• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/194

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

194 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Trauer und Melancholie (1917 [1915])
Mourning and melancholia (1917 [1915])
Nachdem uns der Traum als Normalvorbild der narzißtischen Seelen­störungen gedient hat, wollen wir den Versuch machen, das Wesen der Melancholie durch ihre Vergleichung mit dem Normalaffekt der Trauer zu erhellen.
After us, the dream has served as a model of normal narcissistic mental disorders, we will make an attempt to elucidate the nature of melancholy through their comparison with the normal emotions of grief.
Wir müssen aber diesmal ein Bekenntnis vorausschicken, welches vor Überschätzung des Ergebnisses warnen soll.
But this time we need to preface a commitment, which is to warn against overestimating the result.
Die Melancholie, deren Begriffsbestimmung auch in der deskriptiven Psychiatrie schwankend ist, tritt in verschiedenartigen klinischen Formen auf, deren Zusammenfassung zur Einheit nicht gesichert scheint, von denen einige eher an somatische als an psychogene Affektionen mahnen.
Melancholia, whose definition is swaying in the descriptive psychiatry, occurs in various clinical forms, the abstract is not a unity seems assured, some of which remind of somatic rather than psychogenic affections.
Unser Material beschränkt sich, abgesehen von den Eindrücken, die jedem Beobachter zu Gebote stehen, auf eine kleine Anzahl von Fällen, deren psychogene Natur keinem Zweifel unterlag.
Our material is limited, apart from the impressions which each observer at their command, to a small number of cases whose psychogenic was no doubt.
So werden wir den Anspruch auf allgemeine Gültigkeit unserer Ergebnisse von vornherein fallenlassen und uns mit der Erwägung trösten, daß wir mit unseren gegenwärtigen Forschungsmitteln kaum etwas finden können, was nicht typisch wäre, wenn nicht für eine ganze Klasse von Affektionen, so doch für eine kleinere Gruppe.
So we will drop the claim to general validity of our results from the outset and comfort ourselves with the consideration that with our current research funds can hardly find something that would not be typical, if not for a whole class of affections, yet smaller for a group.
Die Zusammenstellung von Melancholie und Trauer erscheint durch das Gesamtbild der beiden Zustände gerechtfertigt. 1) Auch die Anlässe zu beiden aus den Lebenseinwirkungen fallen dort, wo sie überhaupt durchsichtig sind, zusammen.
The combination of melancholy and sadness to be justified by the overall picture of the two states. 1) Even as the events in the life of two effects are where they are at all clear together.
Trauer ist regelmäßig die Reaktion auf den Verlust einer geliebten Person oder einer an ihre Stelle gerückten Abstraktion wie Vaterland, Freiheit, ein Ideal usw.
Mourning is regularly the reaction to the loss of a loved one or a gerückten their place abstraction as fatherland, liberty, an ideal, etc.
Unter den nämlichen Einwirkungen zeigt sich bei manchen Personen, die wir darum unter den Verdacht einer krankhaften Disposition setzen, an Stelle der Trauer eine Melancholie.
Under the same effects seen in some people, which we are launching under the suspicion of a morbid disposition, instead of a melancholy sadness.
Es ist auch sehr bemerkenswert, daß es uns niemals einfällt, die Trauer als einen krankhaften Zustand zu betrachten und dem Arzt zur Behandlung zu übergeben, obwohl sie schwere Abweichungen vom normalen Lebensverhalten mit sich bringt.
It is also very remarkable that it never occurs to us to consider the funeral as a pathological condition and the doctor to give the treatment, although it has serious deviations from normal life attitudes.
Wir vertrauen darauf, daß sie nach einem gewissen Zeitraum überwunden sein wird, und halten eine Störung derselben für unzweckmäßig, selbst für schädlich.
We trust that they will be overcome after a certain time, and keep the same interference. Unreasonable, even dangerous
Die Melancholie ist seelisch ausgezeichnet durch eine tief schmerzliche Verstimmung, eine Aufhebung des Interesses für die Außenwelt, durch den Verlust der Liebesfähigkeit, durch die Hemmung jeder Leistung und die Herabsetzung des Selbstgefühls, die sich in Selbstvorwürfen und Selbst­beschimpfungen äußert und bis zur wahnhaften Erwartung von Strafe steigert.
Melancholy is awarded emotionally by a deeply painful indigestion, a repeal of the interest in the outside world, through the loss of the ability to love, through the inhibition of each performance and the reduction of self-esteem, which manifests itself in self-blame and self-abuse and to delusional expectation of punishment increases.
Dies Bild wird unserem Verständnis nähergerückt, wenn wir erwägen, daß die Trauer dieselben Züge aufweist, bis auf einen einzigen; die Störung des Selbstgefühls fällt bei ihr weg.
This image is drawn closer to our understanding, if we consider that the grief has the same features, except one, the disturbance of the sense of self falls away from her.
Sonst aber ist es dasselbe.
But otherwise it's the same.
Die schwere Trauer, die Reaktion auf den Verlust einer geliebten Person, enthält die nämliche schmerzliche Stimmung, den Verlust des Interesses für die Außenwelt — soweit sie nicht an den Verstorbenen mahnt —, den Verlust der Fähigkeit, irgendein neues Liebesobjekt zu wählen — was den Betrauerten ersetzen hieße —, die Abwendung von jeder Leistung, die nicht mit dem Andenken des Verstorbenen in Beziehung steht.
The heavy mourning, the reaction to the loss of a loved one, contains the same painful mood, loss of interest in the outside world - if they are not to the deceased called for - the loss of the ability to choose any new object of love - what mourned the would be to replace - the rejection of any power that is not related to the memory of the deceased in relation.
Wir fassen es leicht, daß diese Hemmung und Einschränkung des Ichs der Ausdruck der ausschließlichen Hingabe an die Trauer ist, wobei für andere Absichten und Interessen nichts übrigbleibt.
We believe it easy to see that this inhibition and limitation of the ego is the expression of the exclusive devotion to the mourning, with other intentions and interests there is nothing left.
Eigentlich erscheint uns dieses Verhalten nur darum nicht pathologisch, weil wir es so gut zu erklären wissen.
Actually, this behavior seems to us not only about pathological because we know to explain it so well.
Wir werden auch den Vergleich gutheißen, der die Stimmung der Trauer eine »schmerzliche« nennt.
We will also approve of the comparison that the mood of mourning called a "painful".
Seine Berechtigung wird uns wahrscheinlich einleuchten, wenn wir imstande sind, den Schmerz ökonomisch zu charakterisieren.
His permission is likely to be clear to us, if we are able to characterize the economic pain.
Worin besteht nun die Arbeit, welche die Trauer leistet?
So what is the work that makes the grief?
Ich glaube, daß es nichts Gezwungenes enthalten wird, sie in folgender Art darzustellen: Die Realitätsprüfung hat gezeigt, daß das geliebte Objekt nicht mehr besteht, und erläßt nun die Aufforderung, alle Libido aus ihren Verknüpfungen mit diesem Objekt abzuziehen.
I believe that it will contain nothing forced to represent them in the following way: The reality check has shown that the loved object no longer exists, and now adopts the prompt withdrawal of all libido from its links with this object.
Dagegen erhebt sich ein begreifliches Sträuben — es ist allgemein zu beobachten, daß der Mensch eine Libidoposition nicht gern verläßt, selbst dann nicht, wenn ihm Ersatz bereits winkt.
In contrast stands an understandable reluctance - it is generally observed that the man does not like to leave a libido position, not even when his replacement already beckons.
Dies Sträuben kann so intensiv sein, daß eine Abwendung von der Realität und ein Festhalten des Objekts durch eine halluzinatorische Wunschpsychose (siehe die vorige Abhandlung) zustande kommt.
This reluctance can be so intense that a turning away from reality and detention of the object through a hallucinatory wish psychosis (see the previous discussion) is established.
Das Normale ist, daß der Respekt vor der Realität den Sieg behält.
The normal thing is that respect for the reality does valiantly.
Doch kann ihr Auftrag nicht sofort erfüllt werden.
But can their order can not be fulfilled immediately.
Er wird nun im einzelnen unter großem Aufwand von Zeit und Besetzungsenergie durchgeführt und unterdes die Existenz des verlorenen Objekts psychisch fortgesetzt.
He now works in detail at a great expense of time and energy and occupation meantime the existence of the lost object continued mentally.
Jede einzelne der Erinnerungen und Erwartungen, in denen die Libido an das Objekt geknüpft war, wird eingestellt, überbesetzt und an ihr die Lösung der Libido vollzogen.
Each of the memories and expectations in which the libido was attached to the object, is set to be overstocked and you completed the solution of libido.
Warum diese Kompromißleistung der Einzeldurchführung des Realitätsgebotes so außerordentlich schmerzhaft ist, läßt sich in ökonomischer Begründung gar nicht leicht angeben.
Why this compromise performance of the individual implementing the reality commandment is exceedingly painful, can be an economic justification does not specify easily.
Es ist merkwürdig, daß uns diese Schmerzunlust selbstverständlich erscheint.
It is strange that we dislike this pain seems obvious.
Tatsächlich wird aber das Ich nach der Vollendung der Trauerarbeit wieder frei und ungehemmt.
In fact, the ego is after the completion of the grieving process again free and uninhibited.
Wenden wir nun auf die Melancholie an, was wir von der Trauer erfahren haben.
Turning now to the melancholy, what we have learned with grief.
In einer Reihe von Fällen ist es offenbar, daß auch sie Reaktion auf den Verlust eines geliebten Objekts sein kann; bei anderen Veranlassungen kann man erkennen, daß der Verlust von mehr ideeller Natur ist.
In a number of cases, it is obvious that they also may be in response to the loss of a beloved object, and for other occasions it can be seen that the loss of more aspirational nature.
Das Objekt ist nicht etwa real gestorben, aber es ist als Liebesobjekt verlorengegangen (z.
The object is not about dead real, but it has been lost as a love object (such
B. der Fall einer verlassenen Braut).
Example the case of an abandoned bride).
In noch anderen Fällen glaubt man an der Annahme eines solchen Verlustes festhalten zu sollen, aber man kann nicht deutlich erkennen, was verloren wurde, und darf um so eher annehmen, daß auch der Kranke nicht bewußt erfassen kann, was er verloren hat.
In still other cases, one believes in the adoption of such a loss should adhere to, but you can not see clearly what was lost, and may assume the more likely that the patient can not even comprehend realize what he has lost.
Ja, dieser Fall könnte auch dann noch vorliegen, wenn der die Melancholie veranlassende Verlust dem Kranken bekannt ist, indem er zwar weiß wen, aber nicht, was er an ihm verloren hat.
Yes, this case could also be more if the occasioning melancholy loss is known to the patient, but by knowing who, but not what he has lost in him.
So würde uns nahegelegt, die Melancholie irgendwie auf einen dem Bewußtsein entzogenen Objektverlust zu beziehen, zum Unterschied von der Trauer, bei welcher nichts an dem Verluste unbewußt ist.
Would suggested to us that refer to a kind of melancholy to the consciousness of confiscated property loss, in contrast to the funeral, in which nothing of the loss is unconscious.
Bei der Trauer fanden wir Hemmung und Interesselosigkeit durch die das Ich absorbierende Trauerarbeit restlos aufgeklärt.
At the funeral, we found inhibition and lack of interest by absorbing the grief I fully investigated.
Eine ähnliche innere Arbeit wird auch der unbekannte Verlust bei der Melancholie zur Folge haben und darum für die Hemmung der Melancholie verantwortlich werden.
A similar inner work and the unknown loss in melancholia will result and therefore responsible for the inhibition of melancholy are.
Nur daß uns die melancholische Hemmung einen rätselhaften Eindruck macht, weil wir nicht sehen können, was die Kranken so vollständig absorbiert.
Only that the melancholic inhibition makes us a mysterious impression, because we can not see what the patients so completely absorbed.
Der Melancholiker zeigt uns noch eines, was bei der Trauer entfällt, eine außer­ordentliche Herabsetzung seines Ichgefühls, eine großartige Ichverarmung.
The melancholic shows us another one, which does not apply to the funeral, an extraordinary reduction of its Ichgefühls, a great Ichverarmung.
Bei der Trauer ist die Welt arm und leer geworden, bei der Melancholie ist es das Ich selbst.
At the funeral the world has become poor and empty, in melancholia it is the ego itself
Der Kranke schildert uns sein Ich als nichtswürdig, leistungsunfähig und moralisch verwerflich, er macht sich Vorwürfe, beschimpft sich und erwartet Ausstoßung und Strafe.
The patient tells us his ego as not worthy incapacitated and morally reprehensible, he blames himself, insulted and expects expulsion and punishment.
Er erniedrigt sich vor jedem anderen, bedauert jeden der Seinigen, daß er an seine so unwürdige Person gebunden sei.
He humbles himself before any other regrets any of his family that he was bound by his so unworthy person.
Er hat nicht das Urteil einer Veränderung, die an ihm vorgefallen ist, sondern streckt seine Selbstkritik über die Vergangenheit aus; er behauptet, niemals besser gewesen zu sein.
He has not the judgment of a change that has happened to him, but extends his self-criticism of the past, he claims to have never been better.
Das Bild dieses — vorwiegend moralischen — Kleinheitswahnes vervollständigt sich durch Schlaflosigkeit, Ablehnung der Nahrung und eine psychologisch höchst merkwürdige Überwindung des Triebes, der alles Lebende am Leben festzuhalten zwingt.
The image of this - mainly moral - smallness illusion is completed by sleeplessness, refusal of food and a psychologically very remarkable overcoming the instinct that forces hold all living things alive.
Es wäre wissenschaftlich wie therapeutisch gleich unfruchtbar, dem Kranken zu widersprechen, der solche Anklagen gegen sein Ich vorbringt.
It would be scientifically and therapeutically equivalent fruitless to contradict the patient, who puts forward such accusations against his ego.
Er muß wohl irgendwie recht haben und etwas schildern, was sich so verhält, wie es ihm erscheint.
He must somehow be right and portray something that behaves the way it seems to him.
Einige seiner Angaben müssen wir ja ohne Einschrän­kung sofort bestätigen.
Some of his statements, without limitation, we do have to confirm immediately.
Er ist wirklich so interesselos, so unfähig zur Liebe und zur Leistung, wie er sagt.
He really is so disinterested, so incapable of love and power, he says.
Aber das ist, wie wir wissen, sekundär, ist die Folge der inneren, uns unbekannten, der Trauer vergleichbaren Arbeit, welche sein Ich aufzehrt.
But this is, as we know, secondarily, is the result of the inner, unknown to us, the mourning comparable work which his ego consumes.
In einigen anderen Selbstanklagen scheint er uns gleichfalls recht zu haben und die Wahrheit nur schärfer zu erfassen als andere, die nicht melancholisch sind.
In some other self-accusations, he seems to be right and we also grasp the truth just sharper than others who are not melancholy.
Wenn er sich in gesteigerter Selbstkritik als kleinlichen, egoistischen, unaufrichtigen, unselbständigen Menschen schildert, der nur immer bestrebt war, die Schwächen seines Wesens zu verbergen, so mag er sich unseres Wissens der Selbsterkenntnis ziemlich angenähert haben, und wir fragen uns nur, warum man erst krank werden muß, um solcher Wahrheit zugänglich zu sein.
When he is in a heightened self-criticism as petty, selfish, dishonest, dependent people portrays that was only striving always to conceal the weakness of his character, he may be our knowledge of self-knowledge are quite approximate, and we wonder just why you only must be sick, to be accessible to such truth.
Denn es leidet keinen Zweifel, wer eine solche Selbsteinschätzung gefunden hat und sie vor anderen äußert — eine Schätzung, wie sie Prinz Hamlet für sich und alle anderen bereit hat — ,2) der ist krank, ob er nun die Wahrheit sagt oder sich mehr oder weniger unrecht tut.
For there is no doubt who has found such a self-assessment, and it is expressed before others - an estimate of how Prince Hamlet has prepared for himself and everyone else -, 2) is ill, whether he's telling the truth, or more or less wrong doing.
Es ist auch nicht schwer zu bemerken, daß zwischen dem Ausmaß der Selbsterniedrigung und ihrer realen Berechtigung nach unserem Urteil keine Entsprechung besteht.
It is also not difficult to notice that between the degree of self-abasement and its real authority in our judgment there is no equivalent.
Die früher brave, tüchtige und pflichttreue Frau wird in der Melancholie nicht besser von sich sprechen als die in Wahrheit nichtsnutzige, ja vielleicht hat die erstere mehr Aussicht, an Melancholie zu erkranken, als die andere, von der auch wir nichts Gutes zu sagen wüßten.
The sooner brave, competent and dutiful wife is in the melancholy not speak better of themselves than in reality worthless, perhaps, the former is more likely to suffer from depression than the other, of which we also knew nothing good to say.
Endlich muß uns auffallen, daß der Melancholiker sich doch nicht ganz so benimmt wie ein normalerweise von Reue und Selbstvorwurf Zerknirschter.
Finally, we must notice that the melancholic but not behaving much like a normally contrite of remorse and self-reproach.
Es fehlt das Schämen vor anderen, welches diesen letzteren Zustand vor allem charakterisieren würde, oder es tritt wenigstens nicht auffällig hervor.
There is no shame in front of the other, which would characterize this latter condition, especially, or at least it does not produce noticeable.
Man könnte am Melancholiker beinahe den gegenteiligen Zug einer aufdringlichen Mitteilsamkeit hervorheben, die an der eigenen Bloßstellung eine Befriedigung findet.
One could almost melancholic at highlighting the opposite train of blatant communicativeness, the exposure of one's own is a satisfaction.
Es ist also nicht wesentlich, ob der Melancholiker mit seiner peinlichen Selbstherabsetzung insofern recht hat, als diese Kritik mit dem Urteil der anderen zusammentrifft.
So it is not important whether the melancholic with his painful self-depreciation so far is right, meets as this criticism with the judgment of others.
Es muß sich vielmehr darum handeln, daß er seine psychologische Situation richtig beschreibt.
It must rather be a question that he describes his psychological situation correctly.
Er hat seine Selbstachtung ver­loren und muß guten Grund dazu haben.
He has lost his self-respect and must have good reason.
Wir stehen dann allerdings vor einem Widerspruch, der uns ein schwer lösbares Rätsel aufgibt.
We are then, however, a contradiction, which gives us one intractable mystery.
Nach der Analogie mit der Trauer mußten wir schließen, daß er einen Verlust am Objekte erlitten hat; aus seinen Aussagen geht ein Verlust an seinem Ich hervor.
By analogy with the grief we had to close that he has suffered a loss on objects; from his statements by a loss out of his ego.
Ehe wir uns mit diesem Widerspruch beschäftigen, verweilen wir einen Moment lang bei dem Einblick, den uns die Affektion des Melancholikers in die Konstitution des menschlichen Ichs gewährt.
Before we deal with this contradiction, we pause for a moment at the insight that gives us the affection of the melancholic in the constitution of the human ego.
Wir sehen bei ihm, wie sich ein Teil des Ichs dem anderen gegenüberstellt, es kritisch wertet, es gleichsam zum Objekt nimmt.
We look at him as a part of the ego opposes the other, it critically evaluates it as it takes for the object.
Unser Verdacht, daß die hier vom Ich abgespaltene kritische Instanz auch unter anderen Verhältnissen ihre Selbständigkeit erweisen könne, wird durch alle weiteren Beobachtungen bestätigt werden.
Our suspicion that here I split off from the critical authority under other circumstances could also prove their independence, will be confirmed by any other observations.
Wir werden wirklich Grund finden, diese Instanz vom übrigen Ich zu sondern.
We will really find reason to this instance from the rest but I am.
Was wir hier kennenlernen, ist die gewöhnlich Gewissen genannte Instanz; wir werden sie mit der Bewußtseinszensur und der Realitätsprüfung zu den großen Ichinstitutionen rechnen und irgendwo auch die Beweise dafür finden, daß sie für sich allein erkranken kann.
What we learn here, the conscience is usually called instance, we will expect the censorship of consciousness and the reality check to the big Ichinstitutionen and find somewhere also evidence that they may suffer in isolation.
Das Krankheitsbild der Melancholie läßt das moralische Mißfallen am eigenen Ich vor anderen Ausstellungen hervortreten: körperliche Gebrechen, Häßlichkeit, Schwäche, soziale Minderwertigkeit sind weit seltener Gegenstand der Selbsteinschätzung; nur die Verarmung nimmt unter den Befürchtungen oder Behauptungen des Kranken eine bevorzugte Stelle ein.
The pathology of melancholy makes the moral disapproval on its own I stand out in front of other exhibitions: physical disability, deformity, weakness, social inferiority are far less subject to the self-assessment, only the depletion increases with the concerns or allegations of ill a preferred location.
Zur Aufklärung des vorhin aufgestellten Widerspruches führt dann eine Beobachtung, die nicht einmal schwer anzustellen ist.
To clarify the earlier established contradiction then performs an observation that is not even hard to make.
Hört man die mannigfachen Selbstanklagen des Melancholikers geduldig an, so kann man sich endlich des Eindruckes nicht erwehren, daß die stärksten unter ihnen zur eigenen Person oft sehr wenig passen, aber mit geringfügigen Modifikationen einer anderen Person anzupassen sind, die der Kranke liebt, geliebt hat oder lieben sollte.
If you listen to the manifold self-accusations of the melancholic to patient, so you can finally not avoid the impression that the strongest among them about themselves often have very little fit, but adjust with minor modifications of another person are that the patient loves, has loved or should love.
Sooft man den Sachverhalt untersucht, bestätigt er diese Vermutung.
Whenever you examine the issue, he confirmed this suspicion.
So hat man denn den Schlüssel des Krankheitsbildes in der Hand, indem man die Selbstvorwürfe als Vorwürfe gegen ein Liebesobjekt erkennt, die von diesem weg auf das eigene Ich gewälzt sind.
So you have the key for the disease in the hand by the self-blame as allegations against a love object recognizes that are rolled away from on his own ego.
Die Frau, die laut ihren Mann bedauert, daß er an eine so untüchtige Frau gebunden ist, will eigentlich die Undichtigkeit des Mannes anklagen, in welchem Sinne diese auch gemeint sein mag.
The woman, according to her husband regrets that he is bound by a so incompetent woman will actually accuse the leak of the man, in what sense it may have meant.
Man braucht sich nicht so sehr zu verwundern, daß einige echte Selbstvorwürfe unter die rückgewendeten eingestreut sind; sie dürfen sich vordrängen, weil sie dazu verhelfen, die anderen zu verdecken und die Erkenntnis des Sachverhaltes unmöglich zu machen, sie stammen ja auch aus dem Für und Wider des Liebesstreites, der zum Liebesverlust geführt hat.
One need not wonder so much so that some real self-blame are interspersed among the back-turned, they can leap out, because they help to obscure the other and make the knowledge of the facts impossible, they are indeed out of the pros and resist the love of controversy, which led to the loss of love.
Auch das Benehmen der Kranken wird jetzt um vieles verständlicher.
Also the behavior of the patients is now much more understandable.
Ihre Klagen sind Anklagen, gemäß dem alten Sinne des Wortes; sie schämen und verbergen sich nicht, weil alles Herabsetzende, was sie von sich aussagen, im Grunde von einem anderen gesagt wird; und sie sind weit davon entfernt, gegen ihre Umgebung die Demut und Unterwürfigkeit zu bezeugen, die allein so unwürdigen Personen geziemen würde, sie sind vielmehr im höchsten Grade quälerisch, immer wie gekränkt und als ob ihnen ein großes Unrecht widerfahren wäre.
Their complaints are accusations, according to the old sense of the word, they are ashamed and hide, because everything Disparaging what they say of themselves, is basically told from another, and they are far from it, to their environment, the humility and subservience to testify that alone would befit so unworthy people, rather they are in the highest degree tormenting, as always hurt and as if they would be a great injustice befall.
Dies ist alles nur möglich, weil die Reaktionen ihres Benehmens noch von der seelischen Konstellation der Auflehnung ausgehen, welche dann durch einen gewissen Vorgang in die melancholische Zerknirschung übergeführt worden ist.
All this is possible only because the reactions of her behavior still proceed from the mental constellation of revolt, which was then converted by a certain operation in the melancholy contrition.
Es hat dann keine Schwierigkeit, diesen Vorgang zu rekonstruieren.
It then has no difficulty in reconstructing this process.
Es hatte eine Objektwahl, eine Bindung der Libido an eine bestimmte Person bestanden; durch den Einfluß einer realen Kränkung oder Enttäuschung von Seiten der geliebten Person trat eine Erschütterung dieser Objektbeziehung ein.
It had passed an object selection, binding of the libido to a particular person, through the influence of a real injury or disappointment on the part of the beloved came a shock of this object relationship.
Der Erfolg war nicht der normale einer Abziehung der Libido von diesem Objekt und Verschiebung derselben auf ein neues, sondern ein anderer, der mehrere Bedingungen für sein Zustandekommen zu erfordern scheint.
The success was not the normal one abduction of libido from this object and the same seems to shift to a new, but another, of requiring several conditions for its coming.
Die Objektbesetzung erwies sich als wenig resistent, sie wurde aufgehoben, aber die freie Libido nicht auf ein anderes Objekt verschoben, sondern ins Ich zurückgezogen.
The object occupation proved to be less resistant, it was repealed, but the free libido not moved to another object, but withdrawn into the ego.
Dort fand sie aber nicht eine beliebige Verwendung, sondern diente dazu, eine Identifizierung des Ichs mit dem aufgegebenen Objekt herzustellen.
There she found but not any use, but served to establish an identification of the ego with the abandoned object.
Der Schatten des Objekts fiel so auf das Ich, welches nun von einer besonderen Instanz wie ein Objekt, wie das verlassene Objekt, beurteilt werden konnte.
The shadow of the object fell so the ego, which could now be judged by a special instance of such an object, like the forsaken object.
Auf diese Weise hatte sich der Objektverlust in einen Ichverlust verwandelt, der Konflikt zwischen dem Ich und der geliebten Person in einen Zwiespalt zwischen der Ichkritik und dem durch Identifizierung veränderten Ich. Von den Voraussetzungen und Ergebnissen eines solchen Vorganges läßt sich einiges unmittelbar erraten.
In this way, the loss of the object was transformed into a Ichverlust, the conflict between the ego and the loved person into a cleavage between the Ichkritik and I altered by identification. Of the conditions and results of such a process can be quite guessed immediately.
Es muß einerseits eine starke Fixierung an das Liebesobjekt vorhanden sein, anderseits aber im Widerspruch dazu eine geringe Resistenz der Objektbesetzung.
One hand it has a strong attachment to the love object must exist, but on the other contrary to a low resistance of the object cast.
Dieser Widerspruch scheint nach einer treffenden Bemerkung von O. Rank zu fordern, daß die Objektwahl auf narzißtischer Grundlage erfolgt sei, so daß die Objektbesetzung, wenn sich Schwierigkeiten gegen sie erheben, auf den Narzißmus regredieren kann.
This contradiction seems to apposite remark of O. Rank demanding that the object selection is made on a narcissistic basis, so that the object occupation when difficulties arise against them, can regress to narcissism.
Die narzißtische Identifizierung mit dem Objekt wird dann zum Ersatz der Liebesbesetzung, was den Erfolg hat, daß die Liebesbeziehung trotz des Konflikts mit der geliebten Person nicht aufgegeben werden muß.
The narcissistic identification with the object then becomes the replacement of love cast, which has the result that the romance despite the conflict with the loved person must be abandoned.
Ein solcher Ersatz der Objektliebe durch Identifizierung ist ein für die narzißtischen Affektionen bedeutsamer Mechanismus; K. Landauer hat ihn kürzlich in dem Heilungsvorgang einer Schizophrenie aufdecken können (1914).
Such a replacement of the love object through identification is an important mechanism for the narcissistic affections; K. Landauer him recently able to discover in the healing process of schizophrenia (1914).
Er entspricht natürlich der Regression von einem Typus der Objektwahl auf den ursprünglichen Narzißmus.
It corresponds to the natural regression of a type of object-choice to the original narcissism.
Wir haben an anderer Stelle ausgeführt, daß die Identifizierung die Vorstufe der Objektwahl ist und die erste, in ihrem Ausdruck ambivalente Art, wie das Ich ein Objekt auszeichnet.
We have argued elsewhere that the identification is the first stage of object-choice, and the first, ambivalent in its expression manner in which I characterized an object.
Es möchte sich dieses Objekt einverleiben, und zwar der oralen oder kannibalischen Phase der Libidoentwicklung entsprechend, auf dem Wege des Fressens.
It wants to incorporate this object, and that the oral or cannibalistic phase of libidinal development accordingly, on the way of eating.
Auf diesen Zusammenhang führt Abraham wohl mit Recht die Ablehnung der Nahrungsaufnahme zurück, welche sich bei schwerer Ausbildung des melancholischen Zustandes kundgibt.
In this context, Abraham probably leads right back with the rejection of food intake, which manifests itself in severe training of the melancholic state.
Der von der Theorie geforderte Schluß, welcher die Disposition zur melancholischen Erkrankung oder eines Stückes von ihr in die Vorherrschaft des narzißtischen Typus der Objektwahl verlegt, entbehrt leider noch der Bestätigung durch die Untersuchung.
Required by the theory of the conclusion which the melancholic disposition to disease or a piece of it laid in the supremacy of the narcissistic type of object selection lacks, unfortunately, to be confirmed by the investigation.
Ich habe in den einleitenden Sätzen dieser Abhandlung bekannt, daß das empirische Material, auf welches diese Studie gebaut ist, für unsere Ansprüche nicht zureicht.
I have known in the introductory paragraph of this paper that the empirical material on which this study is built zureicht not meet our requirements.
Dürfen wir eine Übereinstimmung der Beobachtung mit unseren Ableitungen annehmen, so würden wir nicht zögern, die Regression von der Objektbesetzung auf die noch dem Narzißmus angehörige orale Libidophase in die Charakteristik der Melancholie aufzunehmen.
May we assume a consensus of observation with our derivations, we would not hesitate to take the regression of the object to the occupation nor the narcissism belonging oral libido phase to the characteristics of melancholy.
Identifizierungen mit dem Objekt sind auch bei den Ubertragungsneurosen keineswegs selten, vielmehr ein bekannter Mechanismus der Symptombildung, zumal bei der Hysterie.
Identifications with the object are also in the Ubertragungsneurosen not rare, but rather a well-known mechanism of symptom formation, especially in hysteria.
Wir dürfen aber den Unterschied der narzißtischen Identifizierung von der hysterischen darin erblicken, daß bei ersterer die Objektbesetzung aufgelassen wird, während sie bei letzterer bestehenbleibt und eine Wirkung äußert, die sich gewöhnlich auf gewisse einzelne Aktionen und Innervationen beschränkt.
But we must see the difference of narcissistic identification of the hysterical is that in the former the object occupation is discontinued, while in the latter persists and expresses an action that is usually restricted to certain individual actions and innervations.
Immerhin ist die Identifizierung auch bei den Übertragungsneurosen der Ausdruck einer Gemeinschaft, welche Liebe bedeuten kann.
After all, the identification is also in the transference neuroses of the expression of a community, which can mean love.
Die narzißtische Identifizierung ist die ursprünglichere und eröffnet uns den Zugang zum Verständnis der weniger gut studierten hysterischen.
The narcissistic identification is the more original and gives us access to the understanding of the less well-studied hysterical.
Die Melancholie entlehnt also einen Teil ihrer Charaktere der Trauer, den anderen Teil dem Vorgang der Regression von der narzißtischen Objektwahl zum Narzißmus.
The melancholy words borrowed some of their characters of mourning, the other part of the process of regression from narcissistic object-choice to narcissism.
Sie ist einerseits wie die Trauer Reaktion auf den realen Ver­lust des Liebesobjekts, aber sie ist überdies mit einer Bedingung behaftet, welche der normalen Trauer abgeht oder dieselbe, wo sie hinzutritt, in eine pathologische verwandelt.
On the one hand as the grief reaction to the real loss of the love object, but it is, moreover, subject to a condition, which is lacking in the normal grief or the same, where it is joined, turned into a pathological.
Der Verlust des Liebesobjekts ist ein ausgezeich­neter Anlaß, um die Ambivalenz der Liebesbeziehungen zur Geltung und zum Vorschein zu bringen.
The loss of the love object is an excellent opportunity to bring the ambivalence of love relationships to advantage and to light.
Wo die Disposition zur Zwangsneurose vorhanden ist, verleiht darum der Ambivalenzkonflikt der Trauer eine pathologische Gestal­tung und zwingt sie, sich in der Form von Selbstvorwürfen, daß man den Verlust des Liebesobjekts selbst verschuldet, d. h. gewollt habe, zu äußern.
Where the disposition to obsessional neurosis is present, therefore gives the ambivalence of a pathological grief design and forces them to express themselves in the form of self-reproach, that the loss of the love object, self-inflicted, that I wanted.
In solchen zwangsneurotischen Depressionen nach dem Tode geliebter Personen wird uns vorgeführt, was der Ambivalenzkonflikt für sich allein leistet, wenn die regressive Einziehung der Libido nicht mit dabei ist.
In such obsessional depression after the death of beloved persons is presented to us, which makes the ambivalence of itself, if the regressive withdrawal of libido goes with it.
Die Anlässe der Melancholie gehen meist über den klaren Fall des Verlustes durch den Tod hinaus und umfassen alle die Situationen von Kränkung, Zurücksetzung und Enttäuschung, durch welche ein Gegensatz von Lieben und Hassen in die Beziehung eingetragen oder eine vorhandene Ambivalenz verstärkt werden kann.
The occasions of melancholy usually go through the clear case of loss through death and also include all the situations of humiliation, neglect and disappointment through which a contrast of love and hate, entered into a relationship or an existing ambivalence can be enhanced.
Dieser Ambivalenzkonflikt, bald mehr realer, bald mehr konstitutiver Herkunft, ist unter den Voraussetzungen der Melancholie nicht zu vernachlässigen.
This ambivalence, sometimes more real, more soon constitutive origin is not to be neglected under the conditions of melancholy.
Hat sich die Liebe zum Objekt, die nicht aufge­geben werden kann, während das Objekt selbst aufgegeben wird, in die narzißtische Identifizierung geflüchtet, so betätigt sich an diesem Ersatz­objekt der Haß, indem er es beschimpft, erniedrigt, leiden macht und an diesem Leiden eine sadistische Befriedigung gewinnt.
Has the love of the object, which can not be abandoned, while the object itself is abandoned, fled to the narcissistic identification, then pressed at this equivalent object of hatred by making it insulted, humiliated, suffering does and in this condition is a sadistic satisfying wins.
Die unzweifelhaft genußreiche Selbstquälerei der Melancholie bedeutet ganz wie das entspre­chende Phänomen der Zwangsneurose die Befriedigung von sadistischen und Haßtendenzen,3) die einem Objekt gelten und auf diesem Wege eine Wendung gegen die eigene Person erfahren haben.
The undoubtedly pleasurable self-torture of melancholy is much like the corresponding phenomenon of obsessional neurosis the satisfaction of sadistic and Haßtendenzen, 3) that apply to an object, and in this way have experienced a turn against the person.
Bei beiden Affektionen pflegt es den Kranken noch zu gelingen, auf dem Umwege über die Selbstbestrafung Rache an den ursprünglichen Objekten zu nehmen und ihre Lieben durch Vermittlung des Krankseins zu quälen, nachdem sie sich in die Krankheit begeben haben, um ihnen ihre Feindseligkeit nicht direkt zeigen zu müssen.
In both affections, it maintains the patient to come out even, take the detour via the self-punishment revenge on the original objects and torturing their loved ones through the agency of being ill after they have gone to the disease, to show them their hostility not directly to have.
Die Person, welche die Gefühlsstörung des Kranken hervorgerufen, nach welcher sein Kranksein orientiert ist, ist doch gewöhnlich in der nächsten Umgebung des Kranken zu finden.
The person who caused the disturbance of feeling sick, facing what his illness is, is yet to be found usually in the immediate vicinity of the patient.
So hat die Liebesbesetzung des Melancholischen für sein Objekt ein zweifaches Schicksal erfahren; sie ist zum Teil auf die Identifizierung regrediert, zum anderen Teil aber unter dem Einfluß des Ambivalenzkonflikts auf die ihm nähere Stufe des Sadismus zurückversetzt worden.
Thus, the occupation of the melancholic love for his subject has experienced a twofold destiny: it is sometimes regresses to the identification, but the other part under the influence of Ambivalenzkonflikts been returned to him more level of sadism.
Erst dieser Sadismus löst uns das Rätsel der Selbstmordneigung, durch welche die Melancholie so interessant und so — gefährlich wird.
It is this sadism us solves the mystery of suicide, by which the melancholy so interesting and so - is dangerous.
Wir haben als den Urzustand, von dem das Triebleben ausgeht, eine so großartige Selbstliebe des Ichs erkannt, wir sehen in der Angst, die bei Lebensbe­drohung auftritt, einen so riesigen Betrag der narzißtischen Libido frei werden, daß wir es nicht erfassen, wie dies Ich seiner Selbstzerstörung zustimmen könne.
We have recognized as the original state of the instinctual life proceeds, such a great self-love of the self, we see the anxiety that occurs in life threat, such a huge amount of narcissistic libido are clear that we do not grasp it, as I could agree to his self-destruction.
Wir wußten zwar längst, daß kein Neurotiker Selbst­mordabsichten verspürt, der solche nicht von einem Mordimpuls gegen andere auf sich zurückwendet, aber es blieb unverständlich, durch welches Kräftespiel eine solche Absicht sich zur Tat durchsetzen kann.
Although we knew long ago that no neurotic feels suicidal, not those of a murder turns back on itself against other pulse, but it was unintelligible through which forces play such an intention can assert itself to action.
Nun lehrt uns die Analyse der Melancholie, daß das Ich sich nur dann töten kann, wenn es durch die Rückkehr der Objektbesetzung sich selbst wie ein Objekt behandeln kann, wenn es die Feindseligkeit gegen sich richten darf, die einem Objekt gilt und die die ursprüngliche Reaktion des Ichs gegen Objekte der Außenwelt vertritt.
Now we learn from the analysis of melancholia that the ego is only kill then when the return of the object cast itself can be treated as an object, if it can direct the hostility against him, which is an object and the initial reaction the ego against objects in the external world represents.
(Siehe › Triebe und Triebschicksale ‹.)
(See> Instincts and Their Vicissitudes. ")
So ist bei der Regression von der narzißtischen Objektwahl das Objekt zwar aufgehoben worden, aber es hat sich doch mächtiger erwiesen als das Ich selbst.
Thus, in the regression from narcissistic object-choice, the object has been discontinued, it has nevertheless proved more powerful than the ego itself
In den zwei entgegengesetzten Situationen der äußersten Verliebtheit und des Selbstmordes wird das Ich, wenn auch auf gänzlich verschiedenen Wegen, vom Objekt überwältigt.
In the two opposite situations of extreme love and suicide is the self, albeit in completely different ways, overcome by the object.
Es liegt dann noch nahe, für den einen auffälligen Charakter der Melancholie, das Hervortreten der Verarmungsangst, die Ableitung der aus ihren Verbindungen gerissenen und regressiv verwandelten Analerotik zuzulassen.
It is then up close yet, to admit a striking character of melancholy, the emergence of fear impoverishment, the derivation of compounds from their cracked and turned regressive anal eroticism.
Die Melancholie stellt uns noch vor andere Fragen, deren Beantwortung uns zum Teil entgeht.
The Melancholy poses before other questions, the answers sometimes eludes us.
Daß sie nach einem gewissen Zeitraum abgelaufen ist, ohne nachweisbare grobe Veränderungen zu hinterlassen, diesen Charakter teilt sie mit der Trauer.
That it has expired after a certain period, leaving no detectable gross changes, this characteristic it shares with the grief.
Dort fanden wir die Auskunft, die Zeit werde für die Detaildurchführung des Gebotes der Realitätsprüfung benötigt, nach welcher Arbeit das Ich seine Libido vom verlorenen Objekt freibekommen habe.
There we found the information that time was needed for the detailed implementation of the commandment of reality testing, after which the work I have freely received his libido from the lost object.
Mit einer analogen Arbeit können wir das Ich während der Melancholie beschäf­tigt denken; das ökonomische Verständnis des Herganges bleibt hier wie dort aus.
We can work with an analog employs while I think the melancholy, the economic understanding of the course of events remains here and there.
Die Schlaflosigkeit der Melancholie bezeugt wohl die Starrheit des Zustandes, die Unmöglichkeit, die für den Schlaf erforderliche allgemeine Einziehung der Besetzungen durchzuführen.
The insomnia of melancholy witness probably the rigidity of the state, the inability to carry out the necessary for sleep overall recovery of the occupations.
Der melancholische Komplex verhält sich wie eine offene Wunde, zieht von allen Seiten Besetzungsener­gien an sich (die wir bei den Übertragungsneurosen »Gegenbesetzungen« geheißen haben) und entleert das Ich bis zur völligen Verarmung; er kann sich leicht resistent gegen den Schlafwunsch des Ichs erweisen. —
The melancholy complex behaves like an open wound, draws from all sides cast energies in itself (which we have been called in the transference neuroses' counter-occupation ") and deflated the ego to the point of depletion, and may prove to be slightly resistant to the sleep request of the ego. -
Ein wahrscheinlich somatisches, psychogen nicht aufzuklärendes Moment kommt in der regelmäßigen Linderung des Zustandes zur Abendzeit zum Vorschein.
Probably a somatic, not psychogenic aufzuklärendes moment comes in the regular relief of the state in the evening to light.
An diese Erörterungen schließt die Frage an, ob nicht Ichverlust ohne Rücksicht auf das Objekt (rein narzißtische Ichkränkung) hinreicht, das Bild der Melancholie zu erzeugen, und ob nicht direkt toxische Verarmung an Ichlibido gewisse Formen der Affektion ergeben kann.
To this discussion leads to the question, not whether Ichverlust sufficient regardless of the object (purely narcissistic Ichkränkung), to create the image of melancholy, and whether arising directly toxic depletion of libido certain forms of affection can.
Die merkwürdigste und aufklärungsbedürftigste Eigentümlichkeit der Melancholie ist durch ihre Neigung gegeben, in den symptomatisch gegensätzlichen Zustand der Manie umzuschlagen.
The oddest and aufklärungsbedürftigste peculiarity of melancholy is due to their tendency to turn into the opposite state symptomatic of mania.
Bekanntlich hat nicht jede Melancholie dieses Schicksal.
Melancholy has not known any of this fate.
Manche Fälle verlaufen in periodischen Rezidiven, deren Intervalle entweder keine oder eine nur sehr geringfügige Tönung von Manie erkennen lassen.
Some of the cases have been in periodic recurrences, whose intervals can detect either no or only a very slight tinge of mania.
Andere zeigen jene regelmäßige Abwechslung von melancholischen und manischen Phasen, die in der Aufstellung des zyklischen Irreseins Ausdruck gefunden hat.
Others show that regular alternation of melancholy and manic phases, which has been found in the statement of cyclical insanity expression.
Man Wäre versucht, diese Fälle von der psychogenen Auffassung auszuschließen, wenn nicht die psychoanalytische Arbeit gerade für mehrere dieser Erkrankungen Auflösung wie therapeutische Beeinflussung zustande gebracht hätte.
If you attempt to exclude these cases of psychogenic view, if not the psychoanalytic work would have just given for several of these diseases resolution as therapeutic intervention concluded.
Es ist also nicht nur gestattet, sondern sogar geboten, eine analytische Aufklärung der Melancholie auch auf die Manie auszudehnen.
So it is not only permitted but even commanded to extend an analytical explanation of melancholy on the mania.
Ich kann nicht versprechen, daß dieser Versuch voll befriedigend ausfallen wird.
I can not promise that this attempt will fail completely satisfactory.
Er reicht vielmehr nicht weit über die Möglichkeit einer ersten Orientierung hinaus.
Rather, he goes not beyond the possibility of a first orientation.
Es stehen uns hier zwei Anhaltspunkte zu Gebote, der erste ein psychoanalytischer Eindruck, der andere eine, man darf wohl sagen, allgemeine ökonomische Erfahrung.
We have here two clues at his disposal, the first impression of a psychoanalytical, the other one, you may well say, general economic experience.
Der Eindruck, dem bereits mehrere psychoanalytische Forscher Worte geliehen haben, geht dahin, daß die Manie keinen anderen Inhalt hat als die Melancholie, daß beide Affektionen mit demselben »Komplex« ringen, dem das Ich wahrscheinlich in der Melancholie erlegen ist, während es ihn in der Manie bewältigt oder beiseite geschoben hat.
The impression which has drawn several psychoanalytic researchers borrowed words goes, meaning that the mania has no other content than the melancholy that both affections wrestle with the same "complex", which the ego has succumbed probably in melancholy, while it in of mania or has mastered pushed aside.
Den anderen Anhalt gibt die Erfahrung, daß alle Zustände von Freude, Jubel, Triumph, die uns das Normalvorbild der Manie zeigen, die nämliche ökonomische Bedingtheit erkennen lassen.
The other factor is the experience that let all the states of joy, exultation, triumph, which show us the normal model of mania that recognize same economic conditionality.
Es handelt sich bei ihnen um eine Einwirkung, durch welche ein großer, lange unterhaltener oder gewohnheitsmäßig hergestellter psychischer Aufwand endlich überflüssig wird, so daß er für mannigfache Verwendungen und Abfuhrmöglichkeiten bereitsteht.
It is with them an action by which a large, long-maintained or habitually produced mental effort is finally obsolete, so that it is ready for use and discharge manifold possibilities.
Also zum Beispiel: Wenn ein armer Teufel durch einen großen Geldgewinn plötzlich der chronischen Sorge um das tägliche Brot enthoben wird, wenn ein langes und mühseliges Ringen sich am Ende durch den Erfolg gekrönt sieht, wenn man in die Lage kommt, einen drückenden Zwang, eine lange fortgesetzte Verstellung mit einem Schlage aufzugeben u. dgl.
So for example, if a poor man is a big money win deprived suddenly of chronic care for daily bread, when a long and arduous struggle to see crowned at the end of the success when you get into the situation, a pressing constraint, a abandon long-continued adjustment at one stroke, etc.
Alle solche Situationen zeichnen sich durch die gehobene Stimmung, die Abfuhrzeichen des freudigen Affekts, und durch die gesteigerte Bereitwilligkeit zu allerlei Aktionen aus, ganz wie die Manie und im vollen Gegensatz zur Depression und Hemmung der Melancholie.
All these situations are characterized by the high spirits, the removal of the sign joyful emotion, and by the increased willingness to make all kinds of actions, just as mania and depression, and in complete contrast to the inhibition of melancholy.
Man kann wagen, es auszusprechen, daß die Manie nichts anderes ist als ein solcher Triumph, nur daß es wiederum dem Ich verdeckt bleibt, was es überwunden hat und worüber es triumphiert.
You can dare to say it, that the mania is nothing more than such a triumph, only that it is in turn covered the ego, which has overcome it and what it triumphs.
Den in dieselbe Reihe von Zuständen gehörigen Alkoholrausch wird man — insofern er ein heiterer ist — ebenso zurechtlegen dürfen; es handelt sich bei ihm wahrscheinlich um die toxisch erzielte Aufhebung von Verdrängungsaufwänden.
Associated in the same set of states is a drunken man - insofar as it is a gay - may also lay out, it is probably for him to toxic achieved repeal of displacement Aufwänden.
Die Laienmeinung nimmt gern an, daß man in solcher maniakalischer Verfassung darum so bewegungs - und unternehmungslustig ist, weil man so »gut aufgelegt« ist.
The lay opinion gladly accepts that in such maniacal Constitution therefore so movement - and is up and running, because it is so "" in a good mood.
Diese falsche Verknüpfung wird man natürlich auflösen müssen.
This false connection you will need to dissolve naturally.
Es ist jene erwähnte ökonomische Bedingung im Seelenleben erfüllt worden, und darum ist man einerseits in so heiterer Stimmung und anderseits so ungehemmt im Tun.
It has been mentioned that economic condition is fulfilled in the life of the soul, and that's why you're in such a jovial mood on the one hand and on the other hand so uninhibited in doing
Setzen wir die beiden Andeutungen zusammen, so ergibt sich: In der Manie muß das Ich den Verlust des Objekts (oder die Trauer über den Verlust oder vielleicht das Objekt selbst) überwunden haben, und nun ist der ganze Betrag von Gegenbesetzung, den das schmerzhafte Leiden der Melancholie aus dem Ich an sich gezogen und gebunden hatte, verfügbar geworden.
If we put together the two indications, it is clear: In the mania has the ego the loss of the object (or the grief of loss or maybe the object itself) have been overcome, and now the whole amount of counter-occupation, which the painful sufferings the melancholy had pulled itself out of the I and bound, has become available.
Der Manische demonstriert uns auch unverkennbar seine Befreiung von dem Objekt, an dem er gelitten hatte, indem er wie ein Heißhungriger auf neue Objektbesetzungen ausgeht.
The Manic us also demonstrates unmistakably his release from the object to which he had suffered by starting as a Ravenous on new object cathexes.
Diese Aufklärung klingt ja plausibel, aber sie ist erstens noch zu wenig bestimmt und läßt zweitens mehr neue Fragen und Zweifel auftauchen, als wir beantworten können.
This sounds plausible explanation, but it is yet to be determined first, and too little can appear secondly more new questions and doubts, answer as we can.
Wir wollen uns der Diskussion derselben nicht entziehen, wenn wir auch nicht erwarten können, durch sie hindurch den Weg zur Klarheit zu finden.
Let us not deprive them of the discussion if we do not expect to be able to see through them the way to clarity.
Zunächst: Die normale Trauer überwindet ja auch den Verlust des Objekts und absorbiert gleichfalls während ihres Bestandes alle Energien des Ichs. Warum stellt sich bei ihr die ökonomische Bedingung für eine Phase des Triumphes nach ihrem Ablaufe auch nicht andeutungsweise her?
First: The normal grief overcomes indeed the loss of the object and also absorbed during its existence all the energies of the ego. Why she is in their economic condition for a period of triumph after their expiration nor her suggestively?
Ich finde es unmöglich, auf diesen Einwand kurzerhand zu antworten.
I find it impossible to respond to this objection summarily.
Er macht uns auch darauf aufmerksam, daß wir nicht einmal sagen können, durch welche ökonomischen Mittel die Trauer ihre Aufgabe löst; aber vielleicht kann hier eine Vermutung aushelfen.
He also makes us aware that we can not even tell by which economic agents grief triggers their job but maybe help out here a guess.
An jede einzelne der Erinnerungen und Erwartungssituationen, welche die Libido an das verlorene Objekt geknüpft zeigen, bringt die Realität ihr Verdikt heran, daß das Objekt nicht mehr existiere, und das Ich, gleichsam vor die Frage gestellt, ob es dieses Schicksal teilen will, läßt sich durch die Summe der narzißtischen Befriedigungen, am Leben zu sein, bestimmen, seine Bindung an das vernichtete Objekt zu lösen.
At each of the memories and expectations situations which the libido show attached to the lost object, brings the reality zoom their verdict that the object no longer exists, and I, asked to speak before the question of whether it wants to share this fate can be, by the sum of the narcissistic satisfactions to be alive, determined to solve its commitment to the destroyed object.
Man kann sich etwa vorstellen, diese Lösung gehe so langsam und schrittweise vor sich, daß mit der Beendigung der Arbeit auch der für sie erforderliche Aufwand zerstreut ist. 4) Es ist verlockend, von der Mutmaßung über die Arbeit der Trauer den Weg zu einer Darstellung der melancholischen Arbeit zu suchen.
One can imagine, for instance, this solution go slowly and gradually before that, with the completion of the work and the effort required for them is scattered. 4) It is tempting to look for on the supposition of the work of mourning the way for a representation of the melancholic work.
Da kommt uns zuerst eine Unsicherheit in den Weg.
Since we first come in the way of an uncertainty.
Wir haben bisher den topischen Gesichtspunkt bei der Melancholie noch kaum berücksichtigt und die Frage nicht aufgeworfen, in und zwischen welchen psychischen Systemen die Arbeit der Melancholie vor sich geht.
We have been the topical point in melancholia still rarely considered and the question was not raised, and in which psychological systems between the work of melancholy going on.
Was von den psychischen Vorgängen der Affektion spielt sich noch an den aufgelassenen unbewußten Objektbe­setzungen, was an deren Identifizierungsersatz im Ich ab?
What plays of the mental processes of the affection is still unconscious at the abandoned object-cathexes, what's to identify them in the spare I?
Es spricht sich nun rasch aus und schreibt sich leicht nieder, daß die »unbewußte (Ding -) Vorstellung des Objekts von der Libido verlassen wird«.
Word gets out quickly and now writes down slightly, that the 'unconscious (thing -) presentation of the object is left of the libido. "
Aber in Wirklichkeit ist diese Vorstellung durch ungezählte Einzeleindrücke (unbewußte Spuren derselben) vertreten, und die Durchführung dieser Libidoabziehung kann nicht ein momentaner Vorgang sein, sondern gewiß wie bei der Trauer ein langwieriger, allmählich fortschreitender Prozeß.
But in reality, this idea is represented by countless individual impressions (unconscious traces of the same), and the implementation of this Libidoabziehung not be an instantaneous process, but certainly as the mourning a slow, gradually progressive process.
Ob er an vielen Stellen gleichzeitig beginnt oder eine irgendwie bestimmte Reihenfolge enthält, läßt sich ja nicht leicht unterscheiden; in den Analysen kann man oft feststellen, daß bald diese, bald jene Erinnerung aktiviert ist und daß die gleichlautenden, durch ihre Monotonie ermüdenden Klagen doch jedesmal von einer anderen unbewußten Begründung herrühren.
Whether he simultaneously in many places starts or contains a somewhat particular order, can be not easily distinguishable, in the analyzes it can be stated many times that now this and now that memory is enabled and that the same wording, tiring of their monotony complaints but every result from other unconscious reasoning.
Wenn das Objekt keine so große, durch tausendfältige Verknüpfung verstärkte Bedeutung für das Ich hat, so ist sein Verlust auch nicht geeignet, eine Trauer oder eine Melancholie zu verursachen.
If the object is not so great, reinforced by a thousand links significance for the ego, so his loss is not likely to cause grief or melancholy.
Der Charakter der Einzeldurchführung der Libidoablösung ist also der Melancholie wie der Trauer in gleicher Weise zuzuschreiben, stützt sich wahrscheinlich auf die gleichen ökonomischen Verhältnisse und dient denselben Tendenzen.
The character of the individual implementing the libido detachment is so melancholy as the grief in the same way due, probably based on the same economic conditions, and serves the same tendencies.
Die Melancholie hat aber, wie wir gehört haben, etwas mehr zum Inhalt als die normale Trauer.
The melancholy but, as we have heard, something more about the content than the normal grief.
Das Verhältnis zum Objekt ist bei ihr kein einfaches, es wird durch den Ambivalenzkonflikt kompliziert.
The object is in relation to her, no simple, it is complicated by the ambivalence.
Die Ambivalenz ist entweder konstitutionell, d. h. sie hängt jeder Liebesbeziehung dieses Ichs an, oder sie geht gerade aus den Erlebnissen hervor, welche die Drohung des Objektverlustes mit sich bringen.
The ambivalence is either constitutionally, ie it depends on every love relationship of this ego, or it goes straight out from the experiences that bring the threat of property loss with it.
Die Melancholie kann darum in ihren Veranlassungen weit über die Trauer hinausgehen, welche in der Regel nur durch den Realverlust, den Tod des Objekts, ausgelöst wird.
The melancholy may therefore go far in their occasions over the grief, which is usually only by the real loss, caused the death of the object.
Es spinnt sich also bei der Melancholie eine Unzahl von Einzelkämpfen um das Objekt an, in denen Haß und Liebe miteinander ringen, die eine, um die Libido vom Objekt zu lösen, die andere, um diese Libidoposition gegen den Ansturm zu behaupten.
So it spins in the melancholy of a myriad of individual battles around the object in which hate and love contend with each other, the one to release the libido from the object, the. Others to maintain this position against the onslaught libido
Diese Einzelkämpfe können wir in kein anderes System verlegen als in das Ubw, in das Reich der sachlichen Erinnerungsspuren (im Gegensatz zu den Wortbesetzungen).
These individual battles we can move in any other system than in the unconscious, into the realm of factual memory traces (as opposed to the word occupation).
Ebendort spielen sich auch die Lösungsversuche bei der Trauer ab, aber bei dieser letzteren besteht kein Hindernis dagegen, daß sich diese Vorgänge auf dem normalen Wege durch das Vbw zum Bewußtsein fortsetzen.
It is there to play and the attempted solutions from the grief, but in the latter there is no obstacle, however, that these operations continue in the normal way through the preconscious to consciousness.
Dieser Weg ist für die melancholische Arbeit gesperrt, vielleicht infolge einer Mehrzahl von Ursachen oder des Zusammenwirkens derselben.
This road is closed for the melancholic work, perhaps due to a plurality of causes or the interaction thereof.
Die konstitutive Ambivalenz gehört an und für sich dem Verdrängten an, die traumatischen Erlebnisse mit dem Objekt mögen anderes Verdrängte aktiviert haben.
The constitutive ambivalence in and of itself is one of the repressed, the traumatic experiences with the object may have activated another repressed.
So bleibt alles an diesen Ambivalenzkämpfen dem Bewußtsein entzogen, bis nicht der für die Melancholie charakteristische Ausgang eingetreten ist.
This keeps everything in these Ambivalenzkämpfen consciousness withdrawn until not the characteristic of the melancholy outcome occurred.
Er besteht, wie wir wissen, darin, daß die bedrohte Libidobesetzung endlich das Objekt verläßt, aber nur, um sich auf die Stelle des Ichs, von der sie ausgegangen war, zurückzuziehen.
It consists, as we know, is that the threatened libidinal cathexis finally leaves the object, but only to get to the place of the ego, from which they had started to withdraw.
Die Liebe hat sich so durch ihre Flucht ins Ich der Aufhebung entzogen.
The love has become so withdrawn by fleeing into the ego of the repeal.
Nach dieser Regression der Libido kann der Vorgang bewußt werden und repräsentiert sich dem Bewußtsein als ein Konflikt zwischen einem Teil des Ichs und der kritischen Instanz.
After this regression of the libido, the process can become conscious and represents itself to consciousness as a conflict between a part of the ego and the critical instance.
Was das Bewußtsein von der melancholischen Arbeit erfährt, ist also nicht das wesentliche Stück derselben, auch nicht jenes, dem wir einen Einfluß auf die Lösung des Leidens zutrauen können.
What experiences the consciousness of the melancholy work is not the essential part of the same, not even that, which we can trust an influence on the solution of suffering.
Wir sehen, daß das Ich sich herabwürdigt und gegen sich wütet, und verstehen sowenig wie der Kranke, wozu das führen und wie sich das ändern kann.
We see that I degrades itself and rages against himself, and understand any more than the patient, including the cause and how it can change.
Dem unbewußten Stück der Arbeit können wir eine solche Leistung eher zuschreiben, weil es nicht schwerfällt, eine wesentliche Analogie zwischen der Arbeit der Melancholie und jener der Trauer herauszufinden.
The unconscious part of the work we can attribute such performance rather because it's hard not to find a significant analogy between the work of those melancholy and mourning.
Wie die Trauer das Ich dazu bewegt, auf das Objekt zu verzichten, indem es das Objekt für tot erklärt und dem Ich die Prämie des Amleben-bleibens bietet, so lockert auch jeder einzelne Ambivalenzkampf die Fixierung der Libido an das Objekt, indem er dieses entwertet, herabsetzt, gleichsam auch erschlägt.
As the grief that I moved it to renounce the object by declaring the object to be dead and I offer the premium of AMLeben-abiding, so also loosens each Ambivalenzkampf the fixation of the libido to the object by this devalues , decreases, as it also kills.
Es ist die Möglichkeit gegeben, daß der Prozeß im Ubw zu Ende komme, sei es nachdem die Wut sich ausgetobt hat, sei es nachdem das Objekt als wertlos aufgegeben wurde.
It is given the possibility that the process in the unconscious come to an end, it was after the anger has abated herself that it was after the object has been abandoned as worthless.
Es fehlt uns der Einblick, welche dieser beiden Möglichkeiten regelmäßig oder vorwiegend häufig der Melancholie ein Ende bereitet und wie diese Beendigung den weiteren Verlauf des Falles beeinflußt.
We lack the insight into which of these two possibilities prepares regularly or frequently predominantly melancholy an end and how this conclusion affects the rest of the case.
Das Ich mag dabei die Befriedigung genießen, daß es sich als das Bessere, als dem Objekt überlegen anerkennen darf.
That I like it enjoy the satisfaction that it may recognize themselves as superior to the better, as the object.
Mögen wir diese Auffassung der melancholischen Arbeit auch annehmen, sie kann uns doch das eine nicht leisten, auf dessen Erklärung wir ausgegangen sind.
May we accept this view of the melancholy work well, but can they afford us the one not on the explanation we assumed.
Unsere Erwartung, die ökonomische Bedingung für das Zustandekommen der Manie nach abgelaufener Melancholie aus der Ambivalenz abzuleiten, welche diese Affektion beherrscht, könnte sich auf Analogien aus verschiedenen anderen Gebieten stützen; aber es gibt eine Tatsache, vor welcher sie sich beugen muß.
Our expectation to derive the economic condition for the occurrence of mania after end melancholy from the ambivalence which dominates this affection could be based on analogies from various other areas, but there is one fact, before which they must bow.
Von den drei Voraussetzungen der Melancholie: Verlust des Objekts, Ambivalenz und Regression der Libido ins Ich, finden wir die beiden ersten bei den Zwangsvorwürfen nach Todesfällen wieder.
Of the three conditions of the melancholy loss of the object, ambivalence, and regression of libido into the ego, we find the first two again at the allegations of forced death.
Dort ist es die Ambivalenz, die unzweifelhaft die Triebfeder des Konflikts darstellt, und die Beobachtung zeigt, daß nach Ablauf desselben nichts von einem Triumph einer manischen Verfassung erübrigt.
There is the ambivalence that is undoubtedly the driving force of the conflict, and the observation shows that nothing is superfluous after it from a triumph of a manic state.
Wir werden so auf das dritte Moment als das einzig wirksame hingewiesen.
We are thus drawn to the third moment as the only effective.
Jene Anhäufung von zunächst gebundener Besetzung, welche nach Beendigung der melancholischen Arbeit frei wird und die Manie ermöglicht, muß mit der Regression der Libido auf den Narzißmus zusammenhängen.
Accumulation of those initially bound cast, which is free at the end of the mania and melancholy work permits must be related to the regression of the libido to narcissism.
Der Konflikt im Ich, den die Melancholie für den Kampf um das Objekt eintauscht, muß ähnlich wie eine schmerzhafte Wunde wirken, die eine außerordentlich hohe Gegenbesetzung in Anspruch nimmt.
The conflict in the ego, and the melancholy of the struggle for the object eintauscht must similarly act as a painful wound that takes an extraordinarily high anticathexis to complete.
Aber hier wird es wiederum zweckmäßig sein, haltzumachen und die weitere Aufklärung der Manie zu verschieben, bis wir Einsicht in die ökonomische Natur zunächst des körperlichen und dann des ihm analogen seelischen Schmerzes gewonnen haben.
But here it is again halt its expedient and to postpone the further elucidation of mania until we have access to the economic nature of the first physical and then won him the analog mental pain.
Wir wissen es ja schon, daß der Zusammenhang der verwickelten seelischen Probleme uns nötigt, jede Untersuchung unvollendet abzubrechen, bis ihr die Ergebnisse einer anderen zu Hilfe kommen können.
We already know that the context of the complicated emotional problems forces us to cancel any unfinished investigation until you can get the results of another's aid.