Mixing Language Essay
Sometimes it’s hard to find a perfect equivalent. For instance, the Chinese term “麻煩” (pronounced: mafan, meaning a lot of trouble or with lots of complications) is commonly used because it’s hard to find an English word for it. It’s also a matter of economy and efficiency. For example, when it comes to siblings, such as “弟弟” (pronounced: didi), it’s so much easier to just say “didi” instead of younger brother. Dynamic equivalence (focused more on naturalness of language; reader based) is more important than formal equivalence (focused more on accuracy and correctness; word-to word translation) in Eugene Nida’s view (Munday, 2008). In order to convey their thoughts affectively, people code-switch at …show more content…
“For me it happens when I associate something with my language or culture. When I encounter words, people or concepts in my own language I automatically switch.” –A Switzerland student who has been using English for more than ten years
The people we are with or the things we are talking about, highly affects whether we code-switch or not. For example, you might find yourself more at ease speaking your mother tongue with people from your hometown even if you both know another language. Culture is also a really important factor. People might find it easier to talk about emotions or feelings in one language because either they are more comfortable with it or the culture corresponded with the language allow people to talk more about feelings and emotions. In brief, the context makes people code-switch to the language they are more comfortable with.
(4) Keeping secrets. If we want to talk about something we don 't want others to know, we drop in as many foreign words as possible in order to exclude someone. (Baker, 2006 and Holmes,