• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/563

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

563 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)
at first glance
a prima vista
to get an early start
partire di buon'ora
in seventh heaven
al settimo cielo
in a hurry
di gran corsa
It may be
può darsi
bag and baggage
armi e bagagli
whatever (no matter what)
checchè
apple of one's eye
la pupilla degli occhi (pu PIL la)
to take someone at his word
prendere qualcuno in parola
by the skin of one's teeth
per un pelo
to play hookey
marinare la scuola
not to bat an eye
non battere ciglio
out of the clear blue
come un fulmine a ciel sereno
to keep an eye on
tener d'occhio
to fulfill a vow
sciogliere un voto
face up to things
guardare in faccia la realtà
skin and bones
pelle e ossa
to keep one's word
mantenere la parola
flat on one's face
cadere lungo disteso
You can say that again!
Altro che!
to be dying to
morire dalla voglia di
to take for granted, presume (to give for discount)
dare per scontato
scontato = discount
to have something up one's sleeve
avere un asso nella manica
asso = ace
to strike one's fancy
colpire favorevolmente
in the twinkling of an eye
in un amen
Well, so be it!
E allora amen!
brand new
nuovo di zecca
zecca = mint
to lose face
perdere la faccia
to put one's finger on (successful at grasping)
riuscire ad afferrare
afferrare = seize, catch, grasp
to come of age
diventare maggiorenne
to save face
salvare la faccia
to ruin everything
fare un sconquasso
sconquassare = smash
a snake in the grass (a snake in the breast)
una serpe in seno
to be constantly on the lookout
stare con l'arco teso
to know a thing or two about
saperne qualcosa
hooray for
viva la faccia di
to twist around one's little finger
far fare a qualcuno quello che si vuole
for all the tea in China (for all the gold of the world)
per tutto l'oro del mondo
to fall head over heels in love with
prendersi una sbandata per
sbandare = to skid, swerve
not to get it
non arrivarci
in spite of (to the face of)
alla faccia di
lip service (to acknowledge words)
riconoscere a parole
riconoscere = to acknowledge, recognize
to be just the...
andare a fagiolo
at the right time (to arrive, happen)
a fagiolo
to have the floor
avere la parola
not a grain of truth
non una briciola di verità
BRI cio la = crumb, (fig) grain
not to mince words
non avere peli sulla lingua
to say something obvious
scoprire l'America
in a pickle
essere in un bel pasticcio
to turn up at the right moment
capitare proprio a fagiolo
for good
per sempre
one foot in the grave
un piede nella fossa
fossa = pit, hole
to tell someone to his face
dire le cose in faccia
to go all out
farsi in quattro
to be in the dark about
essere all'oscuro
to be a good sport about
prenderla sportivamente
to turn one's back on
volgere le spalle a
on second thought
ripensandoci bene
to overwhelm, overpower, overcome;
to be swept off one's feet (to be overcome from emotion)
sopraffare;
essere sopraffatto dall'emozione
out of sorts
indisposto
indisporre = to antagonize
in a row
di seguito
SE gui to
as good as one's word
di parola
to grit one's teeth
stringere i denti
Get to the point!
In conclusion
Time is short.
Stringi!
Stringi, stringi.
Il tempo stringe.
to take a stand
prendere posizione
to be all ears
essere tutt'orecchi
a frog in one's throat
la voce rauca
rauco = hoarse
to strike a bargain
concludere un affare
to mumble
parlare tra i denti
a pack of lies
una fabricca di menzogne
menzogne = lies, falsehood
in broad daylight
in pieno giorno
a step in the right direction
un passo avanti
by all accounts
(said by everyone)
a detta di tutti
to go to pieces
andare all'aria
to take someone's breath away
mozzare il fiato a qualcuno
mozzare = to cut off
out of step
non al passo
not to know beans about
non sapere nulla di nulla su
on the spur of the moment
lì per lì
from the word go
sin dal primo momento
sin = since
upfront
sin dall'inizio
to draw a conclusion
trarre una conclusione
delight (to draw/derive delight)
trarre piacere; trarre gioia
trarre = to draw or to derive
of one's own accord
spontaneamente
to take sides
prendere partito
a show of hands
(to vote by a raising of hands)
votare per alzata di mano
it's your turn
tocca a te
red-handed
con le mani nel sacco
at one's beck and call
a completa disposizione
to be caught
fare la fine del sorcio
SOR cio = mouse
to misunderstand completely
prendere bianco per nero
to pat oneself on the back
lodarsi da solo
lo DAR e = to praise
a white lie
una bugia innocente
bu GI a
to take into account
tener conto di
to give a hard time
far vedere i sorci verdi
SOR cio = mouse
to turn over a new leaf
ricominciare da capo
in a bind
molto impegnato
to unravel, unfurl
disentangle, free
to get out of a difficulty
sbrogliare
sbrogliarsi
sbrogliarsela da sè
at random, hit or miss
a casaccio
in order
in regola
out like a light
addormentarsi in un baleno
baleno = flash
in a flash
in un baleno
mind your own business
bada agli affari tuoi
badare = to look after, mind
behind someone's back
dietro le spalle
to stand someone up (not to show up)
fare (dare) un bidone a qualcuno
bidonare = to cheat, swindle; to let down
Note: il bidone = bin, trash bin (bidone della spazzatura)
to break one's heart
spezzare il cuore
to mess up everything
buttar tutto all'aria
or
mandare tutto a rovescio
behind the scenes
dietro le quinte
quinte = backstage; wings
a lump in one's throat
un nodo alla gola
a lot of
un sacco di
easier said than done
tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
to give the cold shoulder
voltare le spalle
for the birds
non vale nulla
a shot in the dark
un salto nel buio
a ray of sunshine
a ray of hope
raggio di sole
raggio di speranza
raggio = ray
range; far reaching
raggio d'azione
raggio = ray
to be mad about
andare pazzo per
the wrong way
upside down or inside out
a rovescio
alla rovescio
rovesciare = to knock over, turn inside out, upside down, to spill, to reverse
in less than no time
in men che non si dica
to make believe
fare finta
in bits and pieces
a pezzi e bocconi
to do one's best
fare del proprio meglio
at one's expense
a proprie spese
openmindedness
apertura mentale
It never rains but it pours
Le disgrazie non vegono mai sole.
disgrazia = bad luck, misfortune
bad luck, misfortune
Unfortunately
disgrazia
Per disgrazia
the more the merrier
più è meglio è
to leave in a big hurry (beat a retreat)
battere in ritirata
battere = to beat, strike, hit
ritirare = to pull back, withdraw
to blow one's own horn
farsi pubblicità
to all intents and purposes
a tutti gli effetti
to have a one-track mind
non pensare che ad una sola cosa
to keep to oneself
stare sulla proprie
to skate on thin ice
camminare sugli specchi
to inform, to point out
far presente
to face the music (to suffer the consequences)
subire le consequenze
subire = to suffer, endure
to be firm
aver polso
to play a joke on
fare uno scherzo a
a free moment
in one's spare time
un ritaglio di tempo
nei ritagli di tempo
ritaglio = a cutting, clipping
ritagliare = to cut out
neck and neck
gomito a gomito
on the off chance
con la vaga speranza
vagare = to wander
to draw a blank
It or he won't come to anything.
non approdare a niente (nulla)
Non approderà a nulla.
approdare = to land
one's neck of the woods (from one's own parts)
dalle proprie parti
wrestling with
alle prese
prese = grapple
to pull the wool over someone's eyes
gettare polvere negli occhi
to mess up
to come to nothing
mandare a monte
andare a monte
compared to
rispetto a
without interruption, flat out
a tutto spiano
spianare = to roll out (pasta)
to stick one's neck out (to expose oneself to risk)
esporsi a rischi
neither here nor there
nessuna differenza, irrilevante
of impeccable character
tutto di un pezzo
to pay one's respects
i propri rispetti
in the nick of time
appena in tempo
all'ultimo momento
on pins and needles
sulle spine
spina = thorns
to do well by
servire bene
to take someone under one's wing
prendere qualcuno sotto le ali
ala = wing
le ali
to be sorry
mordersi le dita
mordersi = to bite oneself
a good fit
perfectly
andare (stare) a pennello
a pennello
pennello = perfectly
to look for a needle in a haystack
cercare un ago in un pagliaio
ago = needle
pagliaio = haystack
a stroke of luck
un colpo di fortuna
by far
di gran lunga
a kind, sort (type)
all kinds of people
risma
gente di ogni risma
instantly
a spron battuto
sprone (n) = spur
andare a spron battuto = to spur on
to hit on the nose (to hit on/in the mark)
colpire nel segno
segno = mark
to catch off guard
prendere alla sprovvista
sprovvisto = lacking, without
out of
sprovvisto di
sprovvisto = lacking, without
unexpectedly
alla sprovvista
sprovvisto = lacking, without
fair and square
lealmente
onestamente
lealmente = loyally, faithfully, fairly
onestamente = honestly, fairly, virtually, frankly
a "faux pas"
un passo falso
to seize an opportunity
prendere la palla al balzo
balzo = bounce, jump
balzare = to bounce, jump
to give a hand
dare una mano
as a last resort
come ultima risorsa
to say no more about
(to pass the sponge on sth)
passare la spugna su qualcosa
spugna = sponge
to drink like a fish
bere come una spugna
spugna = sponge
to throw in the towel
gettare la spugna
spugna = sponge
to burn the midnight oil
fare le ore piccole
to make loads of money (to make money by the shovelful)
fare soldi a palate
palate = shovelful
down on one's luck
sfortunato
to look for trouble, to be asking for it
cercare rogna
rogna = trouble, bother, nuisance
to be out of sorts
uscire fuori squadra
squadra = set square, at right angles
to tempt fate
mettere paglia al fuoco
paglia = straw
one's ears are burning
fischiare le orecchie
automatically
di riflesso
once upon a time
c'era una volta
sky high
alle stelle
a traffic jam
ingorgo stradale
to prick up one's ears
allungare le orecchie
to get lost
andare a farsi friggere
can't be helped
(to not be there remedy)
non esserci rimedio
to make an exception
fare uno strappo alla regola
stappare (v) = to tear
strappo (n) = a tear (rip)
in peace and quiet
in santa pace
to be made to order
fatto su misura
dirt cheap
a buon mercato
in the limelight
alla ribalta
ribalta (n) = footlights (theatrically)
ribaltare = to tip over, capsize
to pat oneself on the back
compiacersi con se stesso
compiacersi = to congratulate or to pride
to condescend
compiacersi di
compiacersi = to congratulate or to pride
in a tight spot
alle strette
on the lookout, on your toes
all'erta
from ergere which means erect
look sharp, mind (beware)
stare al erta
from ergere which means erect
on one's own
per conto proprio
to give no peace
non dare requie
in a jam
nei pasticci
pasticciare = to make a mess of, mismanage
the heart of the matter
il NOCciolo della questione
NOC cio lo
Note: When the accent is on the first syllable the word means stone, core, heart;
noc ci O lo = hazlenut
fall into a trap
incappare nella rete
incappare in = to run into
rete = net
unbearable, unendurable, insufferable
an agony
a pain in the neck
insopportabile
uno strazio (STRA zi o)
insopportabile; uno strazio
It's awful!
Che strazio!
strazio = agony
for a living
per guadagnarsi da vivere
to put in writing
mettere nero su bianco
to know like the back of one's hand
(to know like one's own pockets)
conoscere come le proprie tasche
to turn inside out (to put inside out)
mettere sottosopra
to have down pat or to know inside out
sapere a menadito
a menadito = perfectly
me na DI to
to distinguish oneself
farsi onore
to stick to one's guns
tener duro
to bang, slam (col) to beat
to bump into someone (to bang the nose into so)
to run into (to go to bang against)
sbattere
sbattere il naso in qualcuno
andare a sbattere contro
to knock against
sbattere contro
sbattere = to bang, slam; (cul) to beat
to blink
sbattere le PALpebre
PAL pe bra = eyelid
to pinch pennies
fare economia
(e co no MI a)
as dead as a doornail
morto e sotterrato
sotterrato = buried
unrestricted
di AMpio resPIro
AMpio = spacious, wide, broad
resPIro = breathing, breath, respite, rest
to know thoroughly
sapere le cose sulla punta delle dita
to pick and choose
scegliere il meglio
to add insult to injury
aggiungere l'offesa al danno
to be very tired
avere le reni rotte
reni = back
note: reni is female and used in the plural
to thank one's lucky stars
ringraziare la propria buona stella
to throw a party
dare una festa
right out from under
farle sotto il naso
to give vent to
dare sfogo a
sfogo = outburst, outlet, (med) rash
by the deadline
in tempo utile
Note: the word for deadline in italian is scadenza
to have many irons in the fire
avere molta carne al fuoco
in regard to (relative to)
with regard to (regard to)
relativamente a
riguardo a
towards
(in the regards of)
nei riguardi di
out of one's reach
al di sopra delle proprie capacità
to make a face
fare il muso
muso = snout, muzzle
long face
muso lungo
muso = snout, muzzle
as easy as pie
senza la minima difficoltà
incessantly
senza requie
incessantemente
up to par
in forma
pitch dark
buio pesto
without results
lasciare il tempo che trova
on the sly
di nascosto
on pins and needles
sulle spine
red hot
molto bravo
of very little consequence
essere molto terra terra
a rainy day
i tempi difficili (duri)
foul play
qualcosa di losco
losco = suspicious, dodgy
as a last resort
come ultima risorsa
to handle with kid gloves
prendere con le molle
molle (nf) = tongs
to have a familiar ring (to seem of having already heard)
parere di aver già sentito
in the lead
in testa
to stick to the point
stare al punto
to change one's tune
cambiare musica
in one's prime
nel pieno rigoglio delle forze
rigoglio = bloom
to give the creeps
far venire i brividi
BRI vi do = thrill, shudder, flinch, wince, shiver
to have the shivers
avere i brividi
BRI vi do = thrill, shudder, flinch, wince, shiver
to be scared still (silly)
molto spaventato
on the loose (at large) (to go out of the woods)
uscire di bosco
to poke one's nose into (to put the beak)
mettere il becco
becco = beak
beccare = to peck
to confuse the issue
arruffare la matassa
arruffare = ruffle, confuse
matassa = skein, hank
to do someone proud (to do honor to so)
fare onore a qualcuno
really rare (more unique than rare)
più unico che raro
just at the right time
sul più bello
out of the running
fuori gara
to pull oneself together
farsi coraggio
to nip in the bud
distruggere in embrione
to let something slip
lasciarsi scappare qualcosa
as old as the hills
a senile old man
vecchio come il cucco
un vecchio bacucco
bacucco = doddering, geriatric
cucco = ark, hill (in the sense of old)
in store for
to put aside
lie ahead
in serbo
mettere in serbo
essere in serbo
serbare = to keep, cherish, harbor
to lose one's temper (to lose the handles)
perdere le staffe
staffa = handle, hit, top
to put something behind one
(to throw sth behind the shoulders)
gettarsi qualcosa dietro le spalle
to end up (to see how it goes to finish)
vedere come va a finire
to avoid
in order to avoid
to avoid any misunderstanding
scansare
a scanso di
a scanso di equivoci
to rough it
vivere alla buona
to put a stop to
mettere fine a
to promise the moon and the stars
promettere mare e monti
to hit the road
avviarsi
avviare = to start, to start up, launch
avviarsi = to set out
to close down
chiudere i battenti
battenti = the present participle of battere in the plural (m and f)
to add fuel to the argument
dare esca al fuoco
esca = bait
to eat one's heart out
(to chew poison)
masticare veleno
veleno = poison
to stuff oneself
riempire le budella
budello = bowel
to run for office
presentarsi candidato
to celebrate an event
bagnare (un avvenimento)
to eat like a horse
mangiare come un bufalo
a stitch in time saves nine
He who does not sew little holes, sews big holes.
chi non cuce buchino cuce bucone
buca = hole
bucare = to make a hole in, pierce, prick
to be like pulling teeth (it takes cannon shots)
volerci le cannonate
cannonata = cannon shot
volerci = requires, takes
He's (it's) fantastic, brilliant! (He/It is a true cannon shot!)
È una vera cannonata!
cannonata = cannon shot
and so on
e così via
to get it straight
capire bene
to find a way out (to manage with a resource/ expedient)
cavarsela con un espediente
cavarsela = to make out with, get by with
espediente = expedient, contrivance, ploy, resource
to live by one's wits (to live by expedients)
vivere di espedienti
to run the risk
correre il rischio
on the mend
in via di guarigione
to be out of touch
perdere i contatti
to lose the shirt off one's back
rimetterci la camicia
rimetterci = to lose
to be through the mill
to be well off
(to pass yourself through it badly/well)
passarsela brutta
passarsela bene
to live it up
darsi alla bella vita
to start from scratch
ricominciare da capo
in the dark
al buio (all'oscuro)
to serve one right
stare bene a
sweet tooth (greedy of sweets)
ghiotto di dolciumi
ghiotto = greedy, gluttunous; (food) appetizing, delicious; (news) juicy
dolciumi = sweets
to be sold on, to be enthusiastic of
to be sold on, to go crazy for
essere entusiasta di
andar matto per
to keep one's chin up (to sit/stay up straight with life.)
stare su con la vita
stare su = to sit up straight
to get out of hand, to run away with
to get the hang of something
prendere la mano
prendere la mano con qualcosa
on one's guard
sul chi vive
to slip one's mind
dimenticarsene
to shape up well
to get into bad ways
prendere una buona piega
prendere una brutta piega
piega = fold, pleast, crease, wrinkle
to stir or mix well
the bowel
to have butterflies in the stomach
(to feel the remixing of the bowels)
rimescolare
la budella
sentirsi rimescolare le budella
without rhyme or reason
senza capo nè coda
before one's very eyes
a vista d'occhio
to see daylight
vederci chiaro
to give the shirt off one's back
togliersi il pane di bocca
to miss someone
sentire la mancanza di
to go places
spiccare il volo
spiccare = to stand out, stick out
a sight for sore eyes (a true joy to see)
una vera gioia vedere
to take it easy
prendersela con calma
prendersela = to get angry with somebody, to take offense
once and for all
una buona volta
What's done is done. (thing done, end it has)
Cosa fatta capo ha.
The new year calls for a new way of life. (New year, new life.)
Anno nuovo, vita nuova.
There's no doubt about it. (On this it doesn't rain there.)
Su questo non ci piove.
to own property, have a bit of land
avere qualche bene al sole
a place in the sun
un posto al sole
openly
alla luce del sole
There is nothing new under the sun.
Niente di nuovo sotto il sole.
where the sun doesn't shine
dove non batte il sole
as plain as day
chiaro come il sole
to be behind bars
vedere il sole a scacchi
scacchi = chess
checked, checkered
a scacchi
the sun shines upon all alike
il sole splende per tutti
out of sight, out of mind
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
to break somebody's heart
spezzare il cuore a, di qcn
It's heartbreaking to see.
Mi spezza il cuore vedere.
to take a load off sb's mind
togliersi un peso dal cuore
the project is dear to his heart
il progetto gli sta a cuore
I wish you the best
tante cose
tante belle cose
(Ti auguro is implied.)
not at all
niente affatto
It's always the same old story. (It's always the same music.)
È sempre la stessa musica.
things have changed (the music changed)
è cambiata la musica
Off we go!
Musica maestro!
a few extra pounds (a pair of kilos too much)
un paio di chili di troppo
to send sb. about his business, to tell sb. where to get off
mandare qcn. a quel paese
drop dead! you can get lost! go and jump in the lake! (Go to that country!)
Và a quel paese!
It's the same the world over.
(All the world is a country.)
Tutto il mondo è paese.
The grass is always greener on the other side of the fence. (The grass of the neighbor is always greener.)
L'erba del vicino è sempre più verde.
a second chance
una seconda possibilità
He hit the roof.
È spostato dalla rabbia.
Did you get it? (understand)
Hai capito il senso?
make the best of it (manage, get by as you can)
cavatela come poi
May I go now?
Posso andarmene?
No problem!
Senz' altro!
So what?
E con cioè?
Our days were numbered.
I nostri giorni erano contati.
That should be easy. (It should not involve difficulty.)
Non dovrebbe comportare difficoltà .
Take it easy.
Prenditela con comodo.
prendersela = to get worked up
The ground was frozen.
Il terreno era ghiacciato.
I would like my own. (Of it, I would like one only for me.)
Ne vorrei uno solo per me.
Nevermind
Non fa niente
She didn't get any sympathy. (They did not show her any solidarity.)
Non le hanno mostrato solidarietà.
A last minute change. (A change of the last minute.)
Un cambiamento dell'ultima ora.
That surprises me. (The thing suprises me.)
La cosa mi sorprende.
I am sorry to be late.
Mi scusa di essere in ritardo.
It was someone else. (It was dealing with another.)
Si trattava di un altro.
They are evenly matched.
Sono ben accoppiati.
I can't believe it. (I am not successful...)
Non ci riesco credere.
So far, so good.
Fin qui, tutto posto or tutto bene.
to give the cold shoulder
trattare con freddezza
She made him look stupid.
Gli ha fatto fare la figura del cretino.
one chance in a thousand
una probabilità sul mille.
We were pulling for them.
Facciavamo il tifo per loro.
to recall
to think sth over
think it over!
On second thought ...
however, rethinking sth...
ripensare a
ripensare a qcs
ripensaci!
A ripensarci bene...
ripensandoci
Does the end justify the means?
La fine giustifica i mezzi?
to make sore
to become sore
I am stiff all over.
indolezire
indolenzirsi
Sono tutta indolenzita.
It's very imposing. ( it makes a blow/ hit.)
Fa colpo.
You should make up your mind. (You should take a decision.)
Dovresti prendere una decisione.
Why not ask them?
Perché non chiedere a loro?
Out of breath
Senza fiato
Talk sense! (Don't say nonsense!)
Non dire sciocchezze!
We have learned our lesson.
Abbiamo imparato la nostra lezione.
Parking is impossibile. (It is impossible to park.)
È impossibile posteggiare.
That doesn't matter at all. (It doesn't have the least importance.)
Non ha la minima importanza.
They missed the point. (They did not gather the sense.)
Non hanno colto il senso.
What a horror!
Che spavento!
You know what I mean? (Do you know that which I want to say?)
Sai quello che voglio dire?
That doesn't make sense. (The thing does not have a common sense.)
La cosa non ha senso comune.
A though job ahead. (We have an undertaking ahead of us.)
Abbiamo un'impresa davanti a noi.
to be all thumbs
essere molto maldestro (con le mani)
maldestro = clumsy, awkward
She's expecting soon. (She will give to the light within not much.)
Darà la luce fra non molto.
Don't argue.
(Don't stay to discuss)
Non stare discutere.
in bad condition
in pessime condizioni
That was the turning point.
Li c'è stata la svolta.
It's driving me crazy.
Mi fa impazzire.
to bide one's time
attendere in momento buono
We have an obbligation.
Abbiamo degli obblighi.
It's all the same to me. (For me it makes all one.)
Per me fa tutt' uno.
Back to the drawing board.
(We re-part from zero.)
Ripartiamo da zero.
I'm in a bind.
Sono nei pasticci.
at a glance
a prima vista
It was all in vain.
È stato tutto in vano.
That is hard to arrange. (It is not easy to arrange.)
Non é facile da sistemare.
You should save your money. (You should put aside...)
Dovresti mettere da parti i soldi.
I'll be right with you.
Sono subito da te.
We are on good terms.
Siamo in buoni rapporti.
It took the edge off my appetite.
Mi ha fermato lo stomaco.
I'll fix him! (I make him see.)
Gli faccio vedere io!
He felt he was superior. (he was feeling superior.)
Si sentiva superiore.
Trying to be funny? (You say so much for laughing?)
Dici tanto per ridere?
Not often (of rare)
di raro OR di rado
Take home a souvenir.
Portati a casa un ricordo.
Like music to her ears,
Musica per le sue orecchie.
We never slept a wink.
Non abbiamo chius' occhio.
It's a team sport.
È uno sport di squadra.
Bad rush hour traffic
Brutto traffico all'ora di punta
Did you get the message?
Hai ricevuto il messaggio?
mind over matter
Il trionfo dell'intelligenza sulla forza brutta.
I took the plunge.
Mi sono buttata.
By all means.
(Certainly.)
Certamente.
He was a fake.
Era un'impostore
He gave her a diamond ring.
Le ha regalato un brillante.
Not in my life time. (Not while I live.)
Non finche campo.
Does she like her job? (Does she like what she does?)
Le piace lavoro che fa?
Have you got a light?
Hai d'accendere?
There was give and take. (There is from a way of putting one self/ themselves in agreement.)
C'è da modo di mettersi d'accordo.
When is closing time?
A che ora chiude?
It was the old runaround. (Always the usual story.)
Sempre la solita storia.
It's inevitabile.
È inevitabile.
closing time
si chiude
most of the time
la maggior parte del tempo.
Any more?
Ancora?
I'm finished now.
Adesso, ho finito.
of no great use (that does not serve to much)
che non serve a molto
Guess what? (do you know a thing?)
Sai cosa?
Now I understand.
Ora capisco.
It is getting worse.
Sta peggiorando.
Forget it!
Lascia perdere!
A book of tickets, please.
Un mazzetto di biglietti per favore.
We are making headway. (We are in the process of making steps forward.)
Stiamo facendo di passi avanti.
Mind your own business!
Fatti agli affari tuoi!
She didn't have the heart. (She was not feeling it.)
Non se la sentiva.
Go ahead.
Va avanti.
We have been friends since childhood.
Siamo amici dalla nascità.
You are telling me? (To me you are speaking?)
A me lo dici?
Never again.
Mai più.
One has to take a stand. (take a position)
Si deve prendere posizione.
more than ever
più che mai
very nearly
quasi quasi
Neither can I. (Not even I can.)
Nemmeno io lo posso.
Over there.
La giù.
Are you comfortable?
Stai comodo?
The next time we will. (...we will do it.)
La prossima volta lo faremo.
Not in the slightest.
Nemmeno un poco.
That's life.
Così è la vita.
They tried to cheat me. (They looked to imbroil me.)
Hanno cercato di imbrogliarmi.
The best in the house.
Il meglio che abbiamo.
It is null and void.
È nullo e senz' effetto.
They fell in love.
Si sono innamorati.
He settled down at 21. (He put his head on leaving of 21 years.)
Ha messo la testa a partito di vent'un anni.
to a certain extent (in a certain size/ measure.)
in una certa misura
Our love to all. ( Our affectionate greetings to all.)
I nostri saluti affettuosi a tutti.
One needs job experience. (There is need of...)
C'è bisogno di esperienza di lavoro.
They are in great shape.
Sono in gran forma.
They bit the dust. (They ate the dust.)
Hanno mangiato la polvere.
We slipped up.
Abbiamo preso una papera. (papera = slip - as of the tongue; gosling)
PA pe ra
A bird's eye view.
Una veduta panoramica.
Safe and sound.
Sano e salvo.
They went sight seeing. (The went to make a touristic tour.)
Sono andati a fare un giro turistico.
He was being falsely accused. (He was under a false accusation.)
Era sotto una fals'accusa.
They were happy bachelors.
Erano scapoli, allegri e contenti.
by trial and error
per tentativi
In by Midnight (at home within Midnight)
a casa entro mezzanotte
Show them in. (Make them to enter.)
Falli entrare.
I caught up with him.
L'ho aggiunto.
Quite enough. (More than sufficient.)
Più che sufficiente.
We played a trick on them.
Gli abbiamo fatto uno scherzo.
What's the latest news?
Quali sono le ultime notizie!
Tough luck/ What rotten luck!
Che scalogna!
She had paid her own way. (...paid her part.)
Lei aveva pagato la sua parte.
We got tied up in traffic. (We found ourselves blocked in traffic.)
Ci siamo trovati bloccati nel traffico.
He is like a machine.
È come una macchina.
I don't care. (It is not important to me.)
Non m'importa.
He missed his appointment.
Ha mancato il suo appuntamento.
I love (adore) a parade (parades).
Addoro le parate.
It was beyond our means.
È a di la di nostri mezzi.
There is no hurry.
Non c'è fretta.
as if I wasn't here
se non ci fossi
That's against the law. (This thing is contrary to law.)
Questa cosa è contraria a legge.
Don't bother.
Lascia perdere.
If I were you...
Se fossi in te....
I guess so.
Mi pare di sì.
It's ok with me.
Per me va bene.
From the beginning of time.
Dall'inizio del mondo.
Something to take the chill off. (...to heat yourself up.)
Qualcosa per riscaldarsi.
Up until now.
Fin ora.
Slow and steady. (Who goes slow goes healthy and long.)
Chi va piano va sano e lontano.
Can you fix (give) me a drink?
Mi puoi dare qualcosa da bere?
busy as a bee
laborioso come un ape
to go from bad to worse
di male in peggio
Fasten your seatbelt.
Allacciati la cintura di sicurezza.
Look here.
Guarda un po'.
You bet!
Altro che!
That's a new approach. (This is a new way to see things.)
Questo è un nuovo modo di vedere le cose.
You must not get your hopes up. (You should not count on it too much.)
Non dovrest contarci troppo.
a sale, clearance
On sale at 20% off. (On sale with the discount of the 20 percent.)
saldo
Saldo con lo sconto del venti percento.
A tourist trap.
Una fregatura per turisti.
In case of emergency...
In caso d'emergenza...
Let's keep in touch.
Restiamo in contatto.
It's a fact. (That's how things stand.)
Così stanno le cose.
By virtue of...
In virtù di...
Behind the scenes,
Dietro le quinte.
You can't be serious! (You will not say on the serious!)
Non dirai sul serio!
The parking lot is full.
Il posteggio è pieno.
Besides that.
Oltre cioè.
I don't get it. (I do not grasp about it any meaning.)
Non ne afferro nessun significato.
In the future... (use seguire)
In seguito...
SE gui to
Let's have a barbecue.(Let's make a roast outside,)
Facciamo un'arrosto all'aperto.
Get the show on the road, (To put things in moviment.)
Mettere le cose in movimento.
The fog was thick. (One was cutting the fog with a knife.)
La nebbia si tagliava col coltello.
I am over my head. (There I stay inside up to my neck.)
Ci sto dentro fino il collo.
I wish it were true!
Magari fosse vero!
The fish are biting.
I pesci abboccano.
We were (remained) amazed (surprised).
Siamo rimasti sorpresi.
Only yourself to blame. (The fault is only your's.)
La colpa è solo tua.
Follow the signals.
Segui le segnalazioni.
He had a memory lapse.
Ha avuto un vuoto di memoria.
They skimmed the cream off. (They took for themselves the best.)
Si sono presi il meglio.
A vintage year.
Una buon'annata.
In the dark of night.
Nel fondo della notte.
That looks easy. (It would seem easy.)
Sembrerebbe facile.
It had slipped my mind. (It had gone out of my mind.)
Mi ero uscita di mente.
In every way
In tutti modi
To get in the Christmas spirit. (Enter in the Christmas spirit.)
Entrare nello spirito natalizio.
I would like to speak this language better.
Mi piacerebbe parlare meglio questa lingua.
Stay out of it. (Don't mix yourself up in it.)
Non ti mischiare.
Can you believe it?
Da non crederci.
There's something fishy going on here. OR
I smell a rat.
Qui gatta ci cova.
cova = brooding
I'd rather not.
Preferirei di no.
I have been looking (have looked) for you.
Ti ho cercato.
That makes my mouth water.
Mi fa venire l'acqualino in bocca.
It's going to happen again.
Succederà di nuovo.
A great experience
Un ottima esperienza.
The rate of exchange.
Il tasso di scambio.
It's his anyway.
Comunque suo.
So much and more,
Tanto così e anche di più.
On leave
In licenza
Far from it
Tutt'altro
It's up for sale. (It has been put on sale.)
È stato messo in vendita.
Every one of us
Ognuno di noi
All my bills are due.
Ho tutti i conti in sospeso.
Don't be childish.
Non fare il bambino.
I want to be frank.
Voglio parlare chiaro.
Face to face
Faccia a faccia
They can't be trusted. (One can not trust them there any more.)
Non ci si puo più fidare di loro.
It's quite normal.
Era tutto naturale.
Our hopes vanished.
Le nostre speranze sono svanite.
fit as a fiddle
(to be healthy as a fish)
essere sano come un pesce
to bite the bullet
ingoiare il rospo
You are smart as a whip. (You've got salt on your pumpkin.)
Avere sale in zucca.
Don't worry, everything is going to be fine. (It all ends with biscuits and wine.)
Tutta finisce a tarallucci e vino.
Practice makes perfect. (Children and fried food. The more you make, the better they come out.)
Figliuole e frittelle, quanto piu' se ne vegon belle.
Tell it like it is. (Call bread bread and wine wine.)
Dire pane al pane e vino al vino.
He's quick as a wink. (He steals the steam from the focaccias.)
Rubare il fumo alle schiacciate.
Nouveau riche (He acts like a chocolatier.)
Fare la figura del cioccolataio.
An apple a day keeps the doctor away. (A little wine kicks the doctor out the door.)
Due dita di vino e una pedata al medico.
Don't be fooled. (Don't let yourself be fenneled.)
Non farti infinacchiare.
The party's over. (We've come to the fruit.)
Siamo alla frutta.
The icing on the cake. (Like cheese on macaroni.)
Come il caccio sui maccheroni.
to get back on one's feet
I haven't been playing sports for two months due to the flu. But now i have recovered and am getting back on my feet with my workouts.
rimettersi in sesto
Non practico sport da due mesi per via dell'influenza. Adesso pero' ho ripreso e mi sto rimettendo in sesto con gli allenamenti.
to wear rose colored glasses
mettere le fette di salame sugli occhi