As expected for a text of historical and cultural significance, the title is prominent on the page. Additional qualification states the text was in line with ‘Ebrew and Greeke’ and ‘the best translations in divers languages.’ Accurate translation and scholarly integrity are clearly important. Despite not being the Authorised English Bible, these references to Biblical origin imply doctrinal authority. The law and monarchy are also mentioned here. Publication details serve as a reminder the printer is royally appointed by her ‘majestie’ Queen Elizabeth I. Similarly the border with lion and dragon illustrations mirror the contemporary coat of arms. These demonstrate acknowledgement of the state and a direct relationship between monarchy and religion. Alongside Latin, Biblical verse is used on this page …show more content…
Its title alone suggests understanding fits into certain parameters, and falling into incorrect interpretation is a possibility. Moreover it implies nothing surpasses the Bible and its impact on an individual. Following this is a poem constructed with fragments of verse, each section influenced by its corresponding Biblical reference. For example lines 13-14 allude to Matthew 7:6 where both discuss ‘pearles’ and ‘swine’ respectively. Language differs as authors merge each fragment into a poetical rhyming form. Although the poem may aid memory of scripture, this appropriation also sets a purpose that comprises pious worship and study of the divine word. The second page finishes with a prayer that requests reformation of the individual into God’s ‘owne image’ or virtues. This suggests the reader has fallen out of God’s image through sin or incorrect interpretation of scripture. It also implies improvements can always be made because piety ought to be continuously maintained. Here the choice to include prayer brings a preparatory aspect to reader experience, which encourages the individual to involve themselves personally in an almost self-directed