• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/30

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

30 Cards in this Set

  • Front
  • Back

a reform movement



the romantic movement

جنبش اصلاح طلبانه



نهضت رومانتیسیسم

the people's civil rights



a civil airliner



civil wars

حقوق مدنی مردم



هواپیمای کشوری



جنگ های داخلی

a foul murder


a foul pipe


a foul smell


جنایت مشمئز کننده



لوله ی کثافت گرفته



بوی گند

Reputation

/rep´yoo tā´shǝn/


n.


● نام،آوازه،شهرت (خوب یا بد)،وجهه


to damage someone's reputation


به شهرت کسی آسیب زدن


a bad reputation


بدنامی


● نیکنامی،حسن شهرت،بهنامی،نام نیک


to lose one's reputation


نام نیک خود را از دست دادن


his reputation spread all over Europe


نیکنامی او در سرتاسر اروپا پیچید.


● آبرو،ناموس،حیثیت


he saved the reputations of several ladies


آبروی چندین خانم را حفظ کرد.


* have the reputation of


به چیزی معروف بودن،شهرت (چیزی را) داشتن


he has the reputation of being intelligent


او به باهوشی معروف است.

[ˈmedl]


verb - meddle


فضولی کردن: blab, meddle, kibitz, interfere, interlope, intermeddle


در وسط قرار دادن: meddle


دخالت بیجا کردن: meddle


مداخله کردن: intervene, interfere, interject, intermeddle, interpose, meddle


امیختن: mingle, mix, brew, incorporate, admix, meddle


ور رفتن: scamp, hang around, putter, niggle, twiddle, meddle


● (با: in یا with) دخالت کردن (در)،مداخله کردن،درآمیزی کردن،رخنه کاری کردن،فضولی کردن


to meddle in other countries' affairs


در امور کشورهای دیگر مداخله کردن


don't meddle with him, he's crazy


سر به سرش نگذار،او دیوانه است.


● (با: with) دست ور کردن (به)،ور رفتن (با)،سرچیزی رفتن


don't meddle with the radio; you're not a mechanic!


به رادیو ور نرو،تو که مکانیک نیستی‌!


● (مهجور) درآمیختن،مخلوط کردن

Visions of a new bridge and new airport wax and wane.


Times, Sunday Times (2016)


Multimanagers, in contrast, can switch rapidly between funds as their fortunes wax and wane.


Times, Sunday Times (2007)


Your skin problem will wax and wane over time but may eventually fizzle out.


The Sun (2012)


These illnesses tend to wax and wane naturally.


The Sun (2007)


Environments change for better and worse, populations of plants and animals wax and wane.


Times, Sunday Times (2018)


Migraines wax and wane, often for no reason.


The Sun (2014)

Visions of a new bridge and new airport wax and wane.


Times, Sunday Times (2016)


Multimanagers, in contrast, can switch rapidly between funds as their fortunes wax and wane.


Times, Sunday Times (2007)


Your skin problem will wax and wane over time but may eventually fizzle out.


The Sun (2012)


These illnesses tend to wax and wane naturally.


The Sun (2007)


Environments change for better and worse, populations of plants and animals wax and wane.


Times, Sunday Times (2018)


Migraines wax and wane, often for no reason.


The Sun (2014)

Tittle tattle

Sentences Conjugation Grammar


Definition of 'tittle-tattle'



tittle-tattle


(tɪtəl tætəl IPA Pronunciation Guide )


UNCOUNTABLE NOUN


If you refer to something that a group of people talk about as tittle-tattle, you mean that you disapprove of it because it is not important, and there is no real evidence that it is true.


[disapproval]


...tittle-tattle about the private lives of minor celebrities. [

Sport is supposed to bring people together and build bridges.

ورزش قرار است مردم را دور هم جمع کند و بین آن‌ها آشتی برقرار کند.

Sport is supposed to bring people together and build bridges.

ورزش قرار است مردم را دور هم جمع کند و بین آن‌ها آشتی برقرار کند.

She helped build bridges when they were first getting to know each other.


زمانی که آن‌ها برای اولین بار با یکدیگر آشنا شدند، او به ایجاد این رابطه کمک کرد.

Chinwag

Examples of 'chinwag' in a sentence


chinwag



These examples have been automatically selected and may contain sensitive content that does not reflect the opinions or policies of Collins, or its parent company HarperCollins.


We welcome feedback: report an example sentence to the Collins team. Read more…


They went for a ride out in the country and had a good old chinwag.


Murray, Stephen DEATH AND TRANSFIGURATION


Angus McGregor said: `He wanted to have a chinwag with him.


Kippax, Frank THE SCAR


You'd almost think you'd been having a good chinwag with Thrale himself.


1.Flood waters surged into their homes.


1. سیلاب با خروش وارد خانه‌های آنها شد.


2.The gates opened and the crowd surged forward.


2. دروازه‌ها باز شدند و سیل جمعیت [جمعیت مانند سیل] به جلو خروشان شد.


1.Flood waters surged into their homes.


1. سیلاب با خروش وارد خانه‌های آنها شد.


2.The gates opened and the crowd surged forward.


2. دروازه‌ها باز شدند و سیل جمعیت [جمعیت مانند سیل] به جلو خروشان شد.


1.Flood waters surged into their homes.


1. سیلاب با خروش وارد خانه‌های آنها شد.


2.The gates opened and the crowd surged forward.


2. دروازه‌ها باز شدند و سیل جمعیت [جمعیت مانند سیل] به جلو خروشان شد.


1.Flood waters surged into their homes.


1. سیلاب با خروش وارد خانه‌های آنها شد.


2.The gates opened and the crowd surged forward.


2. دروازه‌ها باز شدند و سیل جمعیت [جمعیت مانند سیل] به جلو خروشان شد.


1.Prices surged on the stock exchange.


1. قیمت‌ها در بازار سهام به‌سرعت افزایش یافتند.


1.Prices surged on the stock exchange.


1. قیمت‌ها در بازار سهام به‌سرعت افزایش یافتند.


1.a surge in food prices


1. افزایش در قیمت غذا


1.a surge in food prices


1. افزایش در قیمت غذا


1.Her plan of the study encompasses every aspect of computer science.


1. برنامه درسی او تمام جنبه های علوم کامپیوتر را در بر می گیرد.


2.The festival is to encompass everything from music, theater, and ballet to literature, cinema, and the visual arts.


2. جشنواره قرار است همه چیز را در بر بگیرد از موسیقی گرفته تا تئاتر، از باله تا ادبیات و سینما و هنرهای تجسمی.


1.Her plan of the study encompasses every aspect of computer science.


1. برنامه درسی او تمام جنبه های علوم کامپیوتر را در بر می گیرد.


2.The festival is to encompass everything from music, theater, and ballet to literature, cinema, and the visual arts.


2. جشنواره قرار است همه چیز را در بر بگیرد از موسیقی گرفته تا تئاتر، از باله تا ادبیات و سینما و هنرهای تجسمی.

] relentless


/rɪˈlentləs/


قابل مقایسه


[حالت تفضیلی: more relentless] [حالت عالی: most relentless]


مشاهده در دیکشنری تصویری


1 مداوم پیوسته، بی‌وقفه


مترادف و متضاد


unrelenting


1.The sun was relentless.


1. (تابش) خورشید بی‌وقفه بود.


her relentless determination to succeed


عزم بی‌وقفه او برای موفق شدن


2 سرسخت سنگدل، بی‌گذشت، بی‌رحم


معادل ها در دیکشنری فارسی: سرسخت


a relentless enemy

] relentless


/rɪˈlentləs/


قابل مقایسه


[حالت تفضیلی: more relentless] [حالت عالی: most relentless]


مشاهده در دیکشنری تصویری


1 مداوم پیوسته، بی‌وقفه


مترادف و متضاد


unrelenting


1.The sun was relentless.


1. (تابش) خورشید بی‌وقفه بود.


her relentless determination to succeed


عزم بی‌وقفه او برای موفق شدن


2 سرسخت سنگدل، بی‌گذشت، بی‌رحم


معادل ها در دیکشنری فارسی: سرسخت


a relentless enemy


● گستاخ،بی‌ادب


you must not be disrespectful toward your uncle!


تو نباید نسبت به عموی خود بی‌احترامی بکنی‌!


disrespectful behavior


رفتار بی‌ادبانه


1.A disrespectful comment


1. یک نظر توهین‌آمیز


2.Stop being so disrespectful!


2. اینقدر بی‌ادب نباش!


1.Some people denounce the government for probing into their private lives.


1. برخی افراد دولت را به خاطر واکاوی زندگی شخصی‌شان محکوم می‌کنند.


2.The consumer advocate denounced the defective products being sold.


2. (قانون) حمایت از مصرف‌کننده فروش کالاهای معیوب را محکوم کرد.


3.The father denounced his son for lying to the district attorney.


3. پدر پسرش را برای دروغ گفتن جلوی بازپرس بخش قضايى متهم کرد.


● مردود شمردن،محکوم کردن،نکوهیدن،تقبیح کردن


the UN denounced their agression


سازمان ملل تعرض آنها را محکوم کرد.


she strongly denounced the government's policies


او به شدت سیاست‌های دولت را تقبیح کرد.


● چغلی کردن،(برضدکسی) گواهی دادن،(علنا) متهم کردن،(جرم کسی را) افشا کردن


to denounce an accomplice in crime


شریک جرم خود را لو دادن


● پایان قرارداد (قرار داد صلح یا آتش‌بس و غیره) را رسما اعلام کردن،رسما فسخ کردن


● (مهجور) اع


1.The boy didn't understand the seriousness of his crime.


1. پسر متوجه جدیت جرمی که مرتکب شده بود نبود.


We are treating it with the utmost seriousness.


The Sun (2012)


The courts treat this offence with the utmost seriousness.


1."I don't love you," she said bluntly.


1. او صاف و پوست‌کنده [بی‌پرده] گفت: "دوستت ندارم."

She told me bluntly that I should lose weight.


To put it bluntly, I can't afford it.

If a feeling or the effect of something wears off, it gradually disappears:


Most patients find that the numbness from the injection wears off after about an hour.


1.The effects of the drug will soon wear off.


1. تأثیرات دارو زود از بین می‌رود.


2.The injection the dentist gave me is starting to wear off.


2. (اثر) آمپول بی‌حسی که دندانپزشک به من زد دارد به‌تدریج از بین می‌رود.

کلیدها


2 بی‌تاب برآشفته، دل‌شوریده


مترادف و متضاد


beside oneself


1.Nancy was frantic when she couldn’t find her son.


1. "نانسی" وقتی که نتوانست پسرش را پیدا کند، بی‌تاب [دل‌شوریده] شد.


frantic cries for help


The company has been caught out by its frantic attempt to grow.


Times, Sunday Times (2012)


We live in a society of frantic activity.


Christianity Today (2000)


Some of these contradictions could be explained by his frantic search for political support.

1. i must have mislaid my key; i can't find it


لابد کلیدم را در جای عوضی گذاشته ام ; نمی توانم آن را بیابم.


2. I seem to have mislaid my keys.


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد کلیدهایم را گم کرده ام


[ترجمه ترگمان] انگار کلیدهام رو گم کرده بودم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


3. I have mislaid the new magazine.


[ترجمه گوگل]من مجله جدید را به اشتباه انداختم


[ترجمه ترگمان] من اون مجله جدید رو گم کردم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


4. Sometimes students' work does get lost or mislaid.


[ترجمه گوگل]گاهی اوقات کار دانش آموزان گم می شود یا به اشتباه می افتد


[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات، دانش آموزان گم یا ناپدید می شوند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


5. I appear to have mislaid my jumper.


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که جامپرم را به اشتباه انداخته ام


[ترجمه ترگمان]انگار jumper را گم کرده ام


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


6. Oh dear, I've mislaid my glasses again

12. Ben mislaid the tape he needed for his English class.


[ترجمه گوگل]بن نواری را که برای کلاس انگلیسی خود نیاز داشت به اشتباه انداخت


[ترجمه ترگمان]بن نواری را که برای کلاس انگلیسی لازم داشت گم کرده بود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


13. I mislaid my purse.


[ترجمه گوگل]کیفم را اشتباه انداختم


[ترجمه ترگمان] من کیفم رو گم کردم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


14. Why, yesterday I mislaid a sock and I simply don't care.


[ترجمه گوگل]چرا، دیروز یک جوراب را اشتباه انداختم و به سادگی اهمیتی نمی دهم


[ترجمه ترگمان]دیروز یک لنگه جوراب را گم کردم و اصلا برایم مهم نبود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

1. i must have mislaid my key; i can't find it


لابد کلیدم را در جای عوضی گذاشته ام ; نمی توانم آن را بیابم.


2. I seem to have mislaid my keys.


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد کلیدهایم را گم کرده ام


[ترجمه ترگمان] انگار کلیدهام رو گم کرده بودم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


3. I have mislaid the new magazine.


[ترجمه گوگل]من مجله جدید را به اشتباه انداختم


[ترجمه ترگمان] من اون مجله جدید رو گم کردم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


4. Sometimes students' work does get lost or mislaid.


[ترجمه گوگل]گاهی اوقات کار دانش آموزان گم می شود یا به اشتباه می افتد


[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات، دانش آموزان گم یا ناپدید می شوند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


5. I appear to have mislaid my jumper.


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که جامپرم را به اشتباه انداخته ام


[ترجمه ترگمان]انگار jumper را گم کرده ام


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


6. Oh dear, I've mislaid my glasses again.


[ترجمه گوگل]عزیزم من دوباره عینکمو اشتباه زدم


[ترجمه ترگمان]اوه، خدای من، دوباره glasses را گم کردم

7. I've mislaid my glasses again.


[ترجمه گوگل]دوباره عینکم را اشتباه زدم


[ترجمه ترگمان]دوباره عینکم را گم کردم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


8. A trail of missed connections and mislaid luggage follows these travelers.


[ترجمه گوگل]دنباله ای از اتصالات از دست رفته و چمدان های گمشده این مسافران را دنبال می کند


[ترجمه ترگمان]ردی از اتصالات از دست رفته و چمدان، این مسافران را دنبال می کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


9. I seem to have mislaid all the friends who once called me Nigel.


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد همه دوستانی را که زمانی مرا نایجل صدا می کردند، به اشتباه انداختم


[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد همه دوستانی را که یک بار مرا نایجل صدا می کردند، گم کرده بودم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


10. Our luggage was temporarily mislaid.


[ترجمه گوگل]چمدان ما موقتاً گم شده بود


[ترجمه ترگمان]چمدان ما موقتا کنار گذاشته شده بود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


11. I seem to have temporarily mislaid my keys. Have you seen them anywhere?


[ترجمه گوگل]به نظر می رسد من به طور موقت کلیدهایم را اشتباه انداخته ام آیا آنها را جایی دیده اید؟


[ترجمه ترگمان]به نظر میرسه من موقتا کلید هامو گم کرده م هیچ جا آن ها را دیده ای؟


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


12. Ben mislaid the tape he needed for his English class.


[ترجمه گوگل]بن نواری را که برای کلاس انگلیسی خود نیاز داشت به اشتباه انداخت


[ترجمه ترگمان]بن نواری را که برای کلاس انگلیسی لازم داشت گم کرده بود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


13. I mislaid my purse.


[ترجمه گوگل]کیفم را اشتباه انداختم


[ترجمه ترگمان] من کیفم رو گم کردم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


14. Why, yesterday I mislaid a sock and I simply don't care.


[ترجمه گوگل]چرا، دیروز یک جوراب را اشتباه انداختم و به سادگی اهمیتی نمی دهم


[ترجمه ترگمان]دیروز یک لنگه جوراب را گم کردم و اصلا برایم مهم نبود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

ابتدای صفحه


naughty


معنی: شیطان، نا فرمان، بدذات


معانی دیگر: (به ویژه بچه) شیطان، شر، تخس، ناقلا، ناشایسته، ناسزا، بیجا و بی ادبانه، (مهجور) بدجنس، خبیث، بد، شریر، سرکش

le, vexatious, wayward


- The naughty child hid his little brother's favorite toy.


[ترجمه گوگل] کودک شیطون اسباب بازی مورد علاقه برادر کوچکش را پنهان کرد


[ترجمه ترگمان] بچه شیطان اسباب بازی مورد علاقه برادر کوچکش را پنهان کرد


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


- Hitting the dog was a naughty thing to do.


[ترجمه چالا] زدن سگ کار بدی برای انجام دان هست4|1


[ترجمه عرشیا] به سگ ضربه زدن کار بدی بود3|0


[ترجمه گوگل] زدن سگ کار شیطانی بود



- The joke was a bit naughty, but it did seem to amuse everyone.


[ترجمه گوگل] این شوخی کمی شیطنت آمیز بود، اما به نظر می رسید همه را سرگرم کرده است


[ترجمه ترگمان] این شوخی، کمی شیطان بود، اما به نظر می رسید که همه را سرگرم می کند


deduce


/dəˈduːs/


/dɪˈdjuːs/


معنی: کم کردن، دریافتن، نتیجه گرفتن، استنباط کردن، تفریق کردن


معانی دیگر: استنتاج کردن، نتیجه گیری کردن، پیامدیابی کردن، برداشت کردن، به قیاس آوردن

1. the facts made me deduce that he wouldn't come


براساس شواهد موجود به این نتیجه رسیدم که او نخواهد آمد.


2. We can deduce a conclusion from the premise.


[ترجمه گوگل]ما می توانیم از فرضیه نتیجه گیری کنیم


[ترجمه ترگمان]ما می توانیم نتیجه گیری را از این فرضیه استنتاج کنیم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


3. What can we deduce from these figures?


[ترجمه گوگل]از این ارقام چه نتیجه ای می توانیم بگیریم؟


[ترجمه ترگمان]چه چیزی می توانیم از این ارقام استنتاج کنیم؟


11. What are we to deduce from these remarkable observations?


[ترجمه گوگل]از این مشاهدات قابل توجه چه نتیجه ای می گیریم؟


[ترجمه ترگمان]از این مشاهدات قابل توجه چه نتیجه بگیریم؟


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


12. It would, however, be incorrect to deduce that in the nineteenth century only outright deception was commented upon.


[ترجمه گوگل]با این حال، این نادرست است که استنباط کنیم که در قرن نوزدهم تنها فریبکاری آشکار مطرح می شد


[ترجمه ترگمان]با این حال، نادرست است که نتیجه بگیریم که در قرن نوزدهم فقط فریب آشکار در مورد آن مطرح شده بود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


13. So I deduce that you feel pain.


[ترجمه گوگل]بنابراین من استنباط می کنم که شما احساس درد می کنید


[ترجمه ترگمان]پس من استنباط می کنم که تو احساس درد می کنی


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


14. Darwin's observations led him to deduce that plants and animals could adapt to their surroundings.


[ترجمه گوگل]مشاهدات داروین او را به این نتیجه رساند که گیاهان و حیوانات می توانند با محیط اطراف خود سازگار شوند


[ترجمه ترگمان]مشاهدات داروین او را به این نتیجه رساند که گیاهان و حیوانات می توانند با محیط اطرافشان تطبیق یابند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


15. You can not deduce from the fact that it was happening at the same time that it was a cause.


[ترجمه گوگل]شما نمی توانید از این واقعیت


drown


/ˈdraʊn/


/draʊn/


معنی: غرق کردن، غرق شدن


معانی دیگر: (در آبگونه) خفه شدن یا کردن، غرق شدن یا غرق کردن، سیل زده کردن، (از آب) پوشاندن، (معمولا با: in) تحت تاثیر چیزی قرار گرفتن، (در چیزی) غرق شدن، گرفتار بودن، (معمولا با: out - صدایی را با صدای دیگر) خفه کردن، از بین بردن (معمولا از بین بردن اثر چیزی با خوردن مشروب)، خیساندن، خیس کردن

1. the rising of the sea level will drown many of the world's cities


بالا رفتن آب دریا موجب زیر آب رفتن بسیاری از شهرهای جهان خواهد شد.


2. A child can drown in only a few inches of water.


[ترجمه ب گنج جو] فقط یه چند اینچ آب کافیه یه بچه رو غرق کنه.9|2


[ترجمه viana] یک کودک حتی میتواند در چند اینچ اب هم غرق شود2|0


[ترجمه مریم] حتی مقدار کمی از آب می تونه باعث غرق کودک بشه1|2


[ترجمه گوگل]یک کودک می تواند تنها در چند اینچ آب غرق شود


[ترجمه ترگمان]یک کودک تنها در چند اینچ از آب غرق می شود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


3. The loud cheers drown out his shouts.


[ترجمه گوگل]هلهله های بلند فریادهایش را خفه می کند


[ترجمه ترگمان]فریادهای بلند فریاد او را خفه می کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


4. Animals get tangled in fishing nets and drown.


[ترجمه گوگل]حیوانات در تورهای ماهیگیری گره می خورند و غرق می شوند


[ترجمه ترگمان]حیوانات در تور ماهیگیری گرفتار می شوند و غرق می شوند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


5. It is cruel to drown the cat in the river.


[ترجمه محمد م] غرق کردن گربه در رودخانه یک ظلم است15|5


[ترجمه ب گنج جو] خوب ! گربه رو انداختن داخل آب، اونم غرق شده ، یه جنایت ، ظلم.0|4


[ترجمه ترجمه دیکشنری] این بی انصافی است که گربه را در اب رودخانه غرق کرد2|1


[ترجمه گوگل]غرق کردن گربه در رودخانه ظالمانه است


[ترجمه ترگمان]این ظالمانه است که گربه را غرق در رودخانه غرق کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


6. Depressed, Peter tried to drown himself.


[ترجمه محمد م] به دلیل افسردگی ، پیتر سعی کرد که خودش را غرق کند14|2


[ترجمه گوگل]پیتر افسرده سعی کرد خود را غرق کند


[ترجمه ترگمان]سعی کرد خود را غرق کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


7. He plugged his ears with tissue paper to drown out the music.


[ترجمه گوگل]گوش هایش را با دستمال کاغذی گرفت تا موسیقی را خاموش کند


[ترجمه ترگمان]گوشش را با کاغذ پاره کرد تا موسیقی را غرق کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


8. She was afraid lest he might drown.


[ترجمه گوگل]می ترسید مبادا غرق شود


[ترجمه ترگمان]می ترسید مبادا غرق شود


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


9. She tried to drown herself.


[ترجمه گوگل]سعی کرد خودش را غرق کند


[ترجمه ترگمان]سعی کرد خودش را غرق کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


10. He tried to recollect things and drown himself in them.


[ترجمه گوگل]سعی کرد چیزهایی را به خاطر بیاورد و خود را در آنها غرق کند


[ترجمه ترگمان]می کوشید چیزها را به یاد بیاورد و خود را در آن ها غرق کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


11. At the end of the movie we drown in a sea of schmaltz.


[ترجمه گوگل]در پایان فیلم در دریای schmaltz غرق می شویم


[ترجمه ترگمان]در انتهای فیلمی که در دریا غرق می شویم


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


12. She turned up the radio to drown the noise of the traffic.


[ترجمه گوگل]رادیو را بلند کرد تا سر و صدای ترافیک را خفه کند


[ترجمه ترگمان]رادیو را روشن کرد تا صدای ترافیک را خفه کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


13. She turned up the radio to drown out the noise from next door.


[ترجمه گوگل]رادیو را بلند کرد تا صدای همسایه را خاموش کند


[ترجمه ترگمان]رادیو را روشن کرد تا صدای در بعدی را خفه کند


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


14. Should I drown myself in the Vistula?


[ترجمه گوگل]آیا باید خودم را در ویستولا غرق کنم؟


[ترجمه ترگمان]آیا باید خودم را در ویستول غرق کنم؟


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید


15. He saw friends drown in rivers and get shot by bandits.


[ترجمه گوگل]او دوستانی را دید که در رودخانه ها غرق شدند و توسط راهزنان مورد اصابت گلوله قرار گرفتند


[ترجمه ترگمان]اون دوستاش رو توی رودخونه غرق می کنه و از راهزن ها تیر میخوره


[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید