• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/693

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

693 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Die Zukunft einer Illusion (1927)
The Future of an Illusion (1927)
I.
I.
[Arbeitszwang und Triebverzicht als Fundament der Kultur]
[forced labor and renunciation as the foundation of culture]
Wenn man eine ganze Weile innerhalb einer bestimmten Kultur gelebt und sich oft darum bemüht hat zu erforschen, wie ihre Ursprünge und der Weg ihrer Entwicklung waren, verspürt man auch einmal die Versuchung, den Blick nach der anderen Richtung zu wenden und die Frage zu stellen, welches fernere Schicksal dieser Kultur bevorsteht und welche Wandlungen durch­zumachen ihr bestimmt ist.
If one has lived a long time within a given culture and are often keen to explore how their origins and the way of their development, were also once you feel the temptation to turn our attention to the other direction and to ask the question, which further fate of this culture is coming up and what changes you go through is determined.
Man wird aber bald merken, daß eine solche Untersuchung von vornherein durch mehrere Momente entwertet wird.
But one will soon realize that such an investigation is canceled in advance by several moments.
Vor allem dadurch, daß es nur wenige Personen gibt, die das menschliche Getriebe in all seinen Ausbreitungen überschauen können.
Especially the fact that there are few people who can look beyond the human transmission in all its expansions.
Für die meisten ist Beschränkung auf ein einzelnes oder wenige Gebiete notwendig geworden; je weniger aber einer vom Vergangenen und Gegenwärtigen weiß, desto unsicherer muß sein Urteil über das Zukünftige ausfallen.
For most of the restriction to a single or small number of areas has become necessary, but the less one knows about the past and the present, the more uncertain must be fail judgment about the future.
Ferner darum, weil gerade bei diesem Urteil die subjektiven Erwartungen des Einzelnen eine schwer abzuschätzende Rolle spielen; diese zeigen sich aber abhängig von rein persönlichen Momenten seiner eigenen Erfahrung, seiner mehr oder minder hoffnungsvollen Einstellung zum Leben, wie sie ihm durch Tempe­rament, Erfolg oder Mißerfolg vorgeschrieben worden ist.
Furthermore it because just with this judgment, the subjective expectations of individuals play a difficult to estimate role this show but dependent on purely personal moments of his own experience, its more or less hopeful outlook on life as he failure by temperament, success or has been prescribed.
Endlich kommt die merkwürdige Tatsache zur Wirkung, daß die Menschen im allgemeinen ihre Gegenwart wie naiv erleben, ohne deren Inhalte würdigen zu können; sie müssen erst Distanz zu ihr gewinnen, d. h. die Gegenwart muß zur Vergangenheit geworden sein, wenn man aus ihr Anhaltspunkte zur Beurteilung des Zukünftigen gewinnen soll.
Finally comes the strange fact to the effect that people experience in general their presence as naive to appreciate its contents can not, they have to gain distance from it, that the present must be turned to the past, when the evidence of their assessment shall win of the future.
Wer also der Versuchung nachgibt, eine Äußerung über die wahrschein­liche Zukunft unserer Kultur von sich zu geben, wird gut daran tun, sich der vorhin angedeuteten Bedenken zu erinnern, ebenso wie der Unsicherheit, die ganz allgemein an jeder Vorhersage haftet.
So if you give in to the temptation to give a statement about the likely future of our culture is to do well to remember the previously indicated concerns, as well as the uncertainty that generally adheres to each prediction.
Daraus folgt für mich, daß ich in eiliger Flucht vor der zu großen Aufgabe alsbald das kleine Teilgebiet aufsuchen werde, dem auch bisher meine Aufmerksamkeit gegolten hat, nachdem ich nur seine Stellung im großen Ganzen bestimmt habe.
Consequently, for me, that I shall seek in hasty flight prior to the great task once the small sub-region, which has also previously been considered my attention after I've just determined its position in the whole.
Die menschliche Kultur — ich meine all das, worin sich das menschliche Leben über seine animalischen Bedingungen erhoben hat und worin es sich vom Leben der Tiere unterscheidet — und ich verschmähe es, Kultur und Zivilisation zu trennen — zeigt dem Beobachter bekanntlich zwei Seiten.
Human culture - I mean all of that in which human life has risen above his animal conditions and where it differs from the life of animals - and I despise it, to separate culture and civilization - shows the observer know, two sides.
Sie umfaßt einerseits all das Wissen und Können, das die Menschen erworben haben, um die Kräfte der Natur zu beherrschen und ihr Güter zur Befriedi­gung der menschlichen Bedürfnisse abzugewinnen, anderseits alle die Einrichtungen, die notwendig sind, um die Beziehungen der Menschen zuein­ander, und besonders die Verteilung der erreichbaren Güter zu regeln.
It comprises on the one hand all the knowledge and skills that our people have developed to control the forces of nature and wrest her goods for the satisfaction of human needs, on the other hand all the facilities that are necessary to the relationships of people to each other, and especially to regulate the distribution of accessible goods.
Die beiden Richtungen der Kultur sind nicht unabhängig voneinander, erstens, weil die gegenseitigen Beziehungen der Menschen durch das Maß der Trieb­befriedigung, das die vorhandenen Güter ermöglichen, tiefgreifend beeinflußt werden, zweitens, weil der einzelne Mensch selbst zu einem anderen in die Beziehung eines Gutes treten kann, insofern dieser seine Arbeitskraft benützt oder ihn zum Sexualobjekt nimmt, drittens aber, weil jeder Einzelne virtuell ein Feind der Kultur ist, die doch ein allgemeinmenschliches Interesse sein soll.
The two directions of the culture are not independent, first, because the mutual relations of the people are the measure of gratification, allow the goods are actually influenced profoundly, secondly, because the individual human contact itself to another in the relationship of a good may, so far used this its work force, or it takes a sexual object, but thirdly, because everyone is an enemy of culture virtually, which is supposed to be a general human interest.
Es ist merkwürdig, daß die Menschen, so wenig sie auch in der Vereinzelung existieren können, doch die Opfer, welche ihnen von der Kultur zugemutet werden, um ein Zusammenleben zu ermöglichen, als schwer drückend empfinden.
It is strange that men, so little they can also exist in isolation, but the victims, which are expected of them by the culture, to allow coexistence than feel oppressively heavy.
Die Kultur muß also gegen den Einzelnen verteidigt werden, und ihre Einrichtungen, Institutionen und Gebote stellen sich in den Dienst dieser Aufgabe; sie bezwecken nicht nur, eine gewisse Güter­verteilung herzustellen, sondern auch diese aufrechtzuhalten, ja sie müssen gegen die feindseligen Regungen der Menschen all das beschützen, was der Bezwingung der Natur und der Erzeugung von Gütern dient.
The culture must therefore be defended against the individuals and their organizations, institutions and commandments put themselves at the service of this task, they were intended not only to define a certain distribution of goods, but also those to uphold, so they must all against the hostile feelings of the people the shelter, which is the conquest of nature and the production of goods.
Menschliche Schöpfungen sind leicht zu zerstören, und Wissenschaft und Technik, die sie aufgebaut haben, können auch zu ihrer Vernichtung verwendet werden.
Human creations are easy to destroy, and science and technology, they have built up can also be used to destroy them.
So bekommt man den Eindruck, daß die Kultur etwas ist, was einer wider­strebenden Mehrheit von einer Minderzahl auferlegt wurde, die es verstanden hat, sich in den Besitz von Macht - und Zwangsmitteln zu setzen.
One gets the impression that the culture is something of a reluctant majority of a minority was imposed that it has understood itself in the possession of power - to set and coercion.
Es liegt natürlich nahe anzunehmen, daß diese Schwierigkeiten nicht am Wesen der Kultur selbst haften, sondern von den Unvollkommenheiten der Kulturformen bedingt werden, die bis jetzt entwickelt worden sind.
It is of course reasonable to assume that these difficulties do not adhere to the essence of culture itself, but from the imperfections of the cultural forms are due, which have been developed so far.
In der Tat ist es nicht schwer, diese Mängel aufzuzeigen.
In fact, it is not difficult to identify these defects.
Während die Menschheit in der Beherrschung der Natur ständige Fortschritte gemacht hat und noch größere erwarten darf, ist ein ähnlicher Fortschritt in der Regelung der menschlichen Angelegenheiten nicht sicher festzustellen, und wahrscheinlich zu jeder Zeit, wie auch jetzt wieder, haben sich viele Menschen gefragt, ob denn dieses Stück des Kulturerwerbs überhaupt der Verteidigung wert ist.
While mankind has made in the control of nature steady progress and even more may be expected, similar progress in the control of human affairs can not be definitely ascertained, and probably at any time, as again now, many people have asked whether because this part of the culture of learning at all is worth defending.
Man sollte meinen, es müßte eine Neuregelung der menschlichen Beziehungen möglich sein, welche die Quellen der Unzufriedenheit mit der Kultur versagen macht, indem sie auf den Zwang und die Triebunterdrückung verzichtet, so daß die Menschen sich ungestört durch inneren Zwist der Erwerbung von Gütern und dem Genuß derselben hingeben könnten.
You'd think it would have a new system of human relationships to be possible, which makes it fail the sources of dissatisfaction with the culture, by forgoing the coercion and instinctual repression, so that the people themselves undisturbed the by internal discord of the acquisition of goods and give the same benefit could.
Das wäre das Goldene Zeitalter, allein es fragt sich, ob ein solcher Zustand zu verwirklichen ist.
That would be the golden age, but it is questionable whether such a state is realized.
Es scheint vielmehr, daß sich jede Kultur auf Zwang und Triebverzicht aufbauen muß; es scheint nicht einmal gesichert, daß beim Aufhören des Zwanges die Mehrzahl der menschlichen Individuen bereit sein wird, die Arbeitsleistung auf sich zu nehmen, deren es zur Gewinnung neuer Lebensgüter bedarf.
It would appear that each culture must be based on coercion and renunciation of instinct, it seems assured not even know that the cessation of the coercive measures, the majority of human individuals will be willing to take the performance to be, which is necessary to attract new life goods.
Man hat, meine ich, mit der Tatsache zu rechnen, daß bei allen Menschen destruktive, also antisoziale und antikulturelle Tendenzen vorhanden sind und daß diese bei einer großen Anzahl von Personen stark genug sind, um ihr Verhalten in der menschlichen Gesellschaft zu bestimmen.
It has, I think, to reckon with the fact that in all the destructive people so anti-social and anti-cultural tendencies are present and that they are heavily in a large enough number of people to determine their behavior in human society.
Dieser psychologischen Tatsache kommt eine entscheidende Bedeutung für die Beurteilung der menschlichen Kultur zu.
This psychological fact is of decisive importance for the assessment of human culture.
Konnte man zunächst meinen, das Wesentliche an dieser sei die Beherrschung der Natur zur Gewinnung von Lebensgütern und die ihr drohenden Gefahren ließen sich durch eine zweckmäßige Verteilung derselben unter den Menschen beseitigen, so scheint jetzt das Schwergewicht vom Materiellen weg aufs Seelische verlegt.
Could initially think the essence of this is the domination of nature to obtain life estates and their dangers could be eliminated by an appropriate distribution of the same among men, so now seems the emphasis away from the material transferred onto soul.
Es wird entscheidend, ob und inwieweit es gelingt, die Last der den Menschen auferlegten Triebopfer zu verringern, sie mit den notwendig ver­bleibenden zu versöhnen und dafür zu entschädigen.
It is crucial, whether and to what extent it is possible to reduce the burden of the human instinct imposed sacrifice to reconcile them with the necessary remaining and compensate for it.
Ebensowenig wie den Zwang zur Kulturarbeit, kann man die Beherrschung der Masse durch eine Minderzahl entbehren, denn die Massen sind träge und einsichtslos, sie lieben den Triebverzicht nicht, sind durch Argumente nicht von dessen Unvermeidlichkeit zu überzeugen, und ihre Individuen bestärken einander im Gewährenlassen ihrer Zügellosigkeit.
Just as the pressure for cultural work, one can dispense with the command of the mass by a minority, because the masses are lazy and undiscerning, they do not love the renunciation are not convinced by arguments of its inevitability, and its individuals reinforce each other in the permissiveness of their licentiousness.
Nur durch den Einfluß vorbildlicher Individuen, die sie als ihre Führer anerkennen, sind sie zu den Arbeitsleistun­gen und Entsagungen zu bewegen, auf welche der Bestand der Kultur ange­wiesen ist.
Only through the influence of good individuals, they recognize as their leader, they are to move to the work performed and renunciations on which the existence of civilization depends.
Es ist alles gut, wenn diese Führer Personen von überlegener Einsicht in die Notwendigkeiten des Lebens sind, die sich zur Beherrschung ihrer eigenen Triebwünsche aufgeschwungen haben.
It's all good if these people leaders of superior insight into the necessities of life, which have risen to dominate their own instinctual desires.
Aber es besteht für sie die Gefahr, daß sie, um ihren Einfluß nicht zu verlieren, der Masse mehr nachgeben als diese ihnen, und darum erscheint es notwendig, daß sie durch Verfügung über Machtmittel von der Masse unabhängig seien.
But there is a risk for them, that they, not to lose their influence, give the crowd more than them this, and therefore it is necessary to independently by means of power available through the crowd were.
Um es kurz zu fassen, es sind zwei weitverbreitete Eigenschaften der Menschen, die es verschulden, daß die kulturellen Einrichtungen nur durch ein gewisses Maß von Zwang gehalten werden können, nämlich, daß sie spontan nicht arbeits­lustig sind und daß Argumente nichts gegen ihre Leidenschaften vermögen.
To put it briefly, there are two common characteristics of people who borrow it, that cultural institutions can be held only by a certain degree of constraint, namely, that they spontaneously non-work fun, and that arguments are powerless against their passions.
Ich weiß, was man gegen diese Ausführungen einwenden wird.
I know what you will not object to these statements.
Man wird sagen, der hier geschilderte Charakter der Menschenmassen, der die Unerläßlichkeit des Zwanges zur Kulturarbeit beweisen soll, ist selbst nur die Folge fehlerhafter kultureller Einrichtungen, durch die die Menschen erbittert, rachsüchtig, unzugänglich geworden sind.
It will be said, the character portrayed here the crowds that will prove the indispensability of coercion on cultural work is itself only the consequence of defective cultural institutions, through which the people embittered, vengeful, have become inaccessible.
Neue Generationen, liebevoll und zur Hochschätzung des Denkens erzogen, die frühzeitig die Wohltaten der Kultur erfahren haben, werden auch ein anderes Verhältnis zu ihr haben, sie als ihr eigenstes Besitztum empfinden, bereit sein, die Opfer an Arbeit und Triebbefriedigung für sie zu bringen, deren es zu ihrer Erhaltung bedarf.
New generations, loving and educated to high estimate of thought that have experienced early on the benefits of culture, also have a different relationship with her, they regard as its special property, be prepared to make the sacrifice to work and gratification for them, which is necessary for their preservation.
Sie werden den Zwang entbehren können und sich wenig von ihren Führern unterscheiden.
You will be able to dispense with the constraint and differ little from their leaders.
Wenn es menschliche Massen von solcher Qualität bisher in keiner Kultur gegeben hat, so kommt es daher, daß keine Kultur noch die Einrichtungen getroffen hatte, um die Menschen in solcher Weise, und zwar von Kindheit an, zu beeinflussen.
If there has been human masses of such quality so far in any culture, it is because no culture nor the equipment had taken to affect people in such manner, and that from childhood.
Man kann daran zweifeln, ob es überhaupt oder jetzt schon, beim gegen­wärtigen Stand unserer Naturbeherrschung möglich ist, solche kulturelle Einrichtungen herzustellen, man kann die Frage aufwerfen, woher die Anzahl überlegener, unbeirrbarer und uneigennütziger Führer kommen soll, die als Erzieher der künftigen Generationen wirken müssen, man kann vor dem ungeheuerlichen Aufwand an Zwang erschrecken, der bis zur Durchführung dieser Absichten unvermeidlich sein wird.
It may be doubted whether it ever or now, is possible in the present state of our domination of nature to produce such cultural institutions, one can raise the question, from where the number of superior, single-minded and selfless leader should act as educators of future generations need, you can scare before the monstrous expense of compulsion which is inevitable to implement these intentions.
Die Großartigkeit dieses Planes, seine Bedeutsamkeit für die Zukunft der menschlichen Kultur wird man nicht bestreiten können.
The greatness of this plan, its importance for the future of human civilization one can not deny.
Er ruht sicher auf der psychologischen Einsicht, daß der Mensch mit den mannigfaltigsten Triebanlagen ausgestattet ist, denen die frühen Kindheitserlebnisse die endgültige Richtung anweisen.
It rests securely on the psychological insight that man is endowed with the most varied drive systems, where early childhood experiences instruct the final direction.
Die Schranken der Erziehbarkeit des Menschen setzen darum auch der Wirksamkeit einer solchen Kulturveränderung ihre Grenze.
The limits of educability of people are launching and the effectiveness of such a culture change their border.
Man mag es bezweifeln, ob und in welchem Ausmaß ein anderes Kulturmilieu die beiden Eigenschaften mensch­licher Massen, die die Führung der menschlichen Angelegenheiten so sehr erschweren, auslöschen kann.
One may doubt it, whether and to what extent a different cultural milieu can eradicate the two properties of human masses that complicate the management of human affairs so much.
Das Experiment ist noch nicht gemacht worden.
The experiment has not yet been made.
Wahrscheinlich wird ein gewisser Prozentsatz der Menschheit — infolge krankhafter Anlage oder übergroßer Triebstärke — immer asozial bleiben, aber wenn man es nur zustande bringt, die kulturfeindliche Mehrheit von heute zu einer Minderheit herabzudrücken, hat man sehr viel erreicht, vielleicht alles, was sich erreichen läßt.
Probably, a certain percentage of humanity - as a result of pathological system or oversized engine strength - always be antisocial, but if it only brings about to depress the culture hostile majority of today to a minority, you have achieved a lot, maybe all that can be achieved .
Ich möchte nicht den Eindruck erwecken, daß ich mich weit weg von dem vorgezeichneten Weg meiner Untersuchung verirrt habe.
I do not want to give the impression that I got lost far away from the path laid down in my study.
Ich will darum ausdrücklich versichern, daß es mir ferneliegt, das große Kulturexperiment zu beurteilen, das gegenwärtig in dem weiten Land zwischen Europa und Asien angestellt wird.
I will therefore explicitly declare that I am far is to assess the great cultural experiment, which is currently employed in the vast country between Europe and Asia.
Ich habe weder die Sachkenntnis noch die Fähigkeit, über dessen Ausführbarkeit zu entscheiden, die Zweckmäßigkeit der angewandten Methoden zu prüfen oder die Weite der unvermeidlichen Kluft zwischen Absicht und Durchführung zu messen.
I have neither the skill nor the ability to determine its feasibility, to analyze the appropriateness of the methods used to measure the width or the inevitable gap between intention and execution.
Was dort vorbereitet wird, entzieht sich als unfertig einer Betrachtung, zu der unsere längst konsolidierte Kultur den Stoff bietet.
What is being prepared, eludes unfinished as a consideration to which our culture has long since consolidated the fabric.
II.
II
[Versagung der Triebwünsche, Verbot und Entbehrung.
[Denial of instinctual desires, prohibition and privation.
Kulturelle Ersatzbefriedigungen] Wir sind unversehens aus dem ökonomischen ins Psychologische hinüber­geglitten.
Cultural substitute satisfactions] We are suddenly hinübergeglitten from the economic to the psychological.
Anfangs waren wir versucht, den Kulturbesitz in den vorhandenen Gütern und den Einrichtungen zu ihrer Verteilung zu suchen.
At first we were trying to find the Cultural Heritage in the existing goods and the equipment on its distribution.
Mit der Erkennt­nis, daß jede Kultur auf Arbeitszwang und Triebverzicht beruht und darum unvermeidlich eine Opposition bei den von diesen Anforderungen Betroffenen hervorruft, wurde es klar, daß die Güter selbst, die Mittel zu ihrer Gewinnung und Anordnungen zu ihrer Verteilung nicht das Wesentliche oder das Alleinige der Kultur sein können.
With the recognition that every culture is based on the necessity to work and renunciation, and therefore inevitable opposition causes in from these requirements affected, it became clear that the commodities themselves, the means of production and arrangements for their distribution is not the essential or sole the may be the culture.
Denn sie sind durch die Auflehnung und Zerstörungssucht der Kulturteilhaber bedroht.
Because they are threatened by the rebellion and destructiveness of culture associates.
Neben die Güter treten jetzt die Mittel, die dazu dienen können, die Kultur zu verteidigen, die Zwangsmittel und andere, denen es gelingen soll, die Menschen mit ihr auszusöhnen und für ihre Opfer zu entschädigen.
In addition to the goods now enter the agents that can be used to defend the culture, and other means of coercion, which is to succeed it, to reconcile the people with it and to compensate them for their sacrifices.
Letztere können aber als der seelische Besitz der Kultur beschrieben werden.
The latter can be described as the spiritual possession of the culture.
Einer gleichförmigen Ausdrucksweise zuliebe wollen wir die Tatsache, daß ein Trieb nicht befriedigt werden kann, Versagung, die Einrichtung, die diese Versagung festlegt, Verbot, und den Zustand, den das Verbot herbeiführt, Entbehrung nennen.
A uniform mode of expression for the sake let the fact that an engine can not be satisfied, denial, the institution that determines that refusal, prohibition, and the state that the prohibition brings about significant deprivation.
Dann ist der nächste Schritt, zwischen Entbehrungen zu unterscheiden, die alle betreffen, und solchen, die nicht alle betreffen, bloß Gruppen, Klassen oder selbst Einzelne.
Then the next step is to distinguish between deprivation that affect all, and those that do not affect all, merely groups, classes, or even individuals.
Die ersteren sind die ältesten: mit den Verboten, die sie einsetzen, hat die Kultur die Ablösung vom animali­schen Urzustand begonnen, vor unbekannt wie vielen Tausenden von Jahren.
The former are the oldest: the bans, use them, the culture has begun the replacement of animal original state, remains unknown how many thousands of years.
Zu unserer Überraschung fanden wir, daß sie noch immer wirksam sind, noch immer den Kern der Kulturfeindseligkeit bilden.
To our surprise, we found that they are still effective, still form the core of the cultural hostility.
Die Triebwünsche, die unter ihnen leiden, werden mit jedem Kind von neuem geboren; es gibt eine Klasse von Menschen, die Neurotiker, die bereits auf diese Versagungen mit Asozialität reagieren.
The instinctual wishes that suffer them to be born anew with each child, there is a class of people who are neurotics who are already responding to these frustrations with asocial behavior.
Solche Triebwünsche sind die des Inzests, des Kannibalismus und der Mordlust.
Such instinctual wishes are those of incest, cannibalism and murder.
Es klingt sonderbar, wenn man sie, in deren Verwerfung alle Menschen einig scheinen, mit jenen anderen zusammen­stellt, um deren Gewährung oder Versagung in unserer Kultur so lebhaft gekämpft wird, aber psychologisch ist man dazu berechtigt.
It sounds strange if they, in their rejection of all people seem to agree, with those others put together for the grant or refusal is being fought in our culture so vividly, but psychologically it is authorized to do so.
Auch ist das kulturelle Verhalten gegen diese ältesten Triebwünsche keineswegs das gleiche, nur der Kannibalismus erscheint allen verpönt und der nicht analytischen Betrachtung völlig überwunden, die Stärke der Inzestwünsche vermögen wir noch hinter dem Verbot zu verspüren, und der Mord wird von unserer Kultur unter bestimmten Bedingungen noch geübt, ja geboten.
The cultural attitude towards these oldest instinctual desires is not the same, only the cannibalism appears all frowned upon and not an analytical eye completely overcome, the strength of the incestuous wishes we can still be felt behind the ban, and the murder is part of our culture under certain conditions still practiced, even commanded.
Möglicherweise stehen uns Entwicklungen der Kultur bevor, in denen noch andere, heute durchaus mögliche Wunschbefriedigungen ebenso unannehm­bar erscheinen werden wie jetzt die des Kannibalismus.
May lie ahead developments in culture, in which others are still, today, appear quite possible desire satisfactions now as unacceptable as that of cannibalism.
Schon bei diesen ältesten Triebverzichten kommt ein psychologischer Faktor in Betracht, der auch für alle weiteren bedeutungsvoll bleibt.
Even at this oldest engine waivers a psychological factor is concerned, remains significant for all other.
Es ist nicht richtig, daß die menschliche Seele seit den ältesten Zeiten keine Entwicklung durchgemacht hat und im Gegensatz zu den Fortschritten der Wissenschaft und der Technik heute noch dieselbe ist wie zu Anfang der Geschichte.
It is not correct to say that the human soul has undergone since the earliest times, not unlike the development and progress of science and technology today is the same as at the beginning of the story.
Einen dieser seelischen Fortschritte können wir hier nachweisen.
Purchase one of these spiritual progress we demonstrate here.
Es liegt in der Richtung unserer Entwicklung, daß äußerer Zwang allmählich verinnerlicht wird, indem eine besondere seelische Instanz, das Über-Ich des Menschen, ihn unter seine Gebote aufnimmt.
It is the direction of our development that external coercion gradually becomes internalized by. Particular psychic instance, the super-ego of man, receives him in his commandments
Jedes Kind führt uns den Vorgang einer solchen Umwandlung vor, wird erst durch sie moralisch und sozial.
Each child shows us the process of such a transformation, it is only through morally and socially.
Diese Erstarkung des Über-Ichs ist ein höchst wertvoller psycholo­gischer Kulturbesitz.
This strengthening of the super-ego is a most valuable psychological Cultural Heritage.
Die Personen, bei denen sie sich vollzogen hat, werden aus Kulturgegnern zu Kulturträgern.
The persons for whom it has taken place, are enemies of culture to culture media.
Je größer ihre Anzahl in einem Kulturkreis ist, desto gesicherter ist diese Kultur, desto eher kann sie der äußeren Zwangsmittel entbehren.
The greater their number in one culture is more secure is this culture, the more they can do without the external coercion.
Das Maß dieser Verinnerlichung ist nun für die einzelnen Triebverbote sehr verschieden.
The measure of this internalization is now different for the very engine bans.
Für die erwähnten ältesten Kulturforderungen scheint die Verinnerlichung, wenn wir die unerwünschte Ausnahme der Neurotiker beiseite lassen, weitgehend erreicht.
For the aforementioned oldest cultural demands seems the internalization, if we leave aside the neurotic unwanted exception, largely achieved.
Dies Verhältnis ändert sich, wenn man sich zu den anderen Triebanforderungen wendet.
This relationship changes when one turns to the other engine requirements.
Man merkt dann mit Überraschung und Besorgnis, daß eine Überzahl von Menschen den diesbezüglichen Kulturverboten nur unter dem Druck des äußeren Zwanges gehorcht, also nur dort, wo er sich geltend machen kann und solange er zu befürchten ist.
Then you realize with surprise and concern that a majority of people obey the related cultural prohibitions only under the pressure of external forces, ie only where he can argue and while he is feared.
Dies trifft auch auf jene sogenannt moralischen Kulturforderungen zu, die in gleicher Weise für alle bestimmt sind.
This also applies to those so-called moral culture claims that are determined in the same way for all.
Das meiste, was man von der moralischen Unzuverlässigkeit der Menschen erfährt, gehört hieher.
Most of what we learn from the moral unreliability of people heard hither.
Unendlich viele Kulturmenschen, die vor Mord oder Inzest zurückschrecken würden, versagen sich nicht die Befriedigung ihrer Habgier, ihrer Aggressionslust, ihrer sexuellen Gelüste, unterlassen es nicht, den anderen durch Lüge, Betrug, Verleumdung zu schädigen, wenn sie dabei straflos bleiben können, und das war wohl seit vielen kulturellen Zeitaltern immer ebenso.
Infinitely many cultural people who would shrink from murder or incest do not fail to satisfy their greed, their aggressiveness, their sexual appetites, it failed not to harm others by lying, cheating, slander, if it allows them to go unpunished, and that was probably for many cultural epochs as always.
Bei den Einschränkungen, die sich nur auf bestimmte Klassen der Gesell­schaft beziehen, trifft man auf grobe und auch niemals verkannte Verhält­nisse.
The restrictions that apply only to certain classes of society, you will encounter rough and never failed to recognize relationships.
Es steht zu erwarten, daß diese zurückgesetzten Klassen den Bevorzugten ihre Vorrechte beneiden und alles tun werden, um ihr eigenes Mehr von Entbehrung loszuwerden.
It is expected that this set back the privileged classes envy their privileges and will do anything to get rid of their own more of privation.
Wo dies nicht möglich ist, wird sich ein dauerndes Maß von Unzufriedenheit innerhalb dieser Kultur behaupten, das zu gefährlichen Auflehnungen führen mag.
Where this is not possible, a permanent measure of discontent will argue in this culture, which may lead to dangerous rebellions.
Wenn aber eine Kultur es nicht darüber hinaus gebracht hat, daß die Befriedigung einer Anzahl von Teilnehmern die Unterdrückung einer anderen, vielleicht der Mehrzahl, zur Voraussetzung hat, und dies ist bei allen gegenwärtigen Kulturen der Fall, so ist es begreiflich, daß diese Unterdrückten eine intensive Feindseligkeit gegen die Kultur entwickeln, die sie durch ihre Arbeit ermöglichen, an deren Gütern sie aber einen zu geringen Anteil haben.
But when a culture has not done that in addition, that the satisfaction of a number of parties, the suppression of another, perhaps the majority, that condition and this is in all contemporary cultures of the case, it is understandable that these oppressed one develop intense hostility towards the culture they allow through their work, on their goods but they have such a small proportion.
Eine Verinnerlichung der Kulturverbote darf man dann bei den Unterdrückten nicht erwarten, diesel­ben sind vielmehr nicht bereit, diese Verbote anzuerkennen, bestrebt, die Kultur selbst zu zerstören, eventuell selbst ihre Voraussetzungen aufzu­heben.
An internalization of cultural prohibitions one may then expect the oppressed not the same are not contrary to abide by these prohibitions seek to destroy the culture, possibly even lift their conditions.
Die Kulturfeindschaft dieser Klassen ist so offenkundig, daß man über sie die eher latente Feindseligkeit der besser beteilten Gesellschafts­schichten übersehen hat.
The cultural hostility of these classes is so obvious that they have been overlooked on the more latent hostility of beteilten better society.
Es braucht nicht gesagt zu werden, daß eine Kultur, welche eine so große Zahl von Teilnehmern unbefriedigt läßt und zur Auflehnung treibt, weder Aussicht hat, sich dauernd zu erhalten, noch es verdient.
It need not be said that a culture that makes such a large number of participants unsatisfied and drives to rebel, neither prospect has to keep constantly, yet it deserves.
Das Maß von Verinnerlichung der Kulturvorschriften — populär und un­psychologisch ausgedrückt: das moralische Niveau der Teilnehmer — ist nicht das einzige seelische Gut, das für die Würdigung einer Kultur in Betracht kommt.
The degree of internalization of cultural rules - and popular unpsychologic words, the moral level of the participants - is not the only moral good which is relevant to the assessment of a culture into consideration.
Daneben steht ihr Besitz an Idealen und an Kunstschöpfungen, d. h. die Befriedigungen, die aus beiden gewonnen werden.
Next to it is their possession of ideals and artistic creations, that the satisfactions derived from both.
Man wird nur allzuleicht geneigt sein, die Ideale einer Kultur, d. h. die Wertungen, welches die höchststehenden und am meisten anzustrebenden Leistungen seien, unter deren psychische Besitztümer aufzunehmen.
It will be all too easily inclined. The ideals of a culture, that is, the votes which are the most highly developed and most desirable achievements, include among their mental possessions
Zunächst scheint es, als ob diese Ideale die Leistungen des Kulturkreises bestimmen würden; der wirkliche Hergang dürfte aber der sein, daß sich die Ideale nach den ersten Leistungen bilden, welche das Zusammenwirken von innerer Begabung und äußeren Verhältnissen einer Kultur ermöglicht, und daß diese ersten Leistungen nun vom Ideal zur Fortführung festgehalten werden.
At first it seems as if these ideals would determine the benefits of the Cultural Committee, the actual course of events but should be that the ideal form for the first performance, which allows the interaction of internal talent and external conditions of a culture, and that these first services are now being held by the ideal to continue.
Die Befriedigung, die das Ideal den Kulturteilnehmern schenkt, ist also narzißtischer Natur, sie ruht auf dem Stolz auf die bereits geglückte Leistung.
The satisfaction that the ideal of culture gives the participants is so narcissistic nature, it rests on the pride of the already successful performance.
Zu ihrer Vervollständigung bedarf sie des Vergleichs mit anderen Kulturen, die sich auf andere Leistungen geworfen und andere Ideale entwickelt haben.
To complete it, they need the comparison with other cultures that are thrown for other benefits and have developed different ideals.
Kraft dieser Differenzen spricht sich jede Kultur das Recht zu, die andere geringzuschätzen.
Strength of these differences each culture speaks to the right to despise the other.
Auf solche Weise werden die Kulturideale Anlaß zur Entzweiung und Verfeindung zwischen verschiedenen Kultur­kreisen, wie es unter Nationen am deutlichsten wird.
In this way, the cultural ideals cause for discord and enmity between different cultures, as is most evident among nations.
Die narzißtische Befriedigung aus dem Kulturideal gehört auch zu jenen Mächten, die der Kulturfeindschaft innerhalb des Kulturkreises erfolgreich entgegenwirken.
The narcissistic satisfaction from the cultural ideal is also among those forces that counteract the cultural hostility successfully within the culture.
Nicht nur die bevorzugten Klassen, welche die Wohltaten dieser Kultur genießen, sondern auch die Unterdrückten können an ihr Anteil haben, indem die Berechtigung, die Außenstehenden zu verachten, sie für die Beeinträchtigung in ihrem eigenen Kreis entschädigt.
Not only the privileged classes who enjoy the benefits of this culture, but also the oppressed can have their share, by permission, to despise outsiders, they compensated for the impairment in their own circle.
Man ist zwar ein elender, von Schulden und Kriegsdiensten geplagter Plebejer, aber dafür ist man Römer, hat seinen Anteil an der Aufgabe, andere Nationen zu beherrschen und ihnen Gesetze vorzuschreiben.
Despite being a miserable, plagued by debts and military service plebeians, but this one is Roman, has to control his share of the task, other nations and their laws prescribe.
Diese Identifizierung der Unterdrückten mit der sie beherrschenden und ausbeutenden Klasse ist aber nur ein Stück eines größeren Zusammenhanges.
This identification with the oppressed of them dominant and exploiting class is just one piece of a larger context.
Anderseits können jene affektiv an diese gebunden sein, trotz der Feindseligkeit ihre Ideale in ihren Herren erblicken.
On the other hand, those being bound emotionally to this, despite the animosity see their ideals in their masters.
Wenn nicht solche im Grunde befriedigende Beziehungen bestünden, bliebe es unverständlich, daß so manche Kulturen sich trotz berechtigter Feindseligkeit großer Menschenmassen so lange Zeit erhalten haben.
If no such reason existed in satisfying relationships, it would be incomprehensible that so many cultures have survived despite legitimate hostility large crowds so long.
Von anderer Art ist die Befriedigung, welche die Kunst den Teilhabern an einem Kulturkreis gewährt, obwohl diese in der Regel den Massen, die durch erschöpfende Arbeit in Anspruch genommen sind und keine persönliche Erziehung genossen haben, unzugänglich bleibt.
Of a different kind is the satisfaction which granted the art of the sharers in a cultural environment, although this is usually the masses, taken by exhaustive work to complete, and have enjoyed a personal education, remains inaccessible.
Die Kunst bietet, wie wir längst gelernt haben, Ersatzbefriedigungen für die ältesten, immer noch am tiefsten empfundenen Kulturverzichte und wirkt darum wie nichts anderes aussöhnend mit den für sie gebrachten Opfern.
The art provides, as we have already learned, substitutive satisfactions for the oldest, still the lowest perceived culture waivers and therefore acts like nothing else aussöhnend. Taken brought to the victims
Anderseits heben ihre Schöpfungen die Identifizierungsgefühle, deren jeder Kulturkreis so sehr bedarf, durch den Anlaß zu gemeinsam erlebten, hocheingeschätzten Empfindungen; sie dienen aber auch der narzißtischen Befriedigung, wenn sie die Leistungen der besonderen Kultur darstellen, in eindrucksvoller Art an ihre Ideale mahnen.
On the other hand raise their creations to identify feelings, each culture has such need, by the cause of the common experience, highly regarded sensations, but they also serve the narcissistic gratification when they represent the performance of the particular culture, in an impressive way remind us of their ideals.
Das vielleicht bedeutsamste Stück des psychischen Inventars einer Kultur hat noch keine Erwähnung gefunden.
Perhaps the most important piece of the mental inventory of a culture has not found a mention.
Es sind ihre im weitesten Sinn religiösen Vorstellungen, mit anderen, später zu rechtfertigenden Worten, ihre Illusionen.
It is their religious ideas in the broadest sense, in other words, later to be justified, their illusions.
III.
III.
[Der besondere Wert der religiösen Vorstellungen]
[The special value of religious beliefs]
Worin liegt der besondere Wert der religiösen Vorstellungen?
What is the special value of religious ideas?
Wir haben von Kulturfeindseligkeit gesprochen, erzeugt durch den Druck, den die Kultur ausübt, die Triebverzichte, die sie verlangt.
We have spoken of cultural hostility generated by the pressure that the culture exerts the instinctual renunciations which it requires.
Denkt man sich ihre Verbote aufgehoben, man darf also jetzt zum Sexualobjekt jedes Weib wählen, das einem gefällt, darf seinen Rivalen beim Weib, oder wer einem sonst im Weg steht, ohne Bedenken erschlagen, kann dem anderen auch irgendeines seiner Güter wegnehmen, ohne ihn um Erlaubnis zu fragen, wie schön, welch eine Kette von Befriedigungen wäre dann das Leben!
If we imagine lifted their bans, we can look now to the sexual object choose any woman that you like, his rival should the wife, or whoever one else in your way, kill without hesitation, can the other also take away any of his property, without him asking permission, how beautiful, what a chain of satisfaction would be the life!
Zwar findet man bald die nächste Schwierigkeit.
Although you will soon find the next difficulty.
Jeder andere hat genau dieselben Wünsche wie ich und wird mich nicht schonender behandeln als ich ihn.
Everyone else has exactly the same desires as me and will treat me more gently than I did.
Im Grunde kann also nur ein einziger durch solche Aufhebung der Kultur­einschränkungen uneingeschränkt glücklich werden, ein Tyrann, ein Diktator, der alle Machtmittel an sich gerissen hat, und auch der hat allen Grund zu wünschen, daß die anderen wenigstens dies eine Kulturgebot einhalten: »Du sollst nicht töten. «
Basically, that is only one fully be happy with such a waiver of the culture restrictions, a tyrant, a dictator who has usurped all the powers of itself, and also has to wish all reason that the others follow at least this is a cultural commandment, 'You Do not murder. «
Aber wie undankbar, wie kurzsichtig überhaupt, eine Aufhebung der Kultur anzustreben!
But how ungrateful, how short-sighted at all to seek a waiver of Culture!
Was dann übrigbleibt, ist der Naturzustand, und der ist weit schwerer zu ertragen.
What remains then is the state of nature, and is much more difficult to endure.
Es ist wahr, die Natur verlangte von uns keine Triebeinschränkungen, sie ließe uns gewähren, aber sie hat ihre besonders wirksame Art, uns zu beschränken, sie bringt uns um, kalt, grausam, rück­sichtslos, wie uns scheint, möglicherweise gerade bei den Anlässen unserer Befriedigung.
It is true that nature required us not train limitations, they could give us, but it has its most effective way to limit us, they will kill us, cold, cruel, ruthless, it seems to us, perhaps just at the occasions of our satisfaction.
Eben wegen dieser Gefahren, mit denen die Natur uns droht, haben wir uns ja zusammengetan und die Kultur geschaffen, die unter anderem auch unser Zusammenleben möglich machen soll.
Because of these dangers with which nature threatens us, we just got together and created the culture to make including our coexistence possible.
Es ist ja die Hauptaufgabe der Kultur, ihr eigentlicher Daseinsgrund, uns gegen die Natur zu verteidigen.
It's the main task of the culture, her real reason for being, to defend us against nature.
Es ist bekannt, daß sie es in manchen Stücken schon jetzt leidlich gut trifft, sie wird es offenbar später einmal viel besser machen.
It is known that in many respects it is already fairly good hits, they will make it seem a lot better later on.
Aber kein Mensch gibt sich der Täuschung hin zu glauben, daß die Natur jetzt schon bezwungen ist; wenige wagen zu hoffen, daß sie einmal dem Menschen ganz unterworfen sein wird.
But nobody gives the illusion down to believe that nature is now already conquered, few dare to hope that they will one day be entirely subjected to man.
Da sind die Elemente, die jedem menschlichen Zwang zu spotten scheinen, die Erde, die bebt, zerreißt, alles Menschliche und Menschenwerk begräbt, das Wasser, das im Aufruhr alles überflutet und ersäuft, der Sturm, der es wegbläst, da sind die Krankheiten, die wir erst seit kurzem als die Angriffe anderer Lebewesen erkennen, endlich das schmerz­liche Rätsel des Todes, gegen den bisher kein Kräutlein gefunden wurde und wahrscheinlich keines gefunden werden wird.
There are the elements that seem to defy every human compulsion, the Earth, the quakes ripping, everything human and man-made buried, the water that flooded the riot everything and drowned, the storm that it blows away, as are the diseases we recognize only recently as the attacks of other creatures, finally. the painful riddle of death, against any herb has been found and probably none will be found
Mit diesen Gewalten steht die Natur wider uns auf, großartig, grausam, unerbittlich, rückt uns wieder unsere Schwäche und Hilflosigkeit vor Augen, der wir uns durch die Kultur­arbeit zu entziehen gedachten.
With these powers is the nature of against us, great, cruel and inexorable, puts us back our weakness and helplessness in mind who we remembered us to escape through the cultural work.
Es ist einer der wenigen erfreulichen und erhebenden Eindrücke, die man von der Menschheit haben kann, wenn sie angesichts einer Elementarkatastrophe ihrer Kulturzerfahrenheit, aller inne­ren Schwierigkeiten und Feindseligkeiten vergißt und sich der großen gemein­samen Aufgabe, ihrer Erhaltung gegen die Übermacht der Natur, erinnert.
It is one of the few positive and uplifting impressions one may have of mankind, if they forget the face of a natural disaster of their cultural incoherence, all internal difficulties and hostilities and the great common task, their preservation against the overwhelming power of nature, remembers.
Wie für die Menschheit im ganzen, so ist für den Einzelnen das Leben schwer zu ertragen.
As for humanity as a whole, for the individual's life is hard to bear.
Ein Stück Entbehrung legt ihm die Kultur auf, an der er teilhat, ein Maß Leiden bereiten ihm die anderen Menschen, entweder trotz der Kulturvorschriften oder infolge der Unvollkommenheit dieser Kultur.
A piece of deprivation puts him on the culture in which he participates, prepare a measure him the suffering of others, either because of or in spite of the cultural rules of the imperfection of this culture.
Dazu kommt, was ihm die unbezwungene Natur — er nennt es Schicksal — an Schädigung zufügt.
Moreover, what was the unconquered nature - he calls it destiny - to inflict damage.
Ein ständiger ängstlicher Erwartungszustand und eine schwere Kränkung des natürlichen Narzißmus sollte die Folge dieses Zustandes sein.
A permanent state of anxious expectation and a severe insult to the natural narcissism should be the result of this situation.
Wie der Einzelne gegen die Schädigungen durch die Kultur und die anderen reagiert, wissen wir bereits, er entwickelt ein entspre­chendes Maß von Widerstand gegen die Einrichtungen dieser Kultur, von Kulturfeindschaft.
How they react to the damage caused by the culture and the other, we already know, he developed an appropriate level of resistance to the institutions of this culture, culture of hostility.
Aber wie setzt er sich gegen die Übermächte der Natur, des Schicksals, zur Wehr, die ihm wie allen anderen drohen?
But as he sits down against the superior forces of nature, fate, to defend, to threaten him like everyone else?
Die Kultur nimmt ihm diese Leistung ab, sie besorgt sie für alle in gleicher Weise, es ist auch bemerkenswert, daß so ziemlich alle Kulturen hierin das gleiche tun.
The culture he takes over this performance, she gets it for all in the same way, it is also worth noting that almost all cultures herein do the same.
Sie macht nicht etwa halt in der Erledigung ihrer Aufgabe, den Menschen gegen die Natur zu verteidigen, sie setzt sie nur mit anderen Mitteln fort.
She does not just about the performance of their task to defend the man against nature, it only continues by other means.
Die Aufgabe ist hier eine mehrfache, das schwer bedrohte Selbstgefühl des Menschen verlangt nach Trost, der Welt und dem Leben sollen ihre Schrecken genommen werden, nebenbei will auch die Wißbegierde der Menschen, die freilich von dem stärksten praktischen Interesse angetrieben wird, eine Antwort haben.
The task is a multiple, the hard threatened self-esteem of man demands for comfort, the world and life are to be deprived of their terror, by the way also wants the curiosity of the people, which is of course driven by the most practical interest, have an answer.
Mit dem ersten Schritt ist bereits sehr viel gewonnen.
The first step is already very much is gained.
Und dieser ist, die Natur zu vermenschlichen.
And this is to humanize nature.
An die unpersönlichen Kräfte und Schicksale kann man nicht heran, sie bleiben ewig fremd.
To the impersonal forces and destinies can not reach, they remain forever foreign.
Aber wenn in den Elementen Leidenschaften toben wie in der eigenen Seele, wenn selbst der Tod nichts Spontanes ist, sondern die Gewalttat eines bösen Willens, wenn man überall in der Natur Wesen um sich hat, wie man sie aus der eigenen Gesellschaft kennt, dann atmet man auf, fühlt sich heimisch im Unheimlichen, kann seine sinnlose Angst psychisch bearbeiten.
But if the elements raging passions in the soul, even if death is nothing spontaneous, but the violence an evil will, if everywhere in nature beings to be, like we know it from our own society, then breathes one on, feels at home in the uncanny, can edit his senseless fear psychologically.
Man ist vielleicht noch wehrlos, aber nicht mehr hilflos gelähmt, man kann zum mindesten reagieren, ja vielleicht ist man nicht einmal wehrlos, man kann gegen diese gewalttätigen Übermenschen draußen dieselben Mittel in Anwendung bringen, deren man sich in seiner Gesellschaft bedient, kann versuchen, sie zu beschwören, beschwichtigen, bestechen, raubt ihnen durch solche Beeinflussung einen Teil ihrer Macht.
It is perhaps more vulnerable, but not paralyzed, helpless, you can respond at least, and perhaps is not even defenseless, you can against these violent people out there get the same means in application, one uses in his company, can try, to summon them, bribe appease, robs them of such influence some of their power.
Solch ein Ersatz einer Naturwissenschaft durch Psychologie schafft nicht bloß sofortige Erleichterung, er zeigt auch den Weg zu einer weiteren Bewältigung der Situation.
Such a replacement of a natural science by psychology creates not only immediate relief, it also shows the way to further address the situation.
Denn diese Situation ist nichts Neues, sie hat ein infantiles Vorbild, ist eigentlich nur die Fortsetzung des früheren, denn in solcher Hilflosigkeit hatte man sich schon einmal befunden, als kleines Kind einem Elternpaar gegen­über, das man Grund hatte zu fürchten, zumal den Vater, dessen Schutzes man aber auch sicher war gegen die Gefahren, die man damals kannte.
Because this situation is not new, it has an infantile model, is really just a continuation of the former, because in such helplessness had to be found before, as a young child two parents over which they had reason to fear, especially the father, whose protection they were safe but also against the risks known at the time.
So lag es nahe, die beiden Situationen einander anzugleichen.
So it was obvious that both of these situations, to harmonize.
Auch kam wie im Traumleben der Wunsch dabei auf seine Rechnung.
Even in a dream life, the desire came up with his bill.
Eine Todesahnung befällt den Schlafenden, will ihn in das Grab versetzen, aber die Traumarbeit weiß die Bedingung auszuwählen, unter der auch dies gefürchtete Ereignis zur Wunscherfüllung wird; der Träumer sieht sich in einem alten Etruskergrab, in das er selig über die Befriedigung seiner archäologischen Interessen hinabgestiegen war.
A premonition of death affects the sleeping man, wants to put him in the grave, but the dream-work white select the condition under which even this dreaded event for wish fulfillment is, the dreamer sees in an old Etruscan grave in which he blessed beyond satisfying interests of its archaeological was descended.
Ähnlich macht der Mensch die Naturkräfte nicht einfach zu Menschen, mit denen er wie mit seinesgleichen verkehren kann, das würde auch dem überwältigenden Eindruck nicht gerecht werden, den er von ihnen hat, sondern er gibt ihnen Vatercharakter, macht sie zu Göttern, folgt dabei nicht nur einem infantilen, sondern auch, wie ich versucht habe zu zeigen, einem phylogenetischen Vorbild.
Similarly does not man the forces of nature just to people with whom he may like to associate with his fellows, it would be not the overwhelming impression justice, he has them, but he gives them father character, making them gods, does not follow only an infantile, but also to show how I've tried a phylogenetic model.
Mit der Zeit werden die ersten Beobachtungen von Regel - und Gesetz­mäßigkeit an den Naturerscheinungen gemacht, die Naturkräfte verlieren damit ihre menschlichen Züge.
Over time, the first observations of a rule - and made law in the phenomena of nature, the natural forces lose their human traits.
Aber die Hilflosigkeit der Menschen bleibt und damit ihre Vatersehnsucht und die Götter.
But the helplessness of the human remains and thus their father longing and the gods.
Die Götter behalten ihre dreifache Aufgabe, die Schrecken der Natur zu bannen, mit der Grausamkeit des Schicksals, besonders wie es sich im Tode zeigt, zu versöhnen und für die Leiden und Entbehrungen zu entschädigen, die dem Menschen durch das kulturelle Zusammenleben auferlegt werden.
The gods retain their threefold task to banish the terrors of nature, to reconcile with the cruelty of fate, especially as it shows itself in death, and to compensate them for the sufferings and privations which are imposed on man by the coexistence.
Aber allmählich verschiebt sich innerhalb dieser Leistungen der Akzent.
But gradually shifting the emphasis within these services.
Man merkt, daß die Naturerscheinungen sich nach inneren Notwendigkeiten von selbst abwickeln; gewiß sind die Götter die Herren der Natur, sie haben sie so eingerichtet und können sie nun sich selbst überlassen.
One notes that the phenomena of nature unwind after internal necessities of himself; surely the gods are the masters of nature, they have it set up, and now they can fend for themselves.
Nur gelegen­tlich greifen sie in den sogenannten Wundern in ihren Lauf ein, wie um zu versichern, daß sie von ihrer ursprünglichen Machtsphäre nichts aufgegeben haben.
Only occasionally do they fall into the so-called miracles in their course, as to insure that they have abandoned their original sphere of influence anything.
Was die Austeilung der Schicksale betrifft, so bleibt eine unbehagliche Ahnung bestehen, daß der Rat - und Hilflosigkeit des Menschengeschlechts nicht abgeholfen werden kann.
Regarding the distribution of the fates so remains an uneasy suspicion that the Council - and helplessness of the human race can not be remedied.
Hier versagen die Götter am ehesten; wenn sie selbst das Schicksal machen, so muß man ihren Ratschluß unerforschlich heißen; dem begabtesten Volk des Altertums dämmert die Einsicht, daß die Moira [das Schicksal] über den Göttern steht und daß die Götter selbst ihre Schicksale haben.
Here the gods fail most likely, if they make even the fate, it must be her counsel called inscrutable, the most talented people of antiquity dawns the realization that Moira [fate] is about the gods and the gods themselves have their fortunes .
Und je mehr die Natur selbständig wird, die Götter sich von ihr zurückziehen, desto ernsthafter drängen alle Erwartungen auf die dritte Leistung, die ihnen zugewiesen ist, desto mehr wird das Moralische ihre eigentliche Domäne.
And the more nature will automatically withdraw the gods themselves from it, the more serious urge all expectations to the third power, which is assigned to them, the more the Moral its proper domain.
Göttliche Aufgabe wird es nun, die Mängel und Schäden der Kultur auszugleichen, die Leiden in acht zu nehmen, die die Menschen im Zusammenleben einander zufügen, über die Ausführung der Kulturvorschrif­ten zu wachen, die die Menschen so schlecht befolgen.
Divine task is now to compensate for the defects and damage to the culture, take the suffering in eight, the people living together do to each other, to watch over the execution of the cultural rules that follow the people so badly.
Den Kulturvor­schriften selbst wird göttlicher Ursprung zugesprochen, sie werden über die menschliche Gesellschaft hinausgehoben, auf Natur und Weltgeschehen ausgedehnt.
The culture shall be of divine origin is awarded, they will be raised above the human society, extended to nature and world events.
So wird ein Schatz von Vorstellungen geschaffen, geboren aus dem Bedürfnis, die menschliche Hilflosigkeit erträglich zu machen, erbaut aus dem Material der Erinnerungen an die Hilflosigkeit der eigenen und der Kindheit des Menschengeschlechts.
What a treasure created by ideas, born of the need to make human helplessness tolerable, built from the material of memories of the helplessness of his own childhood and the human race.
Es ist deutlich erkennbar, daß dieser Besitz den Menschen nach zwei Richtungen beschützt, gegen die Gefahren der Natur und des Schicksals und gegen die Schädigungen aus der menschlichen Gesellschaft selbst.
It is clear that this man in possession of two-way protected against the dangers of nature and of fate and against damage from human society itself
Im Zusammenhang lautet es: das Leben in dieser Welt dient einem höheren Zweck, der zwar nicht leicht zu erraten ist, aber gewiß eine Vervollkommnung des menschlichen Wesens bedeutet.
In the context it is: the life of this world serves a higher purpose, which is not easy to guess, but certainly represents a perfection of human nature.
Wahrscheinlich soll das Geistige des Menschen, die Seele, die sich im Lauf der Zeiten so langsam und widerstrebend vom Körper getrennt hat, das Objekt dieser Erhebung und Erhöhung sein.
Likely to be the spiritual dimension of man, the soul, which has in the course of time separated so slowly and reluctantly from the body, the object of this survey and increase.
Alles, was in dieser Welt vor sich geht, ist Ausführung der Absichten einer uns überlegenen Intelligenz, die, wenn auch auf schwer zu verfolgenden Wegen und Umwegen, schließlich alles zum Guten, d. h. für uns Erfreulichen, lenkt.
Anything goes in this world before you is the design intentions of our superior intelligence, which, when deflected also difficult to trace paths and detours, and finally all the good, that is gratifying for us.
Über jedem von uns wacht eine gütige, nur scheinbar gestrenge Vorsehung, die nicht zuläßt, daß wir zum Spielball der überstarken und schonungslosen Naturkräfte werden; der Tod selbst ist keine Vernichtung, keine Rückkehr zum anorganisch Leblosen, sondern der Anfang einer neuen Art von Existenz, die auf dem Wege der Höherentwicklung liegt.
About each of us wakes a kind, seemingly stern providence, which does not allow that we are at the mercy of over strong and merciless forces of nature, death itself is no destruction, no return to the inorganic, lifeless, but the beginning of a new kind of existence, which lies in the way of higher development.
Und nach der anderen Seite gewendet, dieselben Sittengesetze, die unsere Kulturen aufgestellt haben, beherrschen auch alles Weltgeschehen, nur werden sie von einer höchsten richterlichen Instanz mit ungleich mehr Macht und Konsequenz behütet.
And turned to the other side, the same moral laws that have organized our cultures dominate, even all world events, but they are guarded by a supreme judicial authority with far more power and consistency.
Alles Gute findet endlich seinen Lohn, alles Böse seine Strafe, wenn nicht schon in dieser Form des Lebens, so in den späteren Existenzen, die nach dem Tod beginnen.
Happy finally gets his reward, his punishment all evil when. Not already in this form of life, so in the later existences that begin after death
Somit sind alle Schrecken, Leiden und Härten des Lebens zur Austilgung bestimmt; das Leben nach dem Tode, das unser irdisches Leben fortsetzt, wie das unsichtbare Stück des Spektrums dem sichtbaren angefügt ist, bringt all die Vollendung, die wir hier vielleicht vermißt haben.
Thus, all the horrors, suffering and hardships of life to extinction are intended, life after death, which continues our earthly life as the invisible piece of the spectrum is the visible added, brings all the perfection that we have missed you.
Und die überlegene Weisheit, die diesen Ablauf lenkt, die Allgüte, die sich in ihm äußert, die Gerechtigkeit, die sich in ihm durchsetzt, das sind die Eigenschaften der göttlichen Wesen, die auch uns und die Welt im ganzen geschaffen haben.
And the superior wisdom that guides this process, the infinite goodness, which is manifested in him, the justice that prevails in it, these are the characteristics of the Divine Being who created us and also the world as a whole.
Oder vielmehr des einen göttlichen Wesens, zu dem sich in unserer Kultur alle Götter der Vorzeiten verdichtet haben.
Or rather, the one divine being, to have crystallized in our culture all the gods of ancient times.
Das Volk, dem zuerst solche Konzentrierung der göttlichen Eigenschaften gelang, war nicht wenig stolz auf diesen Fortschritt.
The people, the first managed such concentration of the divine attributes, was not a little proud of this progress.
Es hatte den väterlichen Kern, der von jeher hinter jeder Gottesgestalt verborgen war, freigelegt; im Grunde war es eine Rückkehr zu den historischen Anfängen der Gottesidee.
It had exposed his father's core has always been hidden behind every form of God; basically it was a return to the historical beginnings of the idea of ​​God.
Nun, da Gott ein Einziger war, konnten die Beziehungen zu ihm die Innigkeit und Intensität des kindlichen Verhältnisses zum Vater wiedergewinnen.
Now that God was a single one, could the relationship with him regain the intimacy and intensity of the child's relationship to the Father.
Wenn man soviel für den Vater getan hatte, wollte man aber auch belohnt werden, zum mindesten das einziggeliebte Kind sein, das auserwählte Volk.
If they had done so much for the father, but they wanted to be rewarded, or at least be the only beloved child, the chosen people.
Sehr viel später erhebt das fromme Amerika den Anspruch, »God's own country« zu sein, und für eine der Formen, unter denen die Menschen die Gottheit verehren, trifft es auch zu.
Much later elevates the pious America the claim, "God's own country" to be, and one of the ways in which people worship the deity, it is also true.
Die religiösen Vorstellungen, die vorhin zusammengefaßt wurden, haben natürlich eine lange Entwicklung durchgemacht, sind von verschiedenen Kulturen in verschiedenen Phasen festgehalten worden.
The religious ideas that have already summarized, have of course gone through a long development, have been held by different cultures in different phases.
Ich habe eine einzelne solche Entwicklungsphase herausgegriffen, die etwa der Endgestal­tung in unserer heutigen weißen, christlichen Kultur entspricht.
I pulled out a single such development phase, which corresponds approximately to the final configuration in today's white, Christian culture.
Es ist leicht zu bemerken, daß nicht alle Stücke dieses Ganzen gleich gut zueinander stimmen, daß nicht alle dringenden Fragen beantwortet werden, daß der Widerspruch der täglichen Erfahrung nur mit Mühe abgewiesen werden kann.
It is easy to notice that not all agree with each other pieces of the whole equally well that not all urgent questions will be answered, that the contradiction of daily experience can be dismissed only with difficulty.
Aber so wie sie sind, werden diese Vorstellungen — die im weitesten Sinn religiösen — als der kostbarste Besitz der Kultur eingeschätzt, als das Wertvollste, was sie ihren Teilnehmern zu bieten hat, weit höher geschätzt als alle Künste, der Erde ihre Schätze zu entlocken, die Menschheit mit Nahrung zu versorgen oder ihren Krankheiten vorzubeugen usw.
But just as they are, these ideas - religious in the broadest sense - considered to be the most precious possession of the culture, as the most valuable thing she has to offer to their subscribers, estimated to be much higher than all the arts, to elicit the earth their treasures, humanity with sustenance or prevent their diseases etc.
Die Menschen meinen, das Leben nicht ertragen zu können, wenn sie diesen Vorstellungen nicht den Wert beilegen, der für sie beansprucht wird.
People think that they can not bear life if these ideas do not enclose the value that is claimed for them.
Und nun ist die Frage, was sind diese Vorstellungen im Lichte der Psychologie, woher beziehen sie ihre Hochschätzung und, um schüchtern fortzusetzen: was ist ihr wirklicher Wert?
And now the question is, what are these ideas in the light of psychology, where they get their appreciation and to continue shy: what is its real value?
IV.
IV
[Ursprünge der Religion]
[Origins of Religion]
Eine Untersuchung, die ungestört fortschreitet wie ein Monolog, ist nicht ganz ungefährlich.
An investigation that proceeds undisturbed like a monologue, is not without danger.
Man gibt zu leicht der Versuchung nach, Gedanken zur Seite zu schieben, die sie unterbrechen wollen, und tauscht dafür ein Gefühl von Unsicherheit ein, das man am Ende durch allzu große Entschiedenheit übertönen will.
It is easy to succumb to the temptation to push aside thoughts that want to interrupt them, and exchanged for a feeling of insecurity that you want at the end drown with too much determination.
Ich stelle mir also einen Gegner vor, der meine Ausführungen mit Mißtrauen verfolgt, und lasse ihn von Stelle zu Stelle zu Worte kommen.
Words, I can before an enemy who followed my remarks with suspicion, and let him out of office come to point to words.
Ich höre ihn sagen: »Sie haben wiederholt die Ausdrücke gebraucht: › die Kultur schafft diese religiösen Vorstellungen ‹, › die Kultur stellt sie ihren Teil­nehmern zur Verfügung ‹, daran klingt etwas befremdend; ich könnte selbst nicht sagen warum, es hört sich nicht so selbstverständlich an wie daß die Kultur Anordnungen geschaffen hat über die Verteilung des Arbeitsertrags oder über die Rechte an Weib und Kind. «
I hear him say, "You have repeatedly used the terms, 'the culture creates' these religious ideas,> the culture it offers its participants are available,' it sounds a bit strange, I could not even tell you why, it does not stop so course on how that culture has created arrangements. on the distribution of labor income or the rights of women and children «
Ich meine aber doch, daß man berechtigt ist, sich so auszudrücken.
I mean but that one has the right to express themselves Sun
Ich habe versucht zu zeigen, daß die religiösen Vorstellungen aus demselben Bedürfnis hervorgegangen sind wie alle anderen Errungenschaften der Kultur, aus der Notwendigkeit, sich gegen die erdrückende Übermacht der Natur zu verteidigen.
I have tried to show that the religious ideas have emerged from the same needs as any other achievements of culture, from the need to defend themselves against the overwhelmingly superior force of nature.
Dazu kam ein zweites Motiv, der Drang, die peinlich ver­spürten Unvollkommenheiten der Kultur zu korrigieren.
Then there was a second motive, the desire, who felt embarrassed to correct imperfections of culture.
Es ist auch besonders zutreffend zu sagen, daß die Kultur dem Einzelnen diese Vorstellungen schenkt, denn er findet sie vor, sie werden ihm fertig entgegengebracht, er wäre nicht imstande, sie allein zu finden.
It is also especially true to say that the culture gives the individual these ideas, because he finds it before, they will be brought against him ready, he would not be able to find her alone.
Es ist die Erbschaft vieler Genera­tionen, in die er eintritt, die er übernimmt wie das Einmaleins, die Geometrie u. a. Es gibt hierbei freilich einen Unterschied, aber der liegt anderswo, kann jetzt noch nicht beleuchtet werden.
It is the legacy of many generations, in which he enters, he takes over as the multiplication, geometry etc. There is a difference here of course, but the lies elsewhere, can not now be illuminated.
An dem Gefühl von Befremdung, das Sie erwähnen, mag es Anteil haben, daß man uns diesen Besitz von religiösen Vorstellungen als göttliche Offenbarung vorzuführen pflegt.
At the feeling of estrangement, which you mention, it may have content that you wont show us that possession of religious ideas as divine revelation.
Allein das ist selbst schon ein Stück des religiösen Systems, vernachlässigt ganz die uns bekannte historische Entwicklung dieser Ideen und ihre Verschiedenheiten in verschiedenen Zeiten und Kulturen.
But this is itself a piece of the religious system, we completely neglected the known historical development of these ideas and their differences in different times and cultures.
»Ein anderer Punkt, der mir wichtiger erscheint.
"Another point that seems important to me.
Sie lassen die Vermensch­lichung der Natur aus dem Bedürfnis hervorgehen, der menschlichen Rat - und Hilflosigkeit gegen deren gefürchtete Kräfte ein Ende zu machen, sich in Beziehung zu ihnen zu setzen und sie endlich zu beeinflussen.
You send forth the humanization of nature out of the need of human counsel - helplessness and make against the dreaded forces an end, to put up in relation to them and to influence them at last.
Aber ein solches Motiv scheint überflüssig zu sein.
But such a motive seems to be redundant.
Der primitive Mensch hat ja keine Wahl, keinen anderen Weg des Denkens.
Primitive man has no choice, no other way of thinking.
Es ist ihm natürlich, wie einge­boren, daß er sein Wesen in die Welt hinausprojiziert, alle Vorgänge, die er beobachtet, als Äußerungen von Wesen ansieht, die im Grunde ähnlich sind wie er selbst.
He is, of course, indigenous as he his being projected out into the world, all the operations which he observed, says as his by beings that are basically similar to himself
Es ist das die einzige Methode seines Begreif ens.
It is the only way his Begreif ens.
Und es ist keineswegs selbstverständlich, vielmehr ein merkwürdiges Zusammentreffen, wenn es ihm gelingen sollte, durch solches Gewährenlassen seiner natürlichen Anlage eines seiner großen Bedürfnisse zu befriedigen. «
And it is far from obvious, but a remarkable coincidence, if he should succeed to satisfy such a laissez-faire policy by his natural disposition of his great needs. «
Ich finde das nicht so auffällig.
I think it's not so noticeable.
Meinen Sie denn, daß das Denken der Menschen keine praktischen Motive kennt, bloß der Ausdruck einer uneigen­nützigen Wißbegierde ist?
Do you think, then, that the thinking of people knows no practical motives, merely reflecting an unselfish desire for knowledge?
Das ist doch sehr unwahrscheinlich.
That is very unlikely.
Eher glaube ich, daß der Mensch, auch wenn er die Naturkräfte personifiziert, einem infantilen Vorbild folgt.
Rather, I believe that man, even if he personified the forces of nature, follows a model of infantile.
Er hat an den Personen seiner ersten Umgebung gelernt, daß, wenn er eine Relation zu ihnen herstellt, dies der Weg ist, um sie zu beeinflussen, und darum behandelt er später in der gleichen Absicht alles andere, was ihm begegnet, wie jene Personen.
He learned his first to the people around that if he establishes a relationship with them, this is the way to influence it, and so he treated later in the same intention of anything else that he encounters, like those people.
Ich widerspreche also Ihrer deskriptiven Bemerkung nicht, es ist wirklich dem Menschen natürlich, alles zu personifizieren, was er begreifen will, um es später zu beherrschen — die psychische Bewältigung als Vorbereitung zur physischen —, aber ich gebe Motiv und Genese dieser Eigentümlichkeit des menschlichen Denkens dazu.
I disagree so your descriptive comment is not, it's really natural for man to personify everything that wants to understand what it, in order to dominate later - the psychological coping as a preparation for the physical - but I give motive and origin of this peculiarity of human thought so.
»Und jetzt noch ein drittes: Sie haben ja den Ursprung der Religion früher einmal behandelt, in Ihrem Buch Totem und Tabu.
"And now there is a third: You've dealt with the origin of religion used to be, in your book Totem and Taboo.
Aber dort sieht es anders aus.
But there, it looks different.
Alles ist das Sohn-Vater-Verhältnis, Gott ist der erhöhte Vater, die Vater­sehnsucht ist die Wurzel des religiösen Bedürfnisses.
Everything is the son-father relationship, God is the father increased the father's desire is the root of the religious need.
Seither, scheint es, haben Sie das Moment der menschlichen Ohnmacht und Hilflosigkeit ent­deckt, dem ja allgemein die größte Rolle bei der Religionsbildung zuge­schrieben wird, und nun schreiben Sie alles auf Hilflosigkeit um, was früher Vaterkomplex war.
Since then, it seems you have discovered the element of human powerlessness and helplessness, which indeed is generally the most important role ascribed to religion in education, and then write all about helplessness in what was formerly father complex.
Darf ich Sie um Auskunft über diese Wandlung bitten?«
May I ask you for information about this change? "
Gern, ich wartete nur auf diese Aufforderung.
Gladly, I was just waiting for this call.
Wenn es wirklich eine Wandlung ist.
If there is a change really.
In Totem und Tabu sollte nicht die Entstehung der Religionen erklärt werden, sondern nur die des Totemismus.
In Totem and Taboo, the development of religions should not be explained, but only those of totemism.
Können Sie von irgend­einem der Ihnen bekannten Standpunkte verständlich machen, daß die erste Form, in der sich die schützende Gottheit dem Menschen offenbarte, die tierische war, daß ein Verbot bestand, dieses Tier zu töten und zu verzehren, und doch die feierliche Sitte, es einmal im Jahr gemeinsam zu töten und zu verzehren?
You can make use of any of your known positions understood that the first form in which was revealed the protective deity of the people who had animal that a ban was to kill the animal and eat, and yet the solemn custom it together once a year to kill and eat them?
Gerade das hat im Totemismus statt.
Currently has in place totemism.
Und es ist kaum zweck­mäßig, darüber zu streiten, ob man den Totemismus eine Religion heißen soll.
And it is hardly appropriate to argue about whether one should be called a religion totemism.
Er hat innige Beziehungen zu den späteren Gottesreligionen, die Totemtiere werden zu den heiligen Tieren der Götter.
He has. Intimate relationship with God later religions that totem animals are the sacred animals of the gods
Und die ersten, aber tief­gehendsten sittlichen Beschränkungen — das Mord - und das Inzestverbot — entstehen auf dem Boden des Totemismus.
And the first, but most profound moral restrictions - the murder - and the prohibition of incest - emerge on the floor of totemism.
Ob Sie nun die Folgerungen von Totem und Tabu annehmen oder nicht, ich hoffe, Sie werden zugeben, daß in dem Buch eine Anzahl von sehr merkwürdigen versprengten Tatsachen zu einem konsistenten Ganzen zusammengefaßt ist.
Whether you accept the consequences of Totem and Taboo or not, I hope you will agree that in the book a number of very strange facts is dispersed combined to form a consistent whole.
Warum der tierische Gott auf die Dauer nicht genügte und durch den menschlichen abgelöst wurde, das ist in Totem und Tabu kaum gestreift worden, andere Probleme der Religionsbildung finden dort überhaupt keine Erwähnung.
Why the animal god in the long run was not enough and was replaced by the human that has been touched on in Totem and Taboo, barely, other problems of religious education will find absolutely no mention.
Halten Sie solche Beschränkung für identisch mit einer Verleugnung?
Keep such restriction for the same as a denial?
Meine Arbeit ist ein gutes Beispiel von strenger Isolierung des Anteils, den die psychoanalytische Betrachtung zur Lösung des religiösen Problems leisten kann.
My work is a good example of strict isolation of the shares can the psychoanalytic view to solving the religious problem.
Wenn ich jetzt versuche, das andere, weniger tief Versteckte hinzuzufügen, so sollen Sie mich nicht des Widerspruchs beschuldigen wie früher der Einseitigkeit.
When I try now, the other, less deeply add hidden, so you should accuse me of contradiction as before the one-sidedness.
Es ist natürlich meine Aufgabe, die Verbindungswege zwischen dem früher Gesagten und dem jetzt Vorge­brachten, der tieferen und der manifesten Motivierung, dem Vaterkomplex und der Hilflosigkeit und Schutzbedürftigkeit des Menschen aufzuzeigen.
It is of course my job to point out the lines connecting what has been said and now the Pre Brought, the deeper and the manifest motivation, the father complex and the helplessness and vulnerability of the people.
Diese Verbindungen sind nicht schwer zu finden.
These compounds are not hard to find.
Es sind die Beziehungen der Hilflosigkeit des Kindes zu der sie fortsetzenden des Erwachsenen, so daß, wie zu erwarten stand, die psychoanalytische Motivierung der Religions­bildung der infantile Beitrag zu ihrer manifesten Motivierung wird.
It is the relationship of the helplessness of the child to which she continuing the adults, so that was to be expected, the psychoanalytic motivation of religious education is the infantile contribution to their overt motivation.
Versetzen wir uns in das Seelenleben des kleinen Kindes.
Let us put ourselves in the psychic life of the young child.
Sie erinnern sich an die Objektwahl nach dem Anlehnungstypus, von dem die Analyse spricht?
They remember the object selection of the attachment type, the analysis of the talks?
Die Libido folgt den Wegen der narzißtischen Bedürfnisse und heftet sich an die Objekte, welche deren Befriedigung versichern.
The libido follows the paths of narcissistic needs and attaches itself to the objects, which ensure their satisfaction.
So wird die Mutter, die den Hunger befriedigt, zum ersten Liebesobjekt und gewiß auch zum ersten Schutz gegen alle die unbestimmten, in der Außenwelt drohenden Gefahren, zum ersten Angstschutz, dürfen wir sagen.
So the mother who satisfies the hunger, the first love object, and certainly also for the first protection against all say the vague, threatening dangers in the outside world, for the first fear protection, we must.
In dieser Funktion wird die Mutter bald von dem stärkeren Vater abgelöst, dem sie nun über die ganze Kindheit verbleibt.
In this role, the mother is soon replaced by the more powerful father, whom she now remains on the whole childhood.
Das Verhältnis zum Vater ist aber mit einer eigentümlichen Ambivalenz behaftet.
The relationship with his father but they face a singular ambivalence.
Er war selbst eine Gefahr, vielleicht von dem früheren Verhältnis zur Mutter her.
He was even a danger, perhaps from the previous relationship to her mother.
So fürchtet man ihn nicht minder, als man sich nach ihm sehnt und ihn bewundert.
So fear he is no less than you would for him and longs to admire him.
Die Anzeichen dieser Ambivalenz des Vaterverhältnisses sind allen Religionen tief eingeprägt, wie auch in Totem und Tabu ausgeführt wird.
The signs of this ambivalence of the father relationship are all religions a deep impression, as is stated in Totem and Taboo.
Wenn nun der Heranwachsende merkt, daß es ihm bestimmt ist, immer ein Kind zu bleiben, daß er des Schutzes gegen fremde Übermächte nie entbehren kann, verleiht er diesen die Züge der Vatergestalt, er schafft sich die Götter, vor denen er sich fürchtet, die er zu gewinnen sucht und denen er doch seinen Schutz überträgt.
Now, if the adolescent noted that it is intended him to remain always a child that he can not spare the protection against foreign About Powers never, he gives them the features of father figure, he creates the gods, before whom he is afraid that he seeks to win over yet and he wears his.
So ist das Motiv der Vatersehnsucht identisch mit dem Bedürfnis nach Schutz gegen die Folgen der menschlichen Ohnmacht; die Abwehr der kindlichen Hilflosigkeit verleiht der Reaktion auf die Hilflosigkeit, die der Erwachsene anerkennen muß, eben der Religionsbildung, ihre charakteristi­schen Züge.
The motif of the father longing is identical to the need for protection against the consequences of human powerlessness, and the defense of the child's helplessness gives the response to the helplessness that must recognize the adults, even the formation of religion, their characteristic features.
Aber es ist nicht unsere Absicht, die Entwicklung der Gottesidee weiter zu erforschen; wir haben es hier mit dem fertigen Schatz von religiösen Vorstellungen zu tun, wie ihn die Kultur dem Einzelnen übermittelt.
But it is not our intention to explore the development of the idea of ​​God more, we are dealing here with the finished treasure of religious ideas and culture that it sent to the individual.
V.
V.
[Psychologische Bedeutung der religiösen Vorstellungen]
 [Psychological significance of religious ideas]
Um den Faden der Untersuchung wiederaufzunehmen: Welches ist also die psychologische Bedeutung der religiösen Vorstellungen, als was können wir sie klassifizieren?
To resume the thread of investigation: So what is the psychological significance of religious ideas than we can classify them?
Die Frage ist zunächst gar nicht leicht zu beantworten.
The first question to answer is not easy.
Nach Abweisung verschiedener Formulierungen wird man bei der einen stehenbleiben: Es sind Lehrsätze, Aussagen über Tatsachen und Verhält­nisse der äußeren (oder inneren) Realität, die etwas mitteilen, was man selbst nicht gefunden hat, und die beanspruchen, daß man ihnen Glauben schenkt.
Following the dismissal of various formulations it will stop at one: There are theorems, statements about facts and circumstances of the outer (or inner) reality that tell something that has not even been found, and who claim that they will trust.
Da sie Auskunft geben über das für uns Wichtigste und Interessan­teste im Leben, werden sie besonders hochgeschätzt.
That it provides information about the most important and interesting for us in life, they are particularly prized.
Wer nichts von ihnen weiß, ist sehr unwissend; wer sie in sein Wissen aufgenommen hat, darf sich für sehr bereichert halten.
Those who know nothing of them, is very ignorant, who included it in his knowledge must be regarded as very enriching.
Es gibt natürlich viele solche Lehrsätze über die verschiedenartigsten Dinge dieser Welt.
There are of course many such doctrines about the diverse things of this world.
Jede Schulstunde ist voll von ihnen.
Each lesson is full of them.
Wählen wir die geographische.
If we choose the geographical.
Wir hören da: Konstanz liegt am Bodensee.
We hear there: Constance lies on Lake Constance.
Ein Studenten­lied setzt hinzu: Wer's nicht glaubt, geh 'hin und seh'.
A student song adds: Who does not believe it, go 'back and see'.
Ich war zufällig dort und kann bestätigen, die schöne Stadt liegt am Ufer eines weiten Gewässers, das alle Umwohnenden Bodensee heißen.
I happened to be there and can confirm that the beautiful city located on the shores of a vast body of water, the hot all Umwohnenden Bodensee.
Ich bin jetzt auch von der Richtigkeit dieser geographischen Behauptung vollkommen überzeugt.
I am now convinced of the correctness of this assertion entirely geographic.
Dabei erinnere ich mich an ein anderes, sehr merkwürdiges Erlebnis.
And I remember another very strange experience.
Ich war schon ein gereifter Mann, als ich zum erstenmal auf dem Hügel der athenischen Akropolis stand, zwischen den Tempelruinen, mit dem Blick aufs blaue Meer.
I was already a mature man, when I first on the hill of the Athenian Acropolis, stood between the temple ruins, with the view of the blue sea.
In meine Beglückung mengte sich ein Gefühl von Erstaunen, das mir die Deutung eingab: »Also ist das wirklich so, wie wir's in der Schule gelernt hatten!«
In my happiness is mingled a feeling of amazement that I typed the interpretation: "So that's really the way we learned it in school!"
Was für seichten und kraftlosen Glauben an die reale Wahrheit des Gehörten muß ich damals erworben haben, wenn ich heute so erstaunt sein kann!
What shallow and feeble faith in the real truth of what is heard at that time I must have acquired, if today I can be so amazed!
Aber ich will die Bedeutung dieses Erlebnisses nicht zu sehr betonen; es ist noch eine andere Erklärung meines Erstaunens möglich, die mir damals nicht einfiel, die durchaus subjektiver Natur ist und mit der Besonderheit des Ortes zusammenhängt.
But I want the meaning of this experience not to stress much, but it is another explanation possible of my astonishment, I could think of at that time not that very subjective in nature and is related to the character of this place.
Alle solche Lehrsätze verlangen also Glauben für ihre Inhalte, aber nicht ohne ihren Anspruch zu begründen.
All these theorems require so faith for their content, but not without its claim to be justified.
Sie geben sich als das abgekürzte Resultat eines längeren, auf Beobachtung, gewiß auch Schlußfolgerung gegründeten Denkprozesses; wer die Absicht hat, diesen Prozeß selbst durchzumachen, anstatt sein Ergebnis anzunehmen, dem zeigen sie den Weg dazu.
They have positioned themselves as the result of a longer summary, based on observation, certainly conclusion based thought process, who intends to go through this process themselves, instead of accepting his result, they show the way to it.
Es wird immer auch hinzugesetzt, woher man die Kenntnis hat, die der Lehrsatz verkündet, wo er nicht, wie bei geographischen Behaup­tungen, selbstverständlich ist.
There will always be added and where you have the knowledge that the doctrine preached, where it is not, as with geographical claims is granted.
Zum Beispiel die Erde hat die Gestalt einer Kugel; als Beweise dafür werden angeführt der Foucaultsche Pendelversuch, das Verhalten des Horizonts, die Möglichkeit, die Erde zu umschiffen.
For example, the earth has the form of a sphere, as evidence led to the Foucault pendulum experiment, the behavior of the horizon, the opportunity to circumnavigate the earth.
Da es, wie alle Beteiligten einsehen, untunlich ist, alle Schulkinder auf Erdumseglungen zu schicken, bescheidet man sich damit, die Lehren der Schule auf »Treu und Glauben« annehmen zu lassen, aber man weiß, der Weg zur persönlichen Überzeugung bleibt offen.
Since, as everyone realize is impractical to send all children to school Erdumseglungen, acquiesces you are trying to make the school to accept the teachings of "good faith," but you know the way to personal conviction remains open.
Versuchen wir die religiösen Lehrsätze mit demselben Maß zu messen.
We try to measure the religious doctrines with the same degree.
Wenn wir die Frage aufwerfen, worauf sich ihr Anspruch gründet, geglaubt zu werden, erhalten wir drei Antworten, die merkwürdig schlecht zusammen­stimmen.
If we raise the question, what is the basis to their claim to be believed, we get three answers that harmonize remarkably badly.
Erstens, sie verdienen Glauben, weil schon unsere Urväter sie geglaubt haben, zweitens besitzen wir Beweise, die uns aus eben dieser Vorzeit überliefert sind, und drittens ist es überhaupt verboten, die Frage nach dieser Beglaubigung aufzuwerfen.
First, they earn the faith because they have been our ancestors believed, secondly, we have evidence that has come down to us from this very ancient, and thirdly, it is absolutely forbidden to raise the question after such certification.
Dies Unterfangen wurde früher mit den allerhärtesten Strafen belegt, und noch heute sieht es die Gesellschaft ungern, daß jemand es erneuert.
This task was previously occupied with the harshest penalties, and today it looks the company reluctantly, that someone is renewed.
Dieser dritte Punkt muß unsere stärksten Bedenken wecken.
This third point has to awaken our highest concern.
Ein solches Verbot kann doch nur die eine Motivierung haben, daß die Gesellschaft die Unsicherheit des Anspruchs sehr wohl kennt, den sie für ihre religiösen Lehren erhebt.
Such a prohibition may have only have a motivation that the company is aware of the uncertainty of the right very well, she does for their religious teachings.
Wäre es anders, so würde sie gewiß jedem, der sich selbst eine Überzeugung schaffen will, das Material dazu bereitwilligst zur Verfü­gung stellen.
Were it otherwise, she would make sure everyone who wants to establish itself on a belief that the material most readily available for this purpose.
Wir gehen darum mit einem nicht leicht zu beschwichtigenden Mißtrauen an die Prüfung der beiden anderen Beweisgründe.
We go about with a not easily appeasing distrust in the examination of the other two arguments.
Wir sollen glauben, weil unsere Urväter geglaubt haben.
We are to believe, because our ancestors believed.
Aber diese unsere Ahnen waren weit unwissender als wir, sie haben an Dinge geglaubt, die wir heute unmöglich annehmen können.
But that our ancestors were far more ignorant than we are, they believed in things we can not possibly accept.
Die Möglichkeit regt sich, daß auch die religiösen Lehren von solcher Art sein könnten.
The possibility suggests itself that the religious teachings of this kind could be.
Die Beweise, die sie uns hinterlassen haben, sind in Schriften niedergelegt, die selbst alle Charaktere der Unzuverlässigkeit an sich tragen.
The evidence they have left us, in writings laid down that bear all the characters of unreliability in itself.
Sie sind widerspruchsvoll, überarbeitet, verfälscht; wo sie von tatsächlichen Beglaubigungen berichten, selbst unbe­glaubigt.
They are contradictory, revised, altered; where they report on actual legalization, even uncertified.
Es hilft nicht viel, wenn für ihren Wortlaut oder auch nur für ihren Inhalt die Herkunft von göttlicher Offenbarung behauptet wird, denn diese Behauptung ist bereits selbst ein Stück jener Lehren, die auf ihre Glaubwürdigkeit untersucht werden sollen, und kein Satz kann sich doch selbst beweisen.
It does not help much, if for its wording, or just for its content, the origin is claimed by divine revelation, because this assertion is already own a piece of those doctrines which are to be examined for their credibility, and no sentence can be proved but even .
So kommen wir zu dem sonderbaren Ergebnis, daß gerade diejenigen Mitteilungen unseres Kulturbesitzes, die die größte Bedeutung für uns haben könnten, denen die Aufgabe zugeteilt ist, uns die Rätsel der Welt aufzuklären und uns mit den Leiden des Lebens zu versöhnen, daß gerade sie die allerschwächste Beglaubigung haben.
Thus we come to the strange conclusion that precisely those messages of our culture possession that could have the greatest significance for us to whom the task is assigned to enlighten us the mystery of the world and to reconcile us to the sufferings of life, that it is precisely they who have allerschwächste legalization.
Wir würden uns nicht entschließen können, eine für uns so gleichgiltige Tatsache anzunehmen, wie daß Walfische Junge gebären anstatt Eier abzulegen, wenn sie nicht besser erweisbar wäre.
We'd not been able to take one for us so indifferent fact that as young whales give birth rather than lay eggs, if it were not better provable.
Dieser Sachverhalt ist an sich ein sehr merkwürdiges psychologisches Problem.
This fact in itself is a very curious psychological phenomenon.
Auch möge niemand glauben, daß die vorstehenden Bemerkungen über die Unbeweisbarkeit der religiösen Lehren etwas Neues enthalten.
Also, let no one believe that the above in relation to the unprovability of religious teachings contain something new.
Sie ist zu jeder Zeit verspürt worden, gewiß auch von den Urahnen, die solche Erbschaft hinterlassen haben.
It has been felt at all times, certainly from the ancestors who have left such inheritance.
Wahrscheinlich haben viele von ihnen diesel­ben Zweifel genährt wie wir, es lastete aber ein zu starker Druck auf ihnen, als daß sie gewagt hätten, dieselben zu äußern.
Probably many of them have fed the same doubts as we do, but it too strong of pressure on them, but that they had dared to utter the same.
Und seither haben sich unzählige Menschen mit den nämlichen Zweifeln gequält, die sie unter­drücken wollten, weil sie sich für verpflichtet hielten zu glauben, sind viele glänzende Intellekte an diesem Konflikt gescheitert, haben viele Charaktere an den Kompromissen Schaden gelitten, in denen sie einen Ausweg suchten.
And since then, countless people have tortured the same doubts, would suppress them because they considered themselves bound to believe, there are many brilliant intellects in this conflict have failed, many of the characters have suffered in the compromises damage, where they sought a way out .
Wenn alle Beweise, die man für die Glaubwürdigkeit der religiösen Lehrsätze vorbringt, aus der Vergangenheit stammen, so liegt es nahe umzuschauen, ob nicht die besser zu beurteilende Gegenwart auch solche Beweise liefern kann.
When all the evidence that you submits to the credibility of religious doctrines are from the past, so it is natural to look if not better to be judged presence may also provide such evidence.
Wenn es gelänge, nur ein einzelnes Stück des religiösen Systems solcherart dem Zweifel zu entziehen, so würde dadurch das Ganze außerordentlich an Glaubhaftigkeit gewinnen.
If it would be only a single piece of the religious system of such to escape the doubt, so in the whole would greatly gain in credibility.
Hier setzt die Tätigkeit der Spiritisten ein, die von der Fortdauer der individuellen Seele überzeugt sind und uns diesen einen Satz der religiösen Lehre zweifelsfrei demonstrieren wollen.
This is where the work of the spiritualists, who are convinced of the continuity of the individual soul and we want to demonstrate that a set of religious doctrine doubt.
Es gelingt ihnen leider nicht zu widerlegen, daß die Erscheinungen und Äußerungen ihrer Geister nur Produktionen ihrer eigenen Seelentätigkeit sind.
They manage to refute unfortunately that appearances and utterances of their spirits are only productions of their own mental activity.
Sie haben die Geister der größten Menschen, der hervorragendsten Denker zitiert, aber alle Äußerungen und Auskünfte, die sie von ihnen erhielten, waren so albern, so trostlos nichtssagend, daß man nichts anderes glaubwürdig finden kann als die Fähigkeit der Geister, sich dem Kreis von Menschen anzupassen, der sie heraufbeschwört.
You quoted the spirits of the greatest men of the most eminent thinkers, but all statements and information they received from them were so silly, so bleak is not saying that you can find nothing credible than the ability of the spirits to the circle of People adapt, they evoke.
Man muß nun zweier Versuche gedenken, die den Eindruck krampfhafter Bemühung machen, dem Problem zu entgehen.
We must now think of two attempts to give the impression of a convulsive effort to avoid the problem.
Der eine, gewaltsamer Natur, ist alt, der andere subtil und modern.
One, violent nature, old, the other. Subtle and modern
Der erstere ist das »Credo quia absurdum 'des Kirchenvaters.
The former is the "Credo quia absurdum 'Father of the Church.
Das will besagen, die religiösen Lehren sind den Ansprüchen der Vernunft entzogen, sie stehen über der Vernunft.
That is to say, the religious teachings are the claims of reason, deprived, they stand to reason.
Man muß ihre Wahrheit innerlich verspüren, braucht sie nicht zu begreifen.
One must feel their inner truth, she does not need to understand.
Allein dieses Credo ist nur als Selbstbekenntnis interessant, als Machtspruch ist es ohne Verbindlichkeit.
But this credo is interesting only as a confession, as dictum, it is not binding.
Soll ich verpflichtet werden, jede Absurdität zu glauben?
I should be obliged to believe every absurdity?
Und wenn nicht, warum gerade diese?
And if not, why this?
Es gibt keine Instanz über der Vernunft.
There is no authority above reason.
Wenn die Wahrheit der religiösen Lehren abhängig ist von einem inneren Erlebnis, das diese Wahrheit bezeugt, was macht man mit den vielen Menschen, die solch ein seltenes Erlebnis nicht haben?
If the truth of religious doctrines is dependent on an inner experience that testifies to this truth, what do you do with the many people who have not such a rare experience?
Man kann von allen Menschen verlangen, daß sie die Gabe der Vernunft anwenden, die sie besitzen, aber man kann nicht eine für alle giltige Verpflichtung auf ein Motiv aufbauen, das nur bei ganz wenigen existiert.
You can ask all the people that they employ the gift of reason, which they have, but you can not build one for all giltige obligation on a subject that exists only in a very few.
Wenn der eine aus einem ihn tief ergreifenden ekstatischen Zustand die unerschütterliche Überzeugung von der realen Wahrheit der religiösen Lehren gewonnen hat, was bedeutet das dem anderen?
If one has won it from a deeply moving ecstatic state the unshakable conviction of the real truth of religious doctrines, which means that the other?
Der zweite Versuch ist der der Philosophie des »Als ob«.
The second test is the philosophy of "as if."
Er führt aus, daß es in unserer Denktätigkeit reichlich Annahmen gibt, deren Grundlosigkeit, ja deren Absurdität wir voll einsehen.
He points out that there is plenty of activity in our thinking assumptions whose groundlessness and even absurdity we see their full.
Sie werden Fiktionen geheißen, aber aus mannigfachen praktischen Motiven müßten wir uns so benehmen, »als ob« wir an diese Fiktionen glaubten.
You are welcomed fictions, but for a multitude of practical motives we would have to act that way, "as if" we believed in these fictions.
Dies treffe für die religiösen Lehren wegen ihrer unvergleichlichen Wichtigkeit für die Aufrechterhaltung der menschlichen Gesellschaft zu. 1) Diese Argumentation ist von dem »Credo quia absurdum« nicht weit entfernt.
This is to meet the religious teachings for their incomparable importance for the maintenance of human society. 1) This argument is of the "Credo quia absurdum" not far away.
Aber ich meine, die Forderung des »Als ob« ist eine solche, wie sie nur ein Philosoph aufstellen kann.
But I think the claim of "As if being" such as they may establish only a philosopher.
Der durch die Künste der Philosophie in seinem Denken nicht beeinflußte Mensch wird sie nie annehmen können, für ihn ist mit dem Zugeständnis der Absurdität, der Vernunftwidrigkeit, alles erledigt.
Of the arts of philosophy influenced his thinking man they will never be able to accept, for it is the acknowledgment of the absurdity, the absurdity, all done.
Er kann nicht dazu verhalten werden, gerade in der Behandlung seiner wichtigsten Interessen auf die Sicherheiten zu verzichten, die er sonst für alle seine gewöhnlichen Tätigkeiten verlangt.
He can not act to dispense just the treatment of its main interests in the securities which otherwise requires for all his normal activities.
Ich erinnere mich an eines meiner Kinder, das sich frühzeitig durch eine besondere Betonung der Sachlichkeit auszeichnete.
I remember one of my children, distinguished by a special emphasis on the early objectivity.
Wenn den Kindern ein Märchen erzählt wurde, dem sie andächtig lauschten, kam er hinzu und fragte: Ist das eine wahre Geschichte?
If the children a fairy tale was told, she listened attentively, he came up and asked: Is this a true story?
Nachdem man es verneint hatte, zog er mit einer geringschätzigen Miene ab.
After being denied it, he went off with a contemptuous look.
Es steht zu erwarten, daß sich die Menschen gegen die religiösen Märchen bald ähnlich benehmen werden, trotz der Fürsprache des »Als ob«.
It is expected that people will behave against the religious fairy tales soon similar, despite the intercession of the "as if".
Aber sie benehmen sich derzeit noch ganz anders, und in vergangenen Zeiten haben die religiösen Vorstellungen trotz ihres unbestreitbaren Mangels an Beglaubigung den allerstärksten Einfluß auf die Menschheit geübt.
But they still behave quite differently, and in the past have the ideas on religion practiced despite their undeniable lack of credentials the strongest possible influence on mankind.
Das ist ein neues psychologisches Problem.
This is a new psychological problem.
Man muß fragen, worin besteht die innere Kraft dieser Lehren, welchem Umstand verdanken sie ihre von der vernünftigen Anerkennung unabhängige Wirksamkeit?
One must ask, what is the inner strength of these teachings, which fact they owe their independent recognition of the reasonable effectiveness?
VI.
VI.
[Die Illusion der religiösen Vorstellungen]
[The illusion of religious ideas]
Ich meine, wir haben die Antwort auf beide Fragen genügend vorbereitet.
I mean, we have prepared the answer to both questions is enough.
Sie ergibt sich, wenn wir die psychische Genese der religiösen Vorstellungen ins Auge fassen.
It arises when we consider the psychological genesis of religious ideas envisage.
Diese, die sich als Lehrsätze ausgeben, sind nicht Niederschläge der Erfahrung oder Endresultate des Denkens, es sind Illusionen, Erfüllungen der ältesten, stärksten, dringendsten Wünsche der Menschheit; das Geheimnis ihrer Stärke ist die Stärke dieser Wünsche.
This, posing as theorems, are not precipitates of experience or end-results of thinking, there are illusions, fulfillments of the oldest, strongest and most urgent wishes of mankind, the secret of its strength is the strength of these wishes.
Wir wissen schon, der schreckende Eindruck der kindlichen Hilflosigkeit hat das Bedürfnis nach Schutz — Schutz durch Liebe — erweckt, dem der Vater abgeholfen hat, die Erkenntnis von der Fortdauer dieser Hilflosigkeit durchs ganze Leben hat das Festhalten an der Existenz eines — aber nun mächtigeren — Vaters verursacht.
As we know, the terrifying impression of the child's helplessness, the need for protection - awakened, whom the Father has done, the knowledge of the continuation of such helplessness throughout life, the insistence on the existence of a - - Protection by love but more powerful now - father caused.
Durch das gütige Walten der göttlichen Vorsehung wird die Angst vor den Gefahren des Lebens beschwichtigt, die Einsetzung einer sittlichen Weltordnung versichert die Erfüllung der Gerechtigkeitsforderung, die innerhalb der menschlichen Kultur so oft unerfüllt geblieben ist, die Verlängerung der irdischen Existenz durch ein zukünftiges Leben stellt den örtlichen und zeitlichen Rahmen bei, in dem sich diese Wunscherfüllungen vollziehen sollen.
By the benevolent rule of divine providence, the fear of the dangers of life is appeased, the establishment of a moral world order ensures the fulfillment of justice demand that is within human culture ever so often unfulfilled, the prolongation of earthly existence by a future life is the local and temporal framework in in which to carry out these wish-fulfillments.
Antworten auf Rätselfragen der menschlichen Wißbegierde, wie nach der Entstehung der Welt und der Beziehung zwischen Körperlichem und Seelischem, werden unter den Voraussetzungen dieses Systems entwickelt; es bedeutet eine großartige Erleichterung für die Einzelpsyche, wenn die nie ganz überwundenen Konflikte der Kinderzeit aus dem Vaterkomplex ihr abgenommen und einer von allen angenommenen Lösung zugeführt werden.
Answers to riddles of human curiosity as to the origin of the world and the relationship between the corporeal and the mental will, subject to the conditions of this system develops, it is a great relief for the individual psyche, if never quite overcome conflicts of childhood from the father complex their removed and are fed by all the adopted solution.
Wenn ich sage, das alles sind Illusionen, muß ich die Bedeutung des Wortes abgrenzen.
When I say that these are all illusions, I must define the meaning of the word.
Eine Illusion ist nicht dasselbe wie ein Irrtum, sie ist auch nicht notwendig ein Irrtum.
An illusion is not the same thing as a mistake, it's not necessarily a mistake.
Die Meinung des Aristoteles, daß sich Ungeziefer aus Unrat entwickle, an der das unwissende Volk noch heute festhält, war ein Irrtum, ebenso die einer früheren ärztlichen Generation, daß die Tabes dorsalis die Folge von sexueller Ausschweifung sei.
The opinion of Aristotle, that bugs develop from filth to which the ignorant populace holds today, was a mistake, as is the generation of a previous doctor that tabes dorsalis is the result of sexual debauchery.
Es wäre mißbräuchlich, diese Irrtümer Illusionen zu heißen.
It would be unfair to say these errors illusions.
Dagegen war es eine Illusion des Kolumbus, daß er einen neuen Seeweg nach Indien entdeckt habe.
However, it was an illusion of Columbus, that he had discovered a new route to India.
Der Anteil seines Wunsches an diesem Irrtum ist sehr deutlich.
The proportion of his desire in this error is very clear.
Als Illusion kann man die Behauptung gewisser Nationalisten bezeichnen, die Indogermanen seien die einzige kulturfähige Menschenrasse, oder den Glauben, den erst die Psychoanalyse zerstört hat, das Kind sei ein Wesen ohne Sexualität.
Illusion can be described as the assertion of certain nationalists, the Indo-Europeans were the only people capable of racial culture, or the faith that has not destroyed the psychoanalysis, the child is a being without sexuality.
Für die Illusion bleibt charakteristisch die Ableitung aus menschlichen Wünschen, sie nähert sich in dieser Hinsicht der psychiatrischen Wahnidee, aber sie scheidet sich, abgesehen von dem komplizierteren Aufbau der Wahnidee, auch von dieser.
For the illusion characteristic remains the derivation of human desires, it is approaching in this respect the psychiatric delusion, but it differs, apart from the complicated structure of the delusion, and of these.
An der Wahnidee heben wir als wesentlich den Widerspruch gegen die Wirklichkeit hervor, die Illusion muß nicht notwendig falsch, d. h. unrealisierbar oder im Widerspruch mit der Realität sein.
At the delusion we raise as much out the opposition to the reality, the illusion must not necessarily wrong, that is unrealizable or in contradiction with reality be.
Ein Bürgermädchen kann sich z.
A citizen can be for girls
B. die Illusion machen, daß ein Prinz kommen wird, um sie heimzuholen.
B. make the illusion that a prince will come to them to bring home.
Es ist möglich, einige Fälle dieser Art haben sich ereignet.
It is possible to some cases of this type have occurred.
Daß der Messias kommen und ein Goldenes Zeitalter begründen wird, ist weit weniger wahrscheinlich; je nach der persönlichen Einstellung des Urteilenden wird er diesen Glauben als Illusion oder als Analogie einer Wahnidee klassifizieren.
That the Messiah will come and establish a Golden Age, is far less likely, depending on the personal attitude of the judge, he will classify this belief as an illusion or as an analogy of a delusion.
Beispiele von Illusionen, die sich bewahrheitet haben, sind sonst nicht leicht aufzufinden.
Examples of illusions that have come true are not otherwise easily find them.
Aber die Illusion der Alchimisten, alle Metalle in Gold verwandeln zu können, könnte eine solche sein.
But the illusion of the alchemists to turn all metals into gold, could be one such.
Der Wunsch, sehr viel Gold, soviel Gold als möglich zu haben, ist durch unsere heutige Einsicht in die Bedingungen des Reichtums sehr gedämpft, doch hält die Chemie eine Umwandlung der Metalle in Gold nicht mehr für unmöglich.
The desire, a lot of gold to have as much gold as possible, is tempered by our present understanding of the conditions of the very wealth, but no longer holds the chemical conversion of the metals into gold impossible.
Wir heißen also einen Glauben eine Illusion, wenn sich in seiner Motivierung die Wunscherfüllung vordrängt, und sehen dabei von seinem Verhältnis zur Wirklichkeit ab, ebenso wie die Illusion selbst auf ihre Beglaubigungen verzichtet.
So we called a belief an illusion when in his motivation, the wish-fulfillment can muscle, and see it from his relationship to reality, just as the illusion itself waived their certifications.
Wenden wir uns nach dieser Orientierung wieder zu den religiösen Lehren, so dürfen wir wiederholend sagen: Sie sind sämtlich Illusionen, unbeweisbar, niemand darf gezwungen werden, sie für wahr zu halten, an sie zu glauben.
Let us turn again to this orientation to the religious teachings, we may say repeatedly: They are all illusions, unprovable, no one should be forced to keep it true, to believe in them.
Einige von ihnen sind so unwahrscheinlich, so sehr im Widerspruch zu allem, was wir mühselig über die Realität der Welt erfahren haben, daß man sie — mit entsprechender Berücksichtigung der psychologischen Unterschiede — den Wahnideen vergleichen kann.
Some of them are so improbable, so much at odds with everything we have learned painfully over the reality of the world that they - with due consideration to the psychological differences - can compare the delusions.
Über den Realitätswert der meisten von ihnen kann man nicht urteilen.
About the reality of the value of most of them can not judge you.
So wie sie unbeweisbar sind, sind sie auch unwiderlegbar.
As they are unprovable, they are irrefutable.
Man weiß noch zu wenig, um ihnen kritisch näherzurücken.
It is still too little to them critically closer zurücken.
Die Rätsel der Welt entschleiern sich unserer Forschung nur langsam, die Wissenschaft kann auf viele Fragen heute noch keine Antwort geben.
The mystery of the world is unveiling our research is slow, a lot of questions that science can today give no answer.
Die wissenschaftliche Arbeit ist aber für uns der einzige Weg, der zur Kenntnis der Realität außer uns führen kann.
The scientific work is for us the only path that can lead to the knowledge of reality outside ourselves.
Es ist wiederum nur Illusion, wenn man von der Intuition und der Selbstversenkung etwas erwartet; sie kann uns nichts geben als — schwer deutbare — Aufschlüsse über unser eigenes Seelenleben, niemals Auskunft über die Fragen, deren Beantwortung der religiösen Lehre so leicht wird.
Again, it is only illusion to the intuition and introspection expected something they can give us nothing but - difficult to interpret - insight into our own spiritual life, never information about the questions, the answers of religious teaching is so easy.
Die eigene Willkür in die Lücke eintreten zu lassen und nach persönlichem Ermessen dies oder jenes Stück des religiösen Systems für mehr oder weniger annehmbar zu erklären wäre frevelhaft.
Plans to effect their own caprice in the gap and explain your own discretion on this or that piece of the religious system of more or less acceptable would be sacrilegious.
Dafür sind diese Fragen zu bedeutungsvoll, man möchte sagen: zu heilig.
Therefore these questions are meaningful, one might say: too sacred.
An dieser Stelle kann man auf den Einwand gefaßt sein: »Also, wenn selbst die verbissenen Skeptiker zugeben, daß die Behauptungen der Religion nicht mit dem Verstand zu widerlegen sind, warum soll ich ihnen dann nicht glauben, da sie soviel für sich haben, die Tradition, die Übereinstimmung der Menschen und all das Tröstliche ihres Inhalts?«
At this point, you can be prepared for the objection: "Well, if even the most dogged skeptics admit that the claims of religion are not to refute with the mind, why should I believe them then, because they have so much in itself, the tradition, human agreement and all the comforting its contents? "
Ja, warum nicht?
Yes, why not?
So wie niemand zum Glauben gezwungen werden kann, so auch niemand zum Unglauben.
Just as no one can be forced to believe, so no one to disbelief.
Aber man gefalle sich nicht in der Selbsttäuschung, daß man mit solchen Begründungen die Wege des korrekten Denkens geht.
But you liked is not in the self-delusion that one goes with such justifications, the correct way of thinking.
Wenn die Verurteilung »faule Ausrede« je am Platze war, so hier.
If the conviction "lame excuse" was ever out of place, here.
Die Unwissenheit ist die Unwissenheit; kein Recht, etwas zu glauben, leitet sich aus ihr ab.
Ignorance is ignorance, not a right to believe anything, is derived from from it.
Kein vernünftiger Mensch wird sich in anderen Dingen so leichtsinnig benehmen und sich mit so armseligen Begründungen seiner Urteile, seiner Parteinahme, zufriedengeben, nur in den höchsten und heiligsten Dingen gestattet er sich das.
No sensible person will behave in other things so lightly and with such paltry reasons for his judgment, his partisanship, satisfied, only the highest and holiest things he allows das.
In Wirklichkeit sind es nur Bemühungen, um sich oder anderen vorzuspiegeln, man halte noch an der Religion fest, während man sich längst von ihr abgelöst hat.
In reality, there are only efforts to delude himself or others, you still hold fast to the religion, while one has long since been replaced by it.
Wenn es sich um Fragen der Religion handelt, machen sich die Menschen aller möglichen Unaufrichtigkeiten und intellektuellen Unarten schuldig.
When it comes to matters of religion, the people of all insincerity and intellectual naughtiness guilty.
Philosophen überdehnen die Bedeutung von Worten, bis diese kaum etwas von ihrem ursprünglichen Sinn übrigbehalten, sie heißen irgendeine verschwommene Abstraktion, die sie sich geschaffen haben, »Gott« und sind nun auch Deisten, Gottesgläubige vor aller Welt, können sich selbst rühmen, einen höheren, reineren Gottesbegriff erkannt zu haben, obwohl ihr Gott nur mehr ein wesenloser Schatten ist und nicht mehr die machtvolle Persönlichkeit der religiösen Lehre.
Philosophers to stretch the meaning of words, to those left over little of its original meaning, they say some vague abstraction which they have created themselves, "God" and are now also Deists, God's worshipers from all over the world can boast of themselves, a higher , have recognized purer concept of God, although their God is only an insubstantial shadow and no longer the powerful personality of religious doctrine.
Kritiker beharren darauf, einen Menschen, der sich zum Gefühl der menschlichen Kleinheit und Ohnmacht vor dem Ganzen der Welt bekannt, für »tief religiös« zu erklären, obwohl nicht dieses Gefühl das Wesen der Religiosität ausmacht, sondern erst der nächste Schritt, die Reaktion darauf, die gegen dies Gefühl eine Abhilfe sucht.
Critics insist that a person who is known to the sense of human insignificance and powerlessness before the whole of the world, out to "declare a deeply religious man," although not this feeling is the essence of religion, but only the next step, the reaction which seeks a remedy against this feeling.
Wer nicht weiter geht, wer sich demütig mit der geringfügigen Rolle des Menschen in der großen Welt bescheidet, der ist vielmehr irreligiös im wahrsten Sinne des Wortes.
Who does not go on, who humbly with the minor role of the people in the big world acquiesces, which is rather irreligious in the truest sense of the word.
Es liegt nicht im Plane dieser Untersuchung, zum Wahrheitswert der religiösen Lehren Stellung zu nehmen.
It is not in the plans of this investigation, the truth value of religious teachings to comment.
Es genügt uns, sie in ihrer psychologischen Natur als Illusionen erkannt zu haben.
It is enough for us to have it recognized in their psychological nature than illusions.
Aber wir brauchen nicht zu verhehlen, daß diese Aufdeckung auch unsere Einstellung zu der Frage, die vielen als die wichtigste erscheinen muß, mächtig beeinflußt.
But we do not need to hide the fact that this discovery also our attitude to the question that many must appear as the most important, powerful influences.
Wir wissen ungefähr, zu welchen Zeiten die religiösen Lehren geschaffen worden sind und von was für Menschen.
We know about the times at which the religious teachings have been created for and by what people.
Erfahren wir noch, aus welchen Motiven es geschah, so erfährt unser Standpunkt zum religiösen Problem eine merkliche Verschiebung.
We still learn, from what motives it happened, so our position undergoes a religious issue a noticeable shift.
Wir sagen uns, es wäre ja sehr schön, wenn es einen Gott gäbe als Weltenschöpfer und gütige Vorsehung, eine sittliche Weltordnung und ein jenseitiges Leben, aber es ist doch sehr auffällig, daß dies alles so ist, wie wir es uns wünschen müssen.
We say it would be very nice if there were a God as creator and benevolent providence, a moral order and a future life, but it is very noticeable that all this is so, as we must seek.
Und es wäre noch sonderbarer, daß unseren armen, unwissenden, unfreien Vorvätern die Lösung all dieser schwierigen Welträtsel geglückt sein sollte.
And it would be even more odd that our poor, ignorant, unfree forefathers solving all these difficult riddles should be successful.
VII.
VII
[Revision der Beziehung zwischen Kultur und Religion]
[Revision of the relationship between culture and religion]
Wenn wir die religiösen Lehren als Illusionen erkannt haben, erhebt sich sofort die weitere Frage, ob nicht auch anderer Kulturbesitz, den wir hochhalten und von dem wir unser Leben beherrschen lassen, ähnlicher Natur ist.
If we recognize the religious doctrines as illusions, immediately arises the further question whether even other cultural possessions that we hold dear, and which we can rule our lives is similar in nature.
Ob nicht die Voraussetzungen, die unsere staatlichen Einrichtungen regeln, gleichfalls Illusionen genannt werden müssen, ob nicht die Beziehungen der Geschlechter in unserer Kultur durch eine oder eine Reihe von erotischen Illusionen getrübt werden?
Whether the conditions that govern our state institutions, also illusions must be called if not the relations of the sexes in our culture are marred by one or a series of erotic illusions?
Ist unser Mißtrauen einmal rege geworden, so werden wir auch vor der Frage nicht zurückschrecken, ob unsere Überzeugung, durch die Anwendung des Beobachtens und Denkens in wissenschaftlicher Arbeit etwas von der äußeren Realität erfahren zu können, eine bessere Begründung hat.
If our suspicions become active again, we are faced with difficulties not shrink if our conviction that through the use of observation and thinking in academic work can learn from external reality, has a better explanation.
Nichts darf uns abhalten, die Wendung der Beobachtung auf unser eigenes Wesen und die Verwendung des Denkens zu seiner eigenen Kritik gutzuheißen.
Nothing can stop us to approve the change of the observation of our own being and the use of thought to his own criticism.
Eine Reihe von Untersuchungen eröffnet sich hier, deren Ausfall entscheidend für den Aufbau einer »Weltanschauung« werden müßte.
A number of studies opens up, the failure of which would have to be "crucial to building a" world view.
Wir ahnen auch, daß eine solche Bemühung nicht verschwendet sein und daß sie unserem Argwohn wenigstens teilweise Rechtfertigung bringen wird.
We also suspect that such efforts have not been wasted and that it will bring our suspicion at least partially justified.
Aber das Vermögen des Autors verweigert sich einer so umfassenden Aufgabe, notgedrungen engt er seine Arbeit auf die Verfolgung einer einzigen von diesen Illusionen, eben der religiösen, ein.
But the property of the author rejects such a comprehensive task, perforce he concentrated his work on the pursuit of a single of these illusions, just the religious one.
Die laute Stimme unseres Gegners gebietet uns nun halt.
The loud voice of our opponent commands us now stop.
Wir werden zur Rechenschaft gezogen ob unseres verbotenen Tuns.
We are held accountable if our illegal actions.
Er sagt uns: »Archäologische Interessen sind ja recht lobenswert, aber man stellt keine Ausgrabungen an, wenn man durch sie die Wohnstätten der Lebenden untergräbt, so daß sie einstürzen und die Menschen unter ihren Trümmern verschütten.
He tells us: "Archaeological interests are indeed quite laudable, but they are put in any excavations, when going through it undermines the homes of the living, so that they fall down and spill the people under their ruins.
Die religiösen Lehren sind kein Gegenstand, über den man klügeln kann wie über einen beliebigen anderen.
The religious teachings are not an object, you can klügeln about as over any other.
Unsere Kultur ist auf ihnen aufgebaut, die Erhaltung der menschlichen Gesellschaft hat zur Voraus­setzung, daß die Menschen in ihrer Überzahl an die Wahrheit dieser Lehren glauben.
Our culture is built upon them, the preservation of human society presupposes that the people believe in their superior numbers to the truth of these teachings.
Wenn man sie lehrt, daß es keinen allmächtigen und allgerechten Gott gibt, keine göttliche Weltordnung und kein künftiges Leben, so werden sie sich aller Verpflichtung zur Befolgung der Kulturvorschriften ledig fühlen.
If they are taught that there is no omnipotent and-just God, no divine order and no future life, they will be all obligation to comply with the provisions of culture feel single.
Jeder wird ungehemmt, angstfrei seinen asozialen, egoistischen Trieben folgen, seine Macht zu betätigen suchen, das Chaos wird wieder beginnen, das wir in vieltausendjähriger Kulturarbeit gebannt haben.
Everyone is uninhibited, unafraid to follow his anti-social, selfish instincts to exercise the power of search, the chaos will begin once we have banned in many thousands of years of cultural work.
Selbst wenn man es wüßte und beweisen könnte, daß die Religion nicht im Besitz der Wahrheit ist, müßte man es verschweigen und sich so benehmen, wie es die Philosophie des › Als ob ‹ verlangt.
Even if you knew and could prove that the religion is not in possession of the truth, one would have to conceal it and behave this way, as the philosophy of the 'as if' demands.
Im Interesse der Erhaltung aller!
In order to preserve all!
Und von der Gefährlichkeit des Unternehmens abgesehen, es ist auch eine zwecklose Grausamkeit.
And apart from the danger of the enterprise, it is a pointless cruelty.
Unzählige Menschen finden in den Lehren der Religion ihren einzigen Trost, können nur durch ihre Hilfe das Leben ertragen.
Countless people find in the teachings of the religion their only consolation, only through their help endure life.
Man will ihnen diese ihre Stütze rauben und hat ihnen nichts Besseres dafür zu geben.
They want to rob them this is their support and give them no better for it.
Es ist zugestanden worden, daß die Wissenschaft derzeit nicht viel leistet, aber auch wenn sie viel weiter fortgeschritten wäre, würde sie den Menschen nicht genügen.
It has been admitted that the science currently does not have much, but even if they would be much more advanced, they would not satisfy the people.
Der Mensch hat noch andere imperative Bedürfnisse, die nie durch die kühle Wissenschaft befriedigt werden können, und es ist sehr sonderbar, geradezu ein Gipfel der Inkonsequenz, wenn ein Psycholog, der immer betont hat, wie sehr im Leben der Menschen die Intelligenz gegen das Triebleben zurücktritt, sich nun bemüht, den Menschen eine kostbare Wunschbefriedigung zu rauben, und sie dafür mit intellektueller Kost entschädigen will. «
Man has other imperative needs that can never be satisfied by the cool science, and it is very strange, almost a summit of inconsistency when a psychologist who has always emphasized how much of people's lives, the intelligence against the instinctual life resigns, is now trying to rob people a precious desire satisfaction, and will compensate them for it with intellectual fare. «
Das sind viel Anklagen auf einmal!
The indictments are a lot at once!
Aber ich bin vorbereitet, ihnen allen zu widersprechen, und überdies werde ich die Behauptung vertreten, daß es eine größere Gefahr für die Kultur bedeutet, wenn man ihr gegenwärtiges Verhältnis zur Religion aufrechthält, als wenn man es löst.
But I am prepared to oppose them all, and, moreover, I will represent the assertion that there is a greater danger to the culture, when one sustains its current relationship with religion, as if it solves.
Nur weiß ich kaum, womit ich in meiner Erwiderung beginnen soll.
Only I hardly know how I should start in my reply.
Vielleicht mit der Versicherung, daß ich selbst mein Unternehmen für völlig harmlos und ungefährlich halte.
Perhaps with the assurance that I myself hold my company completely inoffensive.
Die Überschätzung des Intellekts ist diesmal nicht auf meiner Seite.
The overestimation of the intellect is not on my side this time.
Wenn die Menschen so sind, wie die Gegner sie beschreiben — und ich mag dem nicht widersprechen —, so besteht keine Gefahr, daß ein Frommgläubiger sich, durch meine Ausführungen überwältigt, seinen Glauben entreißen läßt.
If people are the way they describe the enemy - and I do not object - so there is no risk that a creditor Fromm himself, overwhelmed by my remarks, snatch his faith leaves.
Außerdem habe ich nichts gesagt, was nicht andere, bessere Männer viel vollständiger, kraftvoller und eindrucksvoller vor mir gesagt haben.
Also, I've said nothing that is not other, better men have said much more complete, powerful and impressive to me.
Die Namen dieser Männer sind bekannt; ich werde sie nicht anführen, es soll nicht der Anschein geweckt werden, daß ich mich in ihre Reihe stellen will.
The names of these men are known, I will not mention it, it should not be awakened the impression that I will stand in their series.
Ich habe bloß — dies ist das einzig Neue an meiner Darstellung — der Kritik meiner großen Vorgänger etwas psychologische Begründung hinzugefügt.
I just - this is the only new thing in my view - the criticism of my great Predecessors added some psychological basis.
Daß gerade dieser Zusatz die Wirkung erzwingen wird, die den früheren versagt geblieben ist, ist kaum zu erwarten.
Just that this addition will force the action, which has remained the former fails is unlikely.
Freilich könnte man mich jetzt fragen, wozu schreibt man solche Dinge, wenn man ihrer Wirkungslosigkeit sicher ist.
Of course, one could ask me now what to write such things when one is sure of its ineffectiveness.
Aber darauf kommen wir später zurück.
But we shall come back later.
Der einzige, dem diese Veröffentlichung Schaden bringen kann, bin ich selbst.
The only one of this publication may bring harm, is myself
Ich werde die unliebenswürdigsten Vorwürfe zu hören bekommen wegen Seichtigkeit, Borniertheit, Mangel an Idealismus und an Verständnis für die höchsten Interessen der Menschheit.
I'll get to hear the allegations of unliebenswürdigsten shallowness, stupidity, lack of idealism and understanding of the highest interests of humanity.
Aber einerseits sind mir diese Vorhaltungen nicht neu, und anderseits, wenn jemand schon in jungen Jahren sich über das Mißfallen seiner Zeitgenossen hinausgesetzt hat, was soll es ihm im Greisenalter anhaben, wenn er sicher ist, bald jeder Gunst und Mißgunst entrückt zu werden?
But the one I have these accusations is not new, and on the other hand, if someone has a very young age are also advised of the disapproval of his contemporaries, what it is to touch him in old age, if he is sure, soon every favor and disfavour raptured?
In früheren Zeiten war es anders, da erwarb man durch solche Äußerungen eine sichere Verkürzung seiner irdischen Existenz und eine gute Beschleunigung der Gelegenheit, eigene Erfahrungen über das jenseitige Leben zu machen.
In earlier times it was different, because you acquired by such statements reliable shortening his earthly existence and good acceleration the opportunity to make their own experiences about the afterlife.
Aber ich wiederhole, jene Zeiten sind vorüber, und heute ist solche Schreiberei auch für den Autor ungefährlich.
But I repeat, those days are gone, and today is such scribbling dangerous for the author.
Höchstens daß sein Buch in dem einen oder dem anderen Land nicht übersetzt und nicht verbreitet werden darf.
At most that his book in one or the other country does not translate and can not be distributed.
Natürlich gerade in einem Land, das sich des Hochstands seiner Kultur sicher fühlt.
Of course, especially in a country that feels the matter of his high culture secure.
Aber wenn man überhaupt für Wunschverzicht und Ergebung in das Schicksal plädiert, muß man auch diesen Schaden ertragen können.
But if you ever desire advocates renunciation and resignation to fate, one must also be able to bear this loss.
Es tauchte dann bei mir die Frage auf, ob die Veröffentlichung dieser Schrift nicht doch jemand Unheil bringen könnte.
It then appeared to me on the question of whether the publication of this document but could not bring someone harm.
Zwar keiner Person, aber einer Sache, der Sache der Psychoanalyse.
Although no person, but a thing of the cause of psychoanalysis.
Es ist ja nicht zu leugnen, daß sie meine Schöpfung ist, man hat ihr reichlich Mißtrauen und Übelwollen bezeigt; wenn ich jetzt mit so unliebsamen Äußerungen hervortrete, wird man für die Verschiebung von meiner Person auf die Psychoanalyse nur allzu bereit sein.
It can not be denied so that it is my creation, it has its bezeigt ample suspicion and ill-will, and if I come forth now with so unpleasant remarks, one is for the displacement of my person to psychoanalysis only too willing.
»Jetzt sieht man«, wird es heißen, »wohin die Psychoanalyse führt.
"Now look," you, they will say "where does psychoanalysis.
Die Maske ist gefallen; zur Leugnung von Gott und sittlichem Ideal, wie wir es ja immer vermutet haben.
The mask has fallen, to the denial of God and moral ideal, as we have always thought so.
Um uns von der Entdeckung abzuhalten, hat man uns vorgespiegelt, die Psychoanalyse habe keine Weltanschauung und könne keine bilden. «
To prevent us from discovering, you tricked us, psychoanalysis have no belief and could not form. «
Dieser Lärm wird mir wirklich unangenehm sein, meiner vielen Mitarbeiter wegen, von denen manche meine Einstellung zu den religiösen Problemen überhaupt nicht teilen.
This noise will be me really uncomfortable, because of my many employees, some of whom did not share my attitude to the religious problems.
Aber die Psychoanalyse hat schon viele Stürme überstanden, man muß sie auch diesem neuen aussetzen.
But psychoanalysis has survived many storms, one must also expose this new.
In Wirklichkeit ist die Psychoanalyse eine Forschungsmethode, ein parteiloses Instrument, wie etwa die Infinitesimalrechnung.
In reality, psychoanalysis is a method of investigation, a party less instrument, such as calculus.
Wenn ein Physiker mit deren Hilfe heraus­bekommen sollte, daß die Erde nach einer bestimmten Zeit zugrunde gehen wird, so wird man sich doch bedenken, dem Kalkül selbst destruktive Tendenzen zuzuschreiben und ihn darum zu ächten.
If a physicist should get out to help, that the earth will go after a certain time as a basis, we will consider it, the calculations of self destructive tendencies and attributed it to outlaw it.
Alles, was ich hier gegen den Wahrheitswert der Religionen gesagt habe, brauchte die Psychoanalyse nicht, ist lange vor ihrem Bestand von anderen gesagt worden.
Everything that I have said to the truth value of religion, did not need psychoanalysis has been said long before the existence of the other.
Kann man aus der Anwendung der psychoanalytischen Methode ein neues Argument gegen den Wahrheitsgehalt der Religion gewinnen, tant pis für die Religion, aber Verteidiger der Religion werden sich mit demselben Recht der Psychoanalyse bedienen, um die affektive Bedeutung der religiösen Lehre voll zu würdigen.
Can be gleaned from the application of the psychoanalytic method, a new argument against the truth of the religion, tant pis for religion, but defenders of religion will operate with the same right of psychoanalysis to appreciate the affective meaning of religious doctrine fully.
Nun, um in der Verteidigung fortzufahren: die Religion hat der mensch­lichen Kultur offenbar große Dienste geleistet, zur Bändigung der asozialen Triebe viel beigetragen, aber nicht genug.
Now, to continue in the defense: the religion of human culture has apparently rendered great services, to curb the antisocial impulses contributed much, but not enough.
Sie hat durch viele Jahrtausende die menschliche Gesellschaft beherrscht; hatte Zeit zu zeigen, was sie leisten kann.
She has mastered through many millennia, human society, had time to show what they can afford.
Wenn es ihr gelungen wäre, die Mehrzahl der Menschen zu beglücken, zu trösten, mit dem Leben auszusöhnen, sie zu Kulturträgern zu machen, so würde es niemand einfallen, nach einer Änderung der bestehenden Verhältnisse zu streben.
If it had succeeded, to delight the majority of people, to comfort, to reconcile with life, turning them into cultural institutions, it would not occur to anyone to seek a change in the existing conditions.
Was sehen wir anstatt dessen?
What we see instead?
Daß eine erschreckend große Anzahl von Menschen mit der Kultur unzufrieden und in ihr unglücklich ist, sie als ein Joch empfindet, das man abschütteln muß, daß diese Menschen entweder alle Kräfte an eine Abänderung dieser Kultur setzen oder in ihrer Kulturfeindschaft so weit gehen, daß sie von Kultur und Triebeinschränkung überhaupt nichts wissen wollen.
That a shockingly large number of people with the culture is dissatisfied and unhappy in her, she felt as a yoke, must shake off the one that these people either put all forces on a modification of this culture or go to their cultural hostility so far, they that want to know about culture and driving restriction at all.
Man wird uns hier einwerfen, dieser Zustand komme eben daher, daß die Religion einen Teil ihres Einflusses auf die Menschenmassen eingebüßt hat, gerade infolge der bedauerlichen Wirkung der Fortschritte in der Wissenschaft.
It is us interject here, this condition just come from the fact that religion has lost some of its influence on the masses of people. Aided by the unfortunate effect of advances in science
Wir werden uns dieses Zugeständnis und seine Begründung merken und es später für unsere Absichten verwerten, aber der Einwand selbst ist kraftlos.
We will remember this concession and its justification and use it later for our purposes, but the objection itself is powerless.
Es ist zweifelhaft, ob die Menschen zur Zeit der uneingeschränkten Herr­schaft der religiösen Lehren im ganzen glücklicher waren als heute, sittlicher waren sie gewiß nicht.
It is doubtful that the people were at the time of unfettered rule of the religious teachings in the whole happier than today, they were certainly not moral.
Sie haben es immer verstanden, die religiösen Vorschriften zu veräußerlichen und damit deren Absichten zu vereiteln.
You have always known how to externalize the religious rules and thus to thwart their intentions.
Die Priester, die den Gehorsam gegen die Religion zu bewachen hatten, kamen ihnen dabei entgegen.
The priests who had to guard the obedience to the religion came to meet them there.
Gottes Güte mußte seiner Gerechtigkeit in den Arm fallen: Man sündigte, und dann brachte man Opfer oder tat Buße, und dann war man frei, um von neuem zu sündigen.
God's goodness had his justice fall in the arm: Man sinned, and then they brought sacrifices or repented, and then they were free to sin again.
Russische Innerlichkeit hat sich zur Folgerung aufgeschwungen, daß die Sünde unerläßlich sei, um alle Selig­keiten der göttlichen Gnade zu genießen, also im Grunde ein gottgefälliges Werk.
Russian inwardness has risen to the conclusion that the sin was essential to enjoy all the joys of God's grace, so basically a godly deed.
Es ist offenkundig, daß die Priester die Unterwürfigkeit der Massen gegen die Religion nur erhalten konnten, indem sie der menschlichen Triebnatur so große Zugeständnisse einräumten.
It is evident that the priests received the submission of the masses against religion could only by the human instinct nature so confer major concessions.
Es blieb dabei: Gott allein ist stark und gut, der Mensch aber schwach und sündhaft.
It remained, God alone is strong and good, but man weak and sinful.
Die Unsittlichkeit hat zu allen Zeiten an der Religion keine mindere Stütze gefunden als die Sittlichkeit.
The immorality found at all times in religion no less stringent than the rest morality.
Wenn die Leistungen der Religion in bezug auf die Beglückung der Menschen, ihre Kultureignung und ihre sittliche Beschränkung keine besseren sind, dann erhebt sich doch die Frage, ob wir ihre Notwendigkeit für die Menschheit nicht überschätzen und ob wir weise daran tun, unsere Kulturforderungen auf sie zu gründen.
If the benefits of religion in relation to the happiness of the people, their cultural adaptability and their moral restraint are not better, then inevitably leads to the question of whether we do not overestimate their need for humanity and do if we are wise because our culture demands on them to establish.
Man überlege die unverkennbare gegenwärtige Situation.
Think about the current situation unmistakable.
Wir haben das Zugeständnis gehört, daß die Religion nicht mehr denselben Einfluß auf die Menschen hat wie früher.
We have heard the admission that religion no longer has the same effect on people as before.
(Es handelt sich hier um die europäisch-christliche Kultur.)
(This is the European Christian culture.)
Dies nicht darum, weil ihre Versprechungen geringer geworden sind, sondern weil sie den Menschen weniger glaubwürdig erscheinen.
This is not because their promises have become less, but because they appear to people and less credible.
Geben wir zu, daß der Grund dieser Wandlung die Erstarkung des wissenschaftlichen Geistes in den Oberschichten der menschlichen Gesellschaft ist.
Let us admit that the reason of this change is the growing strength of the scientific spirit in the upper strata of society.
(Es ist vielleicht nicht der einzige.)
(It might not be the only one.)
Die Kritik hat die Beweiskraft der religiösen Dokumente angenagt, die Naturwissenschaft die in ihnen enthaltenen Irrtümer aufgezeigt, der vergleichenden Forschung ist die fatale Ähnlichkeit der von uns verehrten religiösen Vorstellungen mit den geistigen Produktionen primitiver Völker und Zeiten aufgefallen.
Criticism has gnawed the probative value of religious documents, natural science revealed the errors contained in them, comparative research is the fatal resemblance of the revered religious ideas of us with spiritual productions of primitive peoples and times noticed.
Der wissenschaftliche Geist erzeugt eine bestimmte Art, wie man sich zu den Dingen dieser Welt einstellt; vor den Dingen der Religion macht er eine Weile halt, zaudert, endlich tritt er auch hier über die Schwelle.
The scientific spirit generates a certain way you look at the things of this world so; from the things of religion, he makes a stop while, hesitates, but finally he comes here on the threshold.
In diesem Prozeß gibt es keine Aufhaltung, je mehr Menschen die Schätze unseres Wissens zugänglich werden, desto mehr verbreitet sich der Abfall vom religiösen Glauben, zuerst nur von den veralteten, anstößigen Einkleidungen desselben, dann aber auch von seinen fundamentalen Voraussetzungen.
In this process there is no Interception, the more people the treasures of our knowledge, are available, the more the waste spread of religious faith, first of it only by outdated, offensive disguises, but also of its fundamental requirements.
Die Amerikaner, die den Affenprozeß in Dayton aufgeführt, haben sich allein konsequent gezeigt.
The Americans, who listed the monkey trial in Dayton, have consistently shown alone.
Der unvermeidliche Übergang vollzieht sich sonst über Halbheiten und Unaufrichtigkeiten.
The inevitable transition takes place otherwise than half-measures and insincerity.
Von den Gebildeten und geistigen Arbeitern ist für die Kultur wenig zu befürchten.
The educated and intellectual workers is to be feared for the little culture.
Die Ersetzung der religiösen Motive für kulturelles Benehmen durch andere, weltliche würde bei ihnen geräuschlos vor sich gehen, überdies sind sie zum guten Teil selbst Kulturträger.
The replacement of religious motives for cultural behavior by other, secular would go quietly in front of them, moreover, they are in large part self-supporting culture.
Anders steht es um die große Masse der Ungebildeten, Unterdrückten, die allen Grund haben, Feinde der Kultur zu sein.
It is different to the great mass of uneducated, oppressed, who have every reason to be enemies of culture.
Solange sie nicht erfahren, daß man nicht mehr an Gott glaubt, ist es gut.
As long as they do not find out that you no longer believe in God, it's good.
Aber sie erfahren es, unfehlbar, auch wenn diese meine Schrift nicht veröffentlicht wird.
But they learn infallible, even if my writing will not be published.
Und sie sind bereit, die Resultate des wissenschaftlichen Denkens anzunehmen, ohne daß sich in ihnen die Veränderung eingestellt hätte, welche das wissenschaftliche Denken beim Menschen herbeiführt.
And they are willing to accept the results of scientific thought, without any change in them would have set, which brings scientific thinking in humans.
Besteht da nicht die Gefahr, daß die Kulturfeindschaft dieser Massen sich auf den schwachen Punkt stürzen wird, den sie an ihrer Zwangsherrin erkannt haben?
Is not there a danger that the cultural hostility of these masses will set upon the weak point, which they recognized by their forced mistress?
Wenn man seinen Nebenmenschen nur darum nicht erschlagen darf, weil der liebe Gott es verboten hat und es in diesem oder jenem Leben schwer ahnden wird, man erfährt aber, es gibt keinen lieben Gott, man braucht sich vor seiner Strafe nicht zu fürchten, dann erschlägt man ihn gewiß unbedenklich und kann nur durch irdische Gewalt davon abgehalten werden.
If one's fellow man slain just about not because God has forbidden it, and it will discipline difficult in this or that life, we learn, however, there is no God, one need not be afraid of his punishment, then slays he is certainly harmless and can be deterred only by earthly power.
Also entweder strengste Niederhaltung dieser gefährlichen Massen, sorgsamste Absperrung von allen Gelegenheiten zur geistigen Erweckung oder gründliche Revision der Beziehung zwischen Kultur und Religion.
So either rigorous suppression of these hazardous materials, most careful isolation of all opportunities for spiritual awakening or fundamental review of the relationship between culture and religion.
VIII.
VIII
[Religion als Ersatz einer rationellen Begründung der Kulturvorschriften]
[Religion as a substitute for rational justification of the culture provisions]
Man sollte meinen, daß der Ausführung dieses letzteren Vorschlags keine besonderen Schwierigkeiten im Wege stehen.
One would think that the execution of this latter proposal is no particular difficulty in the way.
Es ist richtig, daß man dann auf etwas verzichtet, aber man gewinnt vielleicht mehr und vermeidet eine große Gefahr.
It is true that then something omitted, but you may win more, and avoids a great danger.
Aber man schreckt sich davor, als ob man dadurch die Kultur einer noch größeren Gefahr aussetzen würde.
But it scares himself before, as if they would thereby expose the culture of an even greater danger.
Als Sankt Bonifazius den von den Sachsen als heilig verehrten Baum umhieb, erwarteten die Umstehenden ein fürchterliches Ereignis als Folge des Frevels.
As St. Boniface umhieb of the Saxons hallowed tree, the bystanders expected a terrible event as a result of the violence.
Es traf nicht ein, und die Sachsen nahmen die Taufe an.
It did not arrive, and the Saxons took the baptism.
Wenn die Kultur das Gebot aufgestellt hat, den Nachbar nicht zu töten, den man haßt, der einem im Wege ist oder dessen Habe man begehrt, so geschah es offenbar im Interesse des menschlichen Zusammenlebens, das sonst undurchführbar wäre.
If the culture has placed the commandment not to kill the neighbor, whom he hates, the one in the way you desire, or its possessions, it was obviously in the interests of human society that would otherwise not feasible.
Denn der Mörder würde die Rache der Angehö­rigen des Ermordeten auf sich ziehen und den dumpfen Neid der anderen, die ebensoviel innere Neigung zu solcher Gewalttat verspüren.
For the murderer would draw the vengeance of the relatives of the murdered man up, and the dull envy of others who feel as much inner inclination to such violence.
Er würde sich also seiner Rache oder seines Raubes nicht lange freuen, sondern hätte alle Aussicht, bald selbst erschlagen zu werden.
He would be happy to say its revenge or robbery of his long, but would have every chance of being killed himself soon.
Selbst wenn er sich durch außer­ordentliche Kraft und Vorsicht gegen den einzelnen Gegner schützen würde, müßte er einer Vereinigung von Schwächeren unterliegen.
Even if he would be protected by extraordinary strength and caution against each opponent, he would be subject to a combination of weaker.
Käme eine solche Vereinigung nicht zustande, so würde sich das Morden endlos fortsetzen, und das Ende wäre, daß die Menschen sich gegenseitig ausrotteten.
Which would not be such a union, then the killing would go on forever, and the end would be that the people exterminated each other.
Es wäre derselbe Zustand unter Einzelnen, der in Korsika noch unter Familien, sonst aber nur unter Nationen fortbesteht.
It would have the same status under the individual who persists in Corsica even among families, but otherwise only among nations.
Die für alle gleiche Gefahr der Lebens­unsicherheit einigt nun die Menschen zu einer Gesellschaft, welche dem Einzelnen das Töten verbietet und sich das Recht der gemeinsamen Tötung dessen vorbehält, der das Verbot übertritt.
The same for all risk of life uncertainty, people now agree to a society that forbids the killing individuals and reserves the right to joint killing him who transgresses the prohibition.
Dies ist dann Justiz und Strafe.
This is justice and punishment.
Diese rationelle Begründung des Verbots zu morden teilen wir aber nicht mit, sondern wir behaupten, Gott habe das Verbot erlassen.
To kill these rational reasons for the ban but we share with, but rather we say that God did not adopt the ban.
Wir getrauen uns also seine Absichten zu erraten und finden, auch er will nicht, daß die Menschen einander ausrotten.
So we dare to guess his intentions, and find he does not want people exterminate each other.
Indem wir so verfahren, umkleiden wir das Kulturverbot mit einer ganz besonderen Feierlichkeit, riskieren aber dabei, daß wir dessen Befolgung von dem Glauben an Gott abhängig machen.
While we do this, we bestow the cultural prohibition with a very special celebration, but risking that we make the following of a function of the belief in God.
Wenn wir diesen Schritt zurücknehmen, unseren Willen nicht mehr Gott zuschieben und uns mit der sozialen Begründung begnügen, haben wir zwar auf jene Verklärung des Kulturverbots verzichtet, aber auch seine Gefährdung ver­mieden.
If we take back this step, our will not push God and be content with the social reasons, although we have omitted those transfiguration of cultural prohibition, but also avoided its endangerment.
Wir gewinnen aber auch etwas anderes.
We win, but also something else.
Durch eine Art von Diffusion oder Infektion hat sich der Charakter der Heiligkeit, Unverletzlichkeit, der Jenseitigkeit möchte man sagen, von einigen wenigen großen Verboten auf alle weiteren kulturellen Einrichtungen, Gesetze und Verordnungen ausge­breitet.
Through a kind of diffusion or infection, the character of holiness, sanctity, the worldliness has one might say, spread by a few large prohibited on all other cultural institutions, laws and regulations.
Diesen steht aber der Heiligenschein oft schlecht zu Gesicht; nicht nur, daß sie einander selbst entwerten, indem sie je nach Zeit und Örtlichkeit entgegengesetzte Entscheidungen treffen, sie tragen auch sonst alle Anzeichen menschlicher Unzulänglichkeit zur Schau.
These but the halo is often poor to face, not only that they each discharge themselves by meeting depending on time and location, conflicting decisions, they also carry all other signs of human weakness to show.
Man erkennt unter ihnen leicht, was nur Produkt einer kurzsichtigen Ängstlichkeit, Äußerung eng­herziger Interessen oder Folgerung aus unzureichenden Voraussetzungen sein kann.
One can easily among them, which is only a short-sighted product anxiety, utterance may be narrow-minded interests or consequence of inadequate conditions.
Die Kritik, die man an ihnen üben muß, setzt in unerwünschtem Maße auch den Respekt vor anderen, besser gerechtfertigten Kulturforderun­gen herab.
The criticism that you need to practice them sets an undesirable degree of respect for others, down more legitimate cultural demands.
Da es eine mißliche Aufgabe ist zu scheiden, was Gott selbst gefordert hat und was sich eher von der Autorität eines allvermögenden Parlaments oder eines hohen Magistrats ableitet, wäre es ein unzweifel­hafter Vorteil, Gott überhaupt aus dem Spiele zu lassen und ehrlich den rein menschlichen Ursprung aller kulturellen Einrichtungen und Vorschriften einzu­gestehen.
Since it is an awkward task to separate what God has called and what is more likely derived from the authority of an omnipotent Parliament or a high magistrate, it would be an undoubted advantage, let God at all out of the game and honestly of all the purely human origin cultural institutions and regulations to admit.
Mit der beanspruchten Heiligkeit würde auch die Starrheit und Unwandelbarkeit dieser Gebote und Gesetze fallen.
With the claimed Holiness the rigidity and immutability of these commandments and laws would fall.
Die Menschen könnten verstehen, daß diese geschaffen sind, nicht so sehr um sie zu beherrschen, sondern vielmehr um ihren Interessen zu dienen, sie würden ein freund­licheres Verhältnis zu ihnen gewinnen, sich anstatt ihrer Abschaffung nur ihre Verbesserung zum Ziel setzen.
People could understand that these are created, not dominate so much about them, but rather to serve their interests, they would gain a more friendly relationship with them, rather than to put its abolition only improve their aim.
Dies wäre ein wichtiger Fortschritt auf dem Wege, der zur Versöhnung mit dem Druck der Kultur führt.
This would be an important step forward on the path that leads to reconciliation with the pressure of the culture.
Unser Plaidoyer für eine rein rationelle Begründung der Kulturvorschriften, also für ihre Zurückführung auf soziale Notwendigkeit, wird aber hier plötzlich durch ein Bedenken unterbrochen.
Our plea for a purely rational foundation for cultural rules, so their reduction to social need, but here is suddenly interrupted by a misgiving.
Wir haben die Entstehung des Mord­verbots zum Beispiel gewählt.
We have chosen the origin of the assassination ban, for example.
Entspricht denn unsere Darstellung davon der historischen Wahrheit?
Because it corresponds to our view of historical truth?
Wir fürchten nein, sie scheint nur eine rationalistische Konstruktion zu sein.
We fear not, it seems to be only a rationalist design.
Wir haben gerade dieses Stück menschlicher Kultur­geschichte mit Hilfe der Psychoanalyse studiert, und auf diese Bemühung gestützt, müssen wir sagen, in Wirklichkeit war es anders.
We have studied this particular piece of human cultural history with the help of psychoanalysis, and based on this effort, we must say that in reality it was different.
Rein vernünftige Motive richten noch beim heutigen Menschen wenig gegen leidenschaftliche Antriebe aus; um wieviel ohnmächtiger müssen sie bei jenem Mensdientier der Urzeit gewesen sein!
Purely rational motives judge still made in modern man against little passionate drives, how much more helpless they must have been at that service men animal prehistoric times!
Vielleicht würden sich dessen Nachkommen noch heute hemmungslos, einer den andern, erschlagen, wenn unter jenen Mord­taten nicht eine gewesen wäre, der Totschlag des primitiven Vaters, die eine unwiderstehliche, folgenschwere Gefühlsreaktion heraufbeschworen hätte.
Perhaps his descendants would unrestrained today, one killed the other, if among those murders would not have been one of the manslaughter of the primitive father, who had conjured an irresistible, momentous emotional reaction.
Von dieser stammt das Gebot: du sollst nicht töten, das im Totemismus auf den Vaterersatz beschränkt war, später auf andere ausgedehnt wurde, noch heute nicht ausnahmslos durchgeführt ist.
From this comes the commandment: Thou shalt not kill, which was limited in totemism the substitute father, was later extended to other, is done today is not without exception.
Aber jener Urvater ist nach Ausführungen, die ich hier nicht zu wieder­holen brauche, das Urbild Gottes gewesen, das Modell, nach dem spätere Generationen die Gottesgestalt gebildet haben.
But that is after granddaddy designs that I need not repeat here, was the archetype of God, the model on which later generations have formed the form of God.
Somit hat die religiöse Darstellung recht, Gott war wirklich an der Entstehung jenes Verbots beteiligt, sein Einfluß, nicht die Einsicht in die soziale Notwendigkeit hat es geschaffen.
Thus the religious view is right, God was really involved in the creation of that ban, his influence, not an understanding of the social necessity made it.
Und die Verschiebung des menschlichen Willens auf Gott ist vollberechtigt, die Menschen wußten ja, daß sie den Vater gewalttätig beseitigt hatten, und in der Reaktion auf ihre Freveltat setzten sie sich vor, seinen Willen fortan zu respektieren.
And the displacement of the human will to God is fully justified, the people knew very well that they had eliminated the violent father, and in response to their outrage they sat in front of him to respect his will from now on.
Die religiöse Lehre teilt uns also die historische Wahrheit mit, freilich in einer gewissen Umformung und Verkleidung; unsere rationelle Darstellung verleugnet sie.
The religious doctrine tells us so with the historical truth, of course, in a certain transformation and disguise, our rational representation they denied.
Wir bemerken jetzt, daß der Schatz der religiösen Vorstellungen nicht allein Wunscherfüllungen enthält, sondern auch bedeutsame historische Reminiszenzen.
We notice now that is not the treasure of religious ideas alone contains wish-fulfillment, but also significant historical reminiscences.
Dies Zusammenwirken von Vergangenheit und Zukunft, welch unvergleichliche Machtfülle muß es der Religion verleihen!
This interaction between the past and future, what incomparable abundance of power, it must give the religion!
Aber viel­leicht dämmert uns mit Hilfe einer Analogie auch schon eine andere Einsicht.
But perhaps with the help of an analogy dawns already a different insight.
Es ist nicht gut, Begriffe weit weg von dem Boden zu versetzen, auf dem sie erwachsen sind, aber wir müssen der Übereinstimmung Ausdruck geben.
It is not good to put away notions of the soil on which they are grown, but we have the express agreement.
Über das Menschenkind wissen wir, daß es seine Entwicklung zur Kultur nicht gut durchmachen kann, ohne durch eine bald mehr, bald minder deutliche Phase von Neurose zu passieren.
About the Beloved, we know that it is not his development of culture can do well without passing through a sometimes more, sometimes less distinct phase of neurosis.
Das kommt daher, daß das Kind so viele der für später unbrauchbaren Triebansprüche nicht durch rationelle Geistes­arbeit unterdrücken kann, sondern durch Verdrängungsakte bändigen muß, hinter denen in der Regel ein Angstmotiv steht.
This is because the child is not so much the drive unusable for later claims can be suppressed by rational intellectual work, but must tame by predatory acts, behind which there is usually a fear motive.
Die meisten dieser Kinderneurosen werden während des Wachstums spontan überwunden, besonders die Zwangsneurosen der Kindheit haben dies Schicksal.
Most of these children neuroses are overcome spontaneously during growth, particularly the obsessive-compulsive disorder during childhood have this fate.
Mit dem Rest soll auch noch später die psychoanalytische Behandlung aufräumen.
With the rest even later to clean up the psychoanalytic treatment.
In ganz ähnlicher Weise hätte man anzunehmen, daß die Menschheit als Ganzes in ihrer säkularen Entwicklung in Zustände gerät, welche den Neurosen analog sind, und zwar aus denselben Gründen, weil sie in den Zeiten ihrer Unwissenheit und intellektuellen Schwäche die für das menschliche Zusammenleben unerläßlichen Triebverzichte nur durch rein affektive Kräfte zustande gebracht hat.
In much the same way it would have to assume that humanity as a whole in its secular development falls into states which are the neuroses analog, and for the same reasons, because in the days of ignorance and intellectual weakness indispensable for human coexistence instinctual renunciations brought only by purely affective forces about.
Die Niederschläge der in der Vorzeit vorgefallenen verdrängungsähnlichen Vorgänge hafteten der Kultur dann noch lange an.
The precipitation of the prolapsed in prehistoric displacement similar operations adhered to the culture then a long time.
Die Religion wäre die allgemein menschliche Zwangsneurose, wie die des Kindes stammte sie aus dem Ödipuskomplex, der Vaterbeziehung.
The religion was the universal human compulsive disorder, such as that of the child she was from the Oedipus complex, the father relationship.
Nach dieser Auffassung wäre vorauszusehen, daß sich die Abwendung von der Religion mit der schicksalsmäßigen Unerbittlichkeit eines Wachstumsvorganges vollziehen muß und daß wir uns gerade jetzt mitten in dieser Entwicklungsphase befinden.
According to this view would predict that the rejection of the religion must accomplish with the fateful inexorability of a growth process, and that we are right now in the midst of this development phase.
Unser Verhalten sollte sich dann nach dem Vorbild eines verständigen Erziehers richten, der sich einer bevorstehenden Neugestaltung nicht widersetzt, sondern sie zu fördern und die Gewaltsamkeit ihres Durchbruchs einzudämmen sucht.
Our conduct should be guided by the example of an intelligent tutor, who opposes an upcoming redesign, but to encourage them and to contain the violence of her breakthrough investigated.
Das Wesen der Religion ist mit dieser Analogie allerdings nicht erschöpft.
The essence of religion is with this analogy, but not exhausted.
Bringt sie einerseits Zwangseinschränkungen wie nur eine individuelle Zwangsneurose, so enthält sie anderseits ein System von Wunschillusionen mit Verleugnung der Wirklichkeit, wie wir es isoliert nur bei einer Amentia, einer glückseligen halluzinatorischen Verworrenheit, finden.
Bring one hand forced restrictions as only an individual obsessional neurosis, on the other hand it contains a system of wishful illusions with denial of reality, as we have isolated only a Amentia, a blissful hallucinatory confusion find.
Es sind eben nur Vergleichungen, mit denen wir uns um das Verständnis des sozialen Phänomens bemühen, die Indi-vidualpathologie gibt uns kein vollwertiges Gegenstück dazu.
There are just only comparisons with which we strive to understand the social phenomenon, the Indi vidualpathologie us is no perfect counterpart.
Es ist wiederholt darauf hingewiesen worden (von mir und besonders von Th. Reik), bis in welche Einzelheiten sich die Analogie der Religion mit einer Zwangsneurose verfolgen, wieviel von den Sonderheiten und den Schicksalen der Religionsbildung sich auf diesem Wege verstehen läßt.
It's been repeatedly pointed out (by me and most of Theodor Reik), followed into the particulars that the analogy of religion with an obsessional neurosis, how many of the extras and the fate of religious education can be understood in this way.
Es stimmt dazu auch gut, daß der Frommgläubige in hohem Grade gegen die Gefahr gewisser neurotischer Erkrankungen geschützt ist; die Annahme der allgemeinen Neurose überhebt ihn der Aufgabe, eine persönliche Neurose auszubilden.
It's also good that the Fromm believer is highly protected against the risk of certain neurotic illnesses; acceptance of the general neurosis about it raises the task of forming a personal neurosis.
Die Erkenntnis des historischen Werts gewisser religiöser Lehren steigert unseren Respekt vor ihnen, macht aber unseren Vorschlag, sie aus der Motivierung der kulturellen Vorschriften zurückzuziehen, nicht wertlos.
The recognition of the historic value of certain religious doctrines increases our respect for them, but it makes our proposal to withdraw them from the motivation of the cultural rules are not worthless.
Im Gegenteil!
On the contrary!
Mit Hilfe dieser historischen Reste hat sich uns die Auffassung der religiösen Lehrsätze als gleichsam neurotischer Relikte ergeben, und nun dürfen wir sagen, es ist wahrscheinlich an der Zeit, wie in der analytischen Behandlung des Neurotikers die Erfolge der Verdrängung durch die Ergebnisse der rationellen Geistesarbeit zu ersetzen.
Using these historical remnants has us give the views of the religious doctrines as a quasi neurotic relics, and now we can say it's probably time, as in the analytic treatment of the neurotic to the success of the repression by the results of the rational mind work . replace
Daß es bei dieser Umarbeitung nicht beim Verzicht auf die feierliche Verklärung der kulturellen Vorschriften bleiben wird, daß eine allgemeine Revision derselben für viele die Aufhebung zur Folge haben muß, ist vorauszusehen, aber kaum zu bedauern.
That it will not stay with this revision to the waiving of solemn glorification of cultural rules that a general revision of the same needs for many of the termination is the result of foreseeing, but hardly to be regretted.
Die uns gestellte Aufgabe der Versöhnung der Menschen mit der Kultur wird auf diesem Wege weitgehend gelöst werden.
Us the task of reconciliation between people and the culture is largely resolved in this way.
Um den Verzicht auf die historische Wahrheit bei rationeller Motivierung der Kulturvorschriften darf es uns nicht leid tun.
To the abandonment of the historical truth in rational motivation of cultural rules, it may not feel sorry for us.
Die Wahrheiten, welche die religiösen Lehren enthalten, sind doch so entstellt und systematisch verkleidet, daß die Masse der Menschen sie nicht als Wahrheit erkennen kann.
The truths which are contained in the religious teachings, but so distorted and systematically disguised that the mass of the people can not recognize the truth.
Es ist ein ähnlicher Fall, wie wenn wir dem Kind erzählen, daß der Storch die Neugebornen bringt.
There is a similar case, as if we could tell the child that the stork brings the newborn.
Auch damit sagen wir die Wahrheit in symbolischer Verhüllung, denn wir wissen, was der große Vogel bedeutet.
Even so we speak the truth in symbolic disguise, because we know what the big bird.
Aber das Kind weiß es nicht, es hört nur den Anteil der Entstellung heraus, hält sich für betrogen, und wir wissen, wie oft sein Mißtrauen gegen die Erwachsenen und seine Widersetzlichkeit gerade an diesen Eindruck anknüpft.
But the child does not know, it hears only the amount of distortion, thinks he's cheated, and we know how often anknüpft his distrust of the adult and his insubordination straight to this impression.
Wir sind zur Überzeugung gekommen, daß es besser ist, die Mitteilung solcher symbolischer Verschleierungen der Wahrheit zu unterlassen und dem Kind die Kenntnis der realen Verhältnisse in Anpassung an seine intellektuelle Stufe nicht zu versagen.
We have come to the conclusion that it is better to refrain from the release of such symbolic veils the truth and the child not to withhold the knowledge of the real conditions in adapting to his intellectual level.
IX.
IX.
[Frage nach der Möglichkeit der Ablösung der religösen Illusion durch die Vernunft]
[Question about the possibility of the replacement of the religious illusion by reason]
»Sie gestatten sich Widersprüche, die schwer miteinander zu vereinbaren sind.
"Allow yourself contradictions that are difficult to reconcile.
Zuerst behaupten Sie, eine Schrift wie die Ihrige sei ganz ungefährlich.
First you say, a font such as yours is quite harmless.
Niemand werde sich durch solche Erörterungen seinen religiösen Glauben rauben lassen.
No one will be facilitated by such discussions rob his religious beliefs.
Da es aber doch Ihre Absicht ist, diesen Glauben zu stören, wie sich später herausstellt, darf man fragen: Warum veröffentlichen Sie sie eigentlich?
But since it is your intention but to disturb this belief, as it turned out, one may ask: Why do you publish it anyway?
An einer anderen Stelle geben Sie aber doch zu, daß es gefährlich, ja sogar sehr gefährlich werden kann, wenn jemand erfährt, daß man nicht mehr an Gott glaubt.
At another point, however, to enter but that it is dangerous, and can even be very dangerous if someone finds out that you no longer believe in God.
Er war bis dahin gefügig, und nun wirft er den Gehorsam gegen die Kulturvorschriften beiseite.
He was docile until then, and now he throws his obedience to the cultural rules aside.
Ihr ganzes Argument, daß die religiöse Motivierung der Kulturgebote eine Gefahr für die Kultur bedeute, ruht ja auf der Annahme, daß der Gläubige zum Ungläubigen gemacht werden kann, das ist doch ein voller Widerspruch. «
Her whole argument that the religious motivation of culture bid constituted a threat to the culture rests, even on the assumption that the believer may be an infidel, that's a complete contradiction. «
»Ein anderer Widerspruch ist, wenn Sie einerseits zugeben, der Mensch sei durch Intelligenz nicht zu lenken, er werde durch seine Leidenschaften und Triebansprüche beherrscht, anderseits aber den Vorschlag machen, die affektiven Grundlagen seines Kulturgehorsams durch rationelle zu ersetzen.
"Another objection is, if you admit the one hand, man is not directing intelligence, he was ruled by his passions and instinctual demands, but on the other hand make the proposal to replace the affective foundations of its culture through rational obedience.
Das verstehe wer kann.
Who can understand that.
Mir scheint es entweder das eine oder das andere. «
It seems to me either one or the other. «
Ȇbrigens, haben Sie nichts aus der Geschichte gelernt?
"By the way, have you learned nothing from history?
Ein solcher Versuch, die Religion durch die Vernunft ablösen zu lassen, ist ja schon einmal gemacht worden, offiziell und in großem Stil.
Such an attempt to leave the religion detached from reason, has never done before, officially and in a big way.
Sie erinnern sich doch an die Französische Revolution und Robespierre?
You remember the French Revolution and Robespierre?
Aber auch an die Kurzlebigkeit und klägliche Erfolglosigkeit des Experiments.
But in the short-lived and miserable failure of the experiment.
Es wird jetzt in Rußland wiederholt, wir brauchen nicht neugierig zu sein, wie es ausgehen wird.
It is now being repeated in Russia, we do not need to be curious, how it will turn.
Meinen Sie nicht, daß wir annehmen dürfen, der Mensch kann die Religion nicht entbehren?«
Do you not think that we can assume the person can not do without religion? "
»Sie haben selbst gesagt, die Religion ist mehr als eine Zwangsneurose.
"You said yourself that religion is more than an obsessional neurosis.
Aber von dieser ihrer anderen Seite haben Sie nicht gehandelt.
But the other side of this you have not acted.
Es genügt Ihnen, die Analogie mit der Neurose durchzuführen.
It will suffice to carry out the analogy with the neurosis.
Von einer Neurose muß man die Menschen befreien.
Of a neurosis must be free men.
Was dabei sonst verlorengeht, kümmert Sie nicht. «
What else it is lost, you do not care. «
Der Anschein des Widerspruchs ist wahrscheinlich entstanden, weil ich komplizierte Dinge zu eilig behandelt habe.
The appearance of contradiction arose probably because I have dealt with complicated things in a hurry.
Einiges können wir nachholen.
Something we can catch up.
Ich behaupte noch immer, daß meine Schrift in einer Hinsicht ganz ungefähr­lich ist.
I still contend that my writing is in one sense quite harmless.
Kein Glaubender wird sich durch diese oder ähnliche Argumente in seinem Glauben beirren lassen.
No believer will let themselves be swayed by this or similar arguments in his faith.
Ein Glaubender hat bestimmte zärtliche Bindungen an die Inhalte der Religion.
A believer has certain affectionate ties with the content of religion.
Es gibt gewiß ungezählt viele andere, die nicht in demselben Sinne gläubig sind.
There are certainly many uncounted others, who do not believe in the same sense.
Sie sind den Kulturvorschriften gehorsam, weil sie sich durch die Drohungen der Religion einschüchtern lassen, und sie fürchten die Religion, solange sie dieselbe für ein Stück der sie einschränkenden Realität halten müssen.
They are the cultural rules obedient because they are intimidated by the threats of religion can be, and they fear the religion, as long as they have the same hold for a piece of it limiting reality.
Diese sind es, die losbrechen, sobald sie den Glauben an ihren Realitätswert aufgeben dürfen, aber auch darauf haben Argumente keinen Einfluß.
These are the ones that break loose if you can not give up the belief in their reality value, but also to have no effect arguments.
Sie hören auf, die Religion zu fürchten, wenn sie merken, daß auch andere sie nicht fürchten, und von ihnen habe ich behauptet, daß sie vom Niedergang des religiösen Einflusses erfahren würden, auch wenn ich meine Schrift nicht publizierte.
They cease to fear the religion, when they realize that others do not fear them, and from them I have stated that they would learn from the decline of religious influence, even if I do my writing published.
Ich glaube aber, Sie legen selbst mehr Wert auf den anderen Wider­spruch, den Sie mir vorhalten.
But I think you put yourself more value to the other contradictions that hold me.
Die Menschen sind Vernunftgründen so wenig zugänglich, werden ganz von ihren Triebwünschen beherrscht.
People are rational reasons so little accessible, are completely dominated by their instinctual wishes.
Warum soll man also ihnen eine Triebbefriedigung wegnehmen und durch Vernunft­gründe ersetzen wollen?
So why not to take away one of the driving satisfaction and replace it with rational arguments?
Freilich sind die Menschen so, aber haben Sie sich gefragt, ob sie so sein müssen, ob ihre innerste Natur sie dazu nötigt?
Of course, people are like that, but have you wondered if it must be so, whether its very nature compels them to it?
Kann der Anthropologe den Schädelindex eines Volkes angeben, das die Sitte pflegt, die Köpfchen seiner Kinder von früh an durch Bandagen zu deformie­ren?
The anthropologist can specify the cephalic index of a nation that maintains the custom of deforming the head of his children from an early age by bandages?
Denken Sie an den betrübenden Kontrast zwischen der strahlenden Intelligenz eines gesunden Kindes und der Denkschwäche des durchschnittli­chen Erwachsenen.
You think. Distressing to the contrast between the radiant intelligence of a healthy child and the weakness of thinking the average adult
Wäre es so ganz unmöglich, daß gerade die religiöse Erziehung ein großes Teil Schuld an dieser relativen Verkümmerung trägt?
Would it be so impossible that even the religious education contributes a large part to blame for this relative atrophy?
Ich meine, es würde sehr lange dauern, bis ein nicht beeinflußtes Kind anfinge, sich Gedanken über Gott und Dinge jenseits dieser Welt zu machen.
I mean, it would take a long time until a child would begin not influenced, to think about God and things beyond this world.
Vielleicht würden diese Gedanken dann dieselben Wege einschlagen, die sie bei seinen Urahnen gegangen sind, aber man wartet diese Entwicklung nicht ab, man führt ihm die religiösen Lehren zu einer Zeit zu, da es weder Interesse für sie noch die Fähigkeit hat, ihre Tragweite zu begreifen.
Perhaps would these thoughts then turn the same way, they have gone to his ancestors, but you wait, this development does not, to him leads to the religious teachings at a time, it has no interest in it still has the ability to extend their scope to comprehend.
Verzögerung der sexuellen Entwicklung und Verfrühung des religiösen Einflusses, das sind doch die beiden Hauptpunkte im Programme der heutigen Pädagogik, nicht wahr?
Delay in sexual development and earliness of religious influence, but that the two main points in the education programs of today, right?
Wenn dann das Denken des Kindes erwacht, sind die religiösen Lehren bereits unangreifbar geworden.
Then, if the thinking of the child awakens, the religious teachings have become unassailable.
Meinen Sie aber, daß es für die Erstarkung der Denkfunktion sehr förderlich ist, wenn ihr ein so bedeutsames Gebiet durch die Androhung der Höllenstrafen verschlossen wird?
Mean, however, that it is for the strengthening of the function of thought very useful if you the very important area is closed by the threat of punishment in hell?
Wer sich einmal dazu gebracht hat, alle die Absurditäten, die die religiösen Lehren ihm zutragen, ohne Kritik hinzunehmen und selbst die Widersprüche zwischen ihnen zu übersehen, dessen Denkschwäche braucht uns nicht arg zu verwundern.
Anyone who has ever brought to all. The absurdities that carry the religious teaching him to accept without criticism and even to overlook the contradictions between them, the weakness of thinking need not surprise us badly
Nun haben wir aber kein anderes Mittel zur Beherrschung unserer Triebhaftigkeit als unsere Intelligenz.
But we have no other means of controlling our sexual urges as our intelligence.
Wie kann man von Personen, die unter der Herrschaft von Denkverboten stehen, erwarten, daß sie das psychologische Ideal, den Primat der Intelligenz, erreichen werden?
How can persons who are under the dominion of thinking prohibitions expect that they will reach the psychological ideal, the primacy of intelligence?
Sie wissen auch, daß man den Frauen im allgemeinen den sogenannten »physiologischen Schwachsinn« nachsagt, d.h. eine geringere Intelligenz als die des Mannes.
You also know that women in general are said to so-called "physiological nonsense", ie a lower intelligence than that of men.
Die Tatsache selbst ist strittig, ihre Auslegung zweifelhaft, aber ein Argument für die sekundäre Natur dieser intellektuellen Verkümmerung lautet, die Frauen litten unter der Härte des frühen Verbots, ihr Denken an das zu wenden, was sie am meisten interessiert hätte, nämlich an die Probleme des Geschlechtslebens.
The fact itself is debatable, doubtful its interpretation, but an argument for the secondary nature of this intellectual stunting is that women suffered from the harshness of the early prohibition to apply to their thinking about what they would most interested in, namely the problems of sexual life.
Solange außer der sexuellen Denkhemmung die religiöse und die von ihr abgeleitete loyale auf die frühen Jahre des Menschen einwirken, können wir wirklich nicht sagen, wie er eigentlich ist.
As long except the sexual inhibition of thought, religious and deduced from their loyal act on the early years of the People, we really can not tell you how it really is.
Aber ich will meinen Eifer ermäßigen und die Möglichkeit zugestehen, daß auch ich einer Illusion nachjage.
But I want to reduce my zeal and admit the possibility that I, too nachjage an illusion.
Vielleicht ist die Wirkung des religiösen Denkverbots nicht so arg, wie ich's annehme, vielleicht stellt es sich heraus, daß die menschliche Natur dieselbe bleibt, auch wenn man die Erziehung nicht zur Unterwerfung unter die Religion mißbraucht.
Perhaps the effect of the ban on religious thought is not so bad, I suppose it, maybe it turns out that human nature remains the same, even if the education is not misused for submission to the religion.
Ich weiß es nicht, und Sie können es auch nicht wissen.
I do not know, and you can not know either.
Nicht nur die großen Probleme dieses Lebens scheinen derzeit unlösbar, sondern auch viele geringere Fragen sind schwer zu entscheiden.
Not only the big problems of this life now seem intractable, but also many smaller questions are difficult to determine.
Aber gestehen Sie mir zu, daß hier eine Berechtigung für eine Zukunftshoffnung vorhanden ist, daß vielleicht ein Schatz zu heben ist, der die Kultur bereichern kann, daß es sich der Mühe lohnt, den Versuch einer irreligiösen Erziehung zu unternehmen.
But you admit to me that here is a privilege for a future hope is there that might be a treasure to be unearthed, which can enrich the culture that it was worth the effort to attempt an irreligious education.
Fällt er unbefriedigend aus, so bin ich bereit, die Reform aufzugeben und zum früheren, rein deskriptiven Urteil zurückzukehren: Der Mensch ist ein Wesen von schwacher Intelligenz, das von seinen Triebwünschen beherrscht wird.
If he unsatisfactory, I am willing to give up the reform and earlier, purely descriptive judgment return: Man is a creature of low intelligence, which is ruled by his instinctual desires.
In einem anderen Punkte stimme ich Ihnen ohne Rückhalt bei.
In another point I agree with unreservedly.
Es ist gewiß ein unsinniges Beginnen, die Religion gewaltsam und mit einem Schlage aufhe­ben zu wollen.
It's certainly an absurd start, pick up the religion by force and with one blow to want.
Vor allem darum, weil es aussichtslos ist.
Especially so because it's hopeless.
Der Gläubige läßt sich seinen Glauben nicht entreißen, nicht durch Argumente und nicht durch Verbote.
The believer can not snatch his faith, not by argument and not by bans.
Gelänge es aber bei einigen, so wäre es eine Grausamkeit.
If it were but for some, it would be an act of cruelty.
Wer durch Dezennien Schlafmittel genommen hat, kann natürlich nicht schlafen, wenn man ihm das Mittel entzieht.
Who has been through decades sleeping pills can not sleep, of course, if you cut off the funds.
Daß die Wirkung der religiösen Tröstungen der eines Narkotikums gleichgesetzt werden darf, wird durch einen Vorgang in Amerika hübsch erläutert.
That the effect of religious consolations of a narcotic may be equated, is explained nicely by an operation in America.
Dort will man jetzt den Menschen — offenbar unter dem Einfluß der Frauenherrschaft — alle Reiz -, Rausch - und Genußmittel entziehen und übersättigt sie zur Entschädigung mit Gottesfurcht.
There, you now want the people - obviously under the influence of women domination - all stimulus - noise - and tobacco, and avoid over-saturated with the fear of God to compensate them.
Auch auf den Ausgang dieses Experiments braucht man nicht neugierig zu sein.
Also on the outcome of this experiment, one does not need to be curious.
Ich widerspreche Ihnen also, wenn Sie weiter folgern, daß der Mensch überhaupt den Trost der religiösen Illusion nicht entbehren kann, daß er ohne sie die Schwere des Lebens, die grausame Wirklichkeit, nicht ertragen würde.
I disagree with you so if you must further assume that man at all the consolation of the religious illusion can not do without, that without them the seriousness of life, the cruel reality, would not endure.
Ja, der Mensch nicht, dem Sie das süße — oder bittersüße — Gift von Kindheit an eingeflößt haben.
Yes, the man is not, you're the sweet - have instilled poison from childhood - or bittersweet.
Aber der andere, der nüchtern aufgezogen wurde?
But the other, who was brought up sober?
Vielleicht braucht der, der nicht an der Neurose leidet, auch keine Intoxikation, um sie zu betäuben.
Perhaps the need, not suffering from the disorder, and no intoxication, to stun them.
Gewiß wird der Mensch sich dann in einer schwierigen Situation befinden, er wird sich seine ganze Hilflosigkeit, seine Geringfügigkeit im Getriebe der Welt eingestehen müssen, nicht mehr der Mittelpunkt der Schöpfung, nicht mehr das Objekt zärtlicher Fürsorge einer gütigen Vorsehung.
Surely the man will then be located in a difficult situation, he will have to admit all his helplessness, his insignificance in the case of the world, not the center of creation, no longer the object of tender care of a kind Providence.
Er wird in derselben Lage sein wie das Kind, welches das Vaterhaus verlassen hat, in dem es ihm so warm und behaglich war.
He will be in the same situation as the child who has left his father's house, where he felt so warm and cozy.
Aber nicht wahr, der Infantilismus ist dazu bestimmt, überwunden zu werden?
But not true infantilism is destined to be overcome?
Der Mensch kann nicht ewig Kind bleiben, er muß endlich hinaus ins »feindliche Leben«.
Man can not remain forever a child, he must finally out into 'hostile life'.
Man darf das »die Erziehung zur Realität« heißen, brauche ich Ihnen noch zu verraten, daß es die einzige Absicht meiner Schrift ist, auf die Notwendigkeit dieses Fortschritts aufmerksam zu machen?
One may be called the "education to reality," I need to tell you yet that it is the only purpose of my writing to draw attention to the necessity of this progress?
Sie fürchten wahrscheinlich, er wird die schwere Probe nicht bestehen?
They probably fear that he will not pass the ordeal?
Nun, lassen Sie uns immerhin hoffen.
Well, let's hope after all.
Es macht schon etwas aus, wenn man weiß, daß man auf seine eigene Kraft angewiesen ist.
It's already out of something when you know that one has to rely on his own strength.
Man lernt dann, sie richtig zu gebrauchen.
Then you learn to use them properly.
Ganz ohne Hilfsmittel ist der Mensch nicht, seine Wissenschaft hat ihn seit den Zeiten des Diluviums viel gelehrt und wird seine Macht noch weiter vergrößern.
Without aid of man is not, his science has taught him since the days of the Diluvium much and will increase his power even further.
Und was die großen Schicksalsnot­wendigkeiten betrifft, gegen die es eine Abhilfe nicht gibt, die wird er eben mit Ergebung ertragen lernen.
And as for the great destiny needs, against which there is any remedy that he will learn just bear with resignation.
Was soll ihm die Vorspiegelung eines Großgrundbesitzes auf dem Mond, von dessen Ertrag doch noch nie jemand etwas gesehen hat?
What it is the pretense of large estates on the moon, from whose income but one has ever seen anything?
Als ehrlicher Kleinbauer auf dieser Erde wird er seine Scholle zu bearbeiten wissen, so daß sie ihn nährt.
As an honest peasant on this earth, he will know how to edit its soil, so that it feeds it.
Dadurch, daß er seine Erwartungen vom Jenseits abzieht und alle freigewordenen Kräfte auf das irdische Leben konzentriert, wird er wahrscheinlich erreichen können, daß das Leben für alle erträglich wird und die Kultur keinen mehr erdrückt.
In that it withdraws its expectations of the afterlife and focuses all freed resources to the earthly life, it is likely to reach that life for all is bearable and the culture no longer overwhelmed.
Dann wird er ohne Bedauern mit einem unserer Unglaubensgenossen sagen dürfen: Den Himmel überlassen wir Den Engeln und den Spatzen.
Then he is allowed to say no regrets with our Unglaubensgenossen: we left the sky the angels and the sparrows.
X.
X.
[Das Verhältnis zwischen Religion und Wissenschaft]
 [The relationship between religion and science]
»Das klingt ja großartig.
 "It sounds great.
Eine Menschheit, die auf alle Illusionen verzichtet hat und dadurch fähig geworden ist, sich auf der Erde erträglich einzurichten!
A man who has renounced all illusions and thus become capable of experiencing establish tolerable on Earth!
Ich aber kann Ihre Erwartungen nicht teilen.
But I can not agree with your expectations.
Nicht darum, weil ich der hartnäckige Reaktionär wäre, für den Sie mich vielleicht halten.
Not because I was the stubborn reactionary, for you think I am maybe.
Nein, aus Besonnenheit.
No, out of prudence.
Ich glaube, wir haben nun die Rollen getauscht; Sie zeigen sich als der Schwärmer, der sich von Illusionen fortreißen läßt, und ich vertrete den Anspruch der Vernunft, das Recht der Skepsis.
I think we have now swapped roles, you show up as the fanatic who lets himself be carried away by illusions, and I represent the claim of reason, the right of skepticism.
Was Sie da aufgeführt haben, scheint mir auf Irrtümern aufgebaut, die ich nach Ihrem Vorgang Illusionen heißen darf, weil sie deutlich genug den Einfluß Ihrer Wünsche verraten.
What was that you listed it seems to me based on errors that I may be called to process your illusions, because they clearly show the influence enough of your wishes.
Sie setzen Ihre Hoffnung darauf, daß Generationen, die nicht in früher Kindheit den Einfluß der religiösen Lehren erfahren haben, leicht den ersehnten Primat der Intelligenz über das Triebleben erreichen werden.
Put your hopes on that generations who have not experienced in early childhood the influence of religious teachings, are easy to reach the longed primacy of intelligence over the instinctual life.
Das ist wohl eine Illusion; in diesem entscheidenden Punkt wird sich die menschliche Natur kaum ändern.
That is probably an illusion, at this crucial point is that human nature is unlikely to change.
Wenn ich nicht irre — man weiß so wenig von anderen Kulturen —, gibt es auch heute Völker, die nicht unter dem Druck eines religiösen Systems aufwachsen, und sie kommen Ihrem Ideal nicht näher als andere.
If I am not mistaken - we know so little about other cultures - there are people today who do not grow up under the pressure of a religious system, and they are no closer to your ideal than others.
Wenn Sie aus unserer europäischen Kultur die Religion wegschaffen wollen, so kann es nur durch ein anderes System von Lehren geschehen, und dies würde von Anfang an alle psychologischen Charaktere der Religion übernehmen, dieselbe Heiligkeit, Starrheit, Unduld­samkeit, dasselbe Denkverbot zu seiner Verteidigung.
If you are from our European culture will rid the religion, so it can be done only by a different system of teaching, and it would take over from the beginning all the psychological character of the religion, the same sanctity, rigidity, intolerance, the same prohibition on thinking in his own defense.
Irgend etwas dieser Art müssen Sie haben, um den Anforderungen der Erziehung gerecht zu werden.
Something of this kind must have to meet the requirements of the education requirements.
Auf die Erziehung können Sie aber nicht verzichten.
On the education you can not do but.
Der Weg vom Säugling zum Kulturmenschen ist weit, zu viele Menschlein würden sich auf ihm verirren und nicht rechtzeitig zu ihren Lebensaufgaben kommen, wenn sie ohne Leitung der eigenen Entwicklung überlassen werden.
The path from infancy to civilized man is far too many little people would get lost on him and not come in time to their life tasks, if they are left without a line of its own development.
Die Lehren, die in ihrer Erziehung angewendet wurden, werden dem Denken ihrer reife­ren Jahre immer Schranken setzen, genauso, wie Sie es heute der Religion zum Vorwurf machen.
The lessons that have been applied in their upbringing, the thought of mature years always set limits, just as you do today to blame the religion.
Merken Sie nicht, daß es der untilgbare Geburtsfehler unserer, jeder Kultur ist, daß sie dem triebhaften und denkschwachen Kinde auferlegt, Entscheidungen zu treffen, die nur die gereifte Intelligenz des Erwachsenen rechtfertigen kann?
Can not you see that it is the fault of our ineradicable birth, every culture that it imposed on the weak minded and impulsive child to make choices that can only justify the mature intelligence of adults?
Sie kann aber nicht anders, infolge der Zusammendrängung der säkularen Menschheitsentwicklung auf ein paar Kindheitsjahre, und das Kind kann nur durch affektive Mächte zur Bewältigung der ihm gestellten Aufgabe veranlaßt werden.
But it can not help due to the crowding of the secular evolution of humanity to a few years of childhood, and the child can be caused only by affective forces him to deal with the problems at hand.
Das sind also die Aussichten für Ihren › Primat des Intellekts ‹. «
These then are the prospects for your> primacy of the intellect. " «
»Nun sollen Sie sich nicht verwundern, wenn ich für die Beibehaltung des religiösen Lehrsystems als Grundlage der Erziehung und des menschlichen Zusammenlebens eintrete.
"Well you should not be surprised when I enter for the maintenance of the religious teaching system as the basis of education and of human society.
Es ist ein praktisches Problem, nicht eine Frage des Realitätswerts.
There is a practical problem, not a question of the value of reality.
Da wir im Interesse der Erhaltung unserer Kultur mit der Beeinflussung des Einzelnen nicht warten können, bis er kulturreif geworden ist — viele würden es überhaupt niemals werden —, da wir genötigt sind, dem Heranwachsenden irgendein System von Lehren aufzudrängen, das bei ihm als der Kritik entzogene Voraussetzung wirken soll, erscheint mir das religiöse System dazu als das weitaus geeignetste.
As we wait for the sake of preserving our culture with the influence of the individual can not, until he has become culturally ripe - many would be absolutely never - because we are forced to the adolescent to impose any system of teaching, with him as the criticism intended to act withdrawn condition seems to me to the religious system than much appropriate.
Natürlich gerade wegen seiner wunscherfüllenden und tröstenden Kraft, an der Sie die › Illusion ‹ erkannt haben wollen.
Of course, precisely because of its wish-fulfilling and comforting force, where you want to have recognized the 'illusion'.
Angesichts der Schwierigkeiten, etwas von der Realität zu erkennen, ja der Zweifel, ob dies uns überhaupt möglich ist, wollen wir doch nicht übersehen, daß auch die menschlichen Bedürfnisse ein Stück der Realität sind, und zwar ein wichtiges, eines, das uns besonders nahe angeht. «
Given the difficulty of recognizing something from reality, so the doubts it to us at all possible, we will not overlook the fact that the human needs are a part of reality, and an important one that is close to us particularly terms. «
»Einen anderen Vorzug der religiösen Lehre finde ich in einer ihrer Eigen­tümlichkeiten, an der Sie besonderen Anstoß zu nehmen scheinen.
"Another advantage of the religious teachings I find in one of their peculiarities, to which you seem to take particular offense.
Sie gestattet eine begriffliche Läuterung und Sublimierung, in welcher das meiste abgestreift werden kann, das die Spur primitiven und infantilen Denkens an sich trägt.
It allows a conceptual refinement and sublimation, in which the most can be stripped off, carrying the trace primitive and infantile thinking in itself.
Was dann erübrigt, ist ein Gehalt von Ideen, denen die Wissenschaft nicht mehr widerspricht und die diese auch nicht widerlegen kann.
What then is not necessary, the level of ideas, which science does not contradict more and this also can not refute.
Diese Umbildungen der religiösen Lehre, die Sie als Halbheiten und Kompromisse verurteilt haben, machen es möglich, den Riß zwischen der ungebildeten Masse und dem philosophischen Denker zu vermeiden, erhalten die Gemeinsamkeit unter ihnen, die für die Sicherung der Kultur so wichtig ist.
Make these transformations of religious doctrine that you have condemned as half-measures and compromises, it is possible to avoid the breach between the uneducated mass and philosophical thinkers, get the commonality among them who is responsible for securing the culture so important.
Es ist dann nicht zu befürchten, der Mann aus dem Volk werde erfahren, daß die Oberschichten der Gesellschaft › nicht mehr an Gott glauben ‹.
There is no fear then, the man of the people will learn that the upper classes of society> no longer believe 'in God.
Nun glaube ich gezeigt zu haben, daß Ihre Bemühung sich auf den Versuch reduziert, eine erprobte und affektiv wertvolle Illusion durch eine andere, unerprobt und indifferent, zu ersetzen. «
Now I think I have shown that your effort to reduce the test, a proven and affective valuable illusion with another untested and indifferent to replace. «
Sie sollen mich nicht für Ihre Kritik unzugänglich finden.
You will not find me inaccessible to your criticism.
Ich weiß, wie schwer es ist, Illusionen zu vermeiden; vielleicht sind auch die Hoffnungen, zu denen ich mich bekannt, illusorischer Natur.
I know how hard it is to avoid illusions, perhaps even the hopes, of which I am aware, of illusory nature.
Aber einen Unterschied halte ich fest.
But I hold a difference.
Meine Illusionen — abgesehen davon, daß keine Strafe darauf steht, sie nicht zu teilen — sind nicht unkorrigierbar wie die religiösen, haben nicht den wahnhaften Charakter.
My illusions - except that no penalty is sure not to share - are not incorrigible as the religious are not the delusional character.
Wenn die Erfahrung — nicht mir, sondern ande­ren nach mir, die ebenso denken — zeigen sollte, daß wir uns geirrt haben, so werden wir auf unsere Erwartungen verzichten.
If the experience - not to me but to others I think the well - to show that we were wrong, so we will give up our expectations.
Nehmen Sie doch meinen Versuch für das, was er ist.
Take but my attempt for what it is.
Ein Psychologe, der sich nicht darüber täuscht, wie schwer es ist, sich in dieser Welt zurechtzufinden, bemüht sich, die Entwicklung der Menschheit nach dem bißchen Einsicht zu beurteilen, das er sich durch das Studium der seelischen Vorgänge beim Einzelmenschen während dessen Entwicklung vom Kind zum Erwachsenen erworben hat.
A psychologist who is not deceived about how hard it is to navigate this world, works to assess the development of mankind after the little insight that he dated by the study of mental processes in the individual people while developing child acquired for adults.
Dabei drängt sich ihm die Auffassung auf, daß die Religion einer Kindheits­neurose vergleichbar sei, und er ist optimistisch genug anzunehmen, daß die Menschheit diese neurotische Phase überwinden wird, wie so viele Kinder ihre ähnliche Neurose auswachsen.
It pushes him to the view that religion is comparable to a childhood neurosis, and he is optimistic enough to assume that humanity will overcome this neurotic phase, like so many children outgrow their similar neurosis.
Diese Einsichten aus der Individual­psychologie mögen ungenügend sein, die Übertragung auf das Menschen­geschlecht nicht gerechtfertigt, der Optimismus unbegründet; ich gebe Ihnen alle diese Unsicherheiten zu.
These insights from the individual psychology may be inadequate, not transfer to the human race justified the optimism unfounded, I will give all these uncertainties.
Aber man kann sich oft nicht abhalten zu sagen, was man meint, und entschuldigt sich damit, daß man es nicht für mehr ausgibt, als es wert ist.
But you can not often say keep what you mean, and excused himself by saying that it is not spending more than it is worth.
Und bei zwei Punkten muß ich noch verweilen.
And at two points I must dwell.
Erstens, die Schwäche mei­ner Position bedeutet keine Stärkung der Ihrigen.
First, the weakness of my position does not strengthen yours.
Ich meine, Sie verteidigen eine verlorene Sache.
I mean, you are defending a lost cause.
Wir mögen noch so oft betonen, der menschliche Intellekt sei kraftlos im Vergleich zum menschlichen Triebleben, und recht damit haben.
We like ever so often emphasize the human intellect is powerless compared to the human instinctual life, and quite with it.
Aber es ist doch etwas Besonderes um diese Schwäche; die Stimme des Intellekts ist leise, aber sie ruht nicht, ehe sie sich Gehör geschafft hat.
But there is still something special about this weakness, the voice of the intellect is a soft, but it does not rest until she has managed to be heard.
Am Ende, nach unzählig oft wiederholten Abweisungen, findet sie es doch.
At the end, after countless often repeated rejections, she found it yet.
Dies ist einer der wenigen Punkte, in denen man für die Zukunft der Menschheit optimistisch sein darf, aber er bedeutet an sich nicht wenig.
This is one of the few points on which we can be optimistic for the future of humanity, but it does not in itself enough.
An ihn kann man noch andere Hoffnungen anknüpfen.
At him, you can still build other hopes.
Der Primat des Intellekts liegt gewiß in weiter, weiter, aber wahrscheinlich doch nicht in unendlicher Ferne.
The primacy of the intellect is certainly in on, on, but probably not at an infinite distance.
Und da er sich voraussichtlich dieselben Ziele setzen wird, deren Verwirklichung Sie von Ihrem Gott erwarten — in menschlicher Ermäßigung natürlich, soweit die äußere Realität, die Anangê, es gestattet —: die Menschenliebe und die Einschränkung des Leidens, dürfen wir uns sagen, daß unsere Gegnerschaft nur eine einstweilige ist, keine unversöhnliche.
And as he put probably the same goals, the achievement you from your God expect - in human discount of course, as far as the outer reality that Anangê, it allows: - the love of humanity and the limitation of suffering, we can tell ourselves that our opposition is only an interim measure, not irreconcilable.
Wir erhoffen dasselbe, aber Sie sind ungeduldiger, anspruchsvoller und — warum soll ich es nicht sagen? — selbstsüchtiger als ich und die Meinigen.
We hope the same thing, but you are impatient, demanding and - why should I not say it? - Selfish than me and mine.
Sie wollen die Seligkeit gleich nach dem Tod beginnen lassen, verlangen von ihr das Unmögliche und wollen den Anspruch der Einzelpersonen nicht aufgeben.
You want to start the same bliss after death require the impossible of her and will not give up the claim of individuals.
Unser Gott Logos wird von diesen Wünschen verwirklichen, was die Natur außer uns gestattet, aber sehr allmählich, erst in unabsehbarer Zukunft und für neue Menschenkinder.
Our God will carry logos of these wishes, allowing the nature outside us, but very gradually, only in ways and for future new children of men.
Eine Entschädigung für uns, die wir schwer am Leben leiden, verspricht er nicht.
Compensation for those of us who suffer severely alive, he does not promise.
Auf dem Wege zu diesem fernen Ziel müssen Ihre religiösen Lehren fallengelassen werden, gleichgiltig ob die ersten Versuche mißlingen, gleichgiltig ob sich die ersten Ersatzbildungen als haltlos erweisen.
On the way to this remote destination to your religious teachings are dropped, indifferent if the first attempts fail, immaterial whether the first substitute formations prove groundless.
Sie wissen warum; auf die Dauer kann der Vernunft und der Erfahrung nichts widerstehen, und der Widerspruch der Religion gegen beide ist allzu greifbar.
You know why, in the long run, the reason and experience withstand anything, and the opposition of religion to both is all too palpable.
Auch die geläuterten religiösen Ideen können sich diesem Schicksal nicht entziehen, solange sie noch etwas vom Trostgehalt der Religion retten wollen.
The purified religious ideas can escape this fate, as long as they still want to save something from the content of religious consolation.
Freilich, wenn sie sich auf die Behauptung eines höheren geistigen Wesens einschränken, dessen Eigenschaften unbestimm­bar, dessen Absichten unerkennbar sind, dann sind sie gegen den Einspruch der Wissenschaft gefeit, dann werden sie aber auch vom Interesse der Menschen verlassen.
Of course, if it relates to the claim of a higher spiritual nature restrict its properties indeterminable, whose intentions are unknowable, then they are immune to the appeal of science, they will leave but also the interests of the people.
Und zweitens: Beachten Sie die Verschiedenheit Ihres und meines Verhaltens gegen die Illusion.
And secondly: Notice the difference in your and my behavior against illusion.
Sie müssen die religiöse Illusion mit allen Ihren Kräften verteidigen; wenn sie entwertet wird — und sie ist wahrlich bedroht genug —, dann stürzt Ihre Welt zusammen, es bleibt Ihnen nichts übrig, als an allem zu verzweifeln, an der Kultur und an der Zukunft der Menschheit.
You have to defend the religious illusion with all your strength, and when it is canceled - and it is truly threatened enough - then your world collapses, there is nothing left for you, as to despair of all of the culture and to the future humanity.
Von dieser Leibeigenschaft bin ich, sind wir frei.
From this bondage I am, we are free.
Da wir bereit sind, auf ein gutes Stück unserer infantilen Wünsche zu verzichten, können wir es vertra­gen, wenn sich einige unserer Erwartungen als Illusionen herausstellen.
Because we are willing to give up a good deal of our infantile wishes, we can not tolerate it, if it turns out some of our expectations and illusions.
Die vom Druck der religiösen Lehren befreite Erziehung wird vielleicht nicht viel am psychologischen Wesen des Menschen ändern, unser Gott Logos ist vielleicht nicht sehr allmächtig, kann nur einen kleinen Teil von dem erfüllen, was seine Vorgänger versprochen haben.
The pressure from the religious teachings liberated education is perhaps not change much on the psychological nature of man, our God logos may not be very powerful, can meet only a small part of what its predecessors have promised.
Wenn wir es einsehen müssen, werden wir es in Ergebung hinnehmen.
If we must accept it, we will accept it into submission.
Das Interesse an Welt und Leben werden wir darum nicht verlieren, denn wir haben an einer Stelle einen sicheren Anhalt, der Ihnen fehlt.
The interest in the world and life, we are not about to lose, because we have in one place a safe indication that you lack.
Wir glauben daran, daß es der wissen­schaftlichen Arbeit möglich ist, etwas über die Realität der Welt zu erfahren, wodurch wir unsere Macht steigern und wonach wir unser Leben einrichten können.
We believe that it is possible the scientific work, to learn about the reality of the world, allowing us to increase our power and what we can set up our lives.
Wenn dieser Glaube eine Illusion ist, dann sind wir in derselben Lage wie Sie, aber die Wissenschaft hat uns durch zahlreiche und bedeut­same Erfolge den Beweis erbracht, daß sie keine Illusion ist.
If this belief is an illusion, then we are in the same situation as you, but science has provided us with numerous and important successes prove that it is not an illusion.
Sie hat viele offene und noch mehr verkappte Feinde unter denen, die ihr nicht verzeihen können, daß sie den religiösen Glauben entkräftet hat und ihn zu stürzen droht.
She has a lot more open and disguised enemies among those who can not forgive her for that she has undermined the religious beliefs and it threatens to plunge.
Man wirft ihr vor, wie wenig sie uns gelehrt und wie unvergleichlich mehr sie im Dunkel gelassen hat.
It accuses her of how little they taught us and how incomparably more she has left in the dark.
Aber dabei vergißt man, wie jung sie ist, wie beschwerlich ihre Anfänge waren und wie verschwindend klein der Zeitraum, seitdem der menschliche Intellekt für ihre Aufgaben erstarkt ist.
But it forgets how young she is, and how difficult her beginnings were as negligible the time since the human intellect is gaining strength for their tasks.
Fehlen wir nicht alle darin, daß wir unseren Urteilen zu kurze Zeiträume zugrunde legen?
Do not we all missing the fact that we based our judgments to create short periods?
Wir sollten uns an den Geologen ein Beispiel nehmen.
We should take an example to the geologists.
Man beklagt sich über die Unsicherheit der Wissenschaft, daß sie heute als Gesetz verkündet, was die nächste Generation als Irrtum erkennt und durch ein neues Gesetz von ebenso kurzer Geltungsdauer ablöst.
It complains about the uncertainty of science, today announced that it as a law, which recognizes the next generation as a mistake and replaces it with a new law equally short duration.
Aber das ist ungerecht und zum Teil unwahr.
But this is unjust and partly untrue.
Die Wandlungen der wissenschaft­lichen Meinungen sind Entwicklung, Fortschritt und nicht Umsturz.
The transformations of the scientific opinions are development, progress and not overthrow.
Ein Gesetz, das man zunächst für unbedingt giltig gehalten hat, erweist sich als Spezialfall einer umfassenderen Gesetzmäßigkeit oder wird eingeschränkt durch ein anderes Gesetz, das man erst später kennenlernt; eine rohe Annäherung an die Wahrheit wird ersetzt durch eine sorgfältiger angepaßte, die ihrerseits wieder eine weitere Vervollkommnung erwartet.
A law that you have initially considered strictly valid till proves to be a special case of a broader law, or is qualified by a law that you can meet at a later date, a crude approximation to the truth is replaced by a carefully matched, the one turn, expect further improvement.
Auf verschiedenen Gebieten hat man eine Phase der Forschung noch nicht überwunden, in der man Annahmen versucht, die man bald als unzulänglich verwerfen muß; auf anderen gibt es aber bereits einen gesicherten und fast unveränderlichen Kern von Erkenntnis.
In various fields have been overcome by a phase of research yet, where you try assumptions that one must discard soon be inadequate, on the other, there are already a secure and almost immutable core of knowledge.
Man hat endlich versucht, die wissenschaftliche Bemühung radikal zu entwerten durch die Erwägung, daß sie, an die Bedingungen unserer eigenen Organisation gebunden, nichts anderes als subjektive Ergebnisse liefern kann, während ihr die wirkliche Natur der Dinge außer uns unzugänglich bleibt.
It has finally tried to devalue the scientific effort radically by the consideration that it bound to the conditions of our own organization, nothing else can deliver results as subjective, while her real nature of things remain inaccessible except us.
Dabei setzt man sich über einige Momente hinweg, die für die Auffassung der wissenschaftlichen Arbeit entscheidend sind, daß unsere Organisation, d. h. unser seelischer Apparat, eben im Bemühen um die Erkundung der Außenwelt entwickelt worden ist, also ein Stück Zweckmäßigkeit in seiner Struktur realisiert haben muß, daß er selbst ein Bestandteil jener Welt ist, die wir erforschen sollen, und daß er solche Erforschung sehr wohl zuläßt, daß die Aufgabe der Wissenschaft voll umschrieben ist, wenn wir sie darauf einschränken zu zeigen, wie uns die Welt infolge der Eigenart unserer Organisation erscheinen muß, daß die endlichen Resultate der Wissenschaft gerade wegen der Art ihrer Erwerbung nicht nur durch unsere Organisation bedingt sind, sondern auch durch das, was auf diese Organisation gewirkt hat, und endlich, daß das Problem einer Weltbeschaffenheit ohne Rücksicht auf unseren wahrnehmenden seelischen Apparat eine leere Abstraktion ist, ohne praktisches Interesse.
It sets you up on a few moments of time, which are crucial for the understanding of the scientific work that our organization, that our mental apparatus, has just developed in an effort to explore the outside world, must have therefore realized a piece of expediency in its structure that he is a part of that world itself, which we will explore, and that he was such exploration well admits that the task of science is described fully, if we restrict it to show how the world to us because of the nature of our organization must appear that finite results of science just because of the nature of their acquisition due not only to our organization, but also by what has worked in this organization, and finally, that the problem of a global nature, regardless of our perceiving the mental apparatus is an empty abstraction, without practical interest.
Nein, unsere Wissenschaft ist keine Illusion.
No, our science is no illusion.
Eine Illusion aber wäre es zu glauben, daß wir anderswoher bekommen könnten, was sie uns nicht geben kann.
But it would be an illusion to think that we could get somewhere else, what they can not give us.