Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
201 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Strike while the iron is hot
|
تا تنور داغه نون رو بچسبون
|
take care of a matter before it becomes too late
|
|
All that glitters is not gold
|
هر گردی گردو نیست
|
something that looks valuable is sometimes truly worthless
|
|
Curiosity killed the cat
|
فضولی موقوف
|
curiosity causes problems
|
|
easy come, easy go
|
باد آورده را باد می برد
|
easy come, easy go
|
|
no news is good news
|
بی خبری خوش خبری است
|
it’s better not to hear anything than to hear bad news
|
|
nothing ventured, nothing gained
|
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
|
someone who doesn’t try does not succeed
|
|
East, West, homes best
|
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
|
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
|
|
Hit the jackpot
|
یک شب پول دار شدن
|
hit the bullseye, won the lottery
|
|
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
|
به چيزي كه داري قانع باش
|
Keep what you have and don’t be greedy for more
|
|
A Blessing In Disguise
|
چيز خوبي كه در ابتدا قدرش را نميدانيد
|
A good thing that you don’t recognize at first
|
|
A Chip On Your Shoulder
|
عصباني بودن بخاطر چيزي كه قبلا اتفاق افتاده
|
Angry because of what happened in the past
|
|
A Dime A Dozen
|
چيزي كه ارزان و راحت بدست بيايد
|
Cheap and easy to get
|
|
A Drop In The Bucket
|
چيزي كه بدليل كوچك بودن اهميت ندارد
|
Something that isn’t important because it’s very small
|
|
A Fool And His Money Are Easily Parted
|
يه احمق راحت پولشو از دست ميده
|
Foolish people lose money easily
|
|
A Penny Saved Is A Penny Earned
|
قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود
|
Little by little you’ll save money by not spending your money
|
|
A Piece Of Cake
|
كاري كه انجام آن ساده است. مثل آب خوردن
|
Something that is very easy to do
|
|
A Shot In The Dark
|
حدس زدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی
|
A guess when you don’t know the facts
|
|
A Slap On The Wrist
|
تنبيه خيلي ملايم
|
A punishment that is very mild
|
|
A Slip Of The Tongue
|
وقتي چيزي را گفته ايد كه قصد گفتنش را نداشته ايد
|
Something which you did not mean to say
|
|
A Taste Of Your Own Medicine
|
اجراي كاربد تو درمورد خودت تا درسي برايت باشد
|
A lesson where other people treat you the same way you treat them
|
|
A Toss-Up
|
وقتي در مورد نتيجه كار مطمئن نباشيم
|
When we aren’t sure what the result will be
|
|
A Wolf In Sheep’s Clothing
|
شخص خطرناکی که وانمود به خوبی می کند. گرگ در لباس ميش
|
One who is dangerous while pretending to be harmless
|
|
An About Face
|
تغيير جهت و يا روش از يك جهت به جهت ديگر
|
When you begin facing one direction, then you turn completely
|
|
Absence Makes The Heart Grow Fonder
|
افزايش علاقه دو نفر بخاطر دور بودن از هم
|
The time you spend away from one you love makes you love that person even more
|
|
Actions Speak Louder Than Words
|
ما از عملكرد مردم بيشتر ياد ميگيريم تا از صحبتهاي آنها
|
We learn more from people’s actions than from their words
|
|
Add Fuel To The Fire
|
انجام كاري كه شرايط را بدتر از قبل كند
|
Do something to make a bad situation worse
|
|
Against The Clock
|
سخت كاركردن براي انجام كارها سروقت
|
Working hard to finish by a certain time
|
|
Against The Grain
|
با انجام امور بر خلاف ميل ديگران اوضاع را مشكل كردن
|
Making things difficult by acting against the wishes of others
|
|
All Bark And No Bite
|
تهديد به انجام كاري ولي قادر به انجام كاري نبودن
|
Threaten to do things that they aren’t really willing or able to do
|
|
All In The Same Boat
|
وجود مشكل مشترك و لزوم كار گروهي
|
When people must work as a team because they face the same challenges together
|
|
All That Glitters Is Not Gold
|
چيزي كه بنظر قيمتي مي آيد ممكن است بي ارزش باشد
|
Something which seems valuable at first may turn out to be worthless
|
|
All Thumbs
|
كسي كه خيلي خراب كاري ميكند
|
Someone who is very awkward
|
|
An Arm And A Leg
|
قيمت گزافي بابت چيزي پرداختن
|
A high price to pay
|
|
An Axe To Grind
|
بروز دادن عصبانيت با قصد قبلي
|
You plan to express your anger to that person
|
|
Arm In Arm
|
دست به دست يكديگر دادن
|
Standing together with arms interlocked
|
|
Around The Block
|
كسي كه تجربه كارها و يا شرايط متفاوتي را داشته
|
A person who has experience
|
|
As Blind As A Bat
|
كاملا نابينا
|
Completely unable to see
|
|
As High As A Kite
|
به درجه بالايي از ترقي رسيدن
|
Elevated to a great height
|
|
As Light As A Feather
|
بسيار سبك
|
Very, very light
|
|
At The Drop Of A Hat
|
انجام كار بسادگي و سرعت بدون فكركردن
|
Do something quickly and easily, without thinking about it
|
|
At Wit’s End
|
از عهده يك مشكل برنيامدن
|
Not able to come up with a solution
|
|
Back To The Drawing Board
|
دوباره يك كار را از ابتدا انجام دادن
|
Time to start over again
|
|
Barking Up The Wrong Tree
|
دنبال چيزي در جاي اشتباه گشتن
|
Looking for something in the wrong place
|
|
Beating A Dead Horse
|
فشار آوردن براي انجام كاري كه پيش از آن تمام شده
|
Forcing an issue that is already closed
|
|
Beating Around The Bush
|
غيرمستقيم در مورد مطلبي صحبت كردن. به در ميگيم كه ديوار بشنوه
|
Talking about something indirectly
|
|
Bend Over Backwards
|
خود را به زحمت انداختن براي كمك به ديگري
|
Inconvenience yourself to help another
|
|
Better Late Than Never
|
دير انجام دادن بهتر از هرگز انجام ندادن است
|
It’s better to do something late than to not do it at all
|
|
Between A Rock And A Hard Place
|
از دو طرف تحت فشار قرار داشتن
|
Stuck between two opposing forces
|
|
Birds Of A Feather Flock Together
|
كبوتر با كبوتر باز با باز – كند همجنس با همجنس پرواز
|
Similar people go to the same places and do the same things together
|
|
Bite Off More Than You Can Chew
|
با يك دست دو هندوانه برداشتن
|
Taking on a challenge that is too big
|
|
Bite Your Tongue
|
حرفي به زبان نياور. زبانت را گاز بگير
|
Keep yourself from speaking
|
|
Blood Is Thicker Than Water
|
نسبت فاميلي مهمتر از بقيه مناسبات است
|
Family relations are more important than all other relationships
|
|
Break Down
|
ازكار افتادن چيزي و يا غمگين شدن
|
Stop functioning properly
|
|
Break In
|
به زور وارد شدن
|
Enter by force
|
|
Break The Tie
|
مشخص شدن برنده نهايي
|
To finally determine a single winner
|
|
Don’t Burn Your Bridges
|
پلهاي پشت سرت رو خراب نكن
|
Don’t do harm to past relationships
|
|
Burning The Candle At Both Ends
|
براي مدت زمان طولاني و بدون استراحت كار كردن
|
Working for many hours without getting enough rest
|
|
Burning The Midnight Oil
|
تا ديروقت بيدار ماندن و كار كردن
|
Up late at night working hard
|
|
Call It Off
|
منتفي كردن
|
Cancel it
|
|
Can’t Cut The Mustard
|
به اندازه كافي امتياز نياوردن براي شركت در كاري
|
Not good enough to participate
|
|
Cold Turkey
|
عوارض قطع مصرف موادمخدر بصورت ناگهاني
|
Quit taking an addictive drug by stopping immediately
|
|
Come Hell Or High Water
|
حوادثي اتفاق مي افتد و هيچ جيزي جلويش را نخواهد گرفت
|
No matter what else happens
|
|
Cross Your Fingers
|
اميدواريد كه يك خوش شانسي نصيب شما شود
|
Hoping it happens that way
|
|
Crying Over Spilt Milk
|
يادآوري بدبياري گذشته
|
Remain upset about a past loss
|
|
Cry Wolf
|
به دروغ تقاضاي كمك كردن. چوپان دروغگو
|
Calling for help when you don’t really need help
|
|
Curiosity Killed The Cat
|
كنجكاوي زياد خطرناكه
|
Curiosity can be dangerous
|
|
Dead Heat
|
مشاجره يا مسابقه اي كه برنده نداشته باشد
|
A winner cannot be determined in this particular contest
|
|
Dog-Eat-Dog
|
هركسي دنبال منافع خودشه
|
People are looking out for their own interests
|
|
Don’t Count Your Chickens Until They’re Hatched
|
جوجه رو آخر پائيز ميشمرن
|
Don’t make plans based on uncertain events
|
|
Don’t Look A Gift Horse In The Mouth
|
دندون اسب پيشكشي رو نمي شمارند
|
Questioning the value of something you have received for free
|
|
Don’t Put All Your Eggs In One Basket
|
روي تمام چيزهايي كه داري ريسك نكن
|
Don’t risk everything all at once
|
|
Down To The Wire
|
برنده نهايي در آخرين لحظه مشخص ميشود
|
The winner will be determined at the last instant
|
|
Drastic Times Call For Drastic Measures
|
نياز به تلاش بيشتري براي انجام يك كارداشتن
|
We need to take extreme actions here
|
|
Dry Spell
|
دوره اي كه بدون موفقيت سپري شود
|
A period of time without success
|
|
Every Cloud Has A Silver Lining
|
پس از هر سختي آسانيست
|
Be hopeful because difficult times always lead to better days
|
|
Everything But The Kitchen Sink
|
تقريبا همه چيز فراهم است
|
Almost everything has been included
|
|
Fair And Fair Alike
|
چيزي كه براي يك نفرمناسب است براي ديگران نيز مناسب است
|
The same rules should apply evenly to all
|
|
Finding Your Feet
|
احساس تسلط بيشتر در مورد كاري كه انجام ميدهيد
|
Feeling more comfortable in what you’re doing
|
|
Fixed In Your Ways
|
وقتي كه نميخواهي روشت را عوض كني
|
Not wanting to change how you do things
|
|
Flash In The Pan
|
يك موفقيت ناگهاني كه خيلي زود از بين برود
|
A sudden success that disappears quickly
|
|
From Rags To Riches
|
ازفقر به ثروت رسيدن
|
From poor to wealthy
|
|
Get Over It
|
بهبود پيدا كردن از نظراحساسي يا صدمه فيزيكي
|
Recover from some physical or emotional state
|
|
Get Up On The Wrong Side Of The Bed
|
وقتي تمام يك روز براي شما بد ميگذرد
|
Having a bad day
|
|
Give Him The Slip
|
ازدست كسي فرار كردن
|
To escape from that person
|
|
Go For Broke
|
وقتي تمام چيزي را كه داريد براي يك فرصت طلايي بخطر مي اندازيد
|
Risking it all for the chance to win big
|
|
Great Minds Think Alike
|
آدمهاي خوش فكر مثل هم فكر ميكنند
|
People with great minds think like each other
|
|
Haste Makes Waste
|
وقتي كاري را با عجله انجام دهيد نتيجه خوبي نخواهيد گرفت
|
When we do things too quickly we’re likely to end up with poor results
|
|
Have No Idea
|
نميدانم
|
Don’t know
|
|
He Lost His Head
|
برآشفتن زياد كه شخص كنترلي روي عمل خود ندارد
|
He got so upset that he lost control of his actions
|
|
Head Over Heels
|
هيجان زياد براي انجام كاري و يا عاشق شدن. تو ابرها سير ميكنه
|
Totally and uncontrollably in love
|
|
Icing On The Cake
|
وقتي دو چيز خوب يكي پس از ديگري اتفاق بيافتد
|
A second great thing happens in addition to the first
|
|
Idle Hands Are The Devil’s Tools
|
آدم بيكار خودش را دچار دردسر ميكند
|
When you have nothing to do you’re more likely to get into trouble
|
|
If It’s Not One Thing, It’s Another
|
وقتي كارها يكي پس از ديگري بد پيش ميرود
|
Too many things are going wrong, one after another
|
|
In And Out
|
وقتي تجربه كاملي از يك چيز داريد
|
The knowledge gained from experience
|
|
In Over Your Head
|
وقتي شرايط بسيار سخت است
|
The situation is too difficult for you
|
|
In The Dark
|
وقتي چيزي را نميدانستيد
|
You did not know about it
|
|
In The Doghouse
|
كسي كه كار اشتباهي انجام داده و شرمسار است
|
Facing punishment for doing something wrong
|
|
In The Heat Of The Moment
|
درگيركاري بودن وتحت تاثيرشرايط آن قرارداشتن
|
Be in the midst of some activity and under the influence of that event
|
|
It Takes Two To Tango
|
همه كساني كه درگيرهستند مقصرند
|
When two people have a conflict, both people are at fault
|
|
It’s A Small World
|
دنياي كوچكي است
|
You see the same people in different places
|
|
Its Anyone’s Call
|
قضاوت كردن درمورد نتيجه مسابقه مشكل است
|
It’s difficult to judge the outcome of a competition
|
|
Keep An Eye On Him
|
مراقب كسي بودن
|
Watch him carefully
|
|
Labor Of Love
|
انجام كاري بخاطر عشق يا چون دوست داريد
|
Work which you do for love
|
|
Lend Me Your Ear
|
لطفا به من گوش بده
|
Please listen to me
|
|
Let Bygones Be Bygones
|
گذشته را فراموش كن
|
Forget about the disagreement
|
|
Let Sleeping Dogs Lie
|
بگذار مسائل گذشته فراموش شود و دوباره شروع نكن
|
Don’t restart this conflict
|
|
Let The Cat Out Of The Bag
|
فاش كردن يك راز
|
Sharing a secret
|
|
Mad As A Hatter
|
مثل يك ديوانه
|
A person who is crazy
|
|
Method To My Madness
|
چيزي كه بصورت يك عمل ديوانه وار ظاهرميشود در حقيقت دليل خوبي دارد
|
What appears to by crazy action is actually done for a good reason
|
|
Neck And Neck
|
هر دو سوي يك مسابقه يا رقابت دريك سطح هستند
|
Two sides are competing evenly
|
|
Neither A Borrower, Nor A Lender Be
|
نه قرض بده و نه قرض بگير
|
One should neither borrow nor lend
|
|
Never Bite The Hand That Feeds You
|
هرگز به كسي كه به تو كمك ميكند صدمه نزن
|
Hurting a person who has been helping you
|
|
Nose Out Of Joint
|
ناراحت بودن بخاطر اتفاقي كه افتاده
|
Upset about what happened
|
|
Not A Chance
|
مطمئنا اتفاق نخواهد افتاد
|
It will definitely not happen
|
|
Off Limits
|
اجازه ورود نداشتن
|
it isn’t okay to go to that place
|
|
Off On The Wrong Foot
|
بد شروع كردن كاري. قدم اشتباه برداشتن
|
Starting off badly
|
|
Off The Hook
|
از يك وضعيت دشوار خلاص شدن
|
Free from a difficult situation
|
|
On Pins And Needles
|
عصبي بودن بخاطر چيزي كه اتفاق خواهد افتاد
|
To be very nervous about something happening
|
|
On The Fence
|
كسي كه بايد يك راه را انتخاب كند ولي هنوز تصميم نگرفته
|
You are still undecided
|
|
On The Same Page
|
وقتي افراد مختلف بدنبال راه حلهاي يكسان هستند
|
Different people are looking at an issue in the same way
|
|
On Top Of The World
|
وقتي احساس بسيار خوبي داريد
|
You are feeling great
|
|
On Your Last Leg
|
وقتي احساس بسيار خوبي داريد
|
The end is near
|
|
On Your Mind
|
چيزي كه در ذهن شماست و هنوز به آن فكر ميكنيد
|
The thing you are thinking about
|
|
One For The Road
|
آخرين كاري كه پيش از ترك يك محل انجام ميدهيد
|
One more, then I am leaving
|
|
Out And About
|
وقتي محل خودرا ترك كرده و به مكانهاي متفاوتي ميرويد
|
When you go out of your place and you move about to different places
|
|
Out of sight, out of mind
|
ازدل برود هرآنكه از ديده برفت
|
You don’t think about it when you can no longer see it
|
|
Out of the blue
|
ناگهاني و غيرمنتظره
|
Suddenly and unexpectedly
|
|
Out of the frying pan and into the fire
|
ازچاله درآمدن و به چاه افتادن
|
To get out of a bad situation and end up in one that is even worse
|
|
Out of the woods
|
بهبودي و يا نجات پس از يك حادثه خطرناك
|
Recovered to safety after a dangerous experience
|
|
Out of your element
|
وقتي در شرايط عادي و راحت نيستيد
|
In an uncomfortable situation
|
|
Out on a limb
|
خود را در شرايط ناگواري گرفتار كردن بخاطر ديگري
|
To put yourself in a risky situation
|
|
Out on the town
|
بيرون رفتن و ازگردش و تفريح لذت بردن
|
To go out and enjoy yourselves
|
|
Over my dead body
|
مگر از روي جسد من رد بشوي تا بتواني آن كار را انجام دهي
|
There is no way I’ll allow you to do that
|
|
Par for the course
|
چيزي كه عادي و قابل انتظارباشد
|
Normal and expected
|
|
Penny-wise, pound-foolish
|
كسي كه به جزئيات توجه زيادي ميكند ولي مسائل بزرگتر را ناديده ميگيرد
|
Cautious with small amounts of money, but careless with larger amounts
|
|
People who live in glass houses should not throw stones
|
كسي كه خودش آسيب پذير است نبايد به ديگران صدمه بزند
|
Don’t criticize other people when you yourself have faults and weaknesses
|
|
Practice makes perfect
|
تمرين باعث حرفه اي شدن است
|
The more you practice, the better you’ll become
|
|
Practice what you preach
|
كاري رو كه به ديگران توصيه ميكني اول خودت انجام بده
|
Do things the way you tell others to do them
|
|
Preaching to the choir
|
سعي كردن براي جذب طرفدار بجز طرفداران فعلي
|
Trying to make believers out of people who already believe
|
|
Protest too much
|
اصرار زياد درموضوعي و ايجاد اين تصور كه راست نميگوييد
|
You tend not to believe a person because they insist too strongly that something isn’t true
|
|
Pulling your leg
|
كلك زدن و يا شوخي كردن براي خنده
|
Making a joke by tricking another person
|
|
Put your best foot forward
|
اقدام براي انجام بهترين كاري كه ميتوانيد
|
Go ahead and give it your best try
|
|
Put your foot in your mouth
|
بيان مطلبي كه باعث رنجش شود
|
Say something embarrassing
|
|
Raise cain
|
مزاحم ديگران شدن و دردسر درست كردن
|
To disturb others and cause trouble
|
|
Rock The Boat
|
انجام كاري كه احتمال رنجش ديگران را داشته باشد
|
Do something that risks upsetting a group situation
|
|
Roll Out The Red Carpet
|
خوش آمدگويي باشكوه به يك مهمان مهم
|
To give a grand welcome to an important guest
|
|
Rome Was Not Built In One Day
|
انجام كارهاي بزرگ نياز به زمان دارد
|
All great works take time to finish
|
|
Round about
|
درهمان حدود و يا بصورت تقريبي
|
A way that isn’t the most direct
|
|
Rub salt in an old wound
|
نمك روي زخم پاشيدن
|
Intentionally bring back the pain of a past experience
|
|
Second nature
|
كاري كه انجامش براي شما بسيار طبيعيست
|
Something which is very natural for you to do
|
|
Shake a leg
|
بجنب. خودتو تكون بده
|
Move faster, get going
|
|
Sick as a dog
|
دچارسرماخوردگي شديد شدن
|
Very sick with a cold or the flu
|
|
Sink or swim
|
راهي براي موفقيت پيدا كن يا بباز
|
You’ll either fail or you’ll find a way to succeed
|
|
Six of one, a half-dozen of the other
|
آنها مشابه اند. درمورد يك چيز صحبت ميكنيد
|
They are the same thing
|
|
Skeletons in the closet
|
مسائل بسيار شخصي گذشته كه تمايلي به گفتن آنها نداريد
|
Secrets from your past which you try not to show to other people
|
|
Split down the middle
|
نتيجه در هردو صورت يكسان است
|
The results are exactly the same on both sides
|
|
Start from scratch
|
شروع به انجام يك كاراز ابتدا
|
Starting a project from the very beginning
|
|
The apple of your eye
|
شخص يا چيزي كه بيشترين اهميت را براي شما دارد
|
Person (or thing) that you care for the most
|
|
The ball is in your court
|
نوبت شماست كه كاري را انجام دهيد. توپ در زمين تو است
|
It’s your turn to do something
|
|
The best of both worlds
|
بهترين جنبه از دو انتخاب متفاوت را برگزيدن
|
To get the best of both choices
|
|
The bigger they are, the harder they fall
|
ما ميتوانيم به اين دشمن قوي آسيب بزنيم
|
We can beat this larger opponent
|
|
The devil is in the details
|
وقتي قسمت سخت يك كارجزئيات زيادي داشته باشد
|
The difficult part is in the many small details
|
|
The early bird catches the worm
|
مفهموم به فارسی : هر کس زودتر کاری را شروع کند موفق می شود
|
Person who arrives early will be successful
|
|
The ends justify the means
|
براي چنين وضعيتي است كه ما فراخوانده شده ايم
|
Our actions are called for this situation
|
|
The jury is out
|
هنوز تصميم گرفته نشده
|
It’s still being decided
|
|
The pot calling the kettle black
|
ديگ به ديگ ميگه روت سياه
|
To say something about someone else which is actually true about yourself
|
|
The pros and cons
|
دلايلي كه براي چيزي و برعليه انجام آن وجود دارد
|
The reasons for and against doing something
|
|
The sky is the limit
|
محدوديتي براي اين كار مشخص وجود ندارد
|
The possibilities are endless
|
|
The straw that broke the camel’s back
|
چيزي كه سرآخر شما را ناراحت كند
|
One last thing that finally made you upset
|
|
The writing on the wall
|
نشانه هايي از يك تغيير كه كاملا واضح و مشخص است
|
The signs of a coming change
|
|
Third wheel
|
نفر سومي كه وجودش براي انجام يك كار بي فايده است
|
Person who is the outsider when there is a group of three
|
|
Tie the knot
|
ازدواج كردن
|
Get married
|
|
To err is human, to forgive divine
|
همه انسانها اشتباه ميكنند و مابايد آنها را ببخشيم
|
We should try to forgive people because all people make mistakes
|
|
Tooth and nail
|
با خشونت جنگيدن
|
To fight violently
|
|
Truer words were never spoken
|
موافقت كامل با چيزي كه ديگري ميگويد
|
I totally agree with what you just said
|
|
Turn over a new leaf
|
تلاش براي بهتر كردن شرايط زندگي
|
Taking action to change one’s life for the better
|
|
Two wrongs don’t make a right
|
درست نيست كار اشتباهي را در پاسخ به اشتباه ديگري انجام دهي
|
It’s never right to do wrong to another person
|
|
Two’s company; three’s a crowd
|
نفر سومي كه در يك گروه دو نفري باعث ناهماهنگي است
|
A group of two people is comfortable; a group of three isn’t comfortable
|
|
Under the gun
|
فشار زيادي را تحمل كردن تا كاري انجام شود
|
Under a lot of pressure to get something done
|
|
Under the weather
|
احساس خوبي نداشتن
|
Not feeling well
|
|
Up against
|
جيزي و يا كسي كه با آن درستيز هستيد و ميخواهيد شكستش دهيد
|
Competing with
|
|
Up for grabs
|
چيزي كه رايگان دراختيار ديگران ميگذاريد
|
Available for anyone to take
|
|
Variety is the spice of life
|
تجربه كردن چيزهاي متفاوت زندگي را شيرين ميكند
|
Life is exciting when you try different types of experiences
|
|
Water under the bridge
|
تجربه هاي تلخ گذشته كه تصميم به فراموش كردنش داريد
|
Past experiences and conflicts which we have decided to forget
|
|
Wear your heart on your sleeve
|
احساسات خود را راحت ابراز كردن
|
Expressing your emotions freely and openly
|
|
What they don’t know won’t hurt them
|
چيزي كه ديگران لازم نيست بدانند
|
They don’t need to know
|
|
When in rome, do as the romans do
|
خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو
|
A visitor should try to act as the people do who are from that place
|
|
When it rains, it pours
|
وقتي همه بدبياريها يكباره اتفاق مي افتد
|
It hasn’t happened for a long time, and then it happens all at once
|
|
When pigs fly
|
اتفاقي كه هرگز نخواهد افتاد. وقت گل ني
|
That thing will never happen
|
|
Wine and dine
|
خيلي مفصل از كسي پذيرايي كردن
|
To treat someone to expensive food and drink
|
|
With your back up against the wall
|
وقتي امكان انتخاب نداشته باشيد. نه راه پيش داريد و نه راه پس
|
Restrained from acting as you would like
|
|
Without a doubt
|
بدون شك
|
It is certain
|
|
Word of mouth
|
خبرهايي كه از شخصي به شخص ديگر منتقل ميشود
|
News that travels from person to person
|
|
You can’t judge a book by its cover
|
از روي ظاهر قضاوت نكن
|
Don’t make judgments based only on appearances
|
|
Your guess is as good as mine
|
نميتوانيد با قاطعيت در مورد مطلبي صحبت كنيد
|
You can’t speak with certainty about something
|
|
A friend in need is a friend indeed
|
دوست واقعی کسی است که در موقع مشکلات همراه ما هست.
|
a real friend is one who is supportive in times of trouble
|
|
new broom sweeps clean
|
چیز جدید و خوب بهتر کار می کند.
|
something new and in good condition works better
|
|
A stitch in time saves nine
|
مراقبت بیشتر باعث میشود که احتیاجی به تعمیر دوباره نباشد.
|
little preventive maintenance can save the need for repairs later
|
|
Barking up the wrong tree
|
درست کردن یک مشکل وخطلا برای یک نفر
|
make an error; make a claim to the incorrect person
|
|
First come, first served
|
هر کس زودتر آمده باشد زودتر میرود.
|
person who arrives first is served first
|
|
Tit for tat
|
این برای آن
|
this for that,
|