Tipp And Bett Analysis

1234 Words 5 Pages
Examples CMT

In Book II, Chapter 3 (342.30–32), Joyce employs the portmanteau word “swapstick”, combining the words “swap”, “stick”, “slapstick” and “swastika”:

“This eeridreme has being effered to you by Bett and Tipp. Tipp and Bett, our swapstick quackchancers, in From Topphole to Bottom of The Irish Race and World.”

Donaldo Schüler’s (2002, p. 303) translation of this passage retains the concept of “slapstick” with the term “fragorosos farsantes” [rackety masqueraders], but omits any reference to the swastika.

“Este eeridrama lhes foi oferecido por Bett e Tipp. Tipp e Bett, nossos fragorosos farsantes em Do-Furo-de-cima ao Furo-de-baixo de The Irish Race World.”

Philippe Lavergne’s (1982, p. 525) translation (“nos jumeaux interchangeables” – “our interchangeable twins”) doesn’t convey the idea of farce, or stick, or swastika. It conveys only the idea of “swap”
…show more content…
Tipp et Bett, nos escamoteurs de sous- pastèques, dans Du Troulehaut au Fond du Monde des Courses Irlandais.”

In Book III, Chapter 3 (514.30), the swastika reappears as “swampstakers”, which joins the word “swastikas” with “swamp” and “sweepstakes”:

“Mayhem. Also loans through the post. With or without security. Everywhere. Any amount. Mofsovitz, swampstakers, purely providential.”

In Schüler’s (2003, p. 263) translation, “pantalonada” (farce, slapstick) retrieves indirectly, by assonance, the reference to “pântano” [swamp]. However, there is no apparent relation between this term and “swastika”. The reference to Nazism is lost.

“Talvoz. Todos os empréstimos pelo correio. Com ou sem garantia. Em toda parte. Qualquer importância. Omelhordetuditz, pantalonadas puramente providenciais.”

Lavergne (1982, p. 763) conveys only the sense of “swamp” [marais]. There’s no allusion to Nazism.

“Sans doute. Penche-toi par la poste. Avec ou sans ceinture de sécurité. Partout. Sur toute pécule. Mofsovitz, le marais, purement

Related Documents