And we mentioned that the interpersonal function was to make communication more easily and more efficient. In T1 “that field ” and “that nation” was translated into “那个战场”“那个国家”,it's obviously not appropriate. It has produce a sense of distance between the speaker and the audiences, so the Translation in T3 would be more suitable.As for T2 although there use several four-character phrase such as “为国捐躯” and so on, which convey a strong feeling to honor the dead people, but in some case it was overstate, so it's not so good to translated it in this way, just needs to select the suitable …show more content…
Nevertheless,if translation choose the original voice, it's hard to achieve such effect and the translation will be "我们曾从事于一场伟大的内战" and "我们曾在这场战争中的一个伟大的战场上集会" which totally different from what Lincoln wants to tell people, more important it's hard for Chinese people to understand the implications of this speech and the achievement of interpersonal function will be