• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/232

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

232 Cards in this Set

  • Front
  • Back

The state parties to the present

Держави-учасниці цієї

Ever-increasing

Дедалі зростаюче

Whatever their constitutional and social systems

Незалежно від відмінностей в їхньому державному та суспільному ладі

Pacta sur servanta rule

Норма pacta...

In conformity with the principles

Відповідно до принципів

Recalling

Нагадуючи про

Establish conditions under which

Створити умови, за яких

Arising from

Випливають з

Having in mind

Беручи до уваги

Non-interference in the domestic affairs

Невтручання у внутрішні справи держав

The threat or use of force

Погрози силою або її застосування

Observance of

Додержання

achieved in the present convention

Здійснені у цій конвенції

Promote the purposes of the UN set forth in the Charter namely

Сприятимуть досягненню вказаних у статуті цілей ООН, а саме

The rules of customary international law

Норми міжнародного звичаєвого права

Continue to govern questions not regulated by

Як в досі регулюватимуть питання

Have agreed as follows

Домовилися про нижченаведене

Scope

Сфера застосування

Applies to

Застосовується до

Agreement concluded

Угоду укладену

Embodied in a single instrument

Викладена у одному документі

Whatever its particular designation

Незалежно від її конкретного найменування

Ratification, acceptance, approval and accession

Ратифікація, прийняття, затвердження і приєднання

In each case

Залежно від випадку

So named whereby

Який має таке найменування і за допомогою якого

Establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty

Виражає в міжнародному плані свою згоду на обов'язковість для неї договору

Full powers

Повноваження

Emanating from the competent authority

Який виходить від

For negotiating, adopting or authenticating

З метою ведення переговорів, прийняття тексту договору або встановлення його автентичності

For accomplishing any other act with respect to

З метою вчинення будь-якого іншого акта, що стосується

Reservation

Застереження

However phrased or named

В будь-якому формулюванні у під будь-якою назвою

Whereby ot purports to exclude or to modify the legal effect

За допомогою якого вона бажає виключити або змінити юридичну дію

Drawing up

Складення

Contracting state

Договірна держава

Without prejudice to

Не зачіпають


Без шкоди для

Not within the scope

Які не входять у сферу застосування

Shall not affect

Не зачіпає

To which they would be subject under

Під дію яких вони підпадали б на підставі

The application

Застосування

Non-retroactivity

Не має зворотної сили

Constituting

Які встановлюють

Constituent instrument

Установчий акт

Relevant rules

Відповідних правил

Conclusion and entry into force

Укладення договорів і набрання ними чинності

Possess capacity to conclude treaties

Правоздатність держав укладати договори

Expressing the consent

Вираження згоди

Produces appropriate full powers

Пред'явить відповідні повноваження

It appears from

Випливає

In virtue of their functions and without having to

(такі особи) з огляду на їхні функції і без необхідності

Performing all acts

Вчинення всіх актів

Accredited by states to an international conference

Уповноважена державами репрезентувати їх на міжнародній конференції

Subsequent confirmation of an act performed without authorization

Наступне підтвердження

Authorised

Уповноваженою

Without legal effect

Не має юридичного значення

Except as provided

За винятком випадків передбачених

Edtablished as authentic and definitely

Стає автентичним та остаточним

Failing such procedure

При відсутності такої процедури

Initialling

Парафування

Final act of a conference incorporating

Заключного акта конференції який містить

By any other means if so agreed

Або будь-якии іншим способом, про який домовились

Provides that signature shall have this effect

Передбачає що підписання має таку силу

It is otherwise established that the negotiating states were agreed

В інший спосіб установлено домовленість держав, які беруть участь у переговорах

Constitutes a full signature

Означає остаточе підписання

Expressed by an exchange of instrument constituting a treaty

Виражена шляхом обміну документами, які становлять договір

And to dispense with full powers

Не вимагати пред'явлення повноважень

Consent to be bound by a treaty


- expressed by


- upon

Згода на обов'язковість договору


- виражена шляхом


- з моменту

The treaty provides for such consent to be expressed by means of

Договір передбачає, що така згода виражається

that ratification should be required

Про необхідність ратифікації

The treaty subject to ratification

Договір з умовою ратифікації

Appears from the full powers of

Випливає з повноважень

Under conditions similar to those which apply to ratification

На умовах, подібних до тих, які застосовуються до ратифікації

Subsequently

Потім

Exchange or deposit of instruments of ratification, ...

Обмін ратифікаційними грамотами і документами про .... або депонування таких грамот і документів

Establish the consent

Означають згоду

Their deposit with the depositary

Депонування у депозитарію

Their notification to the contracting states

Повідомлення про них договірних держав

... by part of a treaty and choice of differing provisions

... частини договору і вибір різних положень

Only if the treaty so permits or the other contracting states so agree

Лише а тому випадку, коли не допускається договором або коли ж цим згодні інші договірні держави

Only if it is made clear to which of the provisions

Лише в тому випадку, коли виразно вказано, якого з цих положень

Obligation not to defeat the object and purpose

Обов'язок не позбавляти договір його об'єкта й мети

Prior to its entry into force

До набрання договором чинності

Obliged to refrain from acts which would...

Зобов'язана утримуватись від дій

Until it shall have made its intention clear not to become a party to

Поки вона не виразить ясно свого наміру не стати учасником

Pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed

До набрання договором чинності і за умови що таке набрання чинності не буде надмірно затримуватися

Pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed

До набрання договором чинності і за умови що таке набрання чинності не буде надмірно затримуватися

Formulate a reservation unless

Формулювати застереження за винятком тих випадків, коли

Only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made

Можна робити лише певні застереження, до числа яких це застереження не належить

In cases not falling under subparagraphs a b

У випадках, які не підпадають під дію пунктів а та б

Incompatible with the object and purpose

Несумісним з об'єктом і цілями

Acceptance of and objection to reservations

Прийняття застережень і заперечення проти них

Expressly authorized by a treaty

Напевне допускається договором

When it appears from the limited number

Якщо з обмеженої кількості ... випливає

In its entirety between all the parties is an essential condition of

В цілому між усіма його учасниками є істотною умовою для

Acceptance by another contracting state of a reservation constitutes the reserving state ...

Прийняття застереження іншою договірною державою, робить державу, яка сформулювала застереження

When the treaty is in force for those states

Якщо договір є чинним або коли він набирає чинності для цих держав

Preclude the entry into force

Перешкоджає набранню договором чинності

Unless a contrary intention is definitely expressed by

Якщо ... певно не заявить про протилежний намір

And containing a reservation is effective

І містить застереження, набирає чинності

For the purposes of paragraphs 2 and 4

Оскільки це стосується пунктів 2 і 4

If it shall have raised no objection to the reservation

Якщо вона не висловить заперечень проти нього

Whichever is later

Залежно від того, яка з цих дат є більш пізньою

Legal effects of

Юридичні наслідки

A reservation established with regard to another party in accordance with

Застереження, яке діє щодо іншого учасника відповідно до статей

Modifies for

Змінює для

To which the reservation relates to the extent of the reservation

Яких стосується застереження, в межах сфери дії застереження

Inter se

В їхніх відносинах між собою

When a state objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and

Якщо держава, яка заперечую проти застереження, не заперечувала проти набрання договором чинності між нею і державою,

The provisions to which the reservation relates do not apply as between the two states

Положення, яких стосується застереження, не застосовується між цима двома державами

Withdrawal of reservations

Зняття застережень

Unless the treaty otherwise provides


- or it is otherwise agreed

Якщо договорі не передбачає інше


- або не було в інший спосіб обумовлено

At any time

В усякий час

Becomes operative in relation to another contracting state only when notice of it has been received by that state


+ By the state which formulated the reservation

Набирає чинності щодо іншої договірної держави тільки після одержання цією останнью повідомлення про це


+ Державою, яка сформулювала застереження

Procedure regarding reservations

Процедура, яка стосується застережень

An express acceptance of a reservation

Певно виражену згоду з застереженням

Formulated in writing and communicated to

Зроблено в письмовій формі і доведено до відома ...

Entitled to become parties to

Мають право стати учасниками

If formulated when signing

Якщо застереження зроблено при підписанні

Must be formally confirmed by the reserving state when expressing its consent...

Повинне бути офіційно підтверджене державою, яка зробила застереження при виражена нею згоди

In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation

В цьому разі застереження вважається зробленим у день його підтвердження

Made previously to confirmation of the reservation does not itself require

Висловлені до його підтвердження, самі по собі не вимагають

Provisional application of treaties

Їх тимчасове застосування

In such manner and upon such date as it may provide

В порядку і в дату, передбачену в самому договорі

And other matters arising necessarily before

Та інші питання, що неминуче виникають до

Apply from the time of the adoption of its text

Застосовуються з моменту прийняття тексту договору

Is applied provisionally pending its entry into force if

Застосовуються тимчасово до набрання чинності, якщо

Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith

Кожен договір є обов'язковим для його учасників і повинен добросовісно виконуватись

Internal law

Внутрішнє право

May not invoke the provisions

Не може посилатися на положення

As justification for its failure to perform a treaty

Як на виправдання для невиконання ним договору

Non-retroactivity

Не мають зворотної сили

In respect of its entire territory

Щодо всієї його території

Successive treaties relating to the same subject-matter

Послідовно укладених договорів, які стосуються одного в того ж питання

Subject to article 103

З додержанням статті 103

Shall be determined in accordance with the following paragraphs

Визначаються відповідно до нижченаведених пунктів

When a treaty specifies that it is subject to, or that it is not to be considered as incompatible with an earlier or later treaty

Якщо в договорі встановлюються, що він обумовлений попереднім або наступним договором, або що він не повинен вважатися несумісним з таким договором

The provisions of that other treaty prevail

То переважну силу мають положення цього другого договору

When all the parties to the earlier treaty are parties also to the later treaty, but


the earlier treaty is not terminated or suspended in operation under

Якщо всі учасники попереднього договору є також учасниками наступного договору, але дію попереднього договору не припинено або не зупинено відповідно до

Do not include all the parties to the earlier one

Не всі учасники ... є учасниками попереднього договору

As between state parties to

У відносинах між державами учасницями

Governs their mutual rights and

Регулює їхні взаємні права та

Responsibility which may arise for a state from the conclusion or application

Відповідальність держави, яка може виникнути в результаті укладення або застосування

In accordance with the ordinary meaning to be given to the terms

Відповідно до звичайного значення, яке слід надавати термінам

Shall comprise, in addition to the text, including

Охоплює, крім тексту, включаючи

In connexion with the conclusion

У зв'язку із укладенням

There shall be taken into account, together with conext

Поряд з контекстом враховується

Any subsequent practice in the application

Наступна практика застосування

Which establishes the agreement of the parties regarding

Яка встановлює угоду учасників щодо його

Supplementary means of interpretation

Додаткові засоби тлумачення

Recourse may be had to

Можливе звернення до

Leaves the meaning ambiguous or obscure

Залишає значення двояким чи неясним

Leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable

Призводить до результатів які є явно абсурдними або нерозумними

In case of divergence, a particular text shall prevail

В разі розходження між цима текстами, переважну силу матиме якийсь один певний текст

A version of the treaty

Варіант договору

Discloses a difference of meaning

Виявляє розходження значень

Doest not remove, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the...

З урахуванням ... договору, найкраще узгоджує ці тексьте

An obligation arises for, from

Зобов'язання ... виникає для, з

Intend the provision to be the means of establishing the obligation

Мають намір зробити це положення засобом створення зобов'язання

Providing for rights for third states

Які передбачають права для третіх держав

To accord that right either to

Надати таке право

Assents theteto

Погоджується з цим

Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated

Її згода припускатиметься доти, поки не матимуть доказів протилежного, ...

Exercising a right in accordance with

Яка користується правом на підставі

Shall comply with the conditions for its exercise provided for

Виконує умови користування цим правом, передбачені

Revocation or modification of obligations

Скасування або зміна зобов'язаннь

The right was intended not to be revocable or subject to modification

Згідно ж наміром який існував, це право не підлягало скасуванню або зміні

Becoming binding on third states through international custom

Стають обов'язковими для третіх держав

Nothing in articles 34 to 37 precludes a rule set forth in

Статті 34-37 ніяким чином не перешкоджають якій-небудь нормі

May be amended by agreement between

Може бути змінено за угодою між учасниками

The rules laid down in

Норми, викладені в

Except insofar as the treaty may otherwise provide

Якщо тільки договір не передбачає інше

The amendment ... shall be governed by

При внесенні поправок ... слід керуватися

Each one of which shall have the right to take part in

Причому кожна з договірних держав має право брати участь у

The decision as to the action to be taken in regard to

Прийнятті рішень про те, що слід зробити щодо

Become a party to the treaty as amended

Стати учасником договору, до якого було внесено поправки

The amending agreement

Угода про внесення поправок

Failing an expression of a different intention by that state

Якщо тільки вона не заявить про інший намір

Between certain of the parties only

Тільки у взаємовідносинах між певними учасниками

To modify the trearyty as between themselves alone if

Про зміну договору тільки у взаємовідносинах між собою

The modification in question

Така зміна

Does not affect the enjoyment by the other parties of

Не впливає на користування іншими учасниками

Does not relate to a provision, derogation from which os incompatible with the effective execution of

Не зачіпає положення, відступ від якого є несумісним з ефективним здійсненням

Invalidity

Надійність

Continuance in force of treaties

Збереження договорами чинності

May be impeached only through the application

Може оспорюватись тільки на основі застосування

Obligations imposed by international law independently of a treaty

Зобов'язання, які мають силу на підставі міжнародного права, незалежно від договору

Shall not in any way impair the duty of any state to fulfill any obligation embodied in the treaty to which it would be subject

Жодною мірою не зачіпають обов'язок держави виконувати усяке написане в договорі зобов'язання яке має силу для

Separability

Подільність

Exercised only with respect to the whole treaty

Може бути використано відносно тільки всього договору

A ground for invalidating ... may be invoked

На підставу ... Можна посилатися

If the ground relates solely to particular clauses

Якщо така підстава стосується лише окремих положень

The said clauses are separable from the remainder of the treaty with regard to their application

Названі положення, які є відділеними від решти договору щодо їх тлумачення

Was not an essential basis of the consent

Не становило істотної підстави згоди

Continued performance of the remainder of the treaty would not be unjust

Продовження виконання решти договору не буде...

Entitled to imvoke the fraud or corruption may do so with respect either tom...

Яка має право посилатись на обман або підкуп може робити це або відносно

No separation of the provisions of the treaty is permitted

Подільність положень договору не допускається

After becoming aware of the facts

Після того, як стало відомо про факти

That the treaty is valid or remains in force or continued in operation, as the case may be

Договір, як залежно від випадку є дійсним, зберігає чинність або й далі діє

It must be reason of its conduct be considered as having acquiesced in the validity of the treaty or in its maintenance in force or in operation, as the case may be

Вона повинна з огляду на її поведінку вважатись такою, що мовчазно погодилась з тим, що договір, залежно від випадку, залежно від випадку є дійсним, зберігаю чинність або

Considering the fundamental role

Враховуючи надзвичайно важливу роль

Establish conditions under which justice and respect for obligations arising from treaties can be maintained

Створити умови, за яких може бути додержано справедливості і поваги до зобов'язань, що випливають з договорів

Without legal effect unless afterwards confirmed by that state

Не має юридичного значення, якщо його не підтверджено цією державою

Modifies those provisions to the same extent for that other party

Змінює тією ж мірою зазначені положення для цього іншого учасника

Failing any such provision

При відсутності такого положення

Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established

Якщо інший намір не випливає з договору або не встановлений в інший спосіб

Its provisions do not bind a party in relation to any act or fact which took place or any situation which ceased to exist before

Положення договору не є обов'язковими для учасника договору щодо будь-якої дії чи факту які мали місце до

The context for the purpose of the interpretation of a treaty

Для цілей тлумачення договору контекст

Any instrument which was made

Усякий документ, складений

The preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, in order to confirm the meaning resulting from

Підготовчих матеріалів та до обставин укладення договору, щоб підтвердити значення, яке випливає

The terms of the treaty are presumed to

Передбачається, що терміни договору

Except where a particular text prevails in accordance with paragraph 1

За винятком того випадку коли відповідно до пункту 1 переважну силу має якийсь один певний текст

When a comparison of the authentic texts discloses a difference of meaning which the application of articles 31 and 32 does not remove

Якщо порівняння автентичних текстів виявляє розходження значень

The meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the treaty, shall be adopted

Яке з урахуванням об'єкта і цілей договору найкраще узгоджує текст

Intend the provision to accord that right

Мають намір за допомогою цього положення надати таке право

Rules in a treaty becoming binding on third states through international custom

Норми, яку містить договор і які стають обов'язковими для третіх держав у результаті виникнення міжнародного звичаю

Any state already a party

Державу, яка вже є учасником

A right of a party, provided for in a treaty or arising under article 56, to denounce

Право учасника денонсувати договір... Яке було передбачено в договорі або випливає із статті 56

A ground for invalidating... recognized in the present Convention

На підставу ... Яка визнається в цій конвенції

It shall have expressly agreed

Вона напевне погодилась

When a treaty is a constituent instrument

В тому випадку, коли договір є установчим актом

Does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting and reserving states, unless a contrary intention is definitely expressed by the objecting state

Не перешкоджає набранню договором чинності між державою, яка заперечую проти застереження, і державою, яка сформулювала застереження, якщо держава, яка заперечує проти застереження, певно не заявить про протилежний намір

An act expressing a state's consent to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one of other contracting states has accepted....

Акт, який виражає згоду держави на обов'язковість для неї договору і містить застереження, набирає чинності, як тільки принаймні одна із інших договірних держав прийме це застереження

Is considered to have been accepted by a state of it shall have raised no objection to the reservation by the end of a period of twelve months after

Вважається прийнятим державою, якщо вона не висловить заперечень проти нього до кінця дванадцятимісячного періоду після

Established with regard to another party in accordance with articles

Яке діє щодо іншого учасника відповідно до статей

Modifies those provisions to the same extent

Змінює тією ж мірою зазначені положення

And the consent of a state which has accepted the reservation is not required for its withdrawal

І для його зняття не потрібно згоди держави, яка прийняла застереження

Failing any such provision or agreement a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all the negotiationg states

При відсутності такого положення або домовленості договір набирає чинності як тільки буде виражено згоду всіх держав які брали участь у переговорах на обов'язковість для них договору

When the consent of a state to be bound by a treaty is established on a date after the treaty has come into force

Якщо згода держави на обов'язковість для неї договору виражається в Якуба дату після набрання договором страхування

Provisions of a treaty regulating the authentication of us text, the establishment of the consent...

Положення договору, які регулюють встановлення автентичності його тексту, вираження згоди держав на обов'язковість

Have in some other manner so agreed

Домовилися про це в якійсь інший спосіб

The provisional application if a treaty or a part of a treaty with respect to a dtatr shall be terminated if that state notifies the other states between which the treaty is being applied provisionally

Тимчасове застосування договору або частини договору щодо держави припиняється коли ця держава повідомить інші держави, між якими тимчасово застосовується договір про свій намір не стати учасником договору

Applies only to the extent that its provisions are compatible with those of the later treaty

Застосовуються тільки тією мірою, якою положення є сумісними із положеннями наступного договору