Translation Challenges Essay

Improved Essays
The art of translation can be a tricky business because language itself is very complex. According to the Linguistic Society of America, there are roughly 6,909 languages in the world. Each language offers a complex set of rules in which they operate, rules that a translator must follow. It is because of such complexities that translations tend to be subject to context errors and cultural mistakes. In this essay I will discuss examples of such errors as well as the challenges that translation faces.
COMPLEX LANGUAGES
Complex languages like those of east Asia seem to be subject to a lot of translation errors. These languages are often heavily based on idioms and cultural context. They are also riddled with formal greetings (between the old
…show more content…
When working with complex languages, the translator must be mindful of formality, gender, and social status rule. Societies like the Japanese heavily enforce the idea of gender, age, and social status as speech differentiators. This is why it is crucial for translators to keep the cultural implications of both languages respectively.
TRANSLATION ERRORS
Translation errors can sometimes be amusing, especially when one finds them in everyday items. Thanks to globalization, the world has now become more connected. This means that people from all over the world need to understand each other. Thus, translators are in charge of transferring the message from one language to another without possibly losing any important information.
Mistakes in translations of advertisements is some of the most commonly found. The mistakes range from small mistranslations to embarrassing blunders that could potentially ruin the image of whatever product is being sold. Swarajya magazine compiled a list of translation errors that took place within the advertisement campaigns of large English speaking companies into other languages. For
…show more content…
Examples like these show just how important it is for translators to look well into the culture that they are translating into. Any slang terms are also important as it is possible for the original word to have a negative connotation when spoke between regular people. These words can’t be found in the dictionary and so should be researched by the translator as part of their documentation process.
CHALLENGES OF TRANSLATION
Translation comes with it’s own set of challenges depending of what type of translation and the complexity of the language. One of the most important things that should come into play when translating is the conveying of emotion in the message. This is where electronic (automated or instant) translation and manual translation differ. Manual translation is done by a person who may understand and convey these emotions back into the text, just in another language.
As a translator one should be able to comprehend what is being translated in order to not lose the meaning of the message. As translator Jutyar Zhazhlaiy says

Related Documents

  • Superior Essays

    Ethical Research Issues

    • 1056 Words
    • 5 Pages

    This is because languages requires the use of rigorous translation techniques with particular attention to ensuring conceptual equivalence. Researchers also need to be well informed about the cultural and social circumstances of research participants so that data are not misinterpreted or misrepresented. Processes such as mentioned should be used to avoid uncritically taking the 'majority ' or 'White ' group as the norm against which other 'groups ' are compared, over-emphasising 'race/ethnicity ' to the exclusion of other axes of difference and over-emphasising difference between 'groups ' so that absolute levels of outcomes/experiences of interest within particular 'groups ' are overlooked. Finally, presentation is important as if not carefully managed findings…

    • 1056 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Is vital to know the function of each linguistic element in a text and how they are related. Translation can been seen as a process of construction and deconstruction of texts, you may know what each piece is and does but if you don’t have the blueprints the end result will be flawed and the meaning may be lost. False cognates, false friends: are completely unrelated words that may look similar. They share a close relation to culture for example the embarazada (pregnant) and embarrassed may sound similar but their meanings are far apart. When translating one has to be very careful when selecting a word, it may be inappropriate and causes a great miss understanding.…

    • 1308 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In order to communicate with each other, people need to understand each other verbally. Barna discuses, the most effective of intercultural communication is the language. He states, the difficulties that usually put foreigners in trouble lie in turn of phrase, syntax, regional language, words, and slang that native use. According to Barna, the difference of using words or the turn of phrase which natives use with foreigners is the worse intercultural communication barrier. For example, foreigners usually deal with the meaning of words that they have learned literally; however, natives sometimes use some words as idioms or they say something, but the mean something completely different.…

    • 1539 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    We can give translation engines some information about grammar rules. This is useful in that it allows them to filter out some wrong analyses. However, giving our system knowledge about syntax will not allow us to determine the meaning of all ambiguous words. This is because words can have several meanings even within the same part of speech. For example the word “use”, it can be either a verb or a…

    • 1776 Words
    • 8 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Larsen-Freeman (2009: 522) emphasizes that pedagogic approaches in different parts of the world vary, depending on both “grammatical complexities” and “pedagogic traditions”. In today’s globalized world, English has become the lingua franca for many fields, like economy, technology, and science. Non-native speakers use it to communicate with both native and other non-native speakers in numerous contexts. They are motivated to learn grammar because it will help them send clear and comprehendible messages while being able to self-correct their mistakes if needed. Accordingly, they want to gain as much as possible from grammar teaching to aid them in becoming self-sufficient learners, for it…

    • 1129 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Intercultural communication keeps evolving due to globalization; in order to efficiently communicate with a group of people or an individual, it is vital to include awareness of the variety of ways to be human and, knowledge of what other than words is needed for the connection to really happen. ( JACK DAVID ELLER,3). Anthropology in its holistic approach brings a comprehensive perspective in understanding change and evolution in societies. Consequently, intercultural communications competencies, are a must in order to adapt my already acquired knowledge to new emerging contexts. “Cultural competence requires an open mind and heart and the willingness to accept the views of others (…) to experience meaning and purpose in their lives” (Harper & Lantz, 1996).…

    • 758 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Domestication translation is sometimes applied for no apparent reason in sections where a more literal translation perhaps would have been more appropriate. In line with this, Venuti (2008) say in domesticating translation, translators are required to be able to translate all the things in the source language into target language. The main purpose in each translation is to communicate, to lead the reader to understand the source text. The advantage of using the domesticating translation is to be understood and accepted more easily, so that, it reaches the purpose of translation. In word and…

    • 1734 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Styles of the English Language Even though the English language is commonly used throughout the world; it is difficult, and is consisted to be the most challenging language to learn as a second language. One of the main reasons for this is the sheer complexity of the language itself. What makes it so complex can be associated with many aspects including dialects, regionalism, how it is ever expanding and changing, and possibly the most complicated reason is how the same word can have multiple meanings. The word douche first appeared in the dictionary to define a bag used for hygiene. Over the years, it is much less commonly used in that text, but rather by calling someone an effeminate male, or among close friends horsing around with one…

    • 1118 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Superior Essays

    Importance Of Idioms

    • 1088 Words
    • 5 Pages

    Viteli (1989) also believes learning idioms is absolutely necessary. Viteli (1989) adds English is very strong in idiomatic expressions, since it is too hard to speak or write English without noticing idioms. Viteli (1989) also pointed out that “A native speaker does not know that he is using an idiom; it is possible that he is not aware that the idiom is difficult to understand for non- native speaker. A non- native speaker attempt to use the idioms correctly, but the fact is that some idioms are grammatically or semantically incorrect and it can lead to some difficulties”…

    • 1088 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    A huge portion of English pros could be potentially be considered as bad pros because we as humans do not recognize these problems, Dying Metaphors, False Limbs, Pretentious Diction, and Meaningless Words all are substantial in the creation of unprincipled English writing. Thus, the usage of these no matter who the writer is, a columnist for the New York Times, a civil rights activist, a scientist, or even the President of the United States, can fall victim to grips that can constrain the writing, and be classified as Orwell’s examples of bad…

    • 823 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays

Related Topics