The Translation Of Translation Theory Essay

1406 Words Dec 6th, 2016 6 Pages
While the trend of translation theory usually differentiates between the original language and its translation, Benjamin treats translation not as a substitution to for the original but rather as an independent, autonomous work of its own. Such a claim proves that the work of art is not restricted to the “original” language, but also goes beyond that to encompass the translation as well. According to Benjamin, translation is a form of art. It has the same value and follows the same rules in the realm of art. Benjamin considers both (the original and the translation) as “fragments that are parts of vessel … equally significant pieces of a broken and scattered whole” (Erben 2). This suggests that the status of translation becomes a significant autonomy by its own right. In order to uncover the paradoxical connection between all languages and the original, Benjamin creates a new philosophical concept called “pure language” based on his studies of the Kabbalah. That is to say, the connection between languages stems from the intention of each language as a whole. Such intention cannot be obtained by one single language, but as a totality of all languages, each supplementing the others. Therefore, the ultimate goal of translation is “to express the innermost relation between languages” (Benjamin, Andrew E, and Hanssen 255). Translation cannot unfold the hidden relation between languages, but it can represent this relation through intention.
However, Rosenzweig’s attitude toward…

Related Documents