Lost In Translation - Literature and Language of the Caribbean

524 Words 3 Pages
The Caribbean features literature from English, French, Dutch, Spanish, and also fusions of fragments of those languages forming a dialect or sometimes a new creole language emerges. The experiences of the islands are similar, but not identical. Therefore the women and men had difference experiences and so authors will have different themes in their literature. Some may be more focused on the social aspects of the country, some political, and others try to convey the personal triumphs and hardships of the individuals that inhabit the Caribbean space. In Her True-True Name: An Anthology of Women’s Writing from the Caribbean, the reader experiences both differences in the way the language conveys identity and the themes from the …show more content…
The Anglo-Caribbean authors feature a Caribbean voice in terms of the creolization of the language used. The personality and identity of the characters are injected into the story. For instance, Merle Collins from Grenada uses phrases such as; “dis mornin’…pass de pear…an dey sweet…mu dey fly…meself…dat good” (172-178). Or Beryl Gilroy from Guyana who writes in dialogue, “‘plenty people come…whey you gone…wid de worl’…Shoor ting’” (1-9). When reading one gets a sense of the accent of the character and where he or she is from. A Caribbean voice is heard through the words, yet with the translated works there is a lack of an accent so to speak. The words are classical English and even in dialogue there is little that resonates with the identity of the author or character apart. In “Cloud Cover Caribbean,” one would imagine the three men speaking a language that reflected their native land they were attempting to flee. The men say, “‘dating services are banned. Tell me how can a man get on with so many restrictions…a house full of screaming kids…there wasn’t any work to be had’” (106-111). The way they speak in their native tongue would convey a sense of identity. The distinction is not as clear as to which one is Cuban, Haitian, or Dominican unless when stated, because the dialogue does not offer the hybridity of their respective languages like the Anglophone authors do.
Another difference I found

Related Documents