world.
Man weiß doch, daß man mit Hilfe des »Sorgenbrechers« sich jederzeit dem Druck der Realität entziehen und in einer eigenen Welt mit besseren Empfindungsbedingungen Zuflucht finden kann.
One knows that one can use the "Make crusher" beyond any time the pressure of reality and see a complete world with better sensation conditions refuge.
Es ist bekannt, daß gerade diese Eigenschaft der Rauschmittel auch ihre Gefahr und Schädlichkeit bedingt.
It is known that this particular feature of the drugs caused their danger and harmfulness.
Sie tragen unter Umständen die Schuld daran, daß große Energiebeträge, die zur Verbesserung des menschlichen Loses verwendet werden könnten, nutzlos verlorengehen.
You may take the blame because large amounts of energy that could be used to improve the human lot is lost uselessly.
Der komplizierte Bau unseres seelischen Apparats gestattet aber auch eine ganze Reihe anderer Beeinflussungen.
The complicated structure of our mental apparatus permits but also a range of other influences.
Wie Triebbefriedigung Glück ist, so wird es Ursache schweren Leidens, wenn die Außenwelt uns darben läßt, die Sättigung unserer Bedürfnisse verweigert.
How gratification is lucky, it will cause severe suffering, starving when the outside world makes us, denied the saturation of our needs.
Man kann also hoffen, durch Einwirkung auf diese Triebregungen von einem Teil des Leidens frei zu werden.
One can therefore hope to be free by acting on these impulses from one part of the suffering.
Diese Art der Leidabwehr greift nicht mehr am Empfindungsapparat an, sie sucht der inneren Quellen der Bedürfnisse Herr zu werden.
This kind of suffering defense no longer attacks the sensory apparatus, she seeks the inner sources of needs to master.
In extremer Weise geschieht dies, indem man die Triebe ertötet, wie die orientalische Lebensweisheit lehrt und die Yogapraxis ausführt.
In extreme form, this is done by kills the shoots, as the oriental wisdom teaches and performs the yoga practice.
Gelingt es, so hat man damit freilich auch alle andere Tätigkeit aufgegeben (das Leben geopfert), auf anderem Wege wieder nur das Glück der Ruhe erworben.
Succeed, one has thus certainly also given up all other activities (life sacrificed), by other means re-acquired only the happiness of the rest.
Den gleichen Weg verfolgt man bei ermäßigten Zielen, wenn man nur die Beherr­schung des Trieblebens anstrebt.
The same way they persecuted at discounted objectives when seeking only the mastery of instinctual life.
Das Herrschende sind dann die höheren psychischen Instanzen, die sich dem Realitätsprinzip unterworfen haben.
The rulers are then the higher psychic instances, which have bowed to the reality principle.
Hierbei wird die Absicht der Befriedigung keineswegs aufgegeben; ein gewisser Schutz gegen Leiden wird dadurch erreicht, daß die Unbefriedigung der in Abhängigkeit gehaltenen Triebe nicht so schmerzlich empfunden wird wie die der ungehemmten.
Here, the intention of satisfaction is not abandoned, some protection against suffering is achieved by the dissatisfaction of a function held shoots is not perceived as painful as that of uninhibited.
Dagegen steht aber eine unleugbare Herab­setzung der Genußmöglichkeiten.
In contrast, however, is an undeniable reduction of consumption possibilities.
Das Glücksgefühl bei Befriedigung einer wilden, vom Ich ungebändigten Triebregung ist unvergleichlich intensiver als das bei Sättigung eines gezähmten Triebes.
The happiness in satisfaction of a wild instinctual impulse untamed by the ego is incomparably more intense than that at saturation of a tamed instinct.
Die Unwiderstehlichkeit perverser Impulse, vielleicht der Anreiz des Verbotenen überhaupt, findet hierin eine ökonomische Erklärung.
The irresistibility of perverse impulses, perhaps the incentive of the forbidden ever finds this as an economic explanation.
Eine andere Technik der Leidabwehr bedient sich der Libidoverschie­bungen, welche unser seelischer Apparat gestattet, durch die seine Funktion so viel an Geschmeidigkeit gewinnt.
Another technique uses the defense of suffering libido shifts, which allows our mental apparatus through which its function gains so much suppleness.
Die zu lösende Aufgabe ist, die Triebziele solcherart zu verlegen, daß sie von der Versagung der Außenwelt nicht getroffen werden können.
The problem to be solved is to move the drive aims of such that they can not be affected by the refusal of the outside world.
Die Sublimierung der Triebe leiht dazu ihre Hilfe.
The sublimation of instincts to lend their assistance.
Am meisten erreicht man, wenn man den Lustgewinn aus den Quellen psychischer und intellektueller Arbeit genügend zu erhöhen versteht.
Most can be reached if one understands the pleasure raise enough from the sources of mental and intellectual labor.
Das Schicksal kann einem dann wenig anhaben.
Fate can one then do little.
Die Befriedigung solcher Art, wie die Freude des Künstlers am Schaffen, an der Verkörperung seiner Phantasiegebilde, die des Forschers an der Lösung von Problemen und am Erkennen der Wahrheit, haben eine besondere Qualität, die wir gewiß eines Tages werden metapsychologisch charakterisieren können.
The satisfaction of this kind, such as the joy of the artist at work, in the embodiment of his fantasy that the researcher to solve problems and have the knowledge of the truth, can characterize a special quality which we shall certainly one day metapsychological.
Derzeit können wir nur bildweise sagen, sie erscheinen uns »feiner und höher«, aber ihre Intensität ist im Vergleich mit der aus der Sättigung grober, primärer Triebregungen gedämpft; sie erschüttern nicht unsere Leiblichkeit.
At present we can only say image-wise, they seem to us "finer and higher ', but its intensity is attenuated as compared with the saturation of the coarse primary impulses, they do not shake our physicality.
Die Schwäche dieser Methode liegt aber darin, daß sie nicht allgemein verwendbar, nur wenigen Menschen zugänglich ist.
The weakness of this method lies in the fact that it is not widely used, only few people as possible.
Sie setzt besondere, im wirksamen Ausmaß nicht gerade häufige Anlagen und Begabungen voraus.
She is special, not just ahead of the effective extent frequent equipment and talents.
Auch diesen wenigen kann sie nicht vollkommenen Leidensschutz gewähren, sie schafft ihnen keinen für die Pfeile des Schicksals undurchdringlichen Panzer, und sie pflegt zu versagen, wenn der eigene Leib die Quelle des Leidens wird. 4) Wenn schon bei diesem Verfahren die Absicht deutlich wird, sich von der Außenwelt unabhängig zu machen, indem man seine Befriedigungen in inneren, psychischen Vorgängen sucht, so treten die gleichen Züge noch stärker bei dem nächsten hervor.
Even these few, they can not afford perfect protection suffering, she does not create them for the arrows of fate impenetrable armor, and they wont be denied if your own body is the source of suffering. 4) If already in this process, the intention is clearly to gain independence from the outside world by seeking satisfaction in his inner psychological processes, the same traits come out even stronger in the next.
Hier wird der Zusammenhang mit der Realität noch mehr gelockert, die Befriedigung wird aus Illusionen gewonnen, die man als solche erkennt, ohne sich durch deren Abweichung von der Wirklichkeit im Genuß stören zu lassen.
Here the connection with reality is loosened even more, the satisfaction is obtained from illusions, which can be recognized as such, without being disturbed by the departure from reality in the enjoyment.
Das Gebiet, aus dem diese Illusionen stammen, ist das des Phantasielebens; es wurde seinerzeit, als sich die Entwicklung des Realitätssinnes vollzog, ausdrücklich den Ansprüchen der Realitätsprüfung entzogen und blieb für die Erfüllung schwer durchsetzbarer Wünsche bestimmt.
The area from which these illusions come is the life of the imagination, it was the time when the development of the sense of reality took place, expressly withdrawn the claims of reality-testing and remained determined to fulfill difficult enforceable requirements.
Obenan unter diesen Phantasiebefriedigungen steht der Genuß an Werken der Kunst, der auch dem nicht selbst Schöpferischen durch die Vermittlung des Künstlers zugänglich gemacht wird. 5) Wer für den Einfluß der Kunst empfänglich ist, weiß ihn als Lustquelle und Lebenströstung nicht hoch genug einzuschätzen.
At the top in this fantasy satisfactions is the enjoyment of works of art, even the self-creativity is not made available through the agency of the artist. 5) Who is susceptible to the influence of the art knows him as a source of pleasure and Lebenströstung estimate is not high enough.
Doch vermag die milde Narkose, in die uns die Kunst versetzt, nicht mehr als eine flüchtige Entrückung aus den Nöten des Lebens herbeizuführen und ist nicht stark genug, um reales Elend vergessen zu machen.
But can the mild anesthetic, which puts us in the art to bring no more than a fleeting rapture of the hardships of life and is not strong enough to make a real misery forgotten.
Energischer und gründlicher geht ein anderes Verfahren vor, das den einzigen Feind in der Realität erblickt, die die Quelle alles Leids ist, mit der sich nicht leben läßt, mit der man darum alle Beziehungen abbrechen muß, wenn man in irgendeinem Sinne glücklich sein will.
Vigorous and thorough going on another method that sees the only enemy in the reality that is the source of all suffering, with the living can not, with the one must therefore sever all ties, if you want to be happy in any sense.
Der Eremit kehrt dieser Welt den Rücken, er will nichts mit ihr zu schaffen haben.
The hermit in the world returns back, he wants nothing to do with her.
Aber man kann mehr tun, man kann sie umschafFen wollen, anstatt ihrer eine andere aufbauen, in der die unerträglichsten Züge ausgetilgt und durch andere im Sinne der eigenen Wünsche ersetzt sind.
But you can do more, you can umschafFen they want rather than its build another, are wiped out most intolerable traits and replaced by others in terms of their own desires.
Wer in verzweifelter Empörung diesen Weg zum Glück einschlägt, wird in der Regel nichts erreichen; die Wirklichkeit ist zu stark für ihn.
Who in desperate outrage this way to happiness strikes will usually achieve nothing, the reality is too strong for him.
Er wird ein Wahnsinniger, der in der Durchsetzung seines Wahns meist keine Helfer findet.
He is a madman who is in the enforcement of his delusion usually no helpers.
Es wird aber behauptet, daß jeder von uns sich in irgendeinem Punkte ähnlich wie der Paranoiker benimmt, eine ihm unleidliche Seite der Welt durch eine Wunschbildung korrigiert und diesen Wahn in die Realität einträgt.
But it is claimed that each of us behaves in some points like the paranoiac, corrects him insufferable side of the world by a request form and puts down this illusion into reality.
Eine besondere Bedeutung beansprucht der Fall, daß eine größere Anzahl von Menschen gemeinsam den Versuch unternimmt, sich Glücksversicherung und Leidensschutz durch wahnhafte Umbildung der Wirklichkeit zu schaffen.
Special importance of the case claimed that a greater number of people in common is an attempt to create a guarantee of happiness and suffering to protection by delusional transformation of reality.
Als solchen Massenwahn müssen wir auch die Religionen der Menschheit kennzeichnen.
Such as mass delusion we must also characterize the religions of mankind.
Den Wahn erkennt natürlich niemals, wer ihn selbst noch teilt.
The delusion of course, never seen, who himself still shares.
Ich glaube nicht, daß diese Aufzählung der Methoden, wie die Menschen das Glück zu gewinnen und das Leiden fernzuhalten bemüht sind, vollständig ist, weiß auch, daß der Stoff andere Anordnungen zuläßt.
I do not think this list of methods, how to win the people's happiness and suffering keep strive to complete, also know that the material permits other arrangements.
Eines dieser Verfahren habe ich noch nicht angeführt; nicht daß ich daran vergessen hätte, sondern weil es uns noch in anderem Zusammenhange beschäftigen wird.
One of these methods I have not given and not that I had forgotten it, but because there is still concern us in another connection.
Wie wäre es auch möglich, gerade an diese Technik der Lebenskunst zu vergessen!
How could it be possible to just forget this technique the art of living!
Sie zeichnet sich durch die merkwürdigste Vereinigung von charakteristischen Zügen aus.
It is characterized by the most remarkable combination of characteristic features.
Sie strebt natürlich auch die Unabhängigkeit vom Schicksal — so nennen wir es am besten — an und verlegt in dieser Absicht die Befriedigung in innere seelische Vorgänge, bedient sich dabei der vorhin erwähnten Verschiebbarkeit der Libido, aber sie wendet sich nicht von der Außenwelt ab, klammert sich im Gegenteil an deren Objekte und gewinnt das Glück aus einer Gefühlsbeziehung zu ihnen.
It seeks also the independence of fate - we call it the best - on and moved up in this satisfying in internal mental processes, makes use of the above-mentioned displacement of the libido, but it does not turn off from the outside world clings, On the contrary to the objects and gaining happiness from a feeling relationship with them.
Sie gibt sich dabei auch nicht mit dem gleichsam müde resignierenden Ziel der Unlustvermeidung zufrieden, eher geht sie achtlos an diesem vorbei und hält am ursprünglichen, leiden­schaftlichen Streben nach positiver Glückserfüllung fest.
She gives herself while also not satisfied with the equally weary resignation goal of pain avoidance, rather it goes heedlessly past this and keep the original, passionate pursuit firmly positive happiness fulfillment.
Vielleicht kommt sie diesem Ziele wirklich näher als jede andere Methode.
Maybe it really comes closer to this goal than any other method.
Ich meine natürlich jene Richtung des Lebens, welche die Liebe zum Mittelpunkt nimmt, alle Befriedigung aus dem Lieben und Geliebtwerden erwartet.
I mean of course that the direction of life, which takes love to the center, all the expected satisfaction from loving and being loved.
Eine solche psychische Einstellung liegt uns allen nahe genug; eine der Erscheinungs­formen der Liebe, die geschlechtliche Liebe, hat uns die stärkste Erfahrung einer überwältigenden Lustempfindung vermittelt und so das Vorbild für unser Glücksstreben gegeben.
Is such a mental attitude to all of us close enough, one of the manifestations of love, sexual love, has given us the strongest experience an overwhelming sensation of pleasure, and so given the model for our pursuit of happiness.
Was ist natürlicher, als daß wir dabei beharren, das Glück auf demselben Wege zu suchen, auf dem wir es zuerst begegnet haben.
What is more natural than that we persist in looking for happiness in the same way, on the we first met.
Die schwache Seite dieser Lebenstechnik liegt klar zutage; sonst wäre es auch keinem Menschen eingefallen, diesen Weg zum Glück für einen anderen zu verlassen.
The weak side of this life, technology is clearly evident, otherwise it would have occurred to no one to leave this path to happiness for another.
Niemals sind wir ungeschützter gegen das Leiden, als wenn wir lieben, niemals hilfloser unglücklich, als wenn wir das geliebte Objekt oder seine Liebe verloren haben.
We are never unprotected against suffering as when we love, never helpless unhappy as when we have lost the loved object or its love.
Aber die auf den Glückswert der Liebe gegründete Lebenstechnik ist damit nicht erledigt, es ist viel mehr darüber zu sagen.
But the happiness was founded on the value of love life art is not done so, it is to say much more about it.
Hier kann man den interessanten Fall anschließen, daß das Lebensglück vorwiegend im Genüsse der Schönheit gesucht wird, wo immer sie sich unseren Sinnen und unserem Urteil zeigt, der Schönheit menschlicher Formen und Gesten, von Naturobjekten und Landschaften, künstlerischen und selbst wissenschaftlichen Schöpfungen.
Here you can connect the interesting case that happiness in life is predominantly sought in the enjoyment of beauty, wherever it manifests itself to our senses and our judgment, the beauty of human forms and gestures, of natural objects and landscapes, artistic and even scientific creations.
Diese ästhetische Einstellung zum Lebens­ziel bietet wenig Schutz gegen drohende Leiden, vermag aber für vieles zu entschädigen.
This aesthetic approach to life goal provides little protection against the threat of suffering, but is able to compensate for a lot.
Der Genuß an der Schönheit hat einen besonderen, milde berauschenden Empfindungscharakter.
The enjoyment of the beauty has a special, mild intoxicating sensation character.
Ein Nutzen der Schönheit liegt nicht klar zutage, ihre kulturelle Notwendigkeit ist nicht einzusehen, und doch könnte man sie in der Kultur nicht vermissen.
One benefit of the beauty is not very evident their cultural necessity is hard to see, and yet you could not miss them in the culture.
Die Wissenschaft der Ästhetik untersucht die Bedingungen, unter denen das Schöne empfunden wird; über Natur und Herkunft der Schönheit hat sie keine Aufklärung geben können; wie gebräuchlich, wird die Ergebnislosigkeit durch einen Aufwand an voll­tönenden, inhaltsarmen Worten verhüllt.
The science of aesthetics investigates the conditions under which the beauty is perceived, about the nature and origin of the beauty she can not give any explanation, as usual, is the inconclusiveness veiled by a cost to full-bodied and content-poor words.
Leider weiß auch die Psychoanalyse über die Schönheit am wenigsten zu sagen.
Unfortunately know psychoanalysis about the beauty to say the least.
Einzig die Ableitung aus dem Gebiet des Sexualempfindens scheint gesichert; es wäre ein vorbildliches Beispiel einer zielgehemmten Regung.
Only the derivation of the field of sexual feeling seems assured, it would be a perfect example of an impulse inhibited in their aims.
Die »Schönheit« und der »Reiz« sind ursprünglich Eigenschaften des Sexualobjekts.
The "beauty" and "stimulus" are originally attributes of the sexual object.
Es ist bemerkenswert, daß die Genitalien selbst, deren Anblick immer erregend wirkt, doch fast nie als schön beurteilt werden, dagegen scheint der Charakter der Schönheit an gewissen sekundären Geschlechtsmerkmalen zu haften.
It is noteworthy that the genitals themselves, the sight is always exciting, but almost never be judged as beautiful, on the other hand seems to be the nature of the beauty of certain secondary sexual traits to stick.
Trotz dieser Unvollständigkeit getraue ich mich bereits einiger unsere Untersuchung abschließenden Bemerkungen.
Despite these omissions I dare already some our investigation's conclusions.
Das Programm, welches uns das Lustprinzip aufdrängt, glücklich zu werden, ist nicht zu erfüllen, doch darf man — nein, kann man — die Bemühungen, es irgendwie der Erfüllung näherzubringen, nicht aufgeben.
The program, which imposes us the pleasure principle, to be happy, is not to meet, but you must - no, you can - do not give up the effort, somehow closer to fulfillment.
Man kann sehr verschiedene Wege dahin einschlagen, entweder den positiven Inhalt des Ziels, den Lustgewinn, oder den negativen, die Unlustvermeidung, voranstellen.
One can then follow very different paths, either the positive content of the target, the pleasure, or the negative, the pain avoidance, prepend.
Auf keinem dieser Wege können wir alles, was wir begehren, erreichen.
In none of these ways we can achieve whatever we desire.
Das Glück in jenem ermäßigten Sinn, in dem es als möglich erkannt wird, ist ein Problem der individuellen Libidoökonomie.
Fortunate in that reduced sense in which it is recognized as possible, is a problem of the individual libido economy.
Es gibt hier keinen Rat, der für alle taugt; ein jeder muß selbst versuchen, auf welche besondere Fasson er selig werden kann.
There is no advice that is good for all, everyone has to try it yourself, on what particular style he can be saved.
Die mannigfachsten Faktoren werden sich geltend machen, um seiner Wahl die Wege zu weisen.
The most diverse factors will argue to have his choice routes.
Es kommt darauf an, wieviel reale Befriedigung er von der Außenwelt zu erwarten hat und inwieweit er veranlaßt ist, sich von ihr unabhängig zu machen; zuletzt auch, wieviel Kraft er sich zutraut, diese nach seinen Wünschen abzuändern.
It depends on how much real satisfaction he can expect from the outside world and how it is caused, to become independent of her, least of all, how much strength he trusts to modify them according to his wishes.
Schon dabei wird außer den äußeren Verhältnissen die psychische Konstitution des Individuums entscheidend werden.
Already on it except the external conditions, the mental constitution of the individual will be crucial.
Der vorwiegend erotische Mensch wird die Gefühlsbeziehungen zu anderen Personen voranstellen, der eher selbstgenügsame Narzißtische die wesentlichen Befriedigungen in seinen inneren seelischen Vorgängen suchen, der Tatenmensch von der Außenwelt nicht ablassen, an der er seine Kraft erproben kann.
The predominantly erotic man will precede the emotional relationships with other people, the more self-serving narcissistic seek the essential satisfactions in his internal mental processes, drain the man acts from the outside world is not where he can test his power.
Für den mittleren dieser Typen wird die Art seiner Begabung und das Ausmaß der ihm möglichen Triebsublimierung dafür bestimmend werden, wohin er seine Interessen verlegen soll.
For the middle of these types, the type and the extent of his talent, it is possible Triebsublimierung to be determinative, where to move his interests.
Jede extreme Entscheidung wird sich dadurch strafen, daß sie das Individuum den Gefahren aussetzt, die die Unzulänglichkeit der ausschließend gewählten Lebenstechnik mit sich bringt.
Any extreme decision will punish the fact that it exposes the individual to the dangers that brings the inadequacy of exclusively selected to life with technology.
Wie der vorsichtige Kaufmann es vermeidet, sein ganzes Kapital an einer Stelle festzulegen, so wird vielleicht auch die Lebensweisheit raten, nicht alle Befriedigung von einer einzigen Strebung zu erwarten.
As the cautious businessman avoids establish his capital in one place, so perhaps also the wisdom of life is advised not to expect any satisfaction from a single tendency.
Der Erfolg ist niemals sicher, er hängt vom Zusammentreffen vieler Momente ab, von keinem vielleicht mehr als von der Fähigkeit der psychi­schen Konstitution, ihre Funktion der Umwelt anzupassen und diese für Lustgewinn auszunützen.
Success is never certain, it depends on the coincidence of many moments, perhaps more than any of the ability of the psychological constitution to adapt their function to the environment and to exploit this for pleasure.
Wer eine besonders ungünstige Triebkonstitution mitgebracht und die zur späteren Leistung unerläßliche Umbildung und Neuordnung seiner Libidokomponenten nicht regelrecht durchgemacht hat, wird es schwer haben, aus seiner äußeren Situation Glück zu gewinnen, zumal wenn er vor schwierigere Aufgaben gestellt wird.
Who brought an especially unfavorable instinctual constitution and the power indispensable for later transformation and reorganization of its libido components not made by literally, it will be hard to win from his external situation happiness, especially when he is faced with more difficult tasks.
Als letzte Lebens­technik, die ihm wenigstens Ersatzbefriedigungen verspricht, bietet sich ihm die Flucht in die neurotische Krankheit, die er meist schon in jungen Jahren vollzieht.
As the last living technology that promises him at least substitutive satisfactions, offers him to escape to the neurotic illness, he performs mostly at a young age.
Wer dann in späterer Lebenszeit seine Bemühungen um das Glück vereitelt sieht, findet noch Trost im Lustgewinn der chronischen Intoxikation, oder er unternimmt den verzweifelten Auflehnungsversuch der Psychose. 6) Die Religion beeinträchtigt dieses Spiel der Auswahl und Anpassung, indem sie ihren Weg zum Glückserwerb und Leidensschutz allen in gleicher Weise aufdrängt.
Who then in later life his efforts thwarted by the luck one finds pleasure or comfort in the chronic intoxication, or he makes a desperate Auflehnungsversuch psychosis. 6) The religion affected the game of choice and adaptation by their path to happiness and suffering purchase protection imposes all equally.
Ihre Technik besteht darin, den Wert des Lebens herabzudrücken und das Bild der realen Welt wahnhaft zu entstellen, was die Einschüchterung der Intelligenz zur Voraussetzung hat.
Their technique is to depress the value of life and distorting the image of the real world delusional, which has the intimidation of intelligence as a prerequisite.
Um diesen Preis, durch gewaltsame Fixierung eines psychischen Infantilismus und Einbe­ziehung in einen Massenwahn gelingt es der Religion, vielen Menschen die individuelle Neurose zu ersparen.
At this price, by fixing a violent psychic infantilism and were involved in a mass delusion of religion succeeds, many people to spare the individual neurosis.
Aber kaum mehr; es gibt, wie wir gesagt haben, viele Wege, die zu dem Glück führen können, wie es dem Menschen erreichbar ist, keinen, der sicher dahin leitet.
But little more, and there are, as we have said, many paths that can lead to happiness, as it is humanly accessible, not who runs safely away.
Auch die Religion kann ihr Versprechen nicht halten.
Even religion can not keep their promise.
Wenn der Gläubige sich endlich genötigt findet, von Gottes »unerforschlichem Ratschluß« zu reden, so gesteht er damit ein, daß ihm als letzte Trostmöglichkeit und Lustquelle im Leiden nur die bedingungslose Unterwerfung übriggeblieben ist.
When the believer is finally compelled to speak of God's "inscrutable decree," he admits to the fact that he as a last chance consolation and source of pleasure in suffering only unconditional surrender is left.
Und wenn er zu dieser bereit ist, hätte er sich wahrscheinlich den Umweg ersparen können.
And if he is prepared for this, he would probably have saved the detour.
III.
III.
[Gründe für das Unbehagen in der Kultur].
[Reasons for the malaise in culture].
Unsere Untersuchung über das Glück hat uns bisher nicht viel gelehrt, was nicht allgemein bekannt ist.
Our study on the luck has not been much taught us what is not generally known.
Auch wenn wir sie mit der Frage fortsetzen, warum es für die Menschen so schwer ist, glücklich zu werden, scheint die Aussicht, Neues zu erfahren, nicht viel größer.
Even if we continue with the question, why is it so hard for people to be happy, the view seems to learn something new, not much bigger.
Wir haben die Antwort bereits gegeben, indem wir auf die drei Quellen hinwiesen, aus denen unser Leiden kommt: die Übermacht der Natur, die Hinfälligkeit unseres eigenen Körpers und die Unzulänglichkeit der Einrichtungen, welche die Beziehungen der Menschen zueinander in Familie, Staat und Gesellschaft regeln.
We have given you the answer already, by pointing to the three sources from which comes our suffering: the overwhelming power of nature, the fragility of our own body and the inadequacy of the institutions that govern the relations of men to each other in the family, the state and society .
In betreff der beiden ersten kann unser Urteil nicht lange schwanken; es zwingt uns zur Anerkennung dieser Leidensquellen und zur Ergebung ins Unvermeid­liche.
In regard to the first two can not sway our judgment time, it forces us to recognize these sources of suffering and to surrender to the inevitable.
Wir werden die Natur nie vollkommen beherrschen, unser Organismus, selbst ein Stück dieser Natur, wird immer ein vergängliches, in Anpassung und Leistung beschränktes Gebilde bleiben.
We will never completely master nature, our bodies, even a piece of this nature will always remain a transient, limited in customization and power structures.
Von dieser Erkenntnis geht keine lähmende Wirkung aus; im Gegenteil, sie weist unserer Tätigkeit die Richtung.
From this finding poses no paralyzing effect on the contrary, it points the direction of our activity.
Können wir nicht alles Leiden aufheben, so doch manches, und anderes lindern, mehrtausendjährige Erfahrung hat uns davon überzeugt.
We can not pick up all the suffering, at least some, and other relief, several thousand years of experience has convinced us.
Anders verhalten wir uns zur dritten, zur sozialen Leidensquelle.
We behave differently to the third, the social suffering source.
Diese wollen wir überhaupt nicht gelten lassen, können nicht einsehen, warum die von uns selbst geschaffenen Einrichtungen nicht vielmehr Schutz und Wohltat für uns alle sein sollten.
This we do not want to apply, can not see why we have created the institutions themselves should not rather protection and blessing for all of us.
Allerdings, wenn wir bedenken, wie schlecht uns gerade dieses Stück der Leidverhütung gelungen ist, erwacht der Verdacht, es könnte auch hier ein Stück der unbesiegbaren Natur dahinterstecken, diesmal unserer eigenen psychischen Beschaffenheit.
However, if we consider ourselves just how bad this piece of suffering prevention has succeeded in awakening the suspicion that it might behind it also a piece of the invincible nature, this time our own mental condition.
Auf dem Wege, uns mit dieser Möglichkeit zu beschäftigen, treffen wir auf eine Behauptung, die so erstaunlich ist, daß wir bei ihr verweilen wollen.
On the way for us to deal with this possibility, we find a statement that is so amazing that we want to dwell on it.
Sie lautet, einen großen Teil der Schuld an unserem Elend trage unsere sogenannte Kultur; wir wären viel glücklicher, wenn wir sie aufgeben und in primitive Verhältnisse zurückfinden würden.
They are a large part of the blame for our misery wear our so-called culture, we would be much happier if we give it up and back in primitive conditions would.
Ich heiße sie erstaunlich, weil — wie immer man den Begriff Kultur bestimmen mag — es doch feststeht, daß alles, womit wir uns gegen die Bedrohung aus den Quellen des Leidens zu schützen versuchen, eben der nämlichen Kultur zugehört.
I hot amazing because - whatever you want to define the concept of culture - but it is clear that everything we try to protect ourselves against the threat from the sources of suffering, just the same culture listened.
Auf welchem Weg sind wohl so viele Menschen zu diesem Standpunkt befremdlicher Kulturfeindlichkeit gekommen?
In what way, probably so many people have come to this point strange obscurantism?
Ich meine, eine tiefe, lang bestehende Unzufriedenheit mit dem jeweiligen Kulturzustand stellte den Boden her, auf dem sich dann bei bestimmten historischen Anlässen eine Verurteilung erhob.
I mean a deep, long-standing dissatisfaction with the respective culture condition manufactured the ground on which it arose from specific historical events to convict.
Den letzten und den vorletzten dieser Anlässe glaube ich zu erkennen; ich bin nicht gelehrt genug, um die Kette derselben weit genug in die Geschichte der menschlichen Art zurückzuverfolgen.
The last and the last but one of those occasions I do realize, I am not learned enough about the chain of the same trace far enough in the history of human kind.
Schon beim Sieg des Christentums über die heidnischen Religionen muß ein solcher kultur­feindlicher Faktor beteiligt gewesen sein.
Even the victory of Christianity over the pagan religions, such an anti-cultural factors have been involved.
Der durch die christliche Lehre vollzogenen Entwertung des irdischen Lebens stand er ja sehr nahe.
The completed validation by the Christian doctrine of life on earth, he was indeed very close.
Die vorletzte Veranlassung ergab sich, als man im Fortschritt der Entdeckungs­reisen in Berührung mit primitiven Völkern und Stämmen kam.
The penultimate occasion arose when it came in the progress of discovery in contact with primitive peoples and tribes.
Bei ungenü­gender Beobachtung und mißverständlicher Auffassung ihrer Sitten und Gebräuche schienen sie den Europäern ein einfaches, bedürfnisarmes, glückliches Leben zu führen, wie es den kulturell überlegenen Besuchern unerreichbar war.
With insufficient observation and mißverständlicher considers its customs and manners they seemed to Europeans to lead a simple, need-poor, happy life, as it was the culturally superior visitors reach.
Die spätere Erfahrung hat manches Urteil dieser Art berichtigt; in vielen Fällen hatte man irrtümlich ein Maß von Lebenserleich­terung, das der Großmut der Natur und der Bequemlichkeit in der Befriedigung der großen Bedürfnisse zu danken war, der Abwesenheit von verwickelten kulturellen Anforderungen zugeschrieben.
Subsequent experience has corrected some judgment of this kind, in many cases had been erroneously a measure of relief life, the generosity of nature and the comfort of the satisfaction of the great needs we must thank, attributed to the absence of intricate cultural requirements.
Die letzte Veran­lassung ist uns besonders vertraut; sie trat auf, als man den Mechanismus der Neurosen kennenlernte, die das bißchen Glück des Kulturmenschen zu untergraben drohen.
The last reason is especially familiar to us, it occurred when you got to know the mechanism of the neuroses, which threaten to undermine what little happiness of civilized man.
Man fand, daß der Mensch neurotisch wird, weil er das Maß von Versagung nicht ertragen kann, das ihm die Gesellschaft im Dienste ihrer kulturellen Ideale auferlegt, und man schloß daraus, daß es eine Rückkehr zu Glücksmöglichkeiten bedeutete, wenn diese Anforderungen aufgehoben oder sehr herabgesetzt würden.
It was found that the person becomes neurotic because he could not provide the level of denial can, which imposed upon the society at the service of its cultural ideals, and we concluded that it meant a return to possibilities of happiness, when these requirements abolished or greatly reduced would.
Es kommt noch ein Moment der Enttäuschung dazu.
It still comes a moment of frustration to it.
In den letzten Generationen haben die Menschen außerordentliche Fortschritte in den Naturwissenschaften und in ihrer technischen Anwendung gemacht, ihre Herrschaft über die Natur in einer früher unvorstellbaren Weise befestigt.
In recent generations, people have made tremendous progress in the sciences and in its technical application, secured their dominion over nature in a way previously unimaginable.
Die Einzelheiten dieser Fortschritte sind allgemein bekannt, es erübrigt sich, sie aufzuzählen.
The details of this progress are well known, there is no need to list them.
Die Menschen sind stolz auf diese Errungenschaften und haben ein Recht dazu.
People are proud of these achievements and have a right to do.
Aber sie glauben bemerkt zu haben, daß diese neu gewon­nene Verfügung über Raum und Zeit, diese Unterwerfung der Naturkräfte, die Erfüllung jahrtausendealter Sehnsucht, das Maß von Lustbefriedigung, das sie vom Leben erwarten, nicht erhöht, sie nach ihren Empfindungen nicht glücklicher gemacht hat.
But they think they have noticed that this newfound control over space and time, this subjugation of natural forces, the fulfillment of thousands of years of longing, the degree of gratification that they want out of life does not increase, it was not about their feelings any happier.
Man sollte sich begnügen, aus dieser Feststellung den Schluß zu ziehen, die Macht über die Natur sei nicht die einzige Bedingung des Menschenglücks, wie sie ja auch nicht das einzige Ziel der Kulturbestrebungen ist, und nicht die Wertlosigkeit der technischen Fort­schritte für unsere Glücksökonomie daraus ableiten.
One should be content to draw from this observation the conclusion that the power over nature was not the only condition of human happiness, as also not the only goal of the cultural aspirations, and not the worthlessness of the technological advances for our happiness economics derive .
Man möchte einwenden, ist es denn nicht ein positiver Lustgewinn, ein unzweideutiger Zuwachs an Glücksgefühl, wenn ich beliebig oft die Stimme des Kindes hören kann, das Hunderte von Kilometern entfernt von mir lebt, wenn ich die kürzeste Zeit nach der Landung des Freundes erfahren kann, daß er die lange, beschwer­liche Reise gut bestanden hat?
Object you want, is not it a positive pleasure, an unambiguous increase in happiness when I often can hear the voice of the child, the hundreds of miles of living away from me if I can find the shortest time after landing Friend that he has passed the long and arduous journey well?
Bedeutet es nichts, daß es der Medizin gelungen ist, die Sterblichkeit der kleinen Kinder, die Infektionsgefahr der gebärenden Frauen so außerordentlich herabzusetzen, ja die mittlere Lebensdauer des Kulturmenschen um eine beträchtliche Anzahl von Jahren zu verlängern?
It simply means that we have succeeded in medicine, the mortality of infants, reduce the risk of infection of the laboring women so extraordinary, so to extend the average life of civilized man to a considerable number of years?
Und solcher Wohltaten, die wir dem vielgeschmähten Zeitalter der wissenschaftlichen und technischen Fortschritte verdanken, können wir noch eine große Reihe anführen; — aber da läßt sich die Stimme der pessi­mistischen Kritik vernehmen und mahnt, die meisten dieser Befriedigungen folgten dem Muster jenes »billigen Vergnügens«, das in einer gewissen Anekdote angepriesen wird.
And such good deeds which we owe to the much-maligned era of scientific and technological advances, we can cite a large number, - but there is heard the voice of pessimistic criticism and calls, most of these satisfactions followed the pattern of that "cheap fun" , which is being touted in some anecdote.
Man verschafft sich diesen Genuß, indem man in kalter Winternacht ein Bein nackt aus der Decke herausstreckt und es dann wieder einzieht.
Man gives himself this pleasure by in cold winter night a naked leg sticking out from the ceiling and then retracts.
Gäbe es keine Eisenbahn, die die Entfernungen überwindet, so hätte das Kind die Vaterstadt nie verlassen, man brauchte kein Telephon, um seine Stimme zu hören.
If there were no railways, which overcomes the distance, so the child would have never left his native city, it took no telephone to hear his voice.
Wäre nicht die Schiffahrt über den Ozean eingerichtet, so hätte der Freund nicht die Seereise unternommen, ich brauchte den Telegraphen nicht, um meine Sorge um ihn zu beschwichtigen.
Were it not for the navigation of the ocean set up so the friend would not have made the voyage, I did not telegraph to appease my concern for him.
Was nützt uns die Einschränkung der Kindersterblichkeit, wenn gerade sie uns die äußerste Zurückhaltung in der Kinderzeugung aufnötigt, so daß wir im ganzen doch nicht mehr Kinder aufziehen als in den Zeiten vor der Herrschaft der Hygiene, dabei aber unser Sexualleben in der Ehe unter schwierige Bedingungen gebracht und wahrscheinlich der wohltätigen, natürlichen Auslese entgegengearbeitet haben?
What good is the restriction of infant mortality, when just us aufnötigt the utmost restraint in the procreation of children, so that we in the whole not raise more children than in the days before the reign of hygiene, yet our sex life in marriage under difficult conditions and probably have brought the charitable, natural selection worked against?
Und was soll uns endlich ein langes Leben, wenn es beschwerlich, arm an Freuden und so leidvoll ist, daß wir den Tod nur als Erlöser bewillkommnen können?
And what we will finally live a long life if it cumbersome, lacking in joy and so painful is that we have welcomed death as the only Savior?
Es scheint festzustehen, daß wir uns in unserer heutigen Kultur nicht wohl fühlen, aber es ist sehr schwer, sich ein Urteil darüber zu bilden, ob und inwieweit die Menschen früherer Zeiten sich glücklicher gefühlt haben und welchen Anteil ihre Kulturbedingungen daran hatten.
There seems to be certain that we feel in our culture today is not well, but it is very difficult to form a judgment as to whether and to what extent the people of earlier times have felt happier and how much of their culture conditions it had.
Wir werden immer die Neigung haben, das Elend objektiv zu erfassen, d. h. uns mit unseren Ansprüchen und Empfänglichkeiten in jene Bedingungen zu versetzen, um dann zu prüfen, welche Anlässe zu Glücks - und Unglücksempfindungen wir in ihnen fänden.
We will always have the tendency to grasp the plight objectively, that put us with our needs and susceptibilities in those conditions to then evaluate what occasions of happiness - and unhappiness sensations we would find in them.
Diese Art der Betrachtung, die objektiv erscheint, weil sie von den Variationen der subjektiven Empfindlichkeit absieht, ist natürlich die subjektivste, die möglich ist, indem sie an die Stelle aller anderen unbe­kannten seelischen Verfassungen die eigene einsetzt.
This type of speculation that appears objective, because it disregards the variations of subjective sensitivity is the most subjective of course that is possible, by the place of all other unknown mental constitutions their own uses.
Das Glück ist aber etwas durchaus Subjektives.
The happiness is something entirely subjective.
Wir mögen noch so sehr vor gewissen Situationen zurückschrecken, der des antiken Galeerensklaven, des Bauern im 30jährigen Krieg, des Opfers der heiligen Inquisition, des Juden, der den Pogrom erwartet, es ist uns doch unmöglich, uns in diese Personen einzufühlen, die Veränderungen zu erraten, die ursprüngliche Stumpfheit, allmähliche Abstumpfung, Einstellung der Erwartungen, gröbere und feinere Weisen der Narkotisierung in der Empfänglichkeit für Lust - und Unlust­empfindungen herbeigeführt haben.
We may cringe ever so before certain situations, the galley slaves of old, the farmers in the 30 Years War, the victim of the Inquisition, the Jews, who expected the pogrom, It is still impossible for us to empathize with these people, the changes to guess the initial dullness, gradual dulling, setting expectations, coarser and finer ways narcostatization in the susceptibility for pleasure - have caused and pain sensations.
Im Falle äußerster Leidmöglichkeit werden auch bestimmte seelische Schutzvorrichtungen in Tätigkeit versetzt.
In cases of extreme suffering can also certain safeguards are put in mental activity.
Es scheint mir unfruchtbar, diese Seite des Problems weiter zu verfolgen.
It seems fruitless to pursue this aspect of the problem further.
[III.
[III.
: Das Wesen der Kultur].
: The Nature of Culture].
Es ist Zeit, daß wir uns um das Wesen dieser Kultur kümmern, deren Glückswert in Zweifel gezogen wird.
It is time that we look at the nature of this culture, whose fortune is worth doubted.
Wir werden keine Formel fordern, die dieses Wesen in wenigen Worten ausdrückt, noch ehe wir etwas aus der Untersuchung erfahren haben.
We will call for no formula expressing this essence in a few words, even before we have to learn something from the investigation.
Es genügt uns also zu wiederholen, daß das Wort »Kultur« die ganze Summe der Leistungen und Einrichtungen bezeich­net, in denen sich unser Leben von dem unserer tierischen Ahnen entfernt und die zwei Zwecken dienen: dem Schutz des Menschen gegen die Natur und der Regelung der Beziehungen der Menschen untereinander.
We therefore suffices to repeat that the word "culture" refers to the sum total of the services and facilities in which we live our lives away from our animal ancestors and which serve two purposes: to protect humans against nature and the control of relationships between people.
Um mehr zu verstehen, werden wir die Züge der Kultur im einzelnen zusammen­suchen, wie sie sich in menschlichen Gemeinschaften zeigen.
To understand more, we will continue to look for the features of the cultural details of how they show up in human communities.
Wir lassen uns dabei ohne Bedenken vom Sprachgebrauch, oder wie man auch sagt: Sprachgefühl, leiten im Vertrauen darauf, daß wir so inneren Einsichten gerecht werden, die sich dem Ausdruck in abstrakten Worten noch widersetzen.
We make it safely from the use of language, or as they say also: linguistic intuition lead, trusting that we will be just inner insights that defy the expression in abstract words yet.
Der Eingang ist leicht: Als kulturell anerkennen wir alle Tätigkeiten und Werte, die dem Menschen nützen, indem sie ihm die Erde dienstbar machen, ihn gegen die Gewalt der Naturkräfte schützen u. dgl.
The entrance is easy: we all recognize as cultural activities and values ​​that are useful to the people by making the earth subservient to him, to protect him against the power of nature's forces, etc.
Über diese Seite des Kulturellen besteht ja am wenigsten Zweifel.
About this side of culture is indeed the least doubt.
Um weit genug zurückzugehen, die ersten kulturellen Taten waren der Gebrauch von Werkzeugen, die Zähmung des Feuers, der Bau von Wohnstätten.
Go back far enough, the first cultural acts were the use of tools, the domestication of fire, the construction of dwellings.
Unter ihnen ragt die Zähmung des Feuers als eine ganz außerordentliche, vorbildlose Leistung hervor,1) mit den anderen schlug der Mensch Wege ein, die er seither immer weiter verfolgt hat, zu denen die Anregung leicht zu erraten ist.
Among them stands out the taming of fire as an extraordinary, exemplary loose power, 1) with the other hit man is a way that he has pursued ever since, for which the excitation is easy to guess.
Mit all seinen Werkzeugen vervollkommnet der Mensch seine Organe — die motorischen wie die sensorischen — oder räumt die Schranken für ihre Leistung weg.
With all its tools perfected man's organs - the motor as the sensory - or gives away the barriers for their performance.
Die Motoren stellen ihm riesige Kräfte zur Verfügung, die er wie seine Muskeln in beliebige Richtungen schicken kann, das Schiff und das Flugzeug machen, daß weder Wasser noch Luft seine Fortbewegung hindern können.
The engines make it huge forces available that he can send his muscles in any direction, making the ship and the aircraft that neither water nor air can hinder his movements.
Mit der Brille korrigiert er die Mängel der Linse in seinem Auge, mit dem Fernrohr schaut er in entfernte Weiten, mit dem Mikroskop überwindet er die Grenzen der Sichtbarkeit, die durch den Bau seiner Netzhaut abgesteckt werden.
With the glasses, he corrected the deficiencies of the lens in his eye, he looks through the telescope in remote distances, with the microscope he overcomes the limits of visibility that can be fixed by building his retina.
In der photographischen Kamera hat er ein Instrument geschaffen, das die flüchtigen Seheindrücke festhält, was ihm die Grammophonplatte für die ebenso vergänglichen Schalleindrücke leisten muß, beides im Grunde Materialisationen des ihm gegebenen Vermögens der Erinnerung, seines Gedächtnisses.
In the photographic camera he has created a tool that captures the fleeting visual impressions, which must make him the gramophone record for the equally ephemeral sound impressions, both basically materializations of the assets given him the memory of his memory.
Mit Hilfe des Telephons hört er aus Entfernungen, die selbst das Märchen als unerreichbar respektieren würde; die Schrift ist ursprünglich die Sprache des Abwesenden, das Wohnhaus ein Ersatz für den Mutterleib, die erste, wahrscheinlich noch immer ersehnte Behausung, in der man sicher war und sich so wohl fühlte.
With the help of the phone he hears from distances that would respect even the tale as unattainable, the font is originally the language of the absent, the house and a substitute for the mother's womb, the first, probably still awaited dwelling in which one was sure so unwell.
Es klingt nicht nur wie ein Märchen, es ist direkt die Erfüllung aller — nein, der meisten — Märchenwünsche, was der Mensch durch seine Wissenschaft und Technik auf dieser Erde hergestellt hat, in der er zuerst als ein schwa­ches Tierwesen auftrat und in die jedes Individuum seiner Art wiederum als hilfloser Säugling — »oh inch of nature!« — eintreten muß.
It not only sounds like a fairy tale, it's just the fulfillment of all - no, most - fairytale wishes, what man has made through its science and technology on Earth, where he first appeared as a faint Beasts and in which each individual its kind in turn as a helpless infant - that must occur - "oh inch of nature!".
All diesen Besitz darf er als Kulturerwerb ansprechen.
All these possessions he may appeal as a cultural acquisition.
Er hatte sich seit langen Zeiten eine Idealvorstellung von Allmacht und Allwissenheit gebildet, die er in seinen Göttern verkörperte.
He had formed long ages an ideal conception of omnipotence and omniscience, which he embodied in his gods.
Ihnen schrieb er alles zu, was seinen Wünschen unerreichbar schien — oder ihm verboten war.
You wrote to all his wishes seemed unattainable - or he was banned.
Man darf also sagen, diese Götter waren Kulturideale.
So we can say that these gods were cultural ideals.
Nun hat er sich der Erreichung dieses Ideals sehr angenähert, ist beinahe selbst ein Gott geworden.
Now he has the attainment of this ideal, very approximately, has almost become a god himself.
Freilich nur so, wie man nach allgemein menschlichem Urteil Ideale zu erreichen pflegt.
Of course the only way, as it is usually achieved by general human judgment ideals.
Nicht vollkommen, in einigen Stücken gar nicht, in anderen nur so halbwegs.
Not perfect, in some pieces not in others only so halfway.
Der Mensch ist sozusagen eine Art Prothesengott geworden, recht großartig, wenn er alle seine Hilfsorgane anlegt, aber sie sind nicht mit ihm verwachsen und machen ihm gelegentlich noch viel zu schaffen.
Man is so to speak, has become a kind of prosthetic God, pretty great if he puts all his auxiliary organs, but they are not attached to him and make him occasionally to create much.
Er hat übrigens ein Recht, sich damit zu trösten, daß diese Entwicklung nicht gerade mit dem Jahr 1930 A.
Incidentally he has a right to comfort himself with the fact that this development is not just with the 1930 A.
D. abgeschlossen sein wird.
That will be completed.
Ferne Zeiten werden neue, wahrscheinlich unvorstellbar große Fortschritte auf diesem Gebiete der Kultur mit sich bringen, die Gottähnlichkeit noch weiter steigern.
Distant times are bringing new, probably unimaginably great advances in this field of culture, with a target to increase the divinity further.
Im Interesse unserer Untersuchung wollen wir aber auch nicht daran vergessen, daß der heutige Mensch sich in seiner Gottähnlichkeit nicht glücklich fühlt.
In the interest of our investigation, we would also not forget that modern man in his likeness to God does not feel happy.
Wir anerkennen also die Kulturhöhe eines Landes, wenn wir finden, daß alles in ihm gepflegt und zweckmäßig besorgt wird, was der Ausnützung der Erde durch den Menschen und dem Schutz desselben vor den Naturkräften dienlich, also kurz zusammengefaßt: ihm nützlich ist.
We recognize therefore the cultural level of a country, if we find that everything is kept in it and concerned expedient that the exploitation of the earth by the people and the protection of the same against the forces of nature beneficial, so briefly: is it useful.
In einem solchen Land seien Flüsse, die mit Überschwemmungen drohen, in ihrem Lauf reguliert, ihr Wasser durch Kanäle hingeleitet, wo es entbehrt wird.
In such a country are rivers that threaten to flood, regulated in its course, executed derives its water through channels where it is lacking.
Der Erdboden werde sorgfältig bearbeitet und mit den Gewächsen beschickt, die er zu tragen geeignet ist, die mineralischen Schätze der Tiefe emsig zutage gefördert und zu den verlangten Werkzeugen und Geräten verarbeitet.
The ground would be dealt with carefully and with the plants fed that he is capable of having, the mineral wealth of depth diligently unearthed and processed to the required tools and equipment.
Die Verkehrsmittel seien reichlich, rasch und zuverlässig, die wilden und gefährlichen Tiere seien ausgerottet, die Zucht der zu Haustieren gezähmten sei in Blüte.
The transportation was plentiful, fast and reliable, the wild and dangerous animals are extinct, the breeding of domesticated pets to be in bloom.
Wir haben aber an die Kultur noch andere Anforderungen zu stellen und hoffen bemerkenswerterweise sie in denselben Ländern verwirklicht zu finden.
But we have to ask the other cultural requirements and hope to find, remarkably, they realized in the same countries.
Als wollten wir unseren zuerst erhobenen Anspruch verleugnen, begrüßen wir es auch als kulturell, wenn wir sehen, daß sich die Sorgfalt der Menschen auch Dingen zuwendet, die ganz und gar nicht nützlich sind, eher unnütz erscheinen, z.
When we wanted to deny our first claim raised, we were pleased to be culturally, when we see that the care of people turns even things that are not at all useful, rather useless appear, such
B. wenn die in einer Stadt als Spielplätze und Luftreservoirs notwendigen Gartenflächen auch Blumenbeete tragen oder wenn die Fenster der Wohnungen mit Blumentöpfen geschmückt sind.
As if in a city as necessary playgrounds and air reservoirs garden areas also contribute flowerbeds or when the windows of the apartments are decorated with flowerpots.
Wir merken bald, das Unnütze, dessen Schätzung wir von der Kultur erwarten, ist die Schönheit; wir fordern, daß der Kulturmensch die Schönheit verehre, wo sie ihm in der Natur begegnet, und sie herstelle an Gegenständen, soweit seiner Hände Arbeit es vermag.
We soon realize that useless, whose estimate we expect from the culture, the beauty, we demand that the civilized man adore the beauty, where she meets him in nature, and it produced on objects, where his own hands can.
Weit entfernt, daß unsere Ansprüche an die Kultur damit erschöpft wären.
Far away that our claims were exhausted in the culture so.
Wir verlangen noch die Zeichen von Reinlichkeit und Ordnung zu sehen.
We still claim that the sign of cleanliness and order to see.
Wir denken nicht hoch von der Kultur einer englischen Landstadt zur Zeit Shakespeares, wenn wir lesen, daß ein hoher Misthaufen vor der Türe seines väterlichen Hauses in Stratford lagerte; wir sind ungehalten und schelten es »barbarisch«, was der Gegensatz zu kulturell ist, wenn wir die Wege des Wiener Waldes mit weggeworfenen Papieren bestreut finden.
We do not think highly of the culture of an English country town at the time of Shakespeare, when we read that a large dunghill he placed at the door of his father's house in Stratford, we are angry and scolding "it" barbaric, what is the opposite of culture, when we are the way of the Vienna woods strewn with discarded papers found.
Unsauberkeit jeder Art scheint uns mit Kultur unvereinbar; auch auf den menschlichen Körper dehnen wir die Forderung der Reinlichkeit aus, hören mit Erstaunen, welch üblen Geruch die Person des Roi Soleil zu verbreiten pflegte, und schütteln den Kopf, wenn uns auf Isola Bella die winzige Waschschüssel gezeigt wird, deren sich Napoleon bei seiner Morgentoilette bediente.
Filth of every kind seems to us inconsistent with culture, even to the human body, we are expanding the requirement of cleanliness, hear with astonishment, what foul odor of the person Roi Soleil used to spread, and shake our heads when we on the tiny Isola Bella basin is shown, the Napoleon served at his morning toilet.
Ja, wir sind nicht überrascht, wenn jemand den Gebrauch von Seife direkt als Kulturmesser aufstellt.
Yes, we are not surprised if someone directly establishes the use of soap as cultural knife.
Ähnlich ist es mit der Ordnung, die ebenso wie die Reinlichkeit sich ganz auf Menschenwerk bezieht.
Similarly with the order, which applies as well as the cleanliness entirely on the work of man.
Aber während wir Reinlichkeit in der Natur nicht erwarten dürfen, ist die Ordnung vielmehr der Natur abgelauscht; die Beobachtung der großen astronomischen Regelmäßigkeiten hat dem Menschen nicht nur das Vorbild, sondem die ersten Anhaltspunkte für die Einführung der Ordnung in sein Leben gegeben.
But while we do not expect cleanliness in the wild may be the order of nature rather overheard, the observation of the great astronomical regularities has given man is not only a model sondem, the first evidence for the introduction of order in his life.
Die Ordnung ist eine Art Wiederholungszwang, die durch einmalige Einrichtung entscheidet, wann, wo und wie etwas getan werden soll, so daß man in jedem gleichen Falle Zögern und Schwanken erspart.
The order is a kind of repetition compulsion, the decision by one-time setup, when, where and how something should be done so that it will save in each case the same hesitation and vacillation.
Die Wohltat der Ordnung ist ganz unleugbar, sie ermöglicht dem Menschen die beste Ausnützung von Raum und Zeit, während sie seine psychischen Kräfte schont.
The generosity of the order is undeniably, it allows the people the best utilization of space and time, while it preserves his psychic powers.
Man hätte ein Recht zu erwarten, daß sie sich von Anfang an und zwanglos im menschlichen Tun durchsetzt, und darf erstaunen, daß dies nicht der Fall ist, daß der Mensch vielmehr einen natürlichen Hang zur Nachlässigkeit, Unregelmäßigkeit und Unzuverlässigkeit in seiner Arbeit an den Tag legt und erst mühselig zur Nachahmung der himmlischen Vorbilder erzogen werden muß.
One would have a right to expect that they will prevail from the start and frank human action, and may surprise you that this is not the case that man instead of a natural tendency towards negligence, irregularity and unreliability in his work the day sets and must be laboriously trained to imitate the heavenly counterparts.
Schönheit, Reinlichkeit und Ordnung nehmen offenbar eine besondere Stellung unter den Kulturanforderungen ein.
Beauty, cleanliness and order obviously take a special place among the cultural requirements.
Niemand wird behaupten, daß sie ebenso lebenswichtig seien wie die Beherrschung der Naturkräfte und andere Momente, die wir noch kennenlernen sollen, und doch wird niemand gern sie als Nebensächlichkeiten zurückstellen wollen.
No one will claim that they are just as vital as the mastery of natural forces and other moments that we still want to know, and yet no one likes them want to reset as trivialities.
Daß die Kultur nicht allein auf Nutzen bedacht ist, zeigt schon das Beispiel der Schönheit, die wir unter den Interessen der Kultur nicht vermissen wollen.
That culture is not only concerned about benefits already shown by the example of the beauty that we will not miss in the interests of the culture.
Der Nutzen der Ordnung ist ganz offenbar; bei der Reinlichkeit haben wir zu bedenken, daß sie auch von der Hygiene gefordert wird, und können vermuten, daß dieser Zusammenhang den Menschen auch vor der Zeit einer wissenschaftlichen Krankheitsverhütung nicht ganz fremd war.
The benefit of order is quite clear that, if cleanliness we have to consider that it is also required by the hygiene, and may suggest that this is not related to people well ahead of time of a scientific disease prevention was quite strange.
Aber der Nutzen erklärt uns das Streben nicht ganz; es muß noch etwas anderes im Spiele sein.
But the benefits are not fully explained the pursuit, there must be something else in the game.
Durch keinen anderen Zug vermeinen wir aber die Kultur besser zu kennzeichnen als durch die Schätzung und Pflege der höheren psychischen Tätigkeiten, der intellektuellen, wissenschaftlichen und künstlerischen Leistungen, der führenden Rolle, welche den Idean im Leben der Menschen eingeräumt wird.
By any other train we vermeinen but the culture to mark better than the estimate and maintain the higher mental activities, the intellectual, scientific and artistic achievements, the leading role, which is the Idean given in people's lives.
Unter diesen Ideen stehen obenan die religiösen Systeme, auf deren verwickelten Aufbau ich an anderer Stelle Licht zu werfen versuchte; neben ihnen die philosophischen Spekulationen und endlich, was man die Idealbildungen der Menschen heißen kann, ihre Vorstellungen von einer möglichen Vollkommenheit der einzelnen Person, des Volkes, der ganzen Menschheit und die Anforderungen, die sie auf Grund solcher Vorstellungen erheben.
Among these ideas are at the top the religious systems, their intricate design I tried elsewhere to throw light, in addition to them, the philosophical speculations and finally what can be called the ideal education of the people, their idea of ​​a possible perfection of the individual person, the people, the whole of humanity and the requirements they impose on the basis of such ideas.
Daß diese Schöpfungen nicht unabhängig vonein­ander sind, vielmehr innig untereinander verwoben, erschwert sowohl ihre Darstellung wie ihre psychologische Ableitung.
That these creations are not independent, but intimately interwoven with each other, complicates their presentation as their psychological derivation.
Wenn wir ganz allgemein annehmen, die Triebfeder aller menschlichen Tätigkeiten sei das Streben nach den beiden zusammenfließenden Zielen, Nutzen und Lustgewinn, so müssen wir dasselbe auch für die hier angeführten kulturellen Äußerungen gelten lassen, obwohl es nur für die wissenschaftliche und künstlerische Tätigkeit leicht ersichtlich ist.
If we assume, more generally, the mainspring of all human activities is the pursuit of the two confluent goals, benefits and pleasure, so we need the same can also apply to the here mentioned cultural expressions, although it is easy to see just for the scientific and artistic activity .
Man kann aber nicht bezweifeln, daß auch die anderen starken Bedürfnissen der Menschen entsprechen, vielleicht solchen, die nur bei einer Minderzahl entwickelt sind.
But you can not doubt that meet the needs of the other strong people, perhaps those that are developed only in a minority.
Auch darf man sich nicht durch Werturteile über einzelne dieser religiösen, philosophischen Systeme und dieser Ideale beirren lassen; ob man die höchste Leistung des Menschengeistes in ihnen sucht oder ob man sie als Verirrungen beklagt, man muß anerkennen, daß ihr Vorhandensein, besonders ihre Vorherrschaft, einen Hochstand der Kultur bedeutet.
Also, one should not be misled by value judgments about some of these religious, philosophical systems, and these ideals, whether the supreme power of the human spirit in them investigated or whether they complained as aberrations, recognize we must, that their presence, especially its dominance, represents a high level of culture.
Als letzten, gewiß nicht unwichtigsten Charakterzug einer Kultur haben wir zu würdigen, in welcher Weise die Beziehungen der Menschen zuein­ander, die sozialen Beziehungen, geregelt sind, die den Menschen als Nachbarn, als Hilfskraft, als Sexualobjekt eines anderen, als Mitglied einer Familie, eines Staates betreffen.
As last, certainly not least important trait of a culture, we have to appreciate the way in which each human relationships, the social relations are regulated, that of a man as a neighbor, as a helper, as a sexual object of another, as a member of a family State concern.
Es wird hier besonders schwer, sich von bestimmten Idealforderungen frei zu halten und das, was überhaupt kulturell ist, zu erfassen.
Here, it is particularly difficult to keep free of certain ideal requirements and what is actually culturally grasp.
Vielleicht beginnt man mit der Erklärung, das kulturelle Element sei mit dem ersten Versuch, diese sozialen Beziehungen zu regeln, gegeben.
Maybe you start by explaining the cultural element is given with the first attempt to regulate these social relations.
Unterbliebe ein solcher Versuch, so wären diese Beziehungen der Willkür des Einzelnen unterworfen, d. h. der physisch Stärkere würde sie im Sinne seiner Interessen und Triebregungen entscheiden.
Dependents under such an attempt, it would be these relationships at the mercy of the individual subject, ie the physically stronger, they would decide in favor of their interests and impulses.
Daran änderte sich nichts, wenn dieser Stärkere seinerseits einen einzelnen noch Stärkeren fände.
It did not change when these stronger in turn would find a single strongest yet.
Das menschliche Zusammenleben wird erst ermöglicht, wenn sich eine Mehrheit zusammenfindet, die stärker ist als jeder Einzelne und gegen jeden Einzelnen zusammenhält.
Human coexistence is only made possible when a majority comes together which is stronger than any individual and holds together against everyone.
Die Macht dieser Gemeinschaft stellt sich nun als »Recht« der Macht des Einzelnen, die als »rohe Gewalt« verurteilt wird, entgegen.
The power of this community is facing now as a "law" of the power of the individual, which is condemned as 'brute force' against.
Diese Ersetzung der Macht des Einzelnen durch die der Gemeinschaft ist der entscheidende kulturelle Schritt.
This replacement of the power of the individual by the community is the most important cultural step.
Ihr Wesen besteht darin, daß sich die Mitglieder der Gemeinschaft in ihren Befriedigungsmög­lichkeiten beschränken, während der Einzelne keine solche Schranke kannte.
Its essence is that the members of the Community are limited in their possibilities of gratification, whereas the individual knew no such barrier.
Die nächste kulturelle Anforderung ist also die der Gerechtigkeit, d. h. die Versicherung, daß die einmal gegebene Rechtsordnung nicht wieder zu Gunsten eines Einzelnen durchbrochen werde.
The next cultural requirement is therefore that of justice, ie. The assurance that the law will not be given once again broken in favor of an individual
Über den ethischen Wert eines solchen Rechts wird hiermit nicht entschieden.
About the ethical value of such a right is not decided herewith.
Der weitere Weg der kulturellen Entwicklung scheint dahin zu streben, daß dieses Recht nicht mehr der Willensausdruck einer kleinen Gemeinschaft — Kaste, Bevölkerungs­schichte, Volksstammes — sei, welche sich zu anderen und vielleicht umfas­senderen solchen Massen wieder wie ein gewalttätiges Individuum verhält.
The way forward for cultural development seems to strive sense that this law is no longer the expression of will of a small community - whether that is related to another and perhaps such abundance wider again as a violent individual - caste population stratum, tribe.
Das Endergebnis soll ein Recht sein, zu dem alle — wenigstens alle Gemeinschaftsfähigen — durch ihre Triebopfer beigetragen haben und das keinen — wiederum mit der gleichen Ausnahme — zum Opfer der rohen Gewalt werden läßt.
The end result should be a right to which all - who by their sacrifice, and the engine does not - - at least all-age community again with the same exception - can be a victim of brute force.
Die individuelle Freiheit ist kein Kulturgut.
Individual freedom is not cultural.
Sie war am größten vor jeder Kultur, allerdings damals meist ohne Wert, weil das Individuum kaum imstande war, sie zu verteidigen.
It was the largest from any culture, but then usually without value because the individual was hardly able to defend it.
Durch die Kulturentwicklung erfährt sie Einschränkungen, und die Gerechtigkeit fordert, daß keinem diese Einschrän­kungen erspart werden.
Through the development of civilization she learns constraints and justice demands that any such restrictions are spared.
Was sich in einer menschlichen Gemeinschaft als Freiheitsdrang rührt, kann Auflehnung gegen eine bestehende Ungerechtigkeit sein und so einer weiteren Entwicklung der Kultur günstig werden, mit der Kultur verträglich bleiben.
What is in a human community as a stirring desire for freedom may be an existing rebellion against injustice and as a further development of culture are low, remain compatible with the culture.
Es kann aber auch dem Rest der ursprünglichen, von der Kultur ungebändigten Persönlichkeit entstammen und so Grundlage der Kulturfeindseligkeit werden.
But it can also come from the rest of the original, unfettered by the cultural personality and so on the basis of cultural hostility.
Der Freiheitsdrang richtet sich also gegen bestimmte Formen und Ansprüche der Kultur oder gegen Kultur überhaupt.
The desire for freedom is thus directed against certain forms and claims against the culture or culture in general.
Es scheint nicht, daß man den Menschen durch irgendwelche Beeinflussung dazu bringen kann, seine Natur in die eines Termiten umzuwandeln, er wird wohl immer seinen Anspruch auf individuelle Freiheit gegen den Willen der Masse verteidigen.
It does not seem that one can bring to the people by any influence to its nature of a termite in the convert, he will probably always defend his right to individual freedom against the will of the masses.
Ein gut Teil des Ringens der Menschheit staut sich um die eine Aufgabe, einen zweckmäßigen, d. h. beglückenden Ausgleich zwischen diesen individuellen und den kulturellen Massenansprüchen zu finden, es ist eines ihrer Schicksalsprobleme, ob dieser Ausgleich durch eine bestimmte Gestaltung der Kultur erreichbar oder ob der Konflikt unversöhnlich ist.
A good part of the struggle of humanity jammed to the task of finding a suitable, that blissful balance between this individual and the mass cultural rights, it is one of their fate problems, whether this balance achieved by a particular configuration of the culture or whether the conflict is unforgiving.
Indem wir uns vom gemeinen Empfinden sagen ließen, welche Züge im Leben der Menschen kulturell zu nennen sind, haben wir einen deutlichen Eindruck vom Gesamtbild der Kultur bekommen, freilich zunächst nichts erfahren, was nicht allgemein bekannt ist.
By letting us say from common sense, which trains are to be mentioned in the cultural life of the people, we get a clear impression of the overall picture of the culture, of course, first learn anything that is not generally known.
Dabei haben wir uns gehütet, dem Vorurteil beizustimmen, Kultur sei gleichbedeutend mit Vervollkommnung, sei der Weg zur Vollkommenheit, die dem Menschen vorgezeichnet ist.
We have kept us, the prejudice to agree with that culture is synonymous with perfection, is the way to perfection, which is the man predestined.
Nun aber drängt sich uns eine Auffassung auf, die vielleicht anderswohin führt.
But now forced upon us a view which leads perhaps elsewhere.
Die Kulturentwicklung erscheint uns als ein eigenartiger Prozeß, der über die Menschheit abläuft, an dem uns manches wie vertraut anmutet.
The cultural development appears to us as a peculiar process that takes over humanity where many strikes us as familiar.
Diesen Prozeß können wir durch die Veränderungen charakterisieren, die er mit den bekannten menschlichen Triebanlagen vornimmt, deren Befriedigung doch die ökonomische Aufgabe unseres Lebens ist.
This process can be characterized by the changes he makes to the known human drive systems whose satisfaction is the economic task in our lives but.
Einige dieser Triebe werden in solcher Weise aufgezehrt, daß an ihrer Stelle etwas auftritt, was wir beim Einzelindividuum als Charaktereigenschaft beschreiben.
Some of these shoots are eaten in such a way that in its place appears something we describe the individual as an individual trait.
Das merkwürdigste Beispiel dieses Vorganges haben wir an der Analerotik des jugendlichen Menschen gefunden.
The most remarkable example of this process, we have found in the anal eroticism of the young people.
Sein ursprüngliches Interesse an der Exkretions­funktion, ihren Organen und Produkten wandelt sich im Lauf des Wachstums in die Gruppe von Eigenschaften um, die uns als Sparsamkeit, Sinn für Ordnung und Reinlichkeit bekannt sind, die, an und für sich wertvoll und willkommen, sich zu auffälliger Vorherrschaft steigern können und dann das ergeben, was man den Analcharakter heißt.
His initial interest in Exkretionsfunktion, its organs and products is changing the course of growth for the group of properties that we are as a thrift, a sense of order and cleanliness is known that, in and of themselves valuable and welcome to striking can increase dominance and then revealed what is called the anal character.
Wie das zugeht, wissen wir nicht, an der Richtigkeit dieser Auffassung ist kein Zweifel. 2) Nun haben wir gefunden, daß Ordnung und Reinlichkeit wesentliche Kulturansprüche sind, obgleich ihre Lebensnotwendigkeit nicht gerade einleuchtet, ebensowenig wie ihre Eignung als Genußquellen.
As the approaching, we do not know about the correctness of this view is no doubt. 2) Now, we have found that order and cleanliness are essential cultural claims, although not exactly obvious to need their lives, just as their suitability as sources of enjoyment.
An dieser Stelle mußte sich uns die Ähnlichkeit des Kulturprozesses mit der Libidoentwicklung des Einzelnen zuerst aufdrängen.
At this point, we had to impose the similarity of the cultural process and the libidinal development of the individual.
Andere Triebe werden dazu veranlaßt, die Bedingungen ihrer Befriedigung zu verschieben, auf andere Wege zu verlegen, was in den meisten Fällen mit der uns wohlbekannten Sublimierung (der Triebziele) zusammenfällt, in anderen sich noch von ihr sondern läßt.
Other drives are caused to shift the terms of their satisfaction to move in another direction, which coincides in most cases with our sublimation (of instinctual aims), but others are still allowed by it but.
Die Trieb­sublimierung ist ein besonders hervorstechender Zug der Kulturentwicklung, sie macht es möglich, daß höhere psychische Tätigkeiten, wissenschaftliche, künstlerische, ideologische, eine so bedeutsame Rolle im Kulturleben spielen.
The Triebsublimierung is a particularly salient train of cultural development, it makes it possible for higher mental activities, play scientific, artistic, ideological, such a significant role in the cultural life.
Wenn man dem ersten Eindruck nachgibt, ist man versucht zu sagen, die Sublimierung sei überhaupt ein von der Kultur erzwungenes Triebschicksal.
If one gives the first impression that one is tempted to say that sublimation is altogether a constrained by the culture drive doom.
Aber man tut besser, sich das noch länger zu überlegen.
But it is better to reconsider the even longer.
Drittens endlich, und das scheint das Wichtigste, ist es unmöglich zu übersehen, in welchem Ausmaß die Kultur auf Triebverzicht aufgebaut ist, wie sehr sie gerade die Nichtbefriedigung (Unterdrückung, Verdrängung oder sonst etwas?) von mächtigen Trieben zur Voraussetzung hat.
Thirdly and finally, and this seems the most important thing, it is impossible to overlook the extent to which the culture is built upon a renunciation of instinct, how much it is precisely the non-satisfaction has (suppression, repression or some other?) Of powerful instincts.
Diese »Kulturversagung« beherrscht das große Gebiet der sozialen Beziehungen der Menschen; wir wissen bereits, sie ist die Ursache der Feindseligkeit, gegen die alle Kulturen zu kämpfen haben.
This "cultural frustration 'dominates the large field of social relationships between people, we already know it is the cause of hostility, have to fight against all cultures.
Sie wird auch an unsere wissenschaftliche Arbeit schwere Anforderungen stellen, wir haben da viel Aufklärung zu geben.
It will also provide to our scientific work heavy demands, we have to give as much education.
Es ist nicht leicht zu verstehen, wie man es möglich macht, einem Trieb die Befriedigung zu entziehen.
It is not easy to understand how it makes possible, an impulse to escape the satisfaction.
Es ist gar nicht so ungefährlich; wenn man es nicht ökonomisch kompensiert, kann man sich auf ernste Störungen gefaßt machen.
It's not that dangerous, but if it is not economically compensated, you can be prepared for serious disorders.
Wenn wir aber wissen wollen, welchen Wert unsere Auffassung der Kulturentwicklung als eines besonderen Prozesses, vergleichbar der normalen Reifung des Individuums, beanspruchen kann, müssen wir offenbar ein anderes Problem in Angriff nehmen, uns die Frage stellen, welchen Einflüssen die Kulturentwicklung ihren Ursprung dankt, wie sie entstanden ist und wodurch ihr Lauf bestimmt wurde.
If we want but what value can take our concept of cultural development as a special process, similar to the normal maturation of the individual, we must obviously take a different problem in attack, we ask the question, what influences the development of civilization owes its origin, how they came into being and thus their movement was determined.
IV.
IV
[Zwei Säulen der Kultur: Eros und Ananke, Liebe und Not].
[Two pillars of culture: Eros and Ananke, love and emergency].
Diese Aufgabe scheint übergroß, man darf seine Verzagtheit eingestehen.
This task seems big, you must admit his despondency.
Hier das wenige, was ich erraten konnte.
Here is what little I could guess what.
Nachdem der Urmensch entdeckt hatte, daß es — wörtlich so verstanden — in seiner Hand lag, sein Los auf der Erde durch Arbeit zu verbessern, konnte es ihm nicht gleichgültig sein, ob ein anderer mit oder gegen ihn arbeitete.
When primitive man had discovered that it - literally understood - in his hand was his lot to improve on earth by working, it could not be indifferent to him whether another worked with or against him.
Der andere gewann für ihn den Wert des Mitarbeiters, mit dem zusammen zu leben nützlich war.
The others won for him the value of the employee, with whom to live was useful.
Noch vorher, in seiner affenähnlichen Vorzeit, hatte er die Gewohnheit angenommen, Familien zu bilden; die Mitglieder der Familie waren wahrscheinlich seine ersten Helfer.
Even before, in its prehistoric ape-like, he had acquired the habit of forming families, and the members of the family were probably his first assistant.
Vermutlich hing die Gründung der Familie damit zusammen, daß das Bedürfnis genitaler Befriedigung nicht mehr wie ein Gast auftrat, der plötzlich bei einem erscheint und nach seiner Abreise lange nichts mehr von sich hören läßt, sondern sich als Dauermieter beim Einzelnen niederließ.
Probably hung the foundation of the family, together with the fact that the need for genital satisfaction occurred not as a guest, who suddenly appears in a long time and after he left, nothing can be heard from again, but as a permanent tenant in individuals settled.
Damit bekam das Männchen ein Motiv, das Weib oder allgemeiner: die Sexualobjekte bei sich zu behalten; die Weibchen, die sich von ihren hilflosen Jungen nicht trennen wollten, mußten auch in deren Interesse beim stärkeren Männchen bleiben. 1) In dieser primitiven Familie vermissen wir noch einen wesentlichen Zug der Kultur; die Willkür des Oberhauptes und Vaters war unbeschränkt.
Thus, the male got a motive, the woman or, more generally keep the sexual objects in themselves, and the females who wanted to separate them from their helpless boy, had to remain in their interest in stronger males. 1) In this primitive family, we are still missing a major train of culture, and the arbitrariness of the head and father was unlimited.
In Totem und Tabu habe ich versucht, den Weg aufzuzeigen, der von dieser Familie zur nächsten Stufe des Zusammenlebens in Form der Brüderbünde führte.
In Totem and Taboo, I tried to show the path that led from the family to the next stage of life in the form of brothers frets.
Bei der Überwältigung des Vaters hatten die Söhne die Erfahrung gemacht, daß eine Vereinigung stärker sein kann als der Einzelne.
In the overwhelming of the father's sons had been my experience that a union can be stronger than the individual.
Die totemistische Kultur ruht auf den Einschränkungen, die sie zur Aufrechthaltung des neuen Zustandes einander auferlegen mußten.
The totemic culture rests on the restrictions they had imposed for the maintenance of the new state today.
Die Tabuvorschriften waren das erste »Recht«.
The taboos were "the first" law.
Das Zusammenleben der Menschen war also zweifach begründet durch den Zwang zur Arbeit, den die äußere Not schuf, und durch die Macht der Liebe, die von seiten des Mannes das Sexualobjekt im Weibe, von Seiten des Weibes das von ihr abgelöste Teilstück des Kindes nicht entbehren wollte.
The coexistence of the people was thus grounded twice by the compulsion to work, to the external emergency created, and by the power of love, the lack of part of the man's sex object in the woman, on the part of the woman is not of her detached portion of the child wanted.
Eros und Ananke sind auch die Eltern der menschlichen Kultur geworden.
Eros and Ananke, the parents of human culture have become.
Der erste Kulturerfolg war, daß nun auch eine größere Anzahl von Menschen in Gemeinschaft bleiben konnten.
The first culture result was that now could remain a greater number of people in community.
Und da beide großen Mächte dabei zusammenwirkten, könnte man erwarten, daß sich die weitere Entwicklung glatt vollziehen würde, zu immer besserer Beherrschung der Außenwelt wie zur weiteren Ausdehnung der von der Gemeinschaft umfaßten Menschenzahl.
And since both major powers worked together here, one might expect that further development would take place smoothly. Always better mastery of the external world and to further expand the number of people covered by the Community
Man versteht auch nicht leicht, wie diese Kultur auf ihre Teilnehmer anders als beglückend wirken kann.
One can not understand easily how this culture to their participants may act differently than exhilarating.
Ehe wir noch untersuchen, woher eine Störung kommen kann, lassen wir uns durch die Anerkennung der Liebe als einer Grundlage der Kultur ablen­ken, um eine Lücke in einer früheren Erörterung auszufüllen.
Before we examine yet exactly where a fault can we get distracted by the recognition of love as a cultural basis to fill a gap in an earlier discussion.
Wir sagten, die Erfahrung, daß die geschlechtliche (genitale) Liebe dem Menschen die stärksten Befriedigungserlebnisse gewähre, ihm eigentlich das Vorbild für alles Glück gebe, müßte es nahegelegt haben, die Glücksbefriedigung im Leben auch weiterhin auf dem Gebiet der geschlechtlichen Beziehungen zu suchen, die genitale Erotik in den Mittelpunkt des Lebens zu stellen.
We said that the experience that sexual (genital) love grant the people the most satisfying experience, it really give the model for all the happiness, it would have suggested, seek happiness satisfaction in life to continue in the field of sexuality, the genital eroticism at the heart of life.
Wir setzten fort, daß man sich auf diesem Wege in bedenklichster Weise von einem Stück der Außenwelt, nämlich vom gewählten Liebesobjekt, abhängig mache und dem stärksten Leiden aussetze, wenn man von diesem ver­schmäht werde oder es durch Untreue oder Tod verliere.
We continued in this way that one is in the most serious way of doing a piece of the outside world, namely the chosen object of love, and the greatest suffering intermittent depending if you'll spurned by this or lose it by death or infidelity.
Die Weisen aller Zeiten haben darum nachdrücklichst von diesem Lebensweg abgeraten; er hat dennoch für eine große Anzahl von Menschenkindern seine Anziehung nicht verloren.
The sages of all times have so emphatically discouraged by this way of life, he has not yet lost for a large number of children of men's attractiveness.
Einer geringen Minderzahl wird es durch ihre Konstitution ermöglicht, das Glück doch auf dem Wege der Liebe zu finden, wobei aber weitgehende seelische Abänderungen der Liebesfunktion unerläßlich sind.
A small minority, it is made possible by their constitution, but to find happiness in the way of love, but which are largely psychological amendments essential function of love.
Diese Personen machen sich von der Zustimmung des Objekts unabhängig, indem sie den Hauptwert vom Geliebtwerden auf das eigene Lieben verschieben, sie schützen sich gegen dessen Verlust, indem sie ihre Liebe nicht auf einzelne Objekte, sondern in gleichem Maße auf alle Menschen richten, und sie vermei­den die Schwankungen und Enttäuschungen der genitalen Liebe dadurch, daß sie von deren Sexualziel ablenken, den Trieb in eine zielgehemmte Regung verwandeln.
These people make themselves independent of the consent of the object by moving the main value of being loved for their own loved ones, they protect themselves against the loss of which, by their love not to individual objects, and equally addressed to all people, and they the fluctuations and disappointments of genital love the fact that they detract from their sexual aim to transform the drive into an aim-inhibited impulse avoid.
Was sie auf diese Art bei sich zustande bringen, der Zustand eines gleichschwebenden, unbeirrbaren, zärtlichen Empfindens, hat mit dem stürmisch bewegten, genitalen Liebesleben, von dem es doch abgeleitet ist, nicht mehr viel äußere Ähnlichkeit.
What do they bring with them that way about, the state of evenly suspended, steadfast, affectionate feeling is, with the stormy, genital love life of which it is derived, not much physical resemblance.
Der heilige Franciscus von Assisi mag es in dieser Ausnützung der Liebe für das innere Glücksgefühl am weitesten gebracht haben; was wir als eine der Techniken der Erfüllung des Lustprinzips erkennen, ist auch vielfach in Beziehung zur Religion gebracht worden, mit der es in jenen entlegenen Regionen zusammenhängen mag, wo die Unterscheidung des Ichs von den Objekten und dieser voneinander vernachlässigt wird.
St. Francis of Assisi, it may have brought in this exploitation of love for the inner feeling of happiness most, what we recognize as one of the techniques the performance of the pleasure principle, it has also often brought in relation to religion, with which it regions in those remote may be connected, where is the distinction of the ego of the objects from each other and this neglect.
Eine ethische Betrachtung, deren tiefere Motivierung uns noch offenbar werden wird, will in dieser Bereitschaft zur allgemeinen Menschen - und Weltliebe die höchste Einstellung sehen, zu der sich der Mensch erheben kann.
An ethical consideration, the deeper motivation is we are still obviously wants this general willingness to people - and of the world see the highest setting, which can rise up to the man.
Wir möchten schon hier unsere zwei hauptsächlichen Bedenken nicht zurückhalten.
We would like to have here not hold back our two main concerns.
Eine Liebe, die nicht auswählt, scheint uns einen Teil ihres eigenen Werts einzubüßen, indem sie an dem Objekt ein Unrecht tut.
A love that does not select, seems to us losing some of their own value, by doing an injustice to the object.
Und weiter: es sind nicht alle Menschen liebenswert.
And again: it's not all people are adorable.
Jene Liebe, welche die Familie gründete, bleibt in ihrer ursprünglichen Ausprägung, in der sie auf direkte sexuelle Befriedigung nicht verzichtet, sowie in ihrer Modifikation als zielgehemmte Zärtlichkeit in der Kultur weiter wirksam.
That love which founded the family remains in their original expression, in which it does not renounce direct sexual satisfaction, and their modification as aim-inhibited affection in the culture keeps growing.
In beiden Formen setzt sie ihre Funktion fort, eine größere Anzahl von Menschen aneinander zu binden und in intensiverer Art, als es dem Interesse der Arbeitsgemeinschaft gelingt.
In both forms, it will continue its function of binding to a greater number of people to each other and in more intense way than is possible in the interest of the Association.
Die Nachlässigkeit der Sprache in der Anwendung des Wortes »Liebe« findet eine genetische Rechtfertigung.
The negligence of the language in the application of the word "love" is a genetic justification.
Liebe nennt man die Beziehung zwischen Mann und Weib, die auf Grund ihrer genitalen Bedürfnisse eine Familie gegründet haben, Liebe aber auch die positiven Gefühle zwischen Eltern und Kindern, zwischen den Geschwistern in der Familie, obwohl wir diese Beziehung als zielgehemmte Liebe, als Zärtlichkeit, beschreiben müssen.
Love called the relationship between man and woman, who have formed on the basis of their genital needs a family, love but also the positive feelings between parents and children, between siblings in the family, although, this relationship as aim-inhibited love as tenderness must describe.
Die zielgehemmte Liebe war eben ursprünglich vollsinnliche Liebe und ist es im Unbewußten des Menschen noch immer.
The aim-inhibited love was just originally fully sensual love and it is in the unconscious of people still.
Beide, vollsinnliche und zielgehemmte Liebe, greifen über die Familie hinaus und stellen neue Bindungen an bisher Fremde her.
Both, fully sensual and aim-inhibited love fall, beyond the family and make new bonds with her so far stranger.
Die genitale Liebe führt zu neuen Familienbildungen, die zielgehemmte zu »Freundschaften«, welche kulturell wichtig werden, weil sie manchen Beschränkungen der genitalen Liebe, z.
The genital love leads to new family formations, the aim-inhibited to "friendships" that are culturally important, because, for some restrictions on genital love,
B. deren Ausschließlichkeit, entgehen.
As their exclusive escape.
Aber das Verhältnis der Liebe zur Kultur verliert im Verlaufe der Entwicklung seine Eindeutigkeit.
But the relation of love to the lost culture in the course of developing its uniqueness.
Einerseits widersetzt sich die Liebe den Interessen der Kultur, anderseits bedroht die Kultur die Liebe mit empfindlichen Einschränkungen.
On the one hand opposed to the interests of the love of the culture, on the other hand threatens the culture of love with severe restrictions.
Diese Entzweiung scheint unvermeidlich; ihr Grund ist nicht sofort zu erkennen.
This division seems inevitable, her reason is not always immediately apparent.
Sie äußert sich zunächst als ein Konflikt zwischen der Familie und der größeren Gemeinschaft, der der Einzelne angehört.
It manifests itself initially as a conflict between the family and the wider community, who belongs to the individual.
Wir haben bereits erraten, daß es eine der Hauptbestrebungen der Kultur ist, die Menschen zu großen Einheiten zusammenzuballen.
We have already guessed that it is one of the main aspirations of the culture, the people agglomerate into large units.
Die Familie will aber das Individuum nicht freigeben.
The family wants to share but not the individual.
Je inniger der Zusammenhalt der Familienmitglieder ist, desto mehr sind sie oft geneigt, sich von anderen abzuschließen, desto schwieriger wird ihnen der Eintritt in den größeren Lebenskreis.
The more intimate the cohesion of the family members, the more they are often inclined to conclude from others, the more difficult they will be embarking on the larger circle of life.
Die phylogenetisch ältere, in der Kindheit allein bestehende Weise des Zusammenlebens wehrt sich, von der später erworbenen, kulturellen abgelöst zu werden.
The phylogenetically older, existing solely in childhood way of living together fights, to be superseded by the later acquired, cultural.
Die Ablösung von der Familie wird für jeden Jugendlichen zu einer Aufgabe, bei deren Lösung ihn die Gesellschaft oft durch Pubertäts - und Aufnahmsriten unterstützt.
The detachment from the family is for every young person to a task in solving it, the company often by puberty - support and handling purposes rites.
Man gewinnt den Eindruck, dies seien Schwierigkeiten, die jeder psychischen, ja im Grunde auch jeder organischen Entwicklung anhängen.
One gets the impression that these are difficulties. Every psychic, yes attach also basically any organic development
Ferner treten bald die Frauen in einen Gegensatz zur Kulturströmung und entfalten ihren verzögernden und zurückhaltenden Einfluß, dieselben, die anfangs durch die Forderungen ihrer Liebe das Fundament der Kultur gelegt hatten.
Furthermore, soon the women engage in contrast to flow and develop their culture of delay and restrained influence, the same ones who had initially set by the demands of her love the foundation of the culture.
Die Frauen vertreten die Interessen der Familie und des Sexual­lebens; die Kulturarbeit ist immer mehr Sache der Männer geworden, stellt ihnen immer schwierigere Aufgaben, nötigt sie zu Triebsublimierungen, denen die Frauen wenig gewachsen sind.
The women represent the interests of the family and of sexual life, the work culture has become more and more a matter for the men, they will more and more difficult tasks, compels them to Triebsublimierungen, where women are little grown.
Da der Mensch nicht über unbegrenzte Quantitäten psychischer Energie verfügt, muß er seine Aufgaben durch zweckmäßige Verteilung der Libido erledigen.
Because man does not have unlimited quantities of psychic energy, he must perform its tasks through appropriate distribution of libido.
Was er für kulturelle Zwecke verbraucht, entzieht er großenteils den Frauen und dem Sexualleben: das beständige Zusammensein mit Männern, seine Abhängigkeit von den Beziehungen zu ihnen entfremden ihn sogar seinen Aufgaben als Ehemann und Vater.
What he uses for cultural purposes, he draws largely to women and the sexual life: the constant togetherness with men, its dependence on relationships with them alienate him even to his duties as a husband and father.
So sieht sich die Frau durch die Ansprüche der Kultur in den Hintergrund gedrängt und tritt zu ihr in ein feindliches Verhältnis.
So the woman looks through the claims of the culture into the background and goes to her in a hostile relationship.
Von Seiten der Kultur ist die Tendenz zur Einschränkung des Sexuallebens nicht minder deutlich als die andere zur Ausdehnung des Kulturkreises.
The part of the culture, the tendency to reduce the sexual life is no less clearly than the other to extend the sphere of culture.
Schon die erste Kulturphase, die des Totemismus, bringt das Verbot der inzes­tuösen Objektwahl mit sich, vielleicht die einschneidendste Verstümmelung, die das menschliche Liebesleben im Laufe der Zeiten erfahren hat.
Even the first culture phase of totemism brings the prohibition of incestuous object choice, perhaps the most radical mutilation, which has experienced the human love of life through the ages.
Durch Tabu, Gesetz und Sitte werden weitere Einschränkungen hergestellt, die sowohl die Männer als die Frauen betreffen.
By taboo, law and custom additional restrictions are made concerning both the men and the women.
Nicht alle Kulturen gehen darin gleich weit; die wirtschaftliche Struktur der Gesellschaft beeinflußt auch das Maß der restlichen Sexualfreiheit.
Not all cultures go to the same extent, the economic structure of society influences the level of the rest of sexual freedom.
Wir wissen schon, daß die Kultur dabei dem Zwang der ökonomischen Notwendigkeit folgt, da sie der Sexualität einen großen Betrag der psychischen Energie entziehen muß, die sie selbst verbraucht.
We already know that the culture will follow the compulsion of economic necessity, since it has a large amount of sexuality beyond the mental energy consumed themselves.
Dabei benimmt sich die Kultur gegen die Sexualität wie ein Volks­stamm oder eine Schichte der Bevölkerung, die eine andere ihrer Ausbeutung unterworfen hat.
It behaves the culture to sexuality as a tribe or a layer of the population that has a different subject of exploitation.
Die Angst vor dem Aufstand der Unterdrückten treibt zu strengen Vorsichtsmaßregeln.
The fear of the uprising of the oppressed drives to strict precautions.
Einen Höhepunkt solcher Entwicklung zeigt unsere westeuropäische Kultur.
A climax of such development shows our Western culture.
Es ist psychologisch durchaus berechtigt, daß sie damit einsetzt, die Äußerungen des kindlichen Sexuallebens zu verpönen, denn die Eindämmung der sexuellen Gelüste der Erwachsenen hat keine Aussicht, wenn ihr nicht in der Kindheit vorgearbeitet wurde.
It is psychologically quite justified, it begins trying to verpönen the expressions of infantile sexual life, for curbing the sexual desires of adults have no chance if she was not prepared the in childhood.
Nur läßt es sich auf keine Art rechtfertigen, daß die Kulturgesellschaft so weit gegangen ist, diese leicht nachweisbaren, ja auffälligen Phänomene auch zu leugnen.
Only it can in no way justify that the company culture has gone so far as to deny them easily detectable, even striking phenomena also.
Die Objektwahl des geschlechtsreifen Individuums wird auf das gegenteilige Geschlecht eingeengt, die meisten außergenitalen Befriedi­gungen als Perversionen untersagt.
The object selection of the mature individual is concentrated on the opposite sex, most forbidden except genital satisfactions as perversions.
Die in diesen Verboten kundgegebene Forderung eines für alle gleichartigen Sexuallebens setzt sich über die Ungleichheiten in der angeborenen und erworbenen Sexualkonstitution der Menschen hinaus, schneidet eine ziemliche Anzahl von ihnen vom Sexualgenuß ab und wird so die Quelle schwerer Ungerechtigkeit.
The manifest given to these prohibitions a similar requirement for all sex life consists beyond the disparities in the innate and adaptive sexual constitution of the people, cutting off a fair number of them from sexual enjoyment, and so the source of serious injustice.
Der Erfolg dieser einschränkenden Maßregeln könnte nun sein, daß bei denen, die normal, die nicht konstitutionell daran verhindert sind, alles Sexualinteresse ohne Einbuße in die offen gelassenen Kanäle einströmt.
The success of these restrictive measures could be now that. Among those who normally are not constitutionally prevented because everything flows without loss of sexual interest in the left open channels
Aber was von der Ächtung frei bleibt, die heterosexuelle genitale Liebe, wird durch die Beschränkungen der Legitimität und der Einehe weiter beeinträchtigt.
But what remains free from the condemnation, the heterosexual genital love is hampered by the limitations of legitimacy and monogamy on.
Die heutige Kultur gibt deutlich zu erkennen, daß sie sexuelle Beziehungen nur auf Grund einer einmaligen, unauflösbaren Bindung eines Mannes an ein Weib gestatten will, daß sie die Sexualität als selbständige Lustquelle nicht mag und sie nur als bisher unersetzte Quelle für die Vermehrung der Menschen zu dulden gesinnt ist.
Today's culture is clearly evident that they will permit sexual relations only on the basis of a single and indissoluble union of a man to a woman that she's sexuality as an independent source of pleasure not like it and it only as far unersetzte source for the proliferation of human is disposed to tolerate.
Das ist natürlich ein Extrem.
This is an extreme.
Es ist bekannt, daß es sich als undurch­führbar, selbst für kürzere Zeiten, erwiesen hat.
It is known that it has proved to be impractical, even for shorter periods.
Nur die Schwächlinge haben sich einem so weitgehenden Einbruch in ihre Sexualfreiheit gefügt, stärkere Naturen nur unter einer kompensierenden Bedingung, von der später die Rede sein kann.
Only the weaklings have such a widespread slump together in their sexual freedom, stronger natures only under a compensatory condition which can be discussed later.
Die Kulturgesellschaft hat sich genötigt gesehen, viele Überschreitungen stillschweigend zuzulassen, die sie nach ihren Satzungen hätte verfolgen müssen.
The Culture Company has been obliged, many transgressions tacitly admit that they would have to follow their statutes.
Doch darf man nicht nach der anderen Seite irregehen und annehmen, eine solche kulturelle Einstellung sei überhaupt harmlos, weil sie nicht alle ihre Absichten erreiche.
But you must not go astray after the other, and assume such a cultural setting is altogether harmless, because it does not reach all their intentions.
Das Sexualleben des Kulturmenschen ist doch schwer geschädigt, es macht mitunter den Eindruck einer in Rückbildung befindlichen Funktion, wie unser Gebiß und unsere Kopfhaare als Organe zu sein scheinen.
The sexual life of civilized man is still severely damaged, it sometimes makes the impression of an in-regression function, as our teeth and our head hair seem as organs.
Man hat wahrscheinlich ein Recht anzunehmen, daß seine Bedeutung als Quelle von Glücksempfindungen, also in der Erfüllung unseres Lebenszweckes, empfindlich nachgelassen hat. 2) Manchmal glaubt man zu erkennen, es sei nicht allein der Druck der Kultur, sondern etwas am Wesen der Funktion selbst versage uns die volle Befriedigung und dränge uns auf andere Wege.
You probably have a right to assume that its meaning is as a source of sensations of happiness, that is, in the fulfillment of our life's purpose, diminished sensitivity. 2) Sometimes it is believed to recognize that it was not just the pressure of the culture, but rather the nature of the function itself failing us full satisfaction and urge us to other paths.
Es mag ein Irrtum sein, es ist schwer zu entscheiden.
It may be a mistake, it's hard to decide.
V. [Einschränkung der Sexualität und Agression zugunsten der Sicherheit].
V. [restriction of sexuality and aggression in favor of security].
Die psychoanalytische Arbeit hat uns gelehrt, daß gerade diese Versa­gungen des Sexuallebens von den sogenannten Neurotikern nicht vertragen werden.
Psychoanalytic work has taught us that it is precisely these frustrations of sexual life are not well tolerated by the so-called neurotics.
Sie schaffen sich in ihren Symptomen Ersatzbefriedigungen, die aber entweder an sich Leiden schaffen oder Leidensquelle werden, indem sie ihnen Schwierigkeiten mit Umwelt und Gesellschaft bereiten.
They create in their symptoms substitute satisfactions but make either are suffering or are suffering source, giving them cause problems with the environment and society.
Das letztere ist leicht verständlich, das andere gibt uns ein neues Rätsel auf.
The latter is easy to understand, the other gives us a new puzzle.
Die Kultur verlangt aber noch andere Opfer als an Sexualbefriedigung.
The culture demands are other victims of sexual satisfaction.
Wir haben die Schwierigkeiten der Kulturentwicklung als eine allgemeine Entwicklungsschwierigkeit aufgefaßt, indem wir sie auf die Trägheit der Libido zurückführten, auf deren Abneigung, eine alte Position gegen eine neue zu verlassen.
We have understood the difficulties of cultural development as a common development problem by making it to the inertia of libido traced to abandon their reluctance to an old item with a new one.
Wir sagen ungefähr dasselbe, wenn wir den Gegensatz zwischen Kultur und Sexualität davon ableiten, daß die sexuelle Liebe ein Verhältnis zwischen zwei Personen ist, bei dem ein Dritter nur überflüssig oder störend sein kann, während die Kultur auf Beziehungen unter einer größeren Menschenanzahl ruht.
We say about the same thing when we contrast between culture and sexuality deduce from that sexual love is a relationship between two people, in which a third party can only be superfluous or disturbing, while the culture is based on relationships among a larger human number.
Auf der Höhe eines Liebesverhältnisses bleibt kein Interesse für die Umwelt übrig; das Liebespaar genügt sich selbst, braucht auch nicht das gemeinsame Kind, um glücklich zu sein.
At the height of a love affair is no concern for the environment remains, the couple needs is self-sufficient, not even their child to be happy.
In keinem anderen Falle verrät der Eros so deutlich den Kern seines Wesens, die Absicht, aus mehreren eines zu machen, aber wenn er dies, wie es sprichwörtlich geworden ist, in der Verliebtheit zweier Menschen zueinander erreicht hat, will er darüber nicht hinausgehen.
In no other case of Eros reveals so clearly the core of his being, the intention to make use of several one, but if he has to, as it has become proverbial, reached in the love of two people to each other, he will not go beyond it.
Wir können uns bisher sehr gut vorstellen, daß eine Kulturgemeinschaft: aus solchen Doppelindividuen bestünde, die, in sich libidinös gesättigt, durch das Band der Arbeits - und Interessengemeinschaft miteinander verknüpft sind.
We can not yet understand very well that a cultural community: consisted of such double individuals saturated, libidinous in itself, by the bond of labor - are linked to each other and community of interest.
In diesem Falle brauchte die Kultur der Sexualität keine Energie zu entziehen.
In this case, the culture of sexuality need to extract any energy.
Aber dieser wünschenswerte Zustand besteht nicht und hat niemals bestanden; die Wirklichkeit zeigt uns, daß die Kultur sich nicht mit den ihr bisher zugestandenen Bindungen begnügt, daß sie die Mitglieder der Gemeinschaft auch libidinös aneinander binden will, daß sie sich aller Mittel hiezu bedient, jeden Weg begünstigt, starke Identifizierungen unter ihnen herzustellen, im größten Ausmaße zielgehemmte Libido aufbietet, um die Gemeinschaftsbande durch Freundschaftsbeziehungen zu kräftigen.
But this desirable state is not and has never existed, the reality shows us that the culture is not satisfied with the their previously granted bonds that they will bind the members of the community also libidinous together that they all funds operated Hiezu, each favored way to produce strong identifications among them, in the largest proportions aim-inhibited libido mobilizes to strengthen the community ties of friendship relations.
Zur Erfüllung dieser Absichten wird die Einschränkung des Sexuallebens unvermeidlich.
To fulfill these purposes, the restriction of the sexual life is inevitable.
Uns fehlt aber die Einsicht in die Notwendigkeit, welche die Kultur auf diesen Weg drängt und ihre Gegnerschaft zur Sexualität begründet.
But we lack the insight into the necessity which urges the culture on this path and justify its opposition to sexuality.
Es muß sich um einen von uns noch nicht entdeckten störenden Faktor handeln.
There must be a not yet discovered us disturbing factor.
Eine der sogenannten Idealforderungen der Kulturgesellschaft kann uns hier die Spur zeigen.
One of the demands of the so-called ideal cultural society here we can see the trace.
Sie lautet: »Du sollst den Nächsten lieben wie dich selbst«; sie ist weltberühmt, gewiß älter als das Christentum, das sie als seinen stolzesten Anspruch vorweist, aber sicherlich nicht sehr alt; in historischen Zeiten war sie den Menschen noch fremd.
It reads: "You shall love your neighbor as yourself", she is world famous, certainly older than Christianity, which they adduced as his proudest claim, but certainly not very old, in ancient times it was still strange to people.
Wir wollen uns naiv zu ihr einstellen, als hörten wir von ihr zum ersten Male.
We want to set ourselves naive to her when we heard of it for the first time.
Dann können wir ein Gefühl von Überraschung und Befremden nicht unterdrücken.
Then we can not suppress a feeling of surprise and astonishment.
Warum sollen wir das?
Why should we?
Was soll es uns helfen?
What is it supposed to help?
Vor allem aber, wie bringen wir das zustande?
But above all, how we accomplish that?
Wie wird es uns möglich?
How is it possible for us?
Meine Liebe ist etwas mir Wertvolles, das ich nicht ohne Rechenschaft verwerfen darf.
My love is something valuable to me that I should not discard without accountability.
Sie legt mir Pflichten auf, die ich mit Opfern zu erfüllen bereit sein muß.
She puts on obligations that I have to be ready to meet with victims.
Wenn ich einen anderen liebe, muß er es auf irgendeine Art verdienen.
If I love another, he has to earn it in some way.
(Ich sehe von dem Nutzen, den er mir bringen kann, sowie von seiner möglichen Bedeutung als Sexualobjekt für mich ab; diese beiden Arten der Beziehung kommen für die Vorschrift der Nächstenliebe nicht in Betracht.)
(I can see the benefits that it can bring to me, and on its possible significance as a sexual object for me, both of these types of relationships are not eligible for the provision of charity into consideration.)
Er verdient es, wenn er mir in wichtigen Stücken so ähnlich ist, daß ich in ihm mich selbst lieben kann; er verdient es, wenn er so viel vollkommener ist als ich, daß ich mein Ideal von meiner eigenen Person in ihm lieben kann; ich muß ihn lieben, wenn er der Sohn meines Freundes ist, denn der Schmerz des Freundes, wenn ihm ein Leid zustößt, wäre auch mein Schmerz, ich müßte ihn teilen.
He deserves it if he gave me is similar in important pieces that I can in it to love myself, and he deserves it, if he's so much more perfect than I am, that I can love my ideal of my own person in it, I must love him if he is the son of my friend, because the pain of a friend, if he happens to be a sufferer, and my pain, I had to share it.
Aber wenn er mir fremd ist und mich durch keinen eigenen Wert, keine bereits erworbene Bedeutung für mein Gefühlsleben anziehen kann, wird es mir schwer, ihn zu lieben.
But if he is a stranger to me and I can wear through no inherent value, no meaning already purchased for my emotional life, it is hard for me to love him.
Ich tue sogar unrecht damit, denn meine Liebe wird von all den Meinen als Bevorzugung geschätzt; es ist ein Unrecht an ihnen, wenn ich den Fremden ihnen gleichstelle.
I do actually wrong with it, because my love is appreciated by all as a favor to my family and it is an injustice to them if I like them ask the stranger.
Wenn ich ihn aber lieben soll, mit jener Weltliebe, bloß weil er auch ein Wesen dieser Erde ist, wie das Insekt, der Regenwurm, die Ringelnatter, dann wird, fürchte ich, ein geringer Betrag Liebe auf ihn entfallen, unmöglich so viel, als ich nach dem Urteil der Vernunft berechtigt bin, für mich selbst zurückzubehalten.
If I am to love him but, with that love of the world, simply because he is a creature of the earth, like an insect, the earthworm, the grass snake, then, I fear, a small amount of love relate to him, impossible as much as I entitled to the judgment of reason have to retain for myself.
Wozu eine so feierlich auftretende Vorschrift, wenn ihre Erfüllung sich nicht als vernünftig empfehlen kann?
Why a so solemnly occurring provision if their performance is not recommended as reasonable?
Wenn ich näher zusehe, finde ich noch mehr Schwierigkeiten.
When I watch closer, I find even more trouble.
Dieser Fremde ist nicht nur im allgemeinen nicht liebenswert, ich muß ehrlich bekennen, er hat mehr Anspruch auf meine Feindseligkeit, sogar auf meinen Haß.
This stranger is not only generally unlovable, I must confess, he has more claim to my hostility and even my hatred.
Er scheint nicht die mindeste Liebe für mich zu haben, bezeigt mir nicht die geringste Rücksicht.
He does not seem to have the slightest love for me, I bezeigt not the slightest consideration.
Wenn es ihm einen Nutzen bringt, hat er kein Bedenken, mich zu schädigen, fragt sich dabei auch nicht, ob die Höhe seines Nutzens der Größe des Schadens, den er mir zufügt, entspricht.
If he brings a benefit, he has no qualms about harming myself, wonders while also not whether the height of his usefulness to the size of the damage he inflicts suits me.
Ja, er braucht nicht einmal einen Nutzen davon zu haben; wenn er nur irgendeine Lust damit befriedigen kann, macht er sich nichts daraus, mich zu verspotten, zu beleidigen, zu verleumden, seine Macht an mir zu zeigen, und je sicherer er sich fühlt, je hilfloser ich bin, desto sicherer darf ich dies Benehmen gegen mich von ihm erwarten.
Yes, he does not even need to have a benefit, but if he can only satisfy some desire it, he does not care, to mock me, insult, slander, to show his power over me, and the more secure he feels depending helpless I am, the more I would expect this behavior to me by him.
Wenn er sich anders verhält, wenn er mir als Fremdem Rücksicht und Schonung erweist, bin ich ohnedies, ohne jene Vorschrift bereit, es ihm in ähnlicher Weise zu vergelten.
If he behaves differently if he proves me as strange respect and consideration, I am without it, without that provision willing to repay him in a similar manner.
Ja, wenn jenes großartige Gebot lauten würde: »Liebe deinen Nächsten, wie dein Nächster dich liebt«, dann würde ich nicht widersprechen.
Yes, loud if that would be great commandment: "Love thy neighbor as thy neighbor loves you," I would not disagree.
Es gibt ein zweites Gebot, das mir noch unfaßbarer scheint und ein noch heftigeres Sträuben in mir entfesselt.
There is a second commandment, which still seems to me incomprehensible, and an even more violent Buck unleashed in me.
Es heißt: »Liebe deine Feinde. «
It says: "Love your enemies. «
Wenn ich's recht überlege, habe ich unrecht, es als eine noch stärkere Zumutung abzuweisen.
If I do think about it, I'm wrong, it must be dismissed as an even greater affront.
Es ist im Grunde dasselbe. 1) Ich glaube nun von einer würdevollen Stimme die Mahnung zu hören: »Eben darum, weil der Nächste nicht liebenswert und eher dein Feind ist, sollst du ihn lieben wie dich selbst. «
It's basically the same thing. 1) I think now is a stately reminder heard the voice: "Just because the next and rather unlovable your enemy is, you shall love him as yourself"
Ich verstehe dann, das ist ein ähnlicher Fall wie das Credo quia absurdum.
I understand then that is a similar case to the credo quia absurdum.
Es ist nun sehr wahrscheinlich, daß der Nächste, wenn er aufgefordert wird, mich so zu lieben wie sich selbst, genauso antworten wird wie ich und mich mit den nämlichen Begründungen abweisen wird.
It is now very likely that the next when he is asked to love me like himself, will answer the same way I am, and will reject the same justifications.
Ich hoffe, nicht mit demselben objektiven Recht, aber dasselbe wird auch er meinen.
I hope not with the same objective law, but the same is he my.
Immerhin gibt es Unterschiede im Verhalten der Menschen, die die Ethik mit Hinwegsetzung über deren Bedingtheit als »gut« und »böse« klassifiziert.
After all, there are differences in the behavior of people who classified the ethics overruling their conditionality as "good" and "evil".
Solange diese unleugbaren Unterschiede nicht aufgehoben sind, bedeutet die Befolgung der hohen ethischen Forderungen eine Schädigung der Kulturabsichten, indem sie direkte Prämien für das Bösesein aufstellt.
Until these undeniable differences have not been abolished, meaning the adherence to high ethical demands, damage to the cultural intentions by laying down a direct premiums for the wickedness.
Man kann hier die Erinnerung an einen Vorgang nicht abweisen, der sich in der französischen Kammer zutrug, als über die Todesstrafe verhandelt wurde; ein Redner hatte sich leidenschaftlich für ihre Abschaffung eingesetzt und erntete stürmischen Beifall, bis eine Stimme aus dem Saale die Worte dazwischenrief: »Que messieurs les assassins commencent!«
One can reject the memory of a process not of happened in the French Chamber, as the negotiations on the death penalty, one speaker had argued passionately for its abolition and earned a standing ovation, and a voice from the hall in between shouted the words: "Que messieurs les assassins comme cent!"
Das gern verleugnete Stück Wirklichkeit hinter alledem ist, daß der Mensch nicht ein sanftes, liebebedürftiges Wesen ist, das sich höchstens, wenn angegriffen, auch zu verteidigen vermag, sondern daß er zu seinen Triebbegabungen auch einen mächtigen Anteil von Aggressionsneigung rechnen darf.
The popular piece denied reality behind all this, is that man is not a soft, needy being is love, which is most affected, if even able to defend, but to his driving abilities also may count a powerful share of aggressiveness.
Infolgedessen ist ihm der Nächste nicht nur möglicher Helfer und Sexualobjekt, sondern auch eine Versuchung, seine Aggression an ihm zu befriedigen, seine Arbeitskraft ohne Entschädigung auszunützen, ihn ohne seine Einwilligung sexuell zu gebrauchen, sich in den Besitz seiner Habe zu setzen, ihn zu demütigen, ihm Schmerzen zu bereiten, zu martern und zu töten.
Consequently, it is the next one is not only possible helpers and sexual object, but also a temptation to satisfy their aggressiveness on him, to exploit his capacity for work without compensation, to use him sexually without his consent to put himself in possession of his possessions, to humiliate him , torture to cause him pain, and kill.
Homo homini lupus; wer hat nach allen Erfahrungen des Lebens und der Geschichte den Mut, diesen Satz zu bestreiten?
Homo homini lupus, who has experience in all of life and history, the courage to challenge this statement?
Diese grausame Aggression wartet in der Regel eine Provokation ab oder stellt sich in den Dienst einer anderen Absicht, deren Ziel auch mit milderen Mitteln zu erreichen wäre.
This cruel aggression normally waits from a provocation or puts itself at the service of a different intention, the aim would be to achieve even with milder means.
Unter ihr günstigen Umständen, wenn die seelischen Gegenkräfte, die sie sonst hemmen, weggefallen sind, äußert sie sich auch spontan, enthüllt den Menschen als wilde Bestie, der die Schonung der eigenen Art fremd ist.
Under favorable circumstances it when the mental counter-forces that inhibit otherwise, have disappeared, it also manifests itself spontaneously, reveals man as a savage beast, of the protection of one's own kind is alien.
Wer die Greuel der Völkerwanderung, der Einbrüche der Hunnen, der sogenannten Mongolen unter Dschengis Khan und Timurlenk, der Eroberung Jerusalems durch die frommen Kreuzfahrer, ja selbst noch die Schrecken des letzten Weltkriegs in seine Erinnerung ruft, wird sich vor der Tatsächlichkeit dieser Auffassung demütig beugen müssen.
Who the horrors of the Great Migration, the collapse of the Huns, called the Mongols under Genghis Khan and Timurlenk, the conquest of Jerusalem by the pious Crusaders, and even still calls the horrors of the Second World War in his memory is to bow humbly before the factuality of this view must.
Die Existenz dieser Aggressionsneigung, die wir bei uns selbst verspüren können, beim anderen mit Recht voraussetzen, ist das Moment, das unser Verhältnis zum Nächsten stört und die Kultur zu ihrem Aufwand nötigt.
The existence of this inclination to aggression that we can feel in ourselves, in others assume rightly, is the factor which disturbs our relation to others and the culture necessitates its effort.
Infolge dieser primären Feindseligkeit der Menschen gegeneinander ist die Kulturgesellschaft beständig vom Zerfall bedroht.
As a result of this primary hostility of men towards one another's company culture is constantly threatened by decay.
Das Interesse der Arbeits­gemeinschaft würde sie nicht zusammenhalten, triebhafte Leidenschaften sind stärker als vernünftige Interessen.
The interest of the Association would not hold together, instinctual passions are stronger than reasonable interests.
Die Kultur muß alles aufbieten, um den Aggressionstrieben der Menschen Schranken zu setzen, ihre Äußerungen durch psychische Reaktionsbildungen niederzuhalten.
The culture must do everything to the aggressive instincts of people to set limits, to hold down their utterances by psychological reaction formations.
Daher also das Aufge­bot von Methoden, die die Menschen zu Identifizierungen und zielgehemmten Liebesbeziehungen antreiben sollen, daher die Einschränkung des Sexual­lebens und daher auch das Idealgebot, den Nächsten so zu lieben wie sich selbst, das sich wirklich dadurch rechtfertigt, daß nichts anderes der ur­sprünglichen menschlichen Natur so sehr zuwiderläuft.
So that's the array of methods to drive the people to identifications and aim-inhibited love relationships, hence the restriction of sexual life, and therefore the ideal commandment to love one's neighbor as oneself, which really justifies the fact that nothing of the original human so contrary to nature.
Durch alle ihre Mühen hat diese Kulturbestrebung bisher nicht sehr viel erreicht.
Through all their troubles this Kulturbestrebung has not yet achieved a lot.
Die gröbsten Aus­schreitungen der brutalen Gewalt hofft sie zu verhüten, indem sie sich selbst das Recht beilegt, an den Verbrechern Gewalt zu üben, aber die vorsichtige­ren und feineren Äußerungen der menschlichen Aggression vermag das Gesetz nicht zu erfassen.
The worst excesses of brute force they hoped to avoid by themselves under the law, practice at the criminals violence, but the more cautious and subtle expressions of human aggression, the law can not be recognized.
Jeder von uns kommt dahin, die Erwartungen, die er in der Jugend an seine Mitmenschen geknüpft, als Illusionen fallenzu­lassen, und kann erfahren, wie sehr ihm das Leben durch deren Übelwollen erschwert und schmerzhaft gemacht wird.
Each of us gets there, the expectations he knotted in the youth of his fellows to drop as illusions, and can find out how much his life is complicated by their ill-will and made painful.
Dabei wäre es ein Unrecht, der Kultur vorzuwerfen, daß sie Streit und Wettkampf aus den menschlichen Betätigungen ausschließen will.
It would be wrong, blame the culture that they want to eliminate conflict and competition from human activities.
Diese sind sicherlich unentbehrlich, aber Gegnerschaft ist nicht notwendig Feindschaft, wird nur zum Anlaß für sie mißbraucht.
These are certainly indispensable, but opposition is unnecessary animosity, just as an excuse for abusing them.
Die Kommunisten glauben den Weg zur Erlösung vom Übel gefunden zu haben.
The communists believe that the way to salvation we have found from evil.
Der Mensch ist eindeutig gut, seinem Nächsten wohlgesinnt, aber die Einrichtung des privaten Eigentums hat seine Natur verdorben.
The man is wholly good, sympathetic to his neighbor, but the institution of private property has corrupted his nature.
Besitz an privaten Gütern gibt dem einen die Macht und damit die Versuchung, den Nächsten zu mißhandeln; der vom Besitz Ausgeschlossene muß sich in Feind­seligkeit gegen den Unterdrücker auflehnen.
Ownership of private goods is one the power and thus the temptation to abuse the neighbor;. The need to possession Excluded rebel in hostility against the oppressor
Wenn man das Privateigentum aufhebt, alle Güter gemeinsam macht und alle Menschen an deren Genuß teilnehmen läßt, werden Übelwollen und Feindseligkeit unter den Menschen verschwinden.
If one abolishes private property, all goods in common and makes all people can participate in the enjoyment of which, ill-will and hostility among people will disappear.
Da alle Bedürfnisse befriedigt sind, wird keiner Grund haben, in dem anderen seinen Feind zu sehen; der notwendigen Arbeit werden sich alle bereitwillig unterziehen.
Since all needs are satisfied, will have no reason to look in the other his enemy, the necessary work will all undergo willingly.
Ich habe nichts mit der wirtschaftlichen Kritik des kommunistischen Systems zu tun, ich kann nicht untersuchen, ob die Abschaffung des privaten Eigentums zweckdienlich und vorteilhaft ist. 2) Aber seine psychologische Voraussetzung vermag ich als haltlose Illusion zu erkennen.
I have nothing to do with the economic criticism of the communist system, I can not examine whether the abolition of private property is expedient or advantageous. 2) But his psychological condition I can recognize an untenable illusion.
Mit der Aufhebung des Privateigentums entzieht man der menschlichen Aggressionslust eines ihrer Werkzeuge, gewiß ein starkes und gewiß nicht das stärkste.
With the abolition of private property deprives it of human aggressiveness of one of their tools, certainly a strong and certainly not the strongest.
An den Unterschieden von Macht und Einfluß, welche die Aggression für ihre Absichten mißbraucht, daran hat man nichts geändert, auch an ihrem Wesen nicht.
By differences of power and influence, which abused the aggression of their intentions, because you did not change anything, not even to their essence.
Sie ist nicht durch das Eigentum geschaffen worden, herrschte fast uneingeschränkt in Urzeiten, als das Eigentum noch sehr armselig war, zeigt sich bereits in der Kinderstube, kaum daß das Eigentum seine anale Urform aufgegeben hat, bildet den Bodensatz aller zärtlichen und Liebesbeziehungen unter den Menschen, vielleicht mit alleiniger Ausnahme der einer Mutter zu ihrem männlichen Kind.
She was not created by the property prevailed, almost fully in ancient times, when the property was very poor still shows already in the nursery, as soon as the property has given up his anal prototype form, the dregs of all the tender love and human relationships , perhaps with the sole exception of a mother for her male child.
Räumt man das persönliche Anrecht auf dingliche Güter weg, so bleibt noch das Vorrecht aus sexuellen Beziehungen, das die Quelle der stärksten Mißgunst und der heftigsten Feindseligkeit unter den sonst gleichgestellten Menschen werden muß.
When you acknowledge the personal right away on tangible goods, it remains the prerogative of sexual relationships, which is the source of the strongest resentment and violent hostility among people must be treated otherwise.
Hebt man auch dieses auf durch die völlige Befreiung des Sexuallebens, beseitigt also die Familie, die Keimzelle der Kultur, so läßt sich zwar nicht vorhersehen, welche neuen Wege die Kulturentwicklung einschlagen kann, aber eines darf man erwarten, daß der unzerstörbare Zug der menschlichen Natur ihr auch dorthin folgen wird.
If you lift up again this by the total liberation of the sexual life, so eliminating the family, the basic unit of civilization, so can not predict Although, follow the new paths of cultural development can, but one may expect that the indestructible train of human nature her follow wherever it is.
Es wird den Menschen offenbar nicht leicht, auf die Befriedigung dieser ihrer Aggressionsneigung zu verzichten; sie fühlen sich nicht wohl dabei.
It is obviously not an easy man to give up the satisfaction of their aggressiveness, they do not feel comfortable with it.
Der Vorteil eines kleineren Kulturkreises, daß er dem Trieb einen Ausweg an der Befeindung der Außenstehenden gestattet, ist nicht geringzuschätzen.
The advantage of a small cultural group that it allows the engine to a way out of Befeindung of outsiders is not despise.
Es ist immer möglich, eine größere Menge von Menschen in Liebe aneinander zu binden, wenn nur andere für die Äußerung der Aggression übrigbleiben.
It is always possible to bind a larger amount of people love each other, if only others are left for the expression of aggression.
Ich habe mich einmal mit dem Phänomen beschäftigt, daß gerade benachbarte und einander auch sonst nahestehende Gemeinschaften sich gegenseitig befehden und verspotten, so Spanier und Portugiesen, Nord - und Süddeutsche, Engländer und Schotten usw.
I once studied the phenomenon that just adjacent to each other and also other related communities mutually feuding and ridicule, so Spaniards and Portuguese, North - and South German, English and Scots, etc.
Ich gab ihm den Namen »Narzißmus der kleinen Differenzen«, der nicht viel zur Erklärung beiträgt.
I gave him the name "narcissism of small differences" that does not contribute much to explain.
Man erkennt nun darin eine bequeme und relativ harmlose Befriedigung der Aggressionsneigung, durch die den Mitgliedern der Gemeinschaft das Zusammenhalten erleichtert wird.
One can see now is a convenient and relatively harmless satisfaction of the inclination to aggression, by the members of the community hold together easier.
Das überallhin versprengte Volk der Juden hat sich in dieser Weise anerkennenswerte Verdienste um die Kulturen seiner Wirtsvölker erworben; leider haben alle Judengemetzel des Mittelalters nicht ausgereicht, dieses Zeitalter friedlicher und sicherer für seine christlichen Genossen zu gestalten.
The people of the Jews scattered everywhere has acquired in this manner commendable services to the cultures of the host nations, but unfortunately all Judengemetzel of the Middle Ages did not suffice to make this era of peaceful and secure for their Christian comrades.
Nachdem der Apostel Paulus die allgemeine Menschenliebe zum Fundament seiner christlichen Gemeinde gemacht hatte, war die äußerste Intoleranz des Christentums gegen die draußen Verbliebenen eine unvermeidliche Folge geworden; den Römern, die ihr staatliches Gemeinwesen nicht auf die Liebe begründet hatten, war religiöse Unduldsamkeit fremd gewesen, obwohl die Religion bei ihnen Sache des Staates und der Staat von Religion durchtränkt war.
After the Apostle Paul had made the universal love the foundation of his Christian community, the extreme intolerance of Christianity had turned against the outside who remained an inevitable consequence, the Romans, who were not their government community based on love, religious intolerance was alien even though the religion was saturated with them matter for the state and the state of religion.
Es war auch kein unverständlicher Zufall, daß der Traum einer germanischen Weltherrschaft zu seiner Ergänzung den Antisemitismus aufrief, und man erkennt es als begreiflich, daß der Versuch, eine neue kommunistische Kultur in Rußland aufzurichten, in der Verfolgung der Bourgeois seine psychologische Unterstützung findet.
It was also no coincidence incomprehensible that the dream of a Germanic world domination to complement its called anti-Semitism, and to recognize it as natural that the attempt to get a new communist culture in Russia, in the persecution of the bourgeoisie finds its psychological support.
Man fragt sich nur besorgt, was die Sowjets anfangen werden, nachdem sie ihre Bourgeois ausgerottet haben.
One wonders just worried what to do with the Soviets after they have wiped out their bourgeois.
Wenn die Kultur nicht allein der Sexualität, sondern auch der Aggressionsneigung des Menschen so große Opfer auferlegt, so verstehen wir es besser, daß es dem Menschen schwer wird, sich in ihr beglückt zu finden.
If the culture is not only sexuality, but also the aggressiveness of man so imposed heavy sacrifices, so we understand it better, it is the people hard to find yourself happy in it.
Der Urmensch hatte es in der Tat darin besser, da er keine Triebeinschränkungen kannte.
Primitive man had it better, in fact, is because he had no driving restrictions.
Zum Ausgleich war seine Sicherheit, solches Glück lange zu genießen, eine sehr geringe.
To compensate for his safety was to enjoy such happiness long, very low.
Der Kulturmensch hat für ein Stück Glücksmöglichkeit ein Stück Sicherheit eingetauscht.
Civilized man has exchanged for a piece of a piece of happiness possible security.
Wir wollen aber nicht vergessen, daß in der Urfamilie nur das Oberhaupt sich solcher Triebfreiheit erfreute; die anderen lebten in sklavischer Unterdrückung.
Let us not forget that in the Urfamilie enjoyed being the head of such instinctual freedom and the other lived in slavish oppression.
Der Gegensatz zwischen einer die Vorteile der Kultur genießenden Minderheit und einer dieser Vorteile beraubten Mehrzahl war also in jener Urzeit der Kultur aufs Äußerste getrieben.
The contrast between one which enjoys the benefits of a cultural minority and majority was deprived of these benefits so driven that the prehistoric culture to the extreme.
Über den heute lebenden Primitiven haben wir durch sorgfältigere Erkundung erfahren, daß sein Triebleben keineswegs ob seiner Freiheit beneidet werden darf; es unterliegt Einschränkungen von anderer Art, aber vielleicht von größerer Strenge als das des modernen Kulturmenschen.
About the extant primitive we learned through careful exploration that his instinctual life if not his freedom may be envied, it is subject to restrictions of another kind, but perhaps of greater severity than that of the modern human culture.
Wenn wir gegen unseren jetzigen Kulturzustand mit Recht einwenden, wie unzureichend er unsere Forderungen an eine beglückende Lebensordnung erfüllt, wieviel Leid er gewähren läßt, das wahrscheinlich zu vermeiden wäre, wenn wir mit schonungsloser Kritik die Wurzeln seiner Unvollkommenheit aufzudecken streben, üben wir gewiß unser gutes Recht und zeigen uns nicht als Kulturfeinde.
When we compared our current cultural condition rightly argue how inadequate it meets our demands to a blissful life order, grant how much suffering he does, that would be probably avoid if we strive to uncover with withering criticism, the roots of his imperfection, we practice certainly our good law and not show us as a cultural enemies.
Wir dürfen erwarten, allmählich solche Abänderungen unserer Kultur durchzusetzen, die unsere Bedürfnisse besser befriedigen und jener Kritik entgehen.
We can expect gradually enforce such changes our culture, our needs better and avoid the criticism.
Aber vielleicht machen wir uns auch mit der Idee vertraut, daß es Schwierigkeiten gibt, die dem Wesen der Kultur anhaften und die keinem Reformversuch weichen werden.
But maybe we familiarize ourselves with the idea that there are difficulties inherent in the nature of culture and any attempt at reform are soft.
Außer den Aufgaben der Triebeinschränkung, auf die wir vorbereitet sind, drängt sich uns die Gefahr eines Zustandes auf, den man »das psychologische Elend der Masse« benennen kann.
In addition to the duties of driving restriction, which we are prepared, is forced upon us, the risk of a condition that can be "name the psychological misery of the masses."
Diese Gefahr droht am ehesten, wo die gesellschaftliche Bindung hauptsächlich durch Identifizierung der Teilnehmer untereinander hergestellt wird, während Führerindividualitäten nicht zu jener Bedeutung kommen, die ihnen bei der Massenbildung zufallen sollte. 3) Der gegenwärtige Kulturzustand Amerikas gäbe eine gute Gelegenheit, diesen befürchteten Kulturschaden zu studieren.
This danger is most likely where the social bond is mainly produced by identifying the participants themselves, while Führerindividualitäten not come to that importance, which should fall to them in mass formation. 3) The current state of American culture would be a good opportunity to study this culture feared harm.
Aber ich vermeide die Versuchung, in die Kritik der Kultur Amerikas einzugehen; ich will nicht den Eindruck hervorrufen, als wollte ich mich selbst amerikanischer Methoden bedienen.
But I avoid the temptation to respond to the critique of American culture, I do not want to create the impression, as I was myself use American methods.
VI.
VI.
[Der Todes - und Destruktionstrieb].
[- And destructive instinct of death].
Ich habe bei keiner Arbeit so stark die Empfindung gehabt wie diesmal, daß ich allgemein Bekanntes darstelle, Papier und Tinte, in weiterer Folge Setzerarbeit und Druckerschwärze aufbiete, um eigentlich selbstverständ­liche Dinge zu erzählen.
I'm at work so no one had the feeling as strong this time that I'm playing is generally known, paper and ink, subsequently translation work and ink aufbiete to tell really obvious things.
Darum greife ich es gerne auf, wenn sich der Anschein ergibt, daß die Anerkennung eines besonderen, selbständigen Aggressionstriebes eine Abänderung der psychoanalytischen Trieblehre bedeutet.
So I take it to be happy when the impression is that the recognition of a specific, independent aggressive instinct is an amendment of the psychoanalytic theory of drives.
Es wird sich zeigen, daß dem nicht so ist, daß es sich bloß darum handelt, eine Wendung, die längst vollzogen worden ist, schärfer zu fassen und in ihre Konsequenzen zu verfolgen.
It will be shown that this is not so, that it is merely a question of a turn, which has long since been completed to take sharper and pursue in their consequences.
Von allen langsam entwickelten Stücken der analytischen Theorie hat sich die Trieblehre am mühseligsten vorwärts getastet.
Of all the pieces slowly developed the analytical theory, the theory of instinct has keyed on laborious forward.
Und sie war doch dem Ganzen so unentbehrlich, daß irgend etwas an ihre Stelle gerückt werden mußte.
And she was the whole so indispensable that something had to be taken their place.
In der vollen Ratlosigkeit der Anfänge gab mir der Satz des Dichterphilosophen Schiller den ersten Anhalt, daß »Hunger und Liebe« das Getriebe der Welt zusammenhalten.
In the full perplexity of beginnings gave me the record of the poet-philosopher Schiller, the first clue that "hunger and love" hold together the machinery of the world.
Der Hunger konnte als Vertreter jener Triebe gelten, die das Einzelwesen erhalten wollen, die Liebe strebt nach Objekten; ihre Hauptfunktion, von der Natur in jeder Weise begünstigt, ist die Erhaltung der Art. So traten zuerst Ichtriebe und Objekttriebe einander gegenüber.
Hunger could be considered representative of those shoots that want to preserve the individual, the love strives for objects, and its main function, by nature favored in every way, is the preservation of the species So first came the ego instincts and object instincts against each other.
Für die Energie der letzteren, und ausschließlich für sie, führte ich den Namen Libido ein; somit lief der Gegensatz zwischen den Ichtrieben und den aufs Objekt gerichteten »libidinösen« Trieben der Liebe im weitesten Sinne.
For the energy of the latter, and only for them, I took the name of libido, thus ran the contrast between the ego instincts and to the object oriented "libidinous" instincts of love in the broadest sense.
Einer von diesen Objekttrieben, der sadistische, tat sich zwar dadurch hervor, daß sein Ziel so gar nicht liebevoll war, auch schloß er sich offenbar in manchen Stücken den Ichtrieben an, konnte seine nahe Verwandtschaft mit Bemächtigungstrieben ohne libidinöse Absicht nicht verbergen, aber man kam über diese Unstimmigkeit hinweg; der Sadismus gehörte doch offenbar zum Sexualleben, das grausame Spiel konnte das zärtliche ersetzen.
One of these object shoots, sadistic did Although produced by the fact that his goal so not loving, was also he joined apparently in some respects to the ego instincts, could not hide his close relationship with Bemächtigungstrieben without libidinous intent, but it was about this discrepancy away; sadism was obviously sex life, the cruel game could replace the tender.
Die Neurose erschien als der Ausgang eines Kampfes zwischen dem Interesse der Selbstbewahrung und den Anforderungen der Libido, ein Kampf, in dem das Ich gesiegt hatte, aber um den Preis schwerer Leiden und Verzichte.
The neurosis appeared as the outcome of a fight between the interest of self-preservation and the requirements of the libido, a struggle in which the I had won, but at the cost of great suffering and sacrifices.
Jeder Analytiker wird zugeben, daß dies auch heute nicht wie ein längst überwundener Irrtum klingt.
Every analyst will agree that this is not even today sounds like a long outmoded mistake.
Doch wurde eine Abänderung unerläßlich, als unsere Forschung vom Verdrängten zum Verdrängenden, von den Objekt­trieben zum Ich fortschritt.
However, an amendment was essential as. Our research for repressing the repressed, of the object shoots for I progress
Entscheidend wurde hier die Einführung des Begriffes Narzißmus, d. h. die Einsicht, daß das Ich selbst mit Libido besetzt ist, sogar deren ursprüngliche Heimstätte sei und gewissermaßen auch ihr Hauptquartier bleibe.
Crucial here was the introduction of the concept of narcissism, ie. The realization that the self is self-occupied with sex drive, even their original homeland was and to some extent, its headquarters remain
Diese narzißtische Libido wendet sich den Objekten zu, wird so zur Objektlibido und kann sich in narzißtische Libido zurück­verwandeln.
This narcissistic libido turns to the objects, so the object libido and can be converted back into narcissistic libido.
Der Begriff Narzißmus machte es möglich, die traumatische Neurose sowie viele den Psychosen nahestehende Affektionen und diese selbst analytisch zu erfassen.
The term narcissism made it possible, the traumatic neurosis and psychosis related to many affections and this even to detect analytically.
Die Deutung der Übertragungsneurosen als Versuche des Ichs, sich der Sexualität zu erwehren, brauchte nicht verlassen zu werden, aber der Begriff der Libido geriet in Gefahr.
The interpretation of the transference neurosis as attempts of the ego to ward off the sex, did not need to be abandoned, but the concept of libido was in danger.
Da auch die Ichtriebe libidinös waren, schien es eine Weile unvermeidlich, Libido mit Triebenergie überhaupt zusammenfallen zu lassen, wie C. G. Jung schon früher gewollt hatte.
Since the ego instincts were libidinous, it seemed inevitable for a while, let libido coincide with engine power at all, as Jung had wanted earlier.
Doch blieb etwas zurück wie eine noch nicht zu begründende Gewißheit, daß die Triebe nicht alle von gleicher Art sein können.
But remained something of a yet to be substantiated certainty that the shoots can not all be of the same type.
Den nächsten Schritt machte ich in Jenseits des Lustprinzips (1920 g), als mir der Wiederholungszwang und der konservative Charakter des Trieblebens zuerst auffiel.
I took the next step in Beyond the Pleasure Principle (1920 g), as me the compulsion to repeat and the conservative nature of the instincts struck first.
Ausgehend von Spekulationen über den Anfang des Lebens und von biologischen Parallelen zog ich den Schluß, es müsse außer dem Trieb, die lebende Substanz zu erhalten und zu immer größeren Einheiten zusammenzufassen,1) einen anderen, ihm gegensätzlichen geben, der diese Einheiten aufzulösen und in den uranfänglichen, anorganischen Zustand zurückzuführen strebe.
On the basis of speculation about the beginning of life and biological parallels I concluded that it must in addition to the drive to get the living substance, and together on larger and larger units, 1) a different, give him opposing that dissolve these units and in due to the primordial, inorganic state aspire.
Also außer dem Eros einen Todestrieb; aus dem Zusammen - und Gegeneinanderwirkendieser beiden ließen sich die Phänomene des Lebens erklären.
So apart from the Eros one death instinct; from the interaction - and opposition work This could explain both the phenomena of life.
Nun war es nicht leicht, die Tätigkeit dieses angenommenen Todestriebs aufzuzeigen.
Well it was not easy to demonstrate the activity of this assumed death drive.
Die Äußerungen des Eros waren auffällig und geräuschvoll genug; man konnte annehmen, daß der Todestrieb stumm im Inneren des Lebewesens an dessen Auflösung arbeite, aber das war natürlich kein Nachweis.
The expressions of Eros were conspicuous and noisy enough, one could assume that the death instinct silent inside the living working on the resolution, but it was obviously unknown.
Weiter führte die Idee, daß sich ein Anteil des Triebes gegen die Außenwelt wende und dann als Trieb zur Aggression und Destruktion zum Vorschein komme.
Continued the idea that turn a portion of the shoot from the outside world and then as a driver for aggression and destruction come to the fore.
Der Trieb würde so selbst in den Dienst des Eros gezwängt, indem das Lebewesen anderes, Belebtes wie Unbelebtes, anstatt seines eigenen Selbst vernichtete.
The engine would be so even forced into the service of Eros by the other creatures, Lively as inanimate, instead of destroying his own self.
Umgekehrt würde die Einschränkung dieser Aggression nach außen die ohnehin immer vor sich gehende Selbstzerstörung steigern müssen.
Conversely, the removal of this aggression would have to increase the outward anyway always going the right of self-destruction.
Gleichzeitig konnte man aus diesem Beispiel erraten, daß die beiden Triebarten selten — vielleicht niemals — voneinander isoliert auftreten, sondern sich in verschiedenen, sehr wechselnden Mengungsverhältnissen miteinander legieren und dadurch unserem Urteil unkenntlich machen.
At the same time you could guess from this example that the two classes of instincts rarely - perhaps never - appear mutually exclusive but in different, very variable Mengungsverhältnissen each alloy and thereby make our judgment unrecognizable.
Im längst als Partialtrieb der Sexualität bekannten Sadismus hätte man eine derartige besonders starke Legierung des Liebesstrebens mit dem Destruktionstrieb vor sich, wie in seinem Widerpart, im Masochismus, eine Verbindung der nach innen gerichteten Destruktion mit der Sexualität, durch welche die sonst unwahrnehmbare Strebung eben auffällig und fühlbar wird.
In the long-known as component instinct of sexuality sadism would have such a very strong alloy of love striving with the destructive instinct in front of him, like his counterpart, in masochism, a compound of the inward destruction of sexuality, through which the otherwise imperceptible tendency noticeable just and is felt.
Die Annahme des Todes - oder Destruktionstriebes hat selbst in analyti­schen Kreisen Widerstand gefunden; ich weiß, daß vielfach die Neigung besteht, alles, was an der Liebe gefährlich und feindselig gefunden wird, lieber einer ursprünglichen Bipolarität ihres eigenen Wesens zuzuschreiben.
The acceptance of death - or destructive instinct has found itself in analytical circles resistance, I know that there is often a tendency to everything that is found in the love of dangerous and hostile, due to a rather original bipolarity of their own being.
Ich hatte die hier entwickelten Auffassungen anfangs nur versuchsweise vertreten, aber im Laufe der Zeit haben sie eine solche Macht über mich gewonnen, daß ich nicht mehr anders denken kann.
I had all the developed concepts initially represented only tentatively, but over time they have gained such power over me that I can not think otherwise.
Ich meine, sie sind theoretisch ungleich brauchbarer als alle möglichen anderen, sie stellen jene Vereinfachung ohne Vernachlässigung oder Vergewaltigung der Tatsachen her, nach der wir in der wissenschaftlichen Arbeit streben.
I mean, they are theoretically equal more useful than all kinds of other, they create those simplification without neglect or violation of the facts to which we aspire in scientific work.
Ich erkenne, daß wir im Sadismus und Masochismus die stark mit Erotik legierten Äußerungen des nach außen und nach innen gerichteten Destruktionstriebes immer vor uns gesehen haben, aber ich verstehe nicht mehr, daß wir die Ubiquität der nicht erotischen Aggression und Destruktion übersehen und versäumen konnten, ihr die gebührende Stellung in der Deutung des Lebens einzuräumen.
I recognize that we have in sadism and masochism seen the heavily alloyed with erotic expressions of outward and inward destructive instinct always in front of us, but I do not know that we could overlook miss the ubiquity of non-erotic aggression and destruction and, give it the proper place in the interpretation of life.
(Die nach innen gewendete Destruktionssucht entzieht sich ja, wenn sie nicht erotisch gefärbt ist, meist der Wahrnehmung.)
(The inturned destructive addiction defies even if it is not colored erotic, most of perception.)
Ich erinnere mich meiner eigenen Abwehr, als die Idee des Destruktionstriebs zuerst in der psychoanalytischen Literatur auftauchte, und wie lange es dauerte, bis ich für sie empfänglich wurde.
I remember my own defense, as the idea of ​​the destructive instinct first emerged in the psychoanalytic literature, and how long it took until I was receptive to it.
Daß andere dieselbe Ablehnung zeigten und noch zeigen, verwundert mich weniger.
Others showed that the same rejection and still show surprised me less.
Denn die Kindlein, sie hören es nicht gerne, wenn die angeborene Neigung des Menschen zum »Bösen«, zur Aggression, Destruktion und damit auch zur Grausamkeit erwähnt wird.
For the child, they do not like to hear it when the innate human tendency to "evil", the aggression, destruction and thus also is mentioned to cruelty.
Gott hat sie ja zum Ebenbild seiner eigenen Vollkommenheit geschaffen, man will nicht daran gemahnt werden, wie schwer es ist, die — trotz der Beteuerungen der Christian Science — unleugbare Existenz des Bösen mit seiner Allmacht oder seiner Allgüte zu vereinen.
God has indeed made in the image of its own perfection, you do not want to be reminded of how hard it is to - unite undeniable existence of evil with his omnipotence and his infinite goodness - despite the protestations of Christian Science.
Der Teufel wäre zur Entschuldigung Gottes die beste Auskunft, er würde dabei dieselbe ökonomisch entlastende Rolle übernehmen wie der Jude in der Welt des arischen Ideals.
The devil was God's apology for the best information he would like to take the same economic relief role as the Jew in the world the Aryan ideal.
Aber selbst dann: man kann doch von Gott ebensowohl Rechenschaft für die Existenz des Teufels verlangen wie für die des Bösen, das er verkörpert.
But even then, one can not demand from God just as well account for the existence of the devil as for the evil that he embodies.
Angesichts dieser Schwierigkeiten ist es für jedermann ratsam, an geeigneter Stelle eine tiefe Verbeugung vor der tief sittlichen Natur des Menschen zu machen; es verhilft einem zur allgemeinen Beliebtheit, und es wird einem manches dafür nachgesehen. 2) Der Name Libido kann wiederum für die Kraftäußerungen des Eros ver­wendet werden, um sie von der Energie des Todestriebs zu sondern. 3) Es ist zuzugestehen, daß wir letzteren um so viel schwerer erfassen, gewisser­maßen nur als Rückstand hinter dem Eros erraten und daß er sich uns entzieht, wo er nicht durch die Legierung mit dem Eros verraten wird.
Given these difficulties, it is advisable for everyone to make an appropriate place a deep bow to the deeply moral nature of man, it helps a general popularity, and there is many a one looked for it. 2) The name of libido in turn can be used to force expressions of Eros in order but by the energy of the death instinct to. 3) It is to admit that we are so much harder to detect the latter, in a way only guess as residue behind Eros and that it eludes us, where he will not be told by the alloy with Eros.
Im Sadismus, wo er das erotische Ziel in seinem Sinne umbiegt, dabei doch das sexuelle Streben voll befriedigt, gelingt uns die klarste Einsicht in sein Wesen und seine Beziehung zum Eros.
In sadism, where he clinched the erotic target in his mind, but it satisfied the sexual desire fully to us the clearest insight succeeds in its nature and relationship to Eros.
Aber auch wo er ohne sexuelle Absicht auftritt, noch in der blindesten Zerstörungswut läßt sich nicht verkennen, daß seine Befriedigung mit einem außerordentlich hohen narzißtischen Genuß verknüpft ist, indem sie dem Ich die Erfüllung seiner alten Allmachtswünsche zeigt.
But even where it occurs without sexual intent, nor in the blindest destruction can not be denied that his satisfaction is associated with an extremely high narcissistic enjoyment by the I shows the performance of his old omnipotence desires.
Gemäßigt und gebändigt, gleichsam zielgehemmt, muß der Destruktionstrieb, auf die Objekte gerichtet, dem Ich die Befriedigung seiner Lebensbedürfnisse und die Herrschaft über die Natur verschaffen.
Moderate and restrained, targeted inhibited to speak, must the destructive instinct, directed to the objects, which I gain the satisfaction of his needs of life, the domination of nature.
Da seine Annahme wesentlich auf theoretischen Gründen ruht, muß man zugeben, daß sie auch gegen theoretische Einwendungen nicht voll gesichert ist.
Since his assumption rests largely on theoretical grounds, it must be admitted that it is not fully protected against theoretical objections.
Aber so erscheint es uns eben jetzt beim gegenwärtigen Stand unserer Einsichten; zukünftige Forschung und Überlegung wird gewiß die entscheidende Klarheit bringen.
But it seems to us just now, in the present state of our knowledge, future research and reflection will certainly bring the ultimate clarity.
Für alles Weitere stelle ich mich also auf den Standpunkt, daß die Aggressionsneigung eine ursprüngliche, selbständige Triebanlage des Menschen ist, und komme darauf zurück, daß die Kultur ihr stärkstes Hindernis in ihr findet.
For everything else I put myself in the position so that the inclination to aggression is an original, independent drive system of the people, and come back to that culture finds its strongest obstacle in her.
Irgendeinmal im Laufe dieser Untersuchung hat sich uns die Einsicht aufgedrängt, die Kultur sei ein besonderer Prozeß, der über die Menschheit abläuft, und wir stehen noch immer unter dem Banne dieser Idee.
At some point in the course of this investigation has been forced upon us the insight, the culture is a special process that takes about humanity, and we are still under the spell of this idea.
Wir fügen hinzu, sie sei ein Prozeß im Dienste des Eros, der vereinzelte menschliche Individuen, später Familien, dann Stämme, Völker, Nationen zu einer großen Einheit, der Menschheit, zusammenfassen wolle.
We would add that it is a process in the service of Eros, the isolated human individuals, families later, then would combine tribes, peoples and nations to a great unit, the humanity.
Warum das geschehen müsse, wissen wir nicht; das sei eben das Werk des Eros.
Why should this happen, we do not know; this was just the work of Eros.
Diese Menschenmengen sollen libidinös aneinander gebunden werden; die Notwendigkeit allein, die Vorteile der Arbeitsgemeinschaft werden sie nicht zusammenhalten.
These crowds are bound together libidinous, the necessity alone, the benefits of the joint venture they will not stick together.
Diesem Programm der Kultur widersetzt sich aber der natürliche Aggressionstrieb der Menschen, die Feindseligkeit eines gegen alle und aller gegen einen.
This program of the culture opposes but the natural instinct of human aggression, the animosity of a. Against all and all against a
Dieser Aggressionstrieb ist der Abkömmling und Hauptvertreter des Todestriebes, den wir neben dem Eros gefunden haben, der sich mit ihm in die Weltherrschaft teilt.
This aggressive instinct is the derivative and the main representative of the death instinct, we found next to Eros, who shares with him in world domination.
Und nun, meine ich, ist uns der Sinn der Kulturentwicklung nicht mehr dunkel.
And now, I mean us, the sense of cultural development is no longer dark.
Sie muß uns den Kampf zwischen Eros und Tod, Lebenstrieb und Destruktionstrieb zeigen, wie er sich an der Menschenart vollzieht.
You must show us the struggle between Eros and Death, life instinct and instinct of destruction, as it takes place in the human species.
Dieser Kampf ist der wesentliche Inhalt des Lebens überhaupt, und darum ist die Kulturentwicklung kurzweg zu bezeichnen als der Lebenskampf der Menschenart. 4) Und diesen Streit der Giganten wollen unsere Kinderfrauen beschwichtigen mit dem »Eiapopeia vom Himmel!«
This struggle is the essence of life itself, and so is the development of culture to describe summarily as the struggle for survival of the human species. 4) And this dispute the Giants want our children to appease women with the "lullaby baby from heaven!"
VII.
VII
[Entwicklung des Über-Ichs und seiner Strenge].
[Development of the superego and its severity].
Warum zeigen unsere Verwandten, die Tiere, keinen solchen Kulturkampf?
Why show our relatives, the animals, no such culture war?
Oh, wir wissen es nicht.
Oh, we do not know.
Sehr wahrscheinlich haben einige unter ihnen, die Bienen, Ameisen, Termiten durch Jahrhunderttausende gerungen, bis sie jene staatlichen Institutionen, jene Verteilung der Funktionen, jene Einschränkung der Individuen gefunden haben, die wir heute bei ihnen bewundern.
It is likely that some of them, fought the bees, ants, termites by hundreds of thousands, until they found that state institutions, those distribution functions that restrict the individuals that we admire in them.
Kennzeichnend für unseren gegenwärtigen Zustand ist es, daß unsere Empfindungen uns sagen, in keinem dieser Tierstaaten und in keiner der dort dem Einzelwesen zugeteilten Rollen würden wir uns glücklich schätzen.
A characteristic of our present condition is to say that our feelings are, in any of these states, and in none of the animals there, the individuals assigned roles we should consider ourselves lucky.
Bei anderen Tierarten mag es zum zeitweiligen Ausgleich zwischen den Einflüssen der Umwelt und den in ihnen sich bekämpfenden Trieben, somit zu einem Stillstand der Entwicklung gekommen sein.
For other species, it may for temporary balance between the influences of the environment and in their warring impulses, be thus come to a halt the development.
Beim Urmenschen mag ein neuer Vorstoß der Libido ein neuerliches Sträuben des Destruktions­triebes angefacht haben.
When primitive man like a new advance of libido have fueled a renewed bristling of the destructive instinct.
Es ist da sehr viel zu fragen, worauf es noch keine Antwort gibt.
The question is as much what it still does not answer.
Eine andere Frage liegt uns näher.
Another question is closer to us.
Welcher Mittel bedient sich die Kultur, um die ihr entgegenstehende Aggression zu hemmen, unschädlich zu machen, vielleicht auszuschalten?
Which means the use of culture to inhibit their opposing aggression, disruption, maybe off?
Einige solcher Methoden haben wir bereits kennengelernt, die anscheinend wichtigste aber noch nicht.
Some of these methods, we have already seen, the apparently important but not yet.
Wir können sie an der Entwicklungsgeschichte des Einzelnen studieren.
We can study the evolution of the individual.
Was geht mit ihm vor, um seine Aggressionslust unschädlich zu machen?
What's going on with him, to make his aggressiveness harmless?
Etwas sehr Merkwür­diges, das wir nicht erraten hätten und das doch so naheliegt.
Something very strange that we would not have to guess and yet so obvious.
Die Aggres­sion wird introjiziert, verinnerlicht, eigentlich aber dorthin zurückgeschickt, woher sie gekommen ist, also gegen das eigene Ich gewendet.
The aggression is introjected, internalized, but actually sent back to where she came, so turned against the ego.
Dort wird sie von einem Anteil des Ichs übernommen, das sich als Über-Ich dem übrigen entgegenstellt und nun als »Gewissen« gegen das Ich dieselbe strenge Aggressionsbereitschaft ausübt, die das Ich gerne an anderen, fremden Individuen befriedigt hätte.
There it is taken over by a portion of the ego, which opposes the super-ego and the other now as "conscience" against the ego exercises the same strict aggression, which I would like the satisfaction of other, foreign individuals.
Die Spannung zwischen dem gestrengen Über-Ich und dem ihm unterworfenen Ich heißen wir Schuldbewußtsein; sie äußert sich als Strafbedürfnis.
The tension between the strict super-ego and the subject to him we I mean guilt, it is expressed as a need for punishment.
Die Kultur bewältigt also die gefährliche Aggressionslust des Individuums, indem sie es schwächt, entwaffnet und durch eine Instanz in seinem Inneren, wie durch eine Besatzung in der eroberten Stadt, überwachen läßt.
The culture thus overcome the dangerous aggressiveness of the individual by making it weakens disarmed, and monitored by an instance in its interior, such as by a crew in the conquered city, leaves.
Über die Entstehung des Schuldgefühls denkt der Analytiker anders als sonst die Psychologen; auch ihm wird es nicht leicht, darüber Rechenschaft zu geben.
About the origin of guilt, the analyst thinks differently than usual psychologists even he is not easy to give it justice.
Zunächst, wenn man fragt, wie kommt einer zu einem Schuld­gefühl, erhält man eine Antwort, der man nicht widersprechen kann: man fühlt sich schuldig (Fromme sagen: sündig), wenn man etwas getan hat, was man als »böse« erkennt.
First, if one asks how one comes to a sense of guilt, you get an answer that can not contradict you: you feel guilty (say Pious: sinful) if you have done something that can be seen as "evil".
Dann merkt man, wie wenig diese Antwort gibt.
Then you realize how little is the answer.
Vielleicht nach einigem Schwanken wird man hinzusetzen, auch wer dies Böse nicht getan hat, sondern bloß die Absicht, es zu tun, bei sich erkennt, kann sich für schuldig halten, und dann wird man die Frage aufwerfen, warum hier die Absicht der Ausführung gleichgeachtet wird.
Maybe after some hesitation will sit you, even if you have not done this evil, but merely the desire to do it, recognizes in himself, can consider himself guilty, and then we will raise the question of why esteemed here the intention of the design is.
Beide Fälle setzen aber voraus, daß man das Böse bereits als verwerflich, als von der Ausführung auszuschließen erkannt hat.
Both cases assume, however, that it has been recognized as an evil reprehensible as to exclude from execution.
Wie kommt man zu dieser Entscheidung?
How to get to this decision?
Ein ursprüngliches, sozusagen natürliches Unterscheidungs­vermögen für Gut und Böse darf man ablehnen.
An original, so to speak, natural discernment of good and evil you shall not refuse.
Das Böse ist oft gar nicht das dem Ich Schädliche oder Gefährliche, im Gegenteil auch etwas, was ihm erwünscht ist, ihm Vergnügen bereitet.
Evil is often not that which I Harmful or Dangerous, on the contrary, something that is desirable to him, gives him pleasure.
Darin zeigt sich also fremder Einfluß; dieser bestimmt, was Gut und Böse heißen soll.
This shows that is foreign influence, this determines what is to be called good and evil.
Da eigene Empfindung den Menschen nicht auf denselben Weg geführt hätte, muß er ein Motiv haben, sich diesem fremden Einfluß zu unterwerfen.
Because own feeling would not have people out on the same path, he must have a motive to submit to this foreign influence.
Es ist in seiner Hilflosigkeit und Abhängigkeit von anderen leicht zu entdecken, kann am besten als Angst vor dem Liebesverlust bezeichnet werden.
It is easy to discover in his helplessness and dependence on others, can best be described as fear of loss of love.
Verliert er die Liebe des anderen, von dem er abhängig ist, so büßt er auch den Schutz vor mancherlei Gefahren ein, setzt sich vor allem der Gefahr aus, daß dieser Übermächtige ihm in der Form der Bestrafung seine Überlegenheit erweist.
If he loses the love of the other, from which it depends, it also loses protection on before many dangers, puts out above all the danger that this overpowering him in the form of punishment proves its superiority.
Das Böse ist also anfänglich dasjenige, wofür man mit Liebesverlust bedroht wird; aus Angst vor diesem Verlust muß man es vermeiden.
Evil is thus initially that for which it is threatened with loss of love, out of fear of this loss must avoid it.
Darum macht es auch wenig aus, ob man das Böse bereits getan hat oder es erst tun will; in beiden Fällen tritt die Gefahr erst ein, wenn die Autorität es entdeckt, und diese würde sich in beiden Fällen ähnlich benehmen.
So it also makes little difference whether one has done evil already or will do it first, in both cases, the risk on only when the authority is discovered, and these would behave similarly in both cases.
Man heißt diesen Zustand »schlechtes Gewissen«, aber eigentlich ver­dient er diesen Namen nicht, denn auf dieser Stufe ist das Schuldbewußtsein offenbar nur Angst vor dem Liebesverlust, »soziale« Angst. Beim kleinen Kind kann es niemals etwas anderes sein, aber auch bei vielen Erwachsenen ändert sich nicht mehr daran, als daß an Stelle des Vaters oder beider Eltern die größere menschliche Gemeinschaft tritt.
It is this state of "bad conscience", but he really does not deserve the name, because at this stage of the sense of guilt is clearly only fear of loss of love, 'social' anxiety. When young child it can never be anything else, but also in many adults will not change the fact that as the place of the father or both parents, the larger human community occurs.
Darum gestatten sie sich regelmäßig, das Böse, das ihnen Annehmlichkeiten verspricht, auszuführen, wenn sie nur sicher sind, daß die Autorität nichts davon erfährt oder ihnen nichts anhaben kann, und ihre Angst gilt allein der Entdeckung. 1) Mit diesem Zustand hat die Gesellschaft unserer Tage im allgemeinen zu rechnen.
Therefore, they allow themselves regularly to perform the evil that promises them the amenities if they are only sure that the authority learns nothing about it or can not harm them, and their fear is only the discovery. 1) This state is expected to society of our day in general.
Eine große Änderung tritt erst ein, wenn die Autorität durch die Aufrichtung eines Über-Ichs verinnerlicht wird.
A major change occurs only when the authority is internalized through the establishment of a superego.
Damit werden die Gewissensphänomene auf eine neue Stufe gehoben, im Grunde sollte man erst jetzt von Gewissen und Schuldgefühl sprechen. 2) Jetzt entfällt auch die Angst vor dem Entdecktwerden und vollends der Unterschied zwischen Böses tun und Böses wollen, denn vor dem Über-Ich kann sich nichts verbergen, auch Gedanken nicht.
Thus the phenomena of conscience be raised to a new level, basically you should only now speak of conscience and guilt. 2) now also eliminates the fear of being discovered and completely do the difference between evil and evil will, since before the super-ego can hide anything, not even thinking.
Der reale Ernst der Situation ist allerdings vergangen, denn die neue Autorität, das Über-Ich, hat unseres Glaubens kein Motiv, das Ich, mit dem es innig zusammengehört, zu mißhandeln.
The real seriousness of the situation, however, is gone, because the new authority, the superego has no motive to mistreat our faith that I, together with the part of it intimately.
Aber der Einfluß der Genese, der das Vergangene und Überwundene weiterleben läßt, äußert sich darin, daß es im Grunde so bleibt, wie es zu Anfang war.
But the influence of the genesis, can continue to live the past and vanquished expresses itself in the fact that it basically remains as it was at the beginning.
Das Über-Ich peinigt das sündige Ich mit den nämlichen Angstempfindungen und lauert auf Gelegenheiten, es von der Außenwelt bestrafen zu lassen.
The superego torments the sinful ego with the same feelings and fear lurks on opportunities to let it be punished by the outside world.
Auf dieser zweiten Entwicklungsstufe zeigt das Gewissen eine Eigen­tümlichkeit, die der ersten fremd war und die nicht mehr leicht zu erklären ist.
At this second stage of development the conscience a peculiarity that the first was a stranger and can not be explained more easily.
Es benimmt sich nämlich um so strenger und mißtrauischer, je tugendhafter der Mensch ist, so daß am Ende gerade die es in der Heiligkeit am weitesten gebracht, sich der ärgsten Sündhaftigkeit beschuldigen.
It behaves namely the stricter and more suspicious, the virtuous man is, so in the end it just brought in holiness most to blame the worst sin.
Die Tugend büßt dabei ein Stück des ihr zugesagten Lohnes ein, das gefügige und enthaltsame Ich genießt nicht das Vertrauen seines Mentors, bemüht sich, wie es scheint, vergeblich, es zu erwerben.
Thereby a virtue lost a piece of their promised wages, the docile and abstemious I do not have the confidence of his mentor endeavor to, as it seems, in vain, to obtain it.
Nun wird man bereit sein einzuwenden: das seien künstlich zurechtgemachte Schwierigkeiten.
Now you will be ready to object: these were artificially made-up difficulties.
Das strengere und wachsamere Gewissen sei eben der ihn kennzeichnende Zug des sittlichen Menschen, und wenn die Heiligen sich für Sünder ausgeben, so täten sie es nicht mit Unrecht unter Berufung auf die Versuchungen zur Triebbefriedigung, denen sie in besonders hohem Maße ausgesetzt sind, da Versuchungen bekanntlich durch beständige Versagung nur wachsen, während sie bei gelegentlicher Befriedigung wenigstens zeitweilig nachlassen.
The stricter and more vigilant conscience is just him characterizing train the moral man, and if the Saints pretend to be sinners, they would do it not wrong, citing the temptation to drive satisfaction, they are exposed to a particularly high degree, because temptations known to grow only through persistent refusal, while satisfaction with occasional least temporarily subside.
Eine andere Tatsache des an Problemen so reichen Gebiets der Ethik ist die, daß Mißgeschick, also äußere Versagung die Macht des Gewissens im Über-Ich so sehr fördert.
Another fact of the problems in such a rich area of ​​ethics is that misfortune, so external refusing the power of conscience in the superego thus promoting much.
Solange es dem Menschen gut geht, ist auch sein Gewissen milde und läßt dem Ich allerlei angehen; wenn ihn ein Unglück getroffen hat, hält er Einkehr in sich, erkennt seine Sündhaftigkeit, steigert seine Gewissensansprüche, legt sich Enthaltungen auf und bestraft sich durch Bußen. 3) Ganze Völker haben sich ebenso benommen und benehmen sich noch immer so.
As long as there the people are doing well, is also his conscience mild and leaves the I tackle all sorts, if it a disaster has struck, he holds retreats into himself, recognizes his sinfulness, raises his conscience claims, lies on abstentions and punished by fines. 3) Whole nations have behaved well and behave still true.
Aber dies erklärt sich bequem aus der ursprünglichen infantilen Stufe des Gewissens, die also nach der Introjektion ins Über-Ich nicht verlassen wird, sondern neben und hinter ihr fortbesteht.
But this can be explained easily from the original infantile stage of conscience, which is therefore not rely on the introjection into the superego, but continues to exist alongside and behind her.
Das Schicksal wird als Ersatz der Elterninstanz angesehen; wenn man Unglück hat, bedeutet es, daß man von dieser höchsten Macht nicht mehr geliebt wird, und von diesem Liebesverlust bedroht, beugt man sich von neuem vor der Elternvertretung im Über-Ich, die man im Glück vernachlässigen wollte.
Fate is seen as a replacement of the parent instance, if you have bad luck, it means that you are loved no longer of this supreme power, and threatened by this loss of love, one bends over again before the parent constituency in the superego, which is in wanted neglect luck.
Dies wird besonders deutlich, wenn man in streng religiösem Sinne im Schicksal nur den Ausdruck des göttlichen Willens erkennt.
This becomes especially clear when one in strictly religious sense in fate only detect the expression of the divine will.
Das Volk Israel hatte sich für Gottes bevorzugtes Kind gehalten, und als der große Vater Unglück nach Unglück über dies sein Volk hereinbrechen ließ, wurde es nicht etwa irre an dieser Beziehung oder zweifelte an Gottes Macht und Gerechtigkeit, sondern erzeugte die Propheten, die ihm seine Sündhaftigkeit vorhielten, und schuf aus seinem Schuldbewußtsein die überstrengen Vorschriften seiner Priesterreligion.
The people of Israel had kept for God's favorite child, and come upon as the great father disaster after disaster upon this his people did, it was not wrong about this relationship or doubted God's power and justice, but produced the prophets that gave him his sinfulness held up, and created out of his sense of guilt over the strict rules of his priestly religion.
Es ist merkwürdig, wie anders sich der Primitive benimmt!
It is remarkable how different the primitive behaves!
Wenn er Unglück gehabt hat, gibt er nicht sich die Schuld, sondern dem Fetisch, der offenbar seine Schuldigkeit nicht getan hat, und verprügelt ihn, anstatt sich selbst zu bestrafen.
If he's unlucky, he is not to blame, but the fetish, which apparently has not done his duty, and beat him, instead of punishing yourself.
Wir kennen also zwei Ursprünge des Schuldgefühls, den aus der Angst vor der Autorität und den späteren aus der Angst vor dem Über-Ich.
So we know two origins of guilt, the. From the fear of authority, and later from the fear of the superego
Das erstere zwingt dazu, auf Triebbefriedigungen zu verzichten, das andere drängt, da man den Fortbestand der verbotenen Wünsche vor dem Über-Ich nicht verbergen kann, außerdem zur Bestrafung.
The former forces you to give up driving satisfaction, the other urges, as you do not hide the existence of the forbidden desires before the superego can also for punishment.
Wir haben auch gehört, wie man die Strenge des Über-Ichs, also die Gewissensforderung, verstehen kann.
We also hear how one can understand the severity of the super-ego, which is the conscience demand.
Sie setzt einfach die Strenge der äußeren Autorität, die von ihr abgelöst und teilweise ersetzt wird, fort.
You simply place the rigor of external authority, which is superseded by it and partly replaced gone.
Wir sehen nun, in welcher Beziehung der Triebverzicht zum Schuldbewußtsein steht.
We now see, is what relationship the renunciation of guilt.
Ursprünglich ist ja der Triebverzicht die Folge der Angst vor der äußeren Autorität; man verzichtet auf Befriedigungen, um deren Liebe nicht zu verlieren.
Originally yes the renunciation is the result of fear of external authority; forgoing satisfactions, not to lose their love.
Hat man diesen Verzicht geleistet, so ist man sozusagen mit ihr quitt, es sollte kein Schuldgefühl erübrigen.
If you have done this waiver, one is, so to speak quits with her, it should spare no guilt.
Anders ist es im Falle der Angst vor dem Über-Ich.
It is different in the case of fear of the super-ego.
Hier hilft der Triebverzicht nicht genug, denn der Wunsch bleibt bestehen und läßt sich vor dem Über-Ich nicht verheimlichen.
This is where the renunciation were not enough, there are the desire remains and can not hide in front of the super-ego.
Es wird also trotz des erfolgten Verzichts ein Schuldgefühl zustande kommen, und dies ist ein großer ökonomischer Nachteil der Über-Ich-Einsetzung, wie man sagen kann, der Gewissensbildung.
It is so in spite of the waiver made to feel guilty about, and this is a great economic disadvantage of the super-ego establishment, as one can tell, the formation of conscience.
Der Triebverzicht hat nun keine voll befreiende Wirkung mehr, die tugendhafte Enthaltung wird nicht mehr durch die Sicherung der Liebe gelohnt, für ein drohendes äußeres Unglück — Liebesverlust und Strafe von Seiten der äußeren Autorität — hat man ein andauerndes inneres Unglück, die Spannung des Schuldbewußtseins, eingetauscht.
The renunciation has now not fully liberating effect more, the virtuous abstention is paid not by the assurance of love, for a threatening external misfortune - loss of love and punishment on the part of external authority - one has a continuous inner unhappiness, the voltage of the sense of guilt, bartered.
Diese Verhältnisse sind so verwickelt und zugleich so wichtig, daß ich sie trotz der Gefahren der Wiederholung noch von anderer Seite angreifen möchte.
These relationships are so complex and yet so important that I, despite the dangers of repetition still trying to attack from the other side.
Die zeitliche Reihenfolge wäre also die: zunächst Triebverzicht infolge der Angst vor der Aggression der äußeren Autorität — darauf läuft ja die Angst vor dem Liebesverlust hinaus, die Liebe schützt vor dieser Aggression der Strafe —, dann Aufrichtung der inneren Autorität, Triebverzicht infolge der Angst vor ihr, Gewissensangst.
The time sequence would be the: first renunciation due to the fear of aggression of external authority - it really boils down to fear of loss of love, the love protects against this aggression, the penalty - and then straighten the inner authority, renunciation due to the fear of her moral anxiety.
Im zweiten Falle Gleichwertung von böser Tat und böser Absicht, daher Schuldbewußtsein, Strafbedürfnis.
In the second case the same rating from evil deeds and evil intent, therefore guilt, need for punishment.
Die Aggression des Gewissens konserviert die Aggression der Autorität.
The aggression of conscience preserves the aggression of authority.
Soweit ist es wohl klar geworden, aber wo bleibt Raum für den das Gewissen verstärkenden Einfluß des Unglücks (des von außen auferlegten Verzichts), für die außerordentliche Strenge des Gewissens bei den Besten und Fügsam­sten?
Where it is well realized, but where there remains room for the reinforcing influence the conscience of the accident (the externally imposed renunciation), for the extraordinary strictness of conscience among the best and Fügsamsten?
Wir haben beide Besonderheiten des Gewissens bereits erklärt, aber wahrscheinlich den Eindruck übrigbehalten, daß diese Erklärungen nicht bis zum Grunde reichen, einen Rest unerklärt lassen.
We have told both peculiarities of conscience already, but probably left over the impression that these statements do not extend to the bottom, leave a residual unexplained.
Und hier greift endlich eine Idee ein, die durchaus der Psychoanalyse eigen und dem gewöhnlichen Denken der Menschen fremd ist.
And here finally intervenes an idea that is quite peculiar to psychoanalysis and the ordinary human thought strange.
Sie ist von solcher Art, daß sie uns verstehen läßt, wie uns der Gegenstand so verworren und undurchsichtig erscheinen mußte.
It is of such a nature that they can understand us, like us, the object must have seemed so confused and opaque.
Sie sagt nämlich, anfangs ist zwar das Gewissen (richtiger: die Angst, die später Gewissen wird) Ursache des Triebverzichts, aber später kehrt sich das Verhältnis um.
She says that is, is the beginning of true belief (or rather the fear that is later conscience) cause of instinctual renunciation, but later reverses the ratio.
Jeder Triebverzicht wird nun eine dynamische Quelle des Gewissens, jeder neue Verzicht steigert dessen Strenge und Intoleranz, und wenn wir es nur mit der uns bekannten Entstehungsgeschichte des Gewissens besser in Einklang bringen könnten, wären wir versucht, uns zu dem paradoxen Satz zu bekennen: Das Gewissen ist die Folge des Trieb Verzichts; oder: Der (uns von außen auferlegte) Triebverzicht schafft das Gewissen, das dann weiteren Triebverzicht fordert.
Every renunciation is now a dynamic source of conscience, any new waiver increases the rigor and intolerance, and if we could get better with the known to us genesis of conscience in line, we were trying to get us to commit to the paradoxical statement: The Conscience is the result of the instinctual renunciation, or: The (us externally imposed) renunciation creates conscience, then calls another renunciation.
Eigentlich ist der Widerspruch dieses Satzes gegen die gegebene Genese des Gewissens nicht so groß, und wir sehen einen Weg, ihn weiter zu ver­ringern.
Actually, the contradiction of this sentence given against the genesis of conscience is not so large, and we see a way to reduce it further.
Greifen wir zum Zwecke einer leichteren Darstellung das Beispiel des Aggressionstriebes heraus und nehmen wir an, es handle sich in diesen Verhältnissen immer um Aggressionsverzicht.
Let us for the purpose of ease of illustration out the example of the aggressive drive and let's assume it were in these relationships always aggression waiver.
Dies soll natürlich nur eine vorläufige Annahme sein.
This will of course be only a provisional acceptance.
Die Wirkung des Triebverzichts auf das Gewissen geht dann so vor sich, daß jedes Stück Aggression, dessen Befriedigung wir unterlassen, vom Über-Ich übernommen wird und dessen Aggression (gegen das Ich) steigert.
The effect of instinctual renunciation on the conscience then goes in front of you, that every piece of aggression, the satisfaction of which we omit, is taken over by the superego and its aggression increases (against the ego).
Es stimmt dazu nicht recht, daß die ursprüngliche Aggression des Gewissens die fortgesetzte Strenge der äußeren Autorität ist, also mit Verzicht nichts zu tun hat.
It's true this is not right that the original aggression of conscience is the continued severity of external authority, that has nothing to do with renunciation.
Diese Unstimmigkeit bringen wir aber zum Schwinden, wenn wir für diese erste Aggressionsausstattung des Über-Ichs eine andere Ableitung annehmen.
This discrepancy, however, we bring to disappear if we for this first aggression features of the superego take another lead.
Gegen die Autorität, welche das Kind an den ersten, aber auch bedeutsamsten Befriedigungen verhindert, muß sich bei diesem ein erhebliches Maß von Aggressionsneigung entwickelt haben, gleichgiltig welcher Art die geforderten Triebentsagungen waren.
Against the authority, which prevents the child at first, but also significant satisfactions must be in a considerable amount of this inclination to aggression have developed, what were the required indifference Triebentsagungen.
Notgedrungen mußte das Kind auf die Befriedigung dieser rachsüchtigen Aggression verzichten.
Perforce had the child not to the satisfaction of these vengeful aggression.
Es hilft sich aus dieser schwierigen ökonomischen Situation auf dem Wege bekannter Mechanismen, indem es diese unangreif­bare Autorität durch Identifizierung in sich aufnimmt, die nun das Über-Ich wird und in den Besitz all der Aggression gerät, die man gern als Kind gegen sie ausgeübt hätte.
It helps out the difficult economic situation in the way of known mechanisms by this unassailable authority through identification into itself, which now is the superego and the property gets all the aggression that you would have liked as a child exerted against them .
Das Ich des Kindes muß sich mit der traurigen Rolle der so erniedrigten Autorität — des Vaters — begnügen.
The ego of the child must be the sad role of so humiliated Authority - content - the Father.
Es ist eine Umkehrung der Situation, wie so häufig.
It is a reversal of the situation, as so often.
»Wenn ich der Vater wäre und du das Kind, ich würde dich schlecht behandeln. «
"If I were the father and you. The child, I would treat you badly «
Die Beziehung zwischen Über-Ich und Ich ist die durch den Wunsch entstellte Wiederkehr realer Beziehungen zwischen dem noch ungeteilten Ich und einem äußeren Objekt.
The relationship between the superego and the ego is distorted by the desire return of real relations between the undivided I and an external object.
Auch das ist typisch.
This is typical.
Der wesentliche Unterschied aber ist, daß die ursprüngliche Strenge des Über-Ichs nicht — oder nicht so sehr — die ist, die man von ihm erfahren hat oder die man ihm zumutet, sondern die eigene Aggression gegen ihn vertritt.
The main difference, however, is that the initial severity of the super-ego is not - or not so much - that is, one has heard of him or he throws at you, it represents one's own aggression against him.
Wenn das zutrifft, darf man wirklich behaupten, das Gewissen sei im Anfang entstanden durch die Unterdrückung einer Aggression und verstärke sich im weiteren Verlauf durch neue solche Unterdrückungen.
If so, one may truly say that conscience is formed in the beginning by the suppression of aggression and strengthens itself in the course of such new oppressions.
Welche der beiden Auffassungen hat nun recht?
Which of these two views is right?
Die frühere, die uns genetisch so unanfechtbar erschien, oder die neuere, welche die Theorie in so willkommener Weise abrundet?
The former, which appeared to us genetically challenged, or the newer, which rounds out the theory in more welcome way?
Offenbar, auch nach dem Zeugnis der direkten Beobachtung, sind beide berechtigt; sie widerstreiten einander nicht, treffen sogar an einer Stelle zusammen, denn die rachsüchtige Aggression des Kindes wird durch das Maß der strafenden Aggression, die es vom Vater erwartet, mitbestimmt werden.
Apparently, after the testimony of direct observation, both are entitled to, they contradict each other not even meet together in one place, for the vengeful aggression of the child will be influenced by the extent of punishing aggression that takes it from the Father.
Die Erfahrung aber lehrt, daß die Strenge des Über-Ichs, das ein Kind entwickelt, keineswegs die Strenge der Behandlung, die es selbst erfahren hat, wiedergibt. 4) Sie erscheint unabhängig von ihr, bei sehr milder Erziehung kann ein Kind ein sehr strenges Gewissen bekommen.
But experience teaches us that the severity of the super-ego, which develops a child, no way reflects the severity of the treatment, which has experienced it himself. 4) appears independent of it, with very mild education, a child may get a very strict conscience.
Doch wäre es auch unrichtig, wollte man diese Unabhängigkeit übertreiben; es ist nicht schwer, sich zu überzeugen, daß die Strenge der Erziehung auch auf die Bildung des kindlichen Über-Ichs einen starken Einfluß übt.
But it would also be wrong to want to exaggerate this independence, it is not difficult to convince oneself that the rigor of education also exerts on the formation of the child's superego a strong influence.
Es kommt darauf hinaus, daß bei der Bildung des Über-Ichs und Entstehung des Gewissens mitgebrachte konstitutionelle Faktoren und Einflüsse des Milieus der realen Umgebung zusammenwirken, und das ist keineswegs befremdend, sondern die allgemeine ätiologische Bedingung all solcher Vorgänge. 5) Man kann auch sagen, wenn das Kind auf die ersten großen Triebversa­gungen mit überstarker Aggression und entsprechender Strenge des Über-Ichs reagiert, folgt es dabei einem phylogenetischen Vorbild und setzt sich über die aktuell gerechtfertigte Reaktion hinaus, denn der Vater der Vorzeit war gewiß fürchterlich, und ihm durfte man das äußerste Maß von Aggression zumuten.
It comes to this, that in the formation of the superego and origin of conscience cooperate brought constitutional factors and influences of the environment of the real environment, and that is not strange, but the general condition of all such etiological processes. Can tell 5) You also, if the child responds to the first big driving frustrations with over strong aggression and corresponding severity of the superego, it follows a phylogenetic model and is beyond the currently justified response, because the father of the past was certainly terrible, and he was allowed to expect the extreme measure of aggression.
Die Unterschiede der beiden Auffassungen von der Genese des Gewissens verringern sich also noch mehr, wenn man von der individuellen zur phylogenetischen Entwicklungsgeschichte übergeht.
The differences between the two conceptions of the genesis of conscience thus reducing even more when we pass from the individual to the phylogenetic history.
Dafür zeigt sich ein neuer, bedeutsamer Unterschied in diesen beiden Vorgängen.
What is revealed a new and important difference in the two operations.
Wir können nicht über die Annahme hinaus, daß das Schuldgefühl der Menschheit aus dem Ödipuskomplex stammt und bei der Tötung des Vaters durch die Brüdervereinigung erworben wurde.
We can not. Adopting out that the guilt of humanity comes from the Oedipus complex and was acquired in the killing of his father by the brothers Association
Damals wurde eine Aggression nicht unterdrückt, sondern ausgeführt, dieselbe Aggression, deren Unterdrückung beim Kinde die Quelle des Schuldgefühls sein soll.
At that time, an act of aggression was not suppressed, but executed the same aggressive, whose suppression should the child be a source of guilt.
Nun würde ich mich nicht verwundern, wenn ein Leser ärgerlich ausriefe: »Es ist also ganz gleichgültig, ob man den Vater umbringt oder nicht, ein Schuldgefühl bekommt man auf alle Fälle!
Well I would not be surprised if a reader ausriefe angrily: "So it is quite indifferent whether you kill the father or not, you get a sense of guilt at all costs!
Da darf man sich einige Zweifel erlauben.
Since you can not afford some doubts.
Entweder ist es falsch, daß das Schuldgefühl von unterdrückten Aggressionen herrührt, oder die ganze Geschichte von der Vatertötung ist ein Roman, und die Urmenschenkinder haben ihre Väter nicht häufiger umgebracht, als es die heutigen pflegen.
Either it is not true that the feeling of guilt resulting from suppressed aggression, or the whole story of the parricide is a novel and the original man who killed their children fathers more frequently than the groom today.
Übrigens, wenn es kein Roman, sondern plausible Historie ist, so hätte man einen Fall, in dem das geschieht, was alle Welt erwartet, nämlich, daß man sich schuldig fühlt, weil man wirklich etwas, was nicht zu rechtfertigen ist, getan hat.
Besides, if it is not a novel but plausible history, so there would be a case in which that happens, what awaits the world, namely, that one feels guilty because you really have something that can not be justified done.
Und für diesen Fall, der sich immerhin alle Tage ereignet, ist uns die Psychoanalyse die Erklärung schuldig geblieben. «
And in this case that takes place at least every day, we psychoanalysis remained the declaration guilty. «
Das ist wahr und soll nachgeholt werden.
This is true and should be made up.
Es ist auch kein besonderes Geheimnis.
There is no special secret.
Wenn man ein Schuldgefühl hat, nachdem und weil man etwas verbrochen hat, so sollte man dies Gefühl eher Reue nennen.
If you have a sense of guilt after and because you have done something wrong, so please do feel rather call repentance.
Es bezieht sich nur auf eine Tat, setzt natürlich voraus, daß ein Gewissen, die Bereitschaft, sich schuldig zu fühlen, bereits vor der Tat bestand.
It only refers to an act of course, assumes that a conscience, a willingness to feel guilty, already existed before the act.
Eine solche Reue kann uns also nie dazu verhelfen, den Ursprung des Gewissens und des Schuldgefühls überhaupt zu finden.
Such contrition can never help us to find the origin of conscience and guilt at all.
Der Hergang dieser alltäglichen Fälle ist gewöhnlich der, daß ein Triebbedürfnis die Stärke erworben hat, seine Befriedigung gegen das in seiner Stärke auch nur begrenzte Gewissen durchzusetzen, und daß mit der natürlichen Abschwächung des Bedürfnisses durch seine Befriedigung das frühere Kräfteverhältnis wiederhergestellt wird.
The genesis of these cases is usually the everyday that an instinctual need has acquired the strength to its satisfaction against the enforce in its strength and limited conscience, and that the natural attenuation of the need for its satisfaction, the former balance of power is restored.
Die Psychoanalyse tut also recht daran, den Fall des Schuldgefühls aus Reue von diesen Erörterungen auszuschließen, so häufig er auch vorkommt und so groß seine praktische Bedeutung auch ist.
Psychoanalysis thus doing the right thing by the case of guilt from remorse of those discussions exclude so often it occurs and however great its practical significance is also.
Aber wenn das menschliche Schuldgefühl auf die Tötung des Urvaters zurückgeht, das war doch ein Fall von »Reue«, und damals soll der Voraus­setzung nach Gewissen und Schuldgefühl vor der Tat nicht bestanden haben?
But if the human guilt back to the killing of the primal father, that was a case of "repentance," and then should not the requirement of conscience and guilt before the act passed?
Woher kam in diesem Fall die Reue?
Where in this case came to regret?
Gewiß, dieser Fall muß uns das Geheimnis des Schuldgefühls aufklären, unseren Verlegenheiten ein Ende machen.
Certainly, this case we must solve the mystery of guilt, our embarrassments an end.
Und ich meine, er leistet es auch.
And I think he does it well.
Diese Reue war das Ergebnis der uranfänglichen Gefühlsambivalenz gegen den Vater, die Söhne haßten ihn, aber sie liebten ihn auch; nachdem der Haß durch die Aggression befriedigt war, kam in der Reue über die Tat die Liebe zum Vorschein, richtete durch Identifizierung mit dem Vater das Über-Ich auf, gab ihm die Macht des Vaters wie zur Bestrafung für die gegen ihn verübte Tat der Aggression, schuf die Einschränkungen, die eine Wiederholung der Tat verhüten sollten.
This repentance was the result of the primordial ambivalence towards the father, the children hated him, but they loved him too, after the hatred was satisfied by the aggression, in remorse for the crime came to light, the love, directed by identification with his father the superego on, gave him the power of the father as a punishment for the act of aggression perpetrated against him, created the restrictions which should prevent a repetition of the act.
Und da die Aggressionsneigung gegen den Vater sich in den folgenden Geschlechtern wiederholte, blieb auch das Schuldgefühl bestehen und verstärkte sich von neuem durch jede unterdrückte und dem Über-Ich übertragene Aggression.
And since the inclination to aggression against the father repeated in the succeeding generations, was also the feeling of guilt exist and strengthened anew by every oppressed and the superego transferred aggression.
Nun, meine ich, erfassen wir endlich zweierlei in voller Klarheit, den Anteil der Liebe an der Entstehung des Gewissens und die verhängnisvolle Unvermeidlichkeit des Schuldgefühls.
Well, I mean, we finally capture two full clarity. The amount of love in the formation of conscience and the fatal inevitability of guilt
Es ist wirklich nicht entscheidend, ob man den Vater getötet oder sich der Tat enthalten hat, man muß sich in beiden Fällen schuldig finden, denn das Schuldgefühl ist der Ausdruck des Ambivalenzkonflikts, des ewigen Kampfes zwischen dem Eros und dem Destruktions - oder Todestrieb.
It's not really important, is whether you killed the father or indeed contain, one must find guilty in both cases, because the feeling of guilt is the expression of Ambivalenzkonflikts, the eternal struggle between Eros and the Destruktions - or death instinct.
Dieser Konflikt wird angefacht, sobald den Menschen die Aufgabe des Zusammenlebens gestellt wird; solange diese Gemeinschaft nur die Form der Familie kennt, muß er sich im Ödipuskomplex äußern, das Gewissen einsetzen, das erste Schuldgefühl schaffen.
This conflict is fueled when the people the task of living together is submitted, as long as this community knows only the shape of the family, he must express itself in the Oedipus complex, insert the conscience, create the first feeling of guilt.
Wenn eine Erweiterung dieser Gemeinschaft versucht wird, wird derselbe Konflikt in Formen, die von der Vergangenheit abhängig sind, fortgesetzt, verstärkt und hat eine weitere Steigerung des Schuldgefühls zur Folge.
If an extension of this community is attempted, the same conflict in forms that are dependent on the past, continued, strengthened and has a further increase of guilt result.
Da die Kultur einem inneren erotischen Antrieb gehorcht, der sie die Menschen zu einer innig verbundenen Masse vereinigen heißt, kann sie dies Ziel nur auf dem Wege einer immer wachsenden Verstärkung des Schuldgefühls erreichen.
Since culture obeys an inner erotic drive which means they unite people intimately connected to a mass, they can achieve this goal only through an ever growing gain of guilt.
Was am Vater begonnen wurde, vollendet sich an der Masse.
What began on Father accomplished on the ground.
Ist die Kultur der notwendige Entwicklungsgang von der Familie zur Menschheit, so ist unablösbar mit ihr verbunden, als Folge des mitgeborenen Ambivalenz­konflikts, als Folge des ewigen Haders zwischen Liebe und Todesstreben, die Steigerung des Schuldgefühls vielleicht bis zu Höhen, die der Einzelne schwer erträglich findet.
Culture is the necessary course of development of the family of humanity, it is connected indissolubly with it, as a consequence of mitgeborenen Ambivalenzkonflikts, as a result of the eternal strife between love and death striving to increase the sense of guilt perhaps up to heights that the individual finds hard to bear .
Man gedenkt der ergreifenden Anklage des großen Dichters gegen die »himmlischen Mächte«: »Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt Ihr ihn der Pein, Denn jede Schuld rächt sich auf Erden. «
One thinks of the great poet's poignant indictment against the "heavenly powers": "You lead us into life, you let the poor guilt, then you leave him to his pain, because every sin is avenged on earth. «
6) Und man darf wohl aufseufzen bei der Erkenntnis, daß es einzelnen Menschen gegeben ist, aus dem Wirbel der eigenen Gefühle die tiefsten Einsichten doch eigentlich mühelos heraufzuholen, zu denen wir anderen uns durch qualvolle Unsicherheit und rastloses Tasten den Weg zu bahnen haben.
6) And we may well sigh at the realization that it is individual people, where, from the vortex of her own feelings, the deepest insights bring up but really easily, to which we have the rest of us to pave through agonizing uncertainty and restless keys the way.
VIII.
VIII
[Schlussfolgerungen].
[Conclusions].
Am Ende eines solchen Weges angelangt, muß der Autor seine Leser um Entschuldigung bitten, daß er ihnen kein geschickter Führer gewesen, ihnen das Erlebnis öder Strecken und beschwerlicher Umwege nicht erspart hat.
Reached the end of such a journey, the author must ask his readers to excuse them he was not a skilled leader, has not spared them the experience barren stretches and difficult detours.
Es ist kein Zweifel, daß man es besser machen kann.
There is no doubt that we can do better.
Ich will versuchen, nachträglich etwas gutzumachen.
I will try to make up for something later.
[VIII.
[VIII
Schlussfolgerungen: Glückseinbuße durch die Steigerung des Schuldgefühls als Preis für den Kulturfortschritt].
Conclusions: luck loss] by increasing the sense of guilt as the price of the cultural progress.
Zunächst vermute ich bei den Lesern den Eindruck, daß die Erörterungen über das Schuldgefühl den Rahmen dieses Aufsatzes sprengen, indem sie zuviel Raum für sich einnehmen und ihren anderen Inhalt, mit dem sie nicht immer innig zusammenhängen, an den Rand drängen.
First, I suspect the readers the impression that beyond the discussions about the guilt of the scope of this essay by urging occupy too much space for herself and other content with which they do not always intimately related to the edge.
Das mag den Aufbau der Abhandlung gestört haben, entspricht aber durchaus der Absicht, das Schuldgefühl als das wichtigste Problem der Kulturentwicklung hinzustellen und darzutun, daß der Preis für den Kulturfortschritt in der Glückseinbuße durch die Erhöhung des Schuldgefühls bezahlt wird. 1) Was an diesem Satz, dem Endergebnis unserer Untersuchung, noch befremdlich klingt, läßt sich wahrscheinlich auf das ganz sonderbare, noch durchaus unverstandene Verhältnis des Schuldgefühls zu unserem Bewußtsein zurückführen.
That may have disrupted the structure of the paper corresponds to, but certainly the intention to portray the sense of guilt as the most important problem of the cultural development and to show that the price of the cultural progress in the happiness penalty is paid for by increasing the sense of guilt. 1) What about this sentence, the end result of our investigation and no strange sounds, can probably be traced back to the very strange, yet very misunderstood relationship to our consciousness of guilt.
In den gemeinen, uns als normal geltenden Fällen von Reue macht es sich dem Bewußtsein deutlich genug wahrnehmbar; wir sind doch gewöhnt, anstatt Schuldgefühl »Schuldbewußtsein« zu sagen.
In general, we considered normal cases of remorse makes it clear enough perceptible to consciousness, we're used to, instead of telling guilt "consciousness of guilt."
Aus dem Studium der Neurosen, denen wir doch die wertvollsten Winke zum Verständnis des Normalen danken, ergeben sich widerspruchsvolle Verhältnisse.
From the study of the neuroses, but we thank the valuable hints to the understanding of the ordinary, there are contradictory conditions.
Bei einer dieser Affektionen, der Zwangsneurose, drängt sich das Schuldgefühl überlaut dem Bewußtsein auf, es beherrscht das Krankheitsbild wie das Leben der Kranken, läßt kaum anderes neben sich aufkommen.
In one of these affections, the obsessional neurosis, the inevitable sense of guilt over the consciousness loud, dominate the clinical picture as the life of the patient, can hardly bear another side.
Aber in den meisten anderen Fällen und Formen von Neurose bleibt es völlig unbewußt, ohne darum geringfügigere Wirkungen zu äußern.
But in most other cases and forms of neurosis, it is totally unconscious, without comment about minor effects.
Die Kranken glauben uns nicht, wenn wir ihnen ein »unbewußtes Schuldgefühl« zumuten; um nur halbwegs von ihnen verstanden zu werden, erzählen wir ihnen von einem unbewußten Strafbedürfnis, in dem sich das Schuldgefühl äußert.
The sick do not believe us, if we do expect an "unconscious sense of guilt ', to be understood only half of them, we tell them from an unconscious need for punishment, which manifests itself in the sense of guilt.
Aber die Beziehung zur Neurosenform darf nicht überschätzt werden; es gibt auch bei der Zwangsneurose Typen von Kranken, die ihr Schuldgefühl nicht wahrnehmen oder es als ein quälendes Unbehagen, eine Art von Angst erst dann empfinden, wenn sie an der Ausführung gewisser Handlungen verhindert werden.
But the relationship with the form of neurosis should not be overestimated, and it is also in obsessional neurosis types of patients who exercise their guilt or not perceive it as a nagging discomfort, a kind of anxiety until they are prevented from carrying out certain actions.
Diese Dinge sollte man endlich einmal verstehen können, man kann es noch nicht.
These things should finally be able to understand once, it still can not.
Vielleicht ist hier die Bemerkung willkommen, daß das Schuldgefühl im Grunde nichts ist als eine topische Abart der Angst, in seinen späteren Phasen fällt es ganz mit der Angst vor dem Über-Icb zusammen.
Perhaps here the comment is welcome that the guilt is basically nothing but a topical variety of anxiety, in its later stages, it coincides completely with the fear of over-lcb.
Und bei der Angst zeigen sich im Verhältnis zum Bewußtsein dieselben außerordentlichen Variationen.
And in anxiety show up in relation to the same consciousness extraordinary variations.
Irgendwie steckt die Angst hinter allen Symptomen, aber bald nimmt sie lärmend das Bewußtsein ganz für sich in Anspruch, bald verbirgt sie sich so vollkommen, daß wir genötigt sind, von unbewußter Angst oder — wenn wir ein reineres psychologisches Gewissen haben wollen, da ja die Angst zunächst nur eine Empfindung ist — von Angstmöglichkeiten zu reden.
Somehow the fear behind all the symptoms, but soon they will noisily consciousness quite lay claim, soon she hides so perfect that we are compelled by unconscious fear or - if we want to have a cleaner conscience psychological, since the scared at first only a sensation - to speak of fear possibilities.
Und darum ist es sehr wohl denkbar, daß auch das durch die Kultur erzeugte Schuldbewußtsein nicht als solches erkannt wird, zum großen Teil unbewußt bleibt oder als ein Unbehagen, eine Unzufriedenheit zum Vorschein kommt, für die man andere Motivierungen sucht.
And therefore it is very well conceivable that the signal generated by the culture of guilt is not recognized as such, for the most part remains unconscious or as a discomfort, dissatisfaction comes to light, you are looking for other motivations.
Die Religionen wenigstens haben die Rolle des Schuldgefühls in der Kultur nie verkannt.
The least religions have ignored the role of guilt in the culture before.
Sie treten ja, was ich an anderer Stelle nicht gewürdigt hatte,2) auch mit dem Anspruch auf, die Menschheit von diesem Schuldgefühl, das sie Sünde heißen, zu erlösen.
They occur so, on what I had not appreciated elsewhere, 2) even with the claim, redeem mankind from this sense of guilt that they are called sin.
Aus der Art, wie im Christentum diese Erlösung gewonnen wird, durch den Opfertod eines Einzelnen, der damit eine allen gemeinsame Schuld auf sich nimmt, haben wir ja einen Schluß darauf gezogen, welches der erste Anlaß zur Erwerbung dieser Urschuld, mit der auch die Kultur begann, gewesen sein mag. 3) Es kann nicht sehr wichtig werden, mag aber nicht überflüssig sein, daß wir die Bedeutung einiger Worte wie: Über-Ich, Gewissen, Schuldgefühl, Strafbedürfnis, Reue erläutern, die wir vielleicht oft zu lose und eines fürs andere gebraucht haben.
From the way this salvation in Christianity is gained through the sacrificial death of an individual, all of it takes a collective guilt, we have drawn a conclusion on which of the primary occasion for the acquisition of original sin, with the culture started, may have been. 3) It can not be very important, but may not be superfluous, that we the meaning of some words such as: explain the super-ego, conscience, guilt, the need for punishment, repentance, we may often be loose and have one used for the other.
Alle beziehen sich auf dasselbe Verhältnis, benennen aber verschiedene Seiten desselben.
All refer to the same relation name, but different sides of the same.
Das Über-Ich ist eine von uns erschlossene Instanz, das Gewissen eine Funktion, die wir ihm neben anderen zuschreiben, die die Handlungen und Absichten des Ichs zu über­wachen und zu beurteilen hat, eine zensorische Tätigkeit ausübt.
The superego is an inferred instance of us, the conscience of a function that we ascribe to him among others, has to monitor the actions and intentions of the ego and to judge exercises a censorial activity.
Das Schuldgefühl, die Härte des Über-Ichs, ist also dasselbe wie die Strenge des Gewissens, ist die dem Ich zugeteilte Wahrnehmung, daß es in solcher Weise überwacht wird, die Abschätzung der Spannung zwischen seinen Strebungen und den Forderungen des ÜberIchs, und die der ganzen Beziehung zugrunde liegende Angst vor dieser kritischen Instanz, das Strafbedürfnis, ist eine Triebäußerung des Ichs, das unter dem Einfluß des sadistischen Über-Ichs masochistisch geworden ist, d. h. ein Stück des in ihm vorhandenen Triebes zur inneren Destruktion zu einer erotischen Bindung an das Über-Ich verwendet.
The guilt, the hardness of the superego is thus the same as the strictness of conscience, is the I assigned perception that it is monitored in such a way to estimate the tension between his aspirations and the demands of the superego, and the whole relationship underlying fear this critical instance, the need for punishment is a drive expression of the ego, which has become masochistic under the influence of the sadistic superego, that is a piece of the existing in him drive to the internal destruction of an erotic bond to the -I use.
Vom Gewissen sollte man nicht eher sprechen, als bis ein Über-Ich nachweisbar ist; vom Schuldbewußtsein muß man zugeben, daß es früher besteht als das Über-Ich, also auch als das Gewissen.
By conscience, one should not speak more than detectable to a super-ego is, the guilt must be admitted that it is earlier than the super-ego, so as the conscience.
Es ist dann der unmittelbare Ausdruck der Angst vor der äußeren Autorität, die Anerkennung der Spannung zwischen dem Ich und dieser letzteren, der direkte Abkömmling des Konflikts zwischen dem Bedürfnis nach deren Liebe und dem Drang nach Triebbefriedigung, dessen Hemmung die Neigung zur Aggression erzeugt.
Then it is the direct expression of the fear of external authority, the recognition of the tension between the ego and the latter, the direct descendant of the conflict between the need for the love and the desire for gratification, the inhibition of which produces the tendency to aggression.
Die Übereinanderlagerung dieser beiden Schichten des Schuldgefühls — aus Angst vor der äußeren und vor der inneren Autorität — hat uns manchen Einblick in die Beziehungen des Gewissens erschwert.
The superposition of these two layers of guilt - for fear of the outer and inner authority before - has hampered us some insight into the dynamics of conscience.
Reue ist eine Gesamtbezeichnung für die Reaktion des Ichs in einem Falle des Schuldgefühls, enthält das wenig umgewandelte Empfindungsmaterial der dahinter wirksamen Angst, ist selbst eine Strafe und kann das Strafbedürfnis einschließen; auch sie kann also älter sein als das Gewissen.
Repentance is an overall term for the reaction of the self in a case of guilt, has converted the little sensation of the material behind effective fear is itself a punishment and may include the need for punishment, and they can therefore be older than conscience.
Es kann auch nichts schaden, daß wir uns nochmals die Widersprüche vorführen, die uns eine Weile bei unserer Untersuchung verwirrt haben.
It can not hurt that we are once again demonstrating the contradictions that have confused us for a while in our investigation.
Das Schuldgefühl sollte einmal die Folge unterlassener Aggressionen sein, aber ein andermal und gerade bei seinem historischen Anfang, der Vatertötung, die Folge einer ausgeführten Aggression.
The guilt should even be the result of failure to aggression, but at other times, and especially for its historical beginning, the parricide, the result of an executed aggression.
Wir fanden auch den Ausweg aus dieser Schwierigkeit.
We also found their way out of this difficulty.
Die Einsetzung der inneren Autorität, des Über-Ichs, hat eben die Verhältnisse gründlich geändert.
The establishment of the inner authority of the superego has just changed the situation thoroughly.
Vorher fiel das Schuldgefühl mit der Reue zusammen; wir merken dabei, daß die Bezeichnung Reue für die Reaktion nach wirklicher Ausführung der Aggression zu reservieren ist.
Previously was the guilt along with the reliability, we notice here that the term should be reserved for genuine remorse for the reaction execution of aggression.
Nachher verlor infolge der Allwissenheit des Über-Ichs der Unterschied zwischen beabsichtigter und erfüllter Aggression seine Kraft; nun konnte sowohl eine wirklich ausgeführte Gewalttat Schuldgefühl erzeugen — wie alle Welt weiß — als auch eine bloß beabsichtigte — wie die Psychoanalyse erkannt hat.
Afterwards due to the omniscience of the superego lost the difference between intentional and fulfilled his aggression force now, both a really executed violence guilt produce - as everyone knows - and a mere intention - recognized as psychoanalysis.
Über die Veränderung der psychologischen Situation hinweg hinterläßt der Ambivalenzkonflikt der beiden Urtriebe die nämliche Wirkung.
About the change of the psychological situation of time left by the ambivalence of the two primal instincts, the same effect.
Die Versuchung liegt nahe, hier die Lösung des Rätsels von der wechsel­vollen Beziehung des Schuldgefühls zum Bewußtsein zu suchen.
It is tempting here to seek the solution of the riddle of the turbulent relationship of guilt to consciousness.
Das Schuldgefühl aus Reue über die böse Tat müßte immer bewußt sein, das aus Wahrnehmung des bösen Impulses könnte unbewußt bleiben.
The guilt of repentance for the evil deed would have to be always aware of the perception of the evil impulse could remain unconscious.
Allein so einfach ist das nicht, die Zwangsneurose widerspricht dem energisch.
Alone is not as simple as that, the obsessional neurosis contradicts the energetic.
Der zweite Widerspruch war, daß die aggressive Energie, mit der man das Über-Ich ausgestattet denkt, nach einer Auffassung bloß die Strafenergie der äußeren Autorität fortsetzt und für das Seelenleben erhält, während eine andere Auffassung meint, es sei vielmehr die nicht zur Verwendung gelangte eigene Aggression, die man gegen diese hemmende Autorität aufbringt.
The second objection was that the aggressive energy with which one thinks the superego equipped, on some views, continues merely the criminal energy of external authority, and for the life of the soul receives, while another view says, be it rather for use other came own aggression, which is applied against this inhibitory authority.
Die erste Lehre schien sich der Geschichte, die zweite der Theorie des Schuld­gefühls besser anzupassen.
The first lesson of the story seemed to adapt the second theory of guilt feeling better.
Eingehendere Überlegung hat den anscheinend unversöhnlichen Gegensatz beinahe allzuviel verwischt; es blieb als wesentlich und gemeinsam übrig, daß es sich um eine nach innen verscho­bene Aggression handelt.
Whereas more detailed consideration has blurred the apparently irreconcilable conflict almost too much, and it remained as much in common and that it is a shifted inward aggression.
Die klinische Beobachtung gestattet wiederum, wirklich zwei Quellen für die dem Über-Ich zugeschriebene Aggression zu unterscheiden, von denen im einzelnen Fall die eine oder die andere die stärkere Wirkung ausübt, die im allgemeinen aber zusammenwirken.
The clinical observation in turn allows to distinguish truly two sources for the superego ascribed aggression of which carries in each case one or the other, the stronger effect, but in general that cooperate.
Hier ist, meine ich, der Ort, eine Auffassung ernsthaft zu vertreten, die ich vorhin zur vorläufigen Annahme empfohlen hatte.
Here is, I mean, the place to represent a concept seriously, which I had previously recommended for provisional acceptance.
In der neuesten analyti­schen Literatur zeigt sich eine Vorliebe für die Lehre, daß jede Art von Versagung, jede verhinderte Triebbefriedigung eine Steigerung des Schuld­gefühls zur Folge habe oder haben könnte. 4) Ich glaube, man schafft sich eine große theoretische Erleichterung, wenn man das nur von den aggressiven Trieben gelten läßt, und man wird nicht viel finden, was dieser Annahme widerspricht.
In the latest analytical literature shows a preference for the doctrine that any kind of refusal, prevented any gratification had an increase of guilt causes or could have. 4) I believe it creates a great theoretical relief when you can apply it only on the aggressive instincts, and you will not find much that contradicts this assumption.
Wie soll man es denn dynamisch und ökonomisch erklären, daß an Stelle eines nicht erfüllten erotischen Anspruchs eine Steigerung des Schuldgefühls auftritt?
How is one to explain it because dynamic and economically that occurs instead of an unfulfilled erotic claim an increase of guilt?
Das scheint doch nur auf dem Umwege möglich, daß die Verhinderung der erotischen Befriedigung ein Stück Aggressionsneigung gegen die Person hervorruft, welche die Befriedigung stört, und daß diese Aggression selbst wieder unterdrückt werden muß.
It seems only in a roundabout way possible, that the prevention of erotic gratification causes a piece of aggressiveness against the person who disturbs the satisfaction, and that this aggression must itself be suppressed again.
Dann aber ist es doch nur die Aggression, die sich in Schuldgefühl umwandelt, indem sie unterdrückt und dem Überich zugeschoben wird.
But then it's just the aggression that is transformed into guilt by suppressing and the superego is rap.
Ich bin überzeugt, wir werden viele Vorgänge einfacher und durchsichtiger darstellen können, wenn wir den Fund der Psychoanalyse zur Ableitung des Schuldgefühls auf die aggressiven Triebe einschränken.
I am convinced that we will represent many processes easier and more transparent, if we restrict the discovery of psychoanalysis for the disposal of guilt on the aggressive drives.
Die Befragung des klinischen Materials gibt hier keine eindeutige Antwort, weil unserer Voraussetzung gemäß die beiden Triebarten kaum jemals rein, voneinander isoliert, auftreten; aber die Würdigung extremer Fälle wird wohl nach der Richtung weisen, die ich erwarte.
The survey of clinical material are no clear-cut answer, because our assumption of the two classes of instincts rarely pure, isolated from each other, occur, but the assessment of extreme events will probably have on the direction that I expect.
Ich bin versucht, von dieser strengeren Auffassung einen ersten Nutzen zu ziehen, indem ich sie auf den Verdrängungsvorgang anwende.
I'm trying to pull of this stricter view an initial benefit, setting it applying to the displacement process.
Die Symptome der Neurosen sind, wie wir gelernt haben, wesentlich Ersatz­befriedigungen für unerfüllte sexuelle Wünsche.
The symptoms of neurosis are, as we have learned much substitutive satisfactions for unfulfilled sexual desires.
Im Laufe der analytischen Arbeit haben wir zu unserer Überraschung erfahren, daß vielleicht jede Neurose einen Betrag von unbewußtem Schuldgefühl verhüllt, der wiederum die Symptome durch ihre Verwendung zur Strafe befestigt.
In the course of the analytic work, we learned, to our surprise, that perhaps every neurosis conceals an amount of unconscious feeling of guilt, which in turn secured the symptoms by its use as a punishment.
Nun liegt es nahe, den Satz zu formulieren: wenn eine Triebstrebung der Verdrängung unterliegt, so werden ihre libidinösen Anteile in Symptome, ihre aggressiven Komponenten in Schuldgefühl umgesetzt.
Now it is natural to formulate the sentence if a Triebstrebung subject of repression, so their libidinal interest in symptoms, implemented aggressive components in their guilt.
Auch wenn dieser Satz nur in durchschnittlicher Annäherung richtig ist, verdient er unser Interesse.
Although this rate is true only in average approach, he deserves our attention.
[VIII.
[VIII
Schlussfolgerungen: Analogie zwischen der Entwicklung der Kultur und des Individuums] Manche Leser dieser Abhandlung mögen auch unter dem Eindruck stehen, daß sie die Formel vom Kampf zwischen Eros und Todestrieb zu oft gehört haben.
Conclusions: analogy between the development of culture and the individual] Some readers of this paper may also be under the impression that they have heard the formula of the struggle between Eros and death instinct too often.
Sie sollte den Kulturprozeß kennzeichnen, der über die Menschheit abläuft, wurde aber auch auf die Entwicklung des Einzelnen bezogen und sollte überdies das Geheimnis des organischen Lebens überhaupt enthüllt haben.
You should identify the cultural process that takes about humanity, but was also related to the development of the individual and should have also revealed the secret of organic life in general.
Es scheint unabweisbar, die Beziehungen dieser drei Vorgänge zueinander zu untersuchen.
It seems unavoidable to investigate the relationship of these three processes to each other.
Nun ist die Wiederkehr derselben Formel durch die Erwägung gerechtfertigt, daß der Kulturprozeß der Menschheit wie die Entwicklung des Einzelnen auch Lebensvorgänge sind, also am allgemeinsten Charakter des Lebens Anteil haben müssen.
Now, the repetition of the same formula is justified by the consideration that the cultural process of mankind as personal development are also vital processes, so most commonly character of life must have share.
Anderseits trägt gerade darum der Nachweis dieses allgemeinen Zuges nichts zur Unterscheidung bei, solange dieser nicht durch besondere Bedingungen eingeengt wird.
On the other hand, carries the very reason for the proof of this general train to distinguish anything as long as it is not constrained by special conditions.
Wir können uns also erst bei der Aussage beruhigen, der Kulturprozeß sei jene Modifikation des Lebensprozesses, die er unter dem Einfluß einer vom Eros gestellten, von der Ananke, der realen Not angeregten Aufgabe erfährt, und diese Aufgabe ist die Vereinigung vereinzelter Menschen zu einer unter sich libidinös verbundenen Gemeinschaft.
So we can only acquiesce in the statement that the culture process was that modification of the life process, which he experiences under the influence of Eros asked, excited by the Ananke, the real emergency task, and the task of association of isolated people is an under is libidinous knit community.
Fassen wir aber die Beziehung zwischen dem Kulturprozeß der Menschheit und dem Entwicklungs - oder Erziehungsprozeß des einzelnen Menschen ins Auge, so werden wir uns ohne viel Schwanken dafür entscheiden, daß die beiden sehr ähnlicher Natur sind, wenn nicht überhaupt derselbe Vorgang an andersartigen Objekten.
Let us, however, the relationship between the cultural process of mankind and the development - or the process of education of the individual person in the eye, we shall decide without much hesitation to it that the two are very similar in nature, if not the same operation on different types of objects.
Der Kulturprozeß der Menschenart ist natürlich eine Abstraktion von höherer Ordnung als die Entwicklung des Einzelnen, darum schwerer anschaulich zu erfassen, und die Aufspürung von Analogien soll nicht zwanghaft übertrieben werden; aber bei der Gleichartigkeit der Ziele — hier die Einreihung eines Einzelnen in eine menschliche Masse, dort die Herstellung einer Massen­einheit aus vielen Einzelnen — kann die Ähnlichkeit der dazu verwendeten Mittel und der zustande kommenden Phänomene nicht überraschen.
The cultural process of the human species is of course an abstraction of a higher order than the development of the individual, and therefore detect heavy graphic and detecting analogies should not be overly obsessive, but the similarity of the goals - in this case the classification of an individual in a human mass , where the production of a unit mass of many individuals - not surprising similarity to the means used and the phenomena which come into existence.
Ein die beiden Vorgänge unterscheidender Zug darf wegen seiner außerordentlichen Bedeutsamkeit nicht lange unerwähnt bleiben.
A distinctive, the two processes must train because of its extraordinary importance not long remain unmentioned.
Im Entwicklungsprozeß des Einzelmenschen wird das Programm des Lustprinzips, Glücksbefriedigung zu finden, als Hauptziel festgehalten, die Einreihung in oder Anpassung an eine menschliche Gemeinschaft erscheint als eine kaum zu vermeidende Bedin­gung, die auf dem Wege zur Erreichung dieses Glücksziels erfüllt werden soll.
In the process of development of the individual is the program of the pleasure principle, to find happiness satisfaction, held as the main goal, the classification in and adapt to a human community seems a little unavoidable condition to be fulfilled in the way of achieving that happiness goal.
Ginge es ohne diese Bedingung, so wäre es vielleicht besser.
If it without this condition, so it might be better.
Anders ausgedrückt: die individuelle Entwicklung erscheint uns als ein Produkt der Interferenz zweier Strebungen, des Strebens nach Glück, das wir gewöhnlich »egoistisch«, und des Strebens nach Vereinigung mit den anderen in der Gemeinschaft, das wir »altruistisch« heißen.
In other words, the individual development appears to us as a product of interference of two tendencies, the pursuit of happiness that we usually "" selfish, and the quest for union with the other in the community, which we call "" altruistic.
Beide Bezeichnungen gehen nicht viel über die Oberfläche hinaus.
Both names are not much beyond the surface.
In der individuellen Entwicklung fällt, wie gesagt, der Hauptakzent meist auf die egoistische oder Glücksstrebung, die andere, »kulturell« zu nennende, begnügt sich in der Regel mit der Rolle einer Einschränkung.
In individual development is, as I said, the main emphasis on the most selfish or Glücksstrebung the other, "culturally" Calling, satisfied generally with the role of a constraint.
Anders beim Kulturprozeß; hier ist das Ziel der Herstellung einer Einheit aus den menschlichen Individuen bei weitem die Hauptsache, das Ziel der Beglückung besteht zwar noch, aber es wird in den Hintergrund gedrängt; fast scheint es, die Schöpfung einer großen menschlichen Gemeinschaft würde am besten gelingen, wenn man sich um das Glück des Einzelnen nicht zu kümmern brauchte.
Unlike the culture process, where the goal is the production of a unit of human individuals by far the main thing, the goal of happiness is still alive, but it is pushed into the background, it almost seems the creation of a great human community would best succeed, if you look at the happiness of the individual did not need to worry about.
Der Entwicklungsprozeß des Einzelnen darf also seine besonderen Züge haben, die sich im Kulturprozeß der Menschheit nicht wiederfinden; nur insofern dieser erstere Vorgang den Anschluß an die Gemeinschaft: zum Ziel hat, muß er mit dem letzteren zusammenfallen.
The development process of individuals may therefore have its special features, which are reflected not in the cultural process of mankind, only to the extent that the former process the connection to the community: aims, it must coincide with the latter.
Wie der Planet noch um seinen Zentralkörper kreist, außer daß er um die eigene Achse rotiert, so nimmt auch der einzelne Mensch am Entwicklungs­gang der Menschheit teil, während er seinen eigenen Lebensweg geht.
Like the planet nor its central body revolves, except that it rotates around its own axis, is also participating in the development of individual human destruction of mankind, while he goes his own way in life.
Aber unserem blöden Auge scheint das Kräftespiel am Himmel zu ewig gleicher Ordnung erstarrt; im organischen Geschehen sehen wir noch, wie die Kräfte miteinander ringen und die Ergebnisse des Konflikts sich beständig verändern.
But our stupid eye seems the dynamics in the sky forever solidified the same order, the organic happenings we see how the forces wrestle with each other and change the outcome of the conflict constantly.
So haben auch die beiden Strebungen, die nach individuellem Glück und die nach menschlichem Anschluß, bei jedem Individuum miteinander zu kämpfen, so müssen die beiden Prozesse der individuellen und der Kulturentwicklung einander feindlich begegnen und sich gegenseitig den Boden bestreiten.
Thus, the two tendencies, the encounter on individual happiness and the human connection to, fight with each other in every individual, then the two processes of individual and cultural development of mutually hostile and mutually dispute the ground.
Aber dieser Kampf zwischen Individuum und Gesellschaft ist nicht ein Abkömmling des wahrscheinlich unversöhnlichen Gegensatzes der Urtriebe, Eros und Tod, er bedeutet einen Zwist im Haushalt der Libido, vergleichbar dem Streit um die Aufteilung der Libido zwischen dem Ich und den Objekten, und er läßt einen endlichen Ausgleich zu beim Individuum, wie hoffentlich auch in der Zukunft der Kultur, mag er gegenwärtig das Leben des Einzelnen noch so sehr beschweren.
But this struggle between the individual and society is not a descendant of the likely implacable opposition of the primal instincts, Eros and death, it is a dispute in the household of libido, comparable to the dispute over the distribution of libido between the ego and the objects, and it allows a finite compensation to the individual, and hopefully in the future of the culture, it may present the lives of individuals still complain so much.
Die Analogie zwischen dem Kulturprozeß und dem Entwicklungsweg des Individuums läßt sich um ein bedeutsames Stück erweitern.
The analogy between the culture and the process of development of the individual can be extended to a significant piece.
Man darf nämlich behaupten, daß auch die Gemeinschaft ein Über-Ich ausbildet, unter dessen Einfluß sich die Kulturentwicklung vollzieht.
One may say that is that the community forms a super-ego under whose influence cultural development is taking place.
Es mag eine verlockende Aufgabe für einen Kenner menschlicher Kulturen sein, diese Gleichstellung ins einzelne zu verfolgen.
It may be a tempting task for a connoisseur of human cultures to pursue this equivalence in detail.
Ich will mich auf die Hervorhebung einiger auffälliger Punkte beschränken.
I will confine myself to highlighting some conspicuous points.
Das Überich einer Kulturepoche hat einen ähnlichen Ursprung wie das des Einzelmenschen, es ruht auf dem Eindruck, den große Führerpersönlichkeiten hinterlassen haben, Menschen von überwältigender Geisteskraft oder solche, in denen eine der menschlichen Strebungen die stärkste und reinste, darum oft auch einseitigste Ausbildung gefunden hat.
The superego of a cultural epoch has a similar origin as that of the individual, it rests on the idea, have left the great leaders, men of overwhelming strength of mind, or those in which one of the human tendencies found the strongest and purest, so often einseitigste training .
Die Analogie geht in vielen Fällen noch weiter, indem diese Personen — häufig genug, wenn auch nicht immer — zu ihrer Lebenszeit von den anderen verspottet, mißhandelt oder selbst auf grausame Art beseitigt wurden, wie ja auch der Urvater erst lange nach seiner gewaltsamen Tötung zur Göttlichkeit aufstieg.
The analogy is, in many cases even further, by these people - often enough, though not always - were ridiculed for their life from the other, abused or even eliminated in a cruel way, just as the founding father for a long time after his violent death Divinity climb.
Für diese Schicksalsverknüpfung ist gerade die Person Jesu Christi das ergreifendste Beispiel, wenn sie nicht etwa dem Mythus angehört, der sie in dunkler Erinnerung an jenen Urvorgang ins Leben rief.
For this fate just link the person of Jesus Christ is the most poignant example, if it is not about the myth belongs to them in a dark memory called those Urvorgang to life.
Ein anderer Punkt der Übereinstimmung ist, daß das Kultur-Über-Ich ganz wie das des Einzelnen strenge Idealforderungen aufstellt, deren Nichtbefolgung durch »Gewissensangst« gestraft wird.
Another point of agreement is that the cultural super-ego sets up much like the strict ideal of individual exposures with non-compliance is punished by "moral anxiety".
Ja, hier stellt sich der merkwürdige Fall her, daß die hierher gehörigen seelischen Vorgänge uns von der Seite der Masse vertrauter, dem Bewußtsein zugänglicher sind, als sie es beim Einzelmen­schen werden können.
Yes, here is the strange case establishes that the mental processes we belong here by the side of the ground are familiar, accessible to consciousness than they are for the single people.
Bei diesem machen sich nur die Aggressionen des Über-Ichs im Falle der Spannung als Vorwürfe überlaut vernehmbar, während die Forderungen selbst im Hintergrunde oft unbewußt bleiben.
In this, only the aggression of the superego in the case of voltage as blame on resounding, while the claims itself in the background are often unconsciously.
Bringt man sie zur bewußten Erkenntnis, so zeigt sich, daß sie mit den Vorschriften des jeweiligen Kultur-Über-Ichs zusammenfallen.
It is taken out to the conscious knowledge, it appears that they coincide with the regulations of the cultural super-ego.
An dieser Stelle sind sozusagen beide Vorgänge, der kulturelle Entwicklungsprozeß der Menge und der eigene des Individuums, regelmäßig miteinander verklebt.
At this point, as it were, both processes, the cultural development process and the amount of the individual's own, stuck with each other regularly.
Manche Äußerun­gen und Eigenschaften des Über-Ichs können darum leichter an seinem Verhalten in der Kulturgemeinschaft als beim Einzelnen erkannt werden.
Some expressions and properties of the super-ego can be so easily in his behavior in the cultural community as identified in individuals.
Das Kultur-Über-Ich hat seine Ideale ausgebildet und erhebt seine Forderungen.
The culture super-ego has trained its ideals and raises his demands.
Unter den letzteren werden die, welche die Beziehungen der Menschen zueinander betreffen, als Ethik zusammengefaßt.
Among the latter are those which concern the relations of men to each other, summarized as ethics.
Zu allen Zeiten wurde auf diese Ethik der größte Wert gelegt, als ob man gerade von ihr besonders wichtige Leistungen erwartete.
At all times on this ethic of most importance was attached, just as if they expected from their very important services.
Und wirklich wendet sich die Ethik jenem Punkt zu, der als die wundeste Stelle jeder Kultur leicht kenntlich ist.
And really turns the ethics to the point of being as the sorest point of each culture easily recognizable.
Die Ethik ist also als ein therapeutischer Versuch aufzufassen, als Bemühung, durch ein Gebot des Über-Ichs zu erreichen, was bisher durch sonstige Kulturarbeit nicht zu erreichen war.
Ethics is therefore regarded as a therapeutic attempt to achieve as an effort by a command of the super-ego, which has not been attained by other cultural work.
Wir wissen bereits, es fragt sich hier darum, wie das größte Hindernis der Kultur, die konstitutionelle Neigung der Menschen zur Aggression gegeneinander, wegzuräumen ist, und gerade darum wird uns das wahrscheinlich jüngste der kulturellen Uber-Ich-Gebote besonders interessant, das Gebot: »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. «
We already know, ask it here matter is cleared away as played the biggest obstacle to the culture, the constitutional tendency of people to act aggressively, and the very reason we are probably the youngest of the cultural superego bids particularly interesting, the commandment: "Love your neighbor as yourself"
In der Neurosenforschung und Neurosentherapie kommen wir dazu, zwei Vorwürfe gegen das Über-Ich des Einzelnen zu erheben: Es kümmert sich in der Strenge seiner Gebote und Verbote zu wenig um das Glück des Ichs, indem es die Widerstände gegen die Befolgung, die Triebstärke des Es und die Schwierigkeiten der realen Umwelt, nicht genügend in Rechnung bringt.
In the neuroses research and neuroses treatment we get around to collect two allegations against the superego of the individual: it takes care of the severity of his orders and prohibitions too little for the happiness of the ego by the resistance to compliance, the drive strength of the It and the difficulties of the real environment, not far enough, in statement.
Wir sind daher in therapeutischer Absicht sehr oft genötigt, das Über-Ich zu bekämpfen, und bemühen uns, seine Ansprüche zu erniedrigen.
We are therefore compelled to therapeutic intent often to combat the superego, and strive to lower their expectations.
Ganz ähnliche Einwendungen können wir gegen die ethischen Forderungen des Kultur-Über-Ichs erheben.
Very similar observations we may object to the ethical demands of the cultural super-ego.
Auch dies kümmert sich nicht genug um die Tatsachen der seelischen Konstitution des Menschen, es erläßt ein Gebot und fragt nicht, ob es dem Menschen möglich ist, es zu befolgen.
This too does not care enough about the facts of the mental constitution of man, it shall issue a bid and does not ask whether it is possible for man to obey it.
Vielmehr, es nimmt an, daß dem Ich des Menschen alles psychologisch möglich ist, was man ihm aufträgt, daß dem Ich die unumschränkte Herrschaft über sein Es zusteht.
Rather, it is believed that the man's ego everything is psychologically possible, applying what was told that I said the absolute master of his time deserves.
Das ist ein Irrtum, und auch bei den sogenannt normalen Menschen läßt sich die Beherrschung des Es nicht über bestimmte Grenzen steigern.
This is a mistake, and even in the so-called normal people can not leave the control of the time to increase beyond certain limits.
Fordert man mehr, so erzeugt man beim Einzelnen Auflehnung oder Neurose oder macht ihn unglücklich.
Asks one more, one created when individual rebellion or neurosis or makes him unhappy.
Das Gebot »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst« ist die stärkste Abwehr der menschlichen Aggression und ein ausgezeichnetes Beispiel für das unpsychologische Vorgehen des Kultur-Uber-Ichs.
The commandment "Love your neighbor as yourself" is the strongest defense of human aggression and an excellent example of the approach of unpsychological cultural superego.
Das Gebot ist undurchführbar; eine so großartige Inflation der Liebe kann nur deren Wert herabsetzen, nicht die Not beseitigen.
The bid is impracticable, such a great inflation of love can only lower its value does not eliminate the need.
Die Kultur vernachlässigt all das; sie mahnt nur, je schwerer die Befolgung der Vorschrift ist, desto verdienstvoller ist sie.
The culture neglects all that, they called for only the more severe is the observance of the rule, the more meritorious it is.
Allein wer in der gegenwärtigen Kultur eine solche Vorschrift einhält, setzt sich nur in Nachteil gegen den, der sich über sie hinaussetzt.
But who in contemporary culture maintains that such a provision is, in only disadvantage against those who also sits down on it.
Wie gewaltig muß das Kulturhindernis der Aggression sein, wenn die Abwehr derselben ebenso unglücklich machen kann wie die Aggression selbst!
How powerful must be the obstacle of cultural aggression, if the defense can make them just as unhappy as the aggression itself!
Die sogenannte natürliche Ethik hat hier nichts zu bieten außer der narzißtischen Befriedigung, sich für besser halten zu dürfen, als die anderen sind.
The so-called natural ethics has nothing to offer except the narcissistic gratification of being allowed to think better than the others.
Die Ethik, die sich an die Religion anlehnt, läßt hier ihre Versprechungen eines besseren Jenseits eingreifen.
Ethics, inspired by the religion can engage here their promises of a better afterlife.
Ich meine, solange sich die Tugend nicht schon auf Erden lohnt, wird die Ethik vergeblich predigen.
I mean, as long as not even worth the virtue on earth is to preach the Ethics in vain.
Es scheint auch mir unzweifelhaft, daß eine reale Veränderung in den Beziehungen der Menschen zum Besitz hier mehr Abhilfe bringen wird als jedes ethische Gebot; doch wird diese Einsicht bei den Sozialisten durch ein neuerliches idealistisches Verkennen der menschlichen Natur getrübt und für die Ausführung entwertet.
It also seems to me beyond doubt that a real change in the relations of the people will get to own more here than any remedy ethical commandment, but is this insight from the Socialists tarnished by the recent idealistic misunderstanding of human nature and tied for execution.
Die Betrachtungsweise, die in den Erscheinungen der Kulturentwicklung die Rolle eines Über-Ichs verfolgen will, scheint mir noch andere Aufschlüsse zu versprechen.
The approach, which intends to follow in the phenomena of cultural development, the role of a super-ego seems to promise me to other clues.
Ich eile zum Abschluß.
I hasten to conclude.
Einer Frage kann ich allerdings schwer ausweichen.
One question I can, however, difficult to prevent.
Wenn die Kulturentwicklung so weitgehende Ähnlichkeit mit der des Einzelnen hat und mit denselben Mitteln arbeitet, soll man nicht zur Diagnose berechtigt sein, daß manche Kulturen — oder Kulturepochen — möglicherweise die ganze Menschheit — unter dem Einfluß der Kulturstrebun­gen »neurotisch« geworden sind?
If the cultural development so has extensive similarity with the individual and works with the same resources, you should not be entitled to the diagnosis that some cultures - or cultural periods - possibly the whole of mankind - have become under the influence of Kulturstrebungen "" neurotic?
An die analytische Zergliederung dieser Neurosen könnten therapeutische Vorschläge anschließen, die auf großes praktisches Interesse Anspruch hätten.
The analytical dissection of these neuroses could join therapeutic suggestions that would have a great deal of practical interest claim.
Ich könnte nicht sagen, daß ein sol­cher Versuch zur Übertragung der Psychoanalyse auf die Kulturgemeinschaft unsinnig oder zur Unfruchtbarkeit verurteilt wäre.
I could not say that such an attempt would be to transfer the psychoanalysis to the cultural community nonsensical or condemned to sterility.
Aber man müßte sehr vorsichtig sein, nicht vergessen, daß es sich doch nur um Analogien handelt und daß es nicht nur bei Menschen, sondern auch bei Begriffen gefährlich ist, sie aus der Sphäre zu reißen, in der sie entstanden und entwickelt worden sind.
But one must be very careful not to forget that it is only but analogies and that it is dangerous not only in humans but also in terms is to tear out of the sphere in which they have been created and developed.
Auch stößt die Diagnose der Gemeinschaftsneurosen auf eine besondere Schwierigkeit.
The diagnosis of neurosis community encounters a particular difficulty.
Bei der Einzelneurose dient uns als nächster Anhalt der Kontrast, in dem sich der Kranke von seiner als »normal« angenommenen Umgebung abhebt.
In single neurosis serves us as the next indication of the contrast, which contrasts with the patient of his adopted as a "normal" environment.
Ein solcher Hintergrund entfällt bei einer gleichartig affizierten Masse, er müßte anderswoher geholt werden.
Such a background does not apply to a similar affizierten mass, he would have to be taken elsewhere.
Und was die therapeutische Verwendung der Einsicht betrifft, was hülfe die zutreffendste Analyse der sozialen Neurose, da niemand die Autorität besitzt, der Masse die Therapie aufzudrängen?
And as for the therapeutic use of the insight, what would help the most accurate analysis of social neurosis, since no one has the authority to impose the mass of the therapy?
Trotz aller dieser Erschwerungen darf man erwarten, daß jemand eines Tages das Wagnis einer solchen Pathologie der kulturellen Gemeinschaften unternehmen wird.
Despite all these impediments can be expected that one day someone will take the risk of such a pathology of cultural communities.
[VIII.
[VIII
Schlussfolgerungen: Schicksalsfrage der Beherrschung des Agrresions - und Selbstvernichtungstriebs].
Conclusions: Destiny matter of mastering the Agrresions - and self-destruction drive].
Eine Wertung der menschlichen Kultur zu geben liegt mir aus den ver­schiedensten Motiven sehr ferne.
To give me a summary of human culture is very distant from the most diverse motives.
Ich habe mich bemüht, das enthusiastische Vorurteil von mir abzuhalten, unsere Kultur sei das Kostbarste, was wir besitzen oder erwerben können und ihr Weg müsse uns notwendigerweise zu Höhen ungeahnter Vollkommenheit führen.
I have tried to discourage the enthusiastic prejudice of mine, our culture is the most precious thing we have or can acquire, and your way we would necessarily lead to heights unimagined perfection.
Ich kann wenigstens ohne Entrüstung den Kritiker anhören, der meint, wenn man die Ziele der Kulturstrebung und die Mittel, deren sie sich bedient, ins Auge faßt, müsse man zu dem Schlüsse kommen, die ganze Anstrengung sei nicht der Mühe wert und das Ergebnis könne nur ein Zustand sein, den der Einzelne unerträglich finden muß.
I can at least listen without indignation the critic who thinks that if the objectives of Kulturstrebung and the means which it employs, in view in its, one must come to the conclusion, the entire effort was not worth the effort and the result could only be a condition that the individual must find intolerable.
Meine Unparteilichkeit wird mir dadurch leicht, daß ich über all diese Dinge sehr wenig weiß, mit Sicherheit nur das eine, daß die Werturteile der Menschen unbedingt von ihren Glückswünschen geleitet werden, also ein Versuch sind, ihre Illusionen mit Argumenten zu stützen.
My impartiality is in me slightly, about all these things that I know very little. Safety with just the one that the value judgments of men are necessarily led by their congratulations, that are an attempt to base their illusions with arguments
Ich verstünde es sehr wohl, wenn jemand den zwangsläufigen Charakter der menschlichen Kultur hervorheben und z.
I understand it very well when someone highlight the inevitable character of human culture and for
B. sagen würde, die Neigung zur Einschränkung des Sexuallebens oder zur Durchsetzung des Humanitäts­ideals auf Kosten der natürlichen Auslese seien Entwicklungsrichtungen, die sich nicht abwenden und nicht ablenken lassen und denen man sich am besten beugt, wie wenn es Naturnotwendigkeiten wären.
B. would say, the tendency to reduce the sexual life or to enforce the ideal of humanity at the expense of natural selection are development directions, turn away and not be distracted, and which one is best avoided, as if they were natural necessities.
Ich kenne auch die Einwendung dagegen, daß solche Strebungen, die man für unüberwindbar hielt, oft im Laufe der Menschheitsgeschichte beiseite geworfen und durch andere ersetzt worden sind.
I know the objection, however, that such tendencies, which was considered insurmountable, have often been in the course of human history, cast aside and replaced by others.
So sinkt mir der Mut, vor meinen Mitmenschen als Prophet aufzustehen, und ich beuge mich ihrem Vorwurf, daß ich ihnen keinen Trost zu bringen weiß, denn das verlangen sie im Grunde alle, die wildesten Revolutionäre nicht weniger leidenschaftlich als die bravsten Frommgläubigen.
So I drop the courage to stand up in front of my fellow men as a prophet, and I bow to their reproach that I do bring them no comfort, because they require essentially all the wildest revolutionaries no less passionately than the bravest Fromm believers.
Die Schicksalsfrage der Menschenart scheint mir zu sein, ob und in welchem Maße es ihrer Kulturentwicklung gelingen wird, der Störung des Zusammenlebens durch den menschlichen Aggressions - und Selbstvernich­tungstrieb Herr zu werden.
The fateful question of the human species seems to me to be whether and to what extent their cultural development will succeed, the disruption of living through the human aggression - and self-destructive drive to become master.
In diesem Bezug verdient vielleicht gerade die gegenwärtige Zeit ein besonderes Interesse.
In this respect perhaps deserves just the present time a special interest.
Die Menschen haben es jetzt in der Beherrschung der Naturkräfte so weit gebracht, daß sie es mit deren Hilfe leicht haben, einander bis auf den letzten Mann auszurotten.
People have now brought in mastering the forces of nature to such an extent that they have it easy with the help of each other to root out the last man.
Sie wissen das, daher ein gut Stück ihrer gegenwärtigen Unruhe, ihres Unglücks, ihrer Angststimmung.
You know this, so a good bit of their current unrest, their unhappiness, their mood of anxiety.
Und nun ist zu erwarten, daß die andere der beiden »himmlischen Mächte«, der ewige Eros, eine Anstrengung machen wird, um sich im Kampf mit seinem ebenso unsterblichen Gegner zu behaupten.
And now, it is expected that the other of the two 'Heavenly Powers, "the eternal Eros, will make an effort to assert itself in the struggle with his equally immortal adversary.
Aber wer kann den Erfolg und Ausgang voraussehen?
But who can predict the success and output?