Dawn Blossoms Plucked At Duck Analysis

Improved Essays
Cultural Perspective Because ‘Integrated Approach’ deals with both the source culture and the target culture, it could be seen as a feasible translation theory of Dawn Blossoms Plucked at Dusk. The cultural factors play an important role in modern Chinese literature. With the influence of western cultures, China experienced a transformation of literature in terms of linguistic forms and contents. Scholars such as Lu Xun proposed that vernaculars should be used. In addition, the focus of modern Chinese literature shifted to descriptions of life of the masses (Zhu, 2011). Dawn Blossoms Plucked at Dusk was written in 1926. Lu Xun wrote it in order to remember his life experience during his teens. This literary work could inevitably cover some …show more content…
For example, there is a particular character- ‘长妈妈’ in Dawn Blossoms Plucked at Duck. It is translated as ‘Mama Chang’. The expression of ‘长妈妈’ does not exist in English. ‘长妈妈’ refers to the housemaid who looked after Lu Xun when he was little. Apart from names of people, there are also particular places such as ‘百草园’ and ‘三味书屋’. These are certain cultures of China, and English does not have certain equivalents for these expressions. Therefore, as ‘Integrated Approach’ has covered, cultural expressions could deserve value in a translating …show more content…
By doing so, it is also easier to be understood by target readers. For example, in From Hundred-Plant Garden to Three-Flavour Study, ‘长文公’ is rendered as ‘Zhu Xi’ instead of ‘Chang Wengong’ (Lu, 2009). In fact, ‘长文公’ refers to Zhu Xi, a Confucian scholar in Song dynasty. ‘长文公’ is a particular Chinese address used in old China. Therefore, people in foreign countries are more likely familiar with the name –Zhu Xi because it is a name of a well-known person in Song dynasty. In this view, the translation is well done.
Naturalization translation method refers to adopt a cultural term in the target language to replace the original one in the source language (Aixelá, 1996). For example, in Wu Chang or Life-Is-Transient, ‘阴司间’ is translated as ‘the Court of Hell’ (Lu, 2009). The image of ‘阴司间’ in Chinese is similar as the one of hell in English. To make it easier for English speakers to understand, it is good to render ‘阴司间’ as ‘the Court of

Related Documents

  • Improved Essays

    According to the analysis of the incantation in ancient China, the four-character consonant in the four-character free translation is more consistent with the rhythm of the Chinese speaking, it will not be too short to lose the momentum of the words, nor will it take too long to take a breath to complete. Or it can be recognized that the mainland of China compares the translation of the spell with the Chinese idiom, making it more scholarly and artistic. Another example is Lumos, a direct transliteration of the Taiwan version, while the mainland version of China also offers an extension of meaning and literary modification, translated into flickering fluorescence. At the same time, Aparecium, which was produced by Taiwan as the Alba Ratsu, was used in mainland China to export Taoist incantations. Not only through two urgent words to express the urgency of the state, but also through the…

    • 849 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The Silk Road offered an important opportunity to disseminate culture, and created hexie!! Environment to develop the thinking and practicing in design (). In Tang Dynasty (time), cultural exchange ushered another peak, based on the Silk Road. In the Tang Zhen Guan years, because East Tujue [Turk] blocked the Silk Road, in A.D. 630 emperor Taizong of Tang defected it and other smalls tribes in the Western Region. Since then the Silk Road regained economic, cultural and political exchange ().…

    • 705 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    This passage from Rodriguez’s essay shows how useful being bilingual is. In his case, his learning of English made him a true American citizen because he could finally speak his country’s language. When he accepted English, he became bilingual and he could use English and Spanish interchangeably. After learning English, he could communicate in public, with, in his case, English.…

    • 1134 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    However, if people used Confucianism as an insight for understanding the social or political behavior of the recent or the ancient society, it is more than appreciated, and they will sure have fun and admire the detailed thoughts and flawless ideology that Confucius had brought up. Last but not least, instead of concluding Confucianism is liberal or conservatives, I strongly encouraged people should start thinking of treating…

    • 2076 Words
    • 9 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    Linguistics ‘Politeness is considered to be a universal feature of language but it’s pragmatic, linguistic, social, intentional, and conceptual realisations vary considerably across different languages and/or cultures.’ Brief outline of Confucianism - When discussing the topic of politeness in Chinese culture it is important to address the concept of Confucianism and the role that it played in forming what Chinese culture is today. Confucianism can be defined as a way of life that was first established by Confucius in the 6th–5th century BCE. Confucianism is a western term used to describe the set of values propagated by Confucius himself, this set of rules and values have been the foundations of Chinese society for over two millennia; this…

    • 1462 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    I was able to answer this question in the comparison paragraph by recognizing different aspects of the time period, the cultural beliefs, and the presence of foreign cultures and was then able to come to the conclusion that there are more differences than similarities in the way culture came and has come to influence Chinese sculpture art. However, the similarities are vastly more important than the differences because overall, the similarities show that culture does influence art and that whatever is most important to the time period will be reflected in its art. This goes to say that Plato was correct in believing that “art is the best possible window into another culture” because if it is true in this case then it should be true in other cases as well. This is significant information to take note of because it can apply as a lesson about art in general: art is in fact influenced by culture, what is important to the artist, and what is happening around the artist at the time of its creation. However, the conclusions do lead to a further question: with such a connected world and the dominating cultural presence of the countries in the western hemisphere, will art cease to identify multiple cultures’ identities and instead…

    • 934 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Spacing Word Boundaries

    • 1818 Words
    • 7 Pages

    They also expected that this improvement would be more significant in native speakers of a spaced language than in native speakers of an unspaced language (p.194). The results confirmed their hypotheses, proving that spacing that delimits word boundaries does improve reading for learners of Chinese as a second language, independently of their language background. They also showed that spacing between characters and spacing that formed non-words influenced negatively the reading of participants. In the current study texts are presented with the same conditions as sentences in Shen et al.’s (2012) study, with the exception of non-word…

    • 1818 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    So the idea that Chinese culture is uncertainty tolerant is supported. Contrary to the traditional thinking of most of the people and authors of various studies that Chinese people are more conservative in regard to change and Chinese culture has a strong uncertainty avoidance, the facts in this section and in most of the article Chinese people’s attitude tend to be more positive toward change and towards new technology when it comes to experience change or new technology or whatsoever which is a clear indication of weaker uncertainty avoidance of Chinese…

    • 2288 Words
    • 10 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The first reason is native English speakers seems more reliable and have enough abilities to complete the job. It is a kind of stereotype that native English speakers recognize the public relation and suit the market demands than the non-native speaker. For instance, there are two people who apply for a job of teaching English in Britain. The background for both of them almost perfectly matches each other. The only difference between them is one person born and grew up in Britain, and another person is from East Asia.…

    • 930 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Sometimes though the English idiom metaphor, image may be relatively unfamiliar to Chinese readers, but because of its strong political meaning in a certain context, or have obvious western national and local history, and other colors, so it should be the expression of literal translation with original way. In this way, the translation of idioms into Chinese can be easily…

    • 813 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays