• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/51

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

51 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Vergänglichkeit (1916 [1915])
Transience (1916 [1915])
Vor einiger Zeit machte ich in Gesellschaft eines schweigsamen Freundes und eines jungen, bereits rühmlich bekannten Dichters einen Spaziergang durch eine blühende Sommerlandschaft.
Some time ago I was in the company of a taciturn friend and a young, already honorably known poet for a walk through a blossoming summer landscape.
Der Dichter bewunderte die Schönheit der Natur um uns, aber ohne sich ihrer zu erfreuen.
The poet admired the beauty of nature around us, but not to enjoy her.
Ihn störte der Gedanke, daß all diese Schönheit dem Vergehen geweiht war, daß sie im Winter dahingeschwunden sein werde, aber ebenso jede menschliche Schönheit und alles Schöne und Edle, was Menschen geschaffen haben und schaffen könnten.
He was disturbed by the thought that all this beauty was dedicated to the offense that it would be melted away in the winter, but just as all human beauty and all that is beautiful and noble, what people have created and could create.
Alles, was er sonst geliebt und bewundert hätte, schien ihm entwertet durch das Schicksal der Vergänglichkeit, zu dem es bestimmt war.
All that he would otherwise be loved and admired, seemed compromised by the fate of mortality, for which it was intended.
Wir wissen, daß von solcher Versenkung in die Hinfälligkeit alles Schönen und Vollkommenen zwei verschiedene seelische Regungen ausgehen können.
We know that from such contemplation can go out in the frailty of everything beautiful and perfect two different psychic impulses.
Die eine führt zu dem schmerzlichen Weltüberdruß des jungen Dichters, die andere zur Auflehnung gegen die behauptete Tatsächlichkeit.
One leads to the painful Weltüberdruß of the young poet, the other. To protest against the alleged factuality
Nein, es ist unmöglich, daß all diese Herrlichkeiten der Natur und der Kunst, unserer Empfindungswelt und der Welt draußen, wirklich in Nichts zergehen sollten.
No, it is impossible that all these glories of nature and art, our emotional world and the outside world should pass away, really nothing.
Es wäre zu unsinnig und zu frevelhaft, daran zu glauben.
It would be absurd and outrageous to believe.
Sie müssen in irgendeiner Weise fortbestehen können, allen zerstörenden Einflüssen entrückt.
You must be able to continue to exist in some way, all the destructive influences raptured.
Allein diese Ewigkeitsforderung ist zu deutlich ein Erfolg unseres Wunsch­lebens, als daß sie auf einen Realitätswert Anspruch erheben könnte.
But this claim is ever to much success our desire life than that they could raise a reality value claim.
Auch das Schmerzliche kann wahr sein.
Painful can also be true.
Ich konnte mich weder entschließen, die allgemeine Vergänglichkeit zu bestreiten, noch für das Schöne und Vollkom­mene eine Ausnahme zu erzwingen.
I could not bring myself to deny the general transience, yet force of beauty and perfect an exception.
Aber ich bestritt dem pessimistischen Dichter, daß die Vergänglichkeit des Schönen eine Entwertung desselben mit sich bringe.
But I played the pessimistic poet that the transience of beauty to a devaluation of that brings with it.
Im Gegenteil, eine Wertsteigerung!
On the contrary, an increase in value!
Der Vergänglichkeitswert, ist ein Seltenheitswert in der Zeit.
The Vergänglichkeitswert is a scarcity value in time.
Die Beschränkung in der Möglichkeit des Genus­ses erhöht dessen Kostbarkeit.
The limitation in the way of enjoyment increases its preciousness.
Ich erklärte es für unverständlich, wie der Gedanke an die Vergänglichkeit des Schönen uns die Freude an demselben trüben sollte.
I explained it to understand how the idea of ​​the transience of beauty, the joy we should at the same dull.
Was die Schönheit der Natur betrifft, so kommt sie nach jeder Zerstörung durch den Winter im nächsten Jahre wieder, und diese Wieder­kehr darf im Verhältnis zu unserer Lebensdauer als eine ewige bezeichnet werden.
As for the beauty of nature, then it comes back after each destruction through the winter in the next few years, and this return can be described in relation to our life as an eternal.
Die Schönheit des menschlichen Körpers und Angesichts sehen wir innerhalb unseres eigenen Lebens für immer schwinden, aber diese Kurz­lebigkeit fügt zu ihren Reizen einen neuen hinzu.
The beauty of the human body and the light we see in our own lives for ever disappear, but this brevity adds to its charms, add a new.
Wenn es eine Blume gibt, welche nur eine einzige Nacht blüht, so erscheint uns ihre Blüte darum nicht minder prächtig.
If there is a flower that blooms only one night, so we flourished appears none the less magnificent.
Wie die Schönheit und Vollkommenheit des Kunstwerks und der intellektuellen Leistung durch deren zeitliche Beschränkung entwertet werden sollte, vermochte ich ebensowenig einzusehen.
Like the beauty and perfection of the art work and the intellectual capacity should be stamped by the time limit, I could neither view.
Mag eine Zeit kommen, wenn die Bilder und Statuen, die wir heute bewundern, zerfallen sind, oder ein Menschengeschlecht nach uns, welches die Werke unserer Dichter und Denker nicht mehr versteht, oder selbst eine geologische Epoche, in der alles Lebende auf der Erde verstummt ist, der Wert all dieses Schönen und Vollkommenen wird nur durch seine Bedeutung für unser Empfindungsleben bestimmt, braucht dieses selbst nicht zu überdauern und ist darum von der absoluten Zeitdauer unabhängig.
A time may come when the pictures and statues which we admire today, have crumbled, or a human race for us, which sees the works of our poets and thinkers are no longer, or even a geological epoch in which all living things on earth silent is the value of all this beauty and perfection is determined only by its importance to our emotional life, this need not outlast us, and is therefore independent of the absolute amount of time.
Ich hielt diese Erwägungen für unanfechtbar, bemerkte aber, daß ich dem Dichter und dem Freunde keinen Eindruck gemacht hatte.
I considered this for final considerations, but noticed that I was the poet and his friend made no impression.
Ich schloß aus diesem Mißerfolg auf die Einmengung eines starken affektiven Moments, welches ihr Urteil trübte, und glaubte dies auch später gefunden zu haben.
I concluded from this failure to the interference of a strong emotional moment that clouded their judgment, and this is believed to have also found later.
Es muß die seelische Auflehnung gegen die Trauer gewesen sein, welche ihnen den Genuß des Schönen entwertete.
It has the emotional revolt against mourning have been, what they devalued the enjoyment of beauty.
Die Vorstellung, daß dieses Schöne vergänglich sei, gab den beiden Empfindsamen einen Vorgeschmack der Trauer um seinen Untergang, und da die Seele von allem Schmerzlichen instinktiv zurückweicht, fühlten sie ihren Genuß am Schönen durch den Gedanken an dessen Vergänglichkeit beeinträchtigt.
The idea that this beauty is fleeting, gave the two sentimental a foretaste of mourning for its demise, and because the soul of all the painful recoils instinctively they felt their enjoyment of beauty affected by thoughts of its transience.
Die Trauer über den Verlust von etwas, das wir geliebt oder bewundert haben, erscheint dem Laien so natürlich, daß er sie für selbstverständlich erklärt.
The grief over the loss of something that we loved or admired seems to the layman so natural that he explains it for granted.
Dem Psychologen aber ist die Trauer ein großes Rätsel, eines jener Phänomene, die man selbst nicht klärt, auf die man aber anderes Dunkle zurückführt.
The psychologist but grief is a great puzzle, one of those phenomena that are not even clarifies, but it leads back to the other dark.
Wir stellen uns vor, daß wir ein gewisses Maß von Liebesfähig­keit, genannt Libido, besitzen, welches sich in den Anfängen der Entwicklung dem eigenen Ich zugewendet hatte.
We imagine that we have some degree of ability to love, called libido, which had turned into the beginnings of the development of the self.
Später, aber eigentlich von sehr frühe an, wendet es sich vom Ich ab und den Objekten zu, die wir solcherart gewissermaßen in unser Ich hineinnehmen.
Later, but actually from very early on, it turns away from the ego and the objects to which we take in of such a sense in our ego.
Werden die Objekte zerstört oder gehen sie uns verloren, so wird unsere Liebesfähigkeit (Libido) wieder frei.
If the objects are destroyed or are they lost us, our ability to love (libido) is once again free.
Sie kann sich andere Objekte zum Ersatz nehmen oder zeitweise zum Ich zurückkehren.
You can take other items to replace or return temporarily to the ego.
Warum aber diese Ablösung der Libido von ihren Objekten ein so sdimerzhafter Vorgang sein sollte, das verstehen wir nicht und können es derzeit aus keiner Annahme ableiten.
But why this detachment of libido from its objects should be such sdimerzhafter process that we do not understand and can not currently be derived from any adoption.
Wir sehen nur, daß sich die Libido an ihre Objekte klammert und die verlorenen auch dann nicht aufgeben will, wenn der Ersatz bereitliegt.
We only see that libido clings to its objects and the lost will not give up even if the replacement is ready.
Das also ist die Trauer.
So that's the sadness.
Die Unterhaltung mit dem Dichter fand im Sommer vor dem Kriege statt.
The conversation with the poet was held in the summer before the war.
Ein Jahr später brach der Krieg herein und raubte der Welt ihre Schönheiten.
A year later, in the war, and robbed the world its beauty.
Er zerstörte nicht nur die Schönheit der Landschaften, die er durchzog, und die Kunstwerke, an die er auf seinem Wege streifte, er brach auch unseren Stolz auf die Errungenschaften unserer Kultur, unseren Respekt vor so vielen Denkern und Künstlern, unsere Hoffnungen auf eine endliche Überwindung der Verschiedenheiten unter Völkern und Rassen.
He not only destroyed the beauty of the landscapes he passed by, and the works of art to which he grazed on his way, he also broke our pride in the achievements of our culture, our respect for so many thinkers and artists, our hopes for a finite Overcoming the differences among peoples and races.
Er beschmutzte die erhabene Unparteilichkeit unserer Wissenschaft, stellte unser Triebleben in seiner Nacktheit bloß, entfesselte die bösen Geister in uns, die wir durch die Jahrhunderte währende Erziehung von Seiten unserer Edelsten dauernd gebändigt glaubten.
He spotted the lofty impartiality of our science, our instinctual life presented in its nakedness merely unleashed the evil spirits within us, which we believe through the centuries of education on the part of our noblest permanently subdued.
Er machte unser Vaterland wieder klein und die andere Erde wieder fern und weit.
He made our country small again and again the other earth far and wide.
Er raubte uns so vieles, was wir geliebt hatten, und zeigte uns die Hinfälligkeit von manchem, was wir für beständig gehalten hatten.
He robbed us of so much of what we loved, and showed us the fragility of much that we had considered resistant.
Es ist nicht zu verwundern, daß unsere an Objekten so verarmte Libido mit um so größerer Intensität besetzt hat, was uns verblieben ist, daß die Liebe zum Vaterland, die Zärtlichkeit für unsere Nächsten und der Stolz auf unsere Gemeinsamkeiten jäh verstärkt worden sind.
It is not surprising that our libido to objects in such impoverished occupied with greater intensity, what is left to us that the love of country, the tenderness for our neighbors and the pride has been strengthened sharply on our commonalities.
Aber jene anderen, jetzt verlorenen Güter, sind sie uns wirklich entwertet worden, weil sie sich als so hinfällig und widerstandsunfähig erwiesen haben?
But those others now lost goods, they have been really tied us because they have proved to be so weak and incapable of resistance?
Vielen unter uns scheint es so, aber ich meine wiederum, mit Unrecht.
Many of us it seems so, but I think again, with injustice.
Ich glaube, die so denken und zu einem dauernden Verzicht bereit scheinen, weil das Kostbare sich nicht als haltbar bewährt hat, befinden sich nur in der Trauer über den Verlust.
I do think that way and to a permanent waiver seem ready, because the Precious has not proven to be durable, are located only in the grief over the loss.
Wir wissen, die Trauer, so schmerzhaft sie sein mag, läuft spontan ab.
We know the sadness, as painful as it may be, proceeds spontaneously.
Wenn sie auf alles Verlorene verzichtet hat, hat sie sich auch selbst aufgezehrt, und dann wird unsere Libido wiederum frei, um sich, insofern wir noch jung und lebenskräftig sind, die verlorenen Objekte durch möglichst gleich kostbare oder kostbarere neue zu ersetzen.
If she has waived all lost, it has also consumed itself, and then turn our libido is free to move, so we are young and vigorous yet to replace the lost objects by as equally valuable and more precious new.
Es steht zu hoffen, daß es mit den Verlusten dieses Krieges nicht anders gehen wird.
It is hoped that it will not go with the losses of this war differently.
Wenn erst die Trauer überwunden ist, wird es sich zeigen, daß unsere Hochschätzung der Kulturgüter unter der Erfahrung von ihrer Gebrechlidikeit nicht gelitten hat.
If only the mourning is over, it will show that our appreciation of cultural goods has not suffered from the experience of their Gebrechlidikeit.
Wir werden alles wieder aufbauen, was der Krieg zerstört hat, vielleicht auf festerem Grund und dauerhafter als vorher.
We will rebuild everything, what the war has destroyed, and perhaps on firmer ground and more durable than before.