Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
90 Cards in this Set
- Front
- Back
Miscellaneous provisions |
Інші постанови |
|
Cases of state succession, state responsibility and outbreak of hostilities |
Випадки правонаступництва держав, відповідальності держав і початку воєнних дій |
|
Shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from |
Не вирішують наперед ні одного з питань які можуть виникнути щодо договору з |
|
Without prejudice to any obligation in relation to a treaty which may arise for an aggressor state in consequence of measures taken in conformity with the charter of the UN with reference to that state’s aggression |
Не порушують ніяких зобов’язань щодо договору які можуть виникнути для держави агресора в результаті заходів, вжитих відповідно до статуту ООН у зв’язку із агресією з боку цієї держави |
|
The designation of the depositary of a treaty may be made |
Депозитарія договору може бути призначено |
|
Where... are agreed that it contains an error |
79 Якщо... констатують за спільною згодою, що він містить помилку |
|
Unless they decide upon some other means of correction |
Якщо вони не вирішать застосувати інший спосіб, |
|
By having the appropriate correction made in text and causing the correction to be initialed by |
Внесення відповідного виправлення до тексту і парафування цього виправлення |
|
By executing or exchanging an instrument or instruments setting out the correction which it has been agreed to make |
Складення документа з викладенням виправлення, яке погодилися внести, або обміну такими документами |
|
By executing a corrected text of the whole treaty by the same procedure as in the case of original text |
Складення виправленого тексту всього договору в тому ж порядку, як і при оформленні автентичного тексту |
|
Where the treaty is one for which there is a depositary |
Якщо йдеться про договір, який здається на зберігання депозитарієві |
|
Shall specify an appropriate time-limit If, on the expiry of the time-limit |
Встановлює відповідний період часу Якщо до скінчення цього періоду |
|
Shall make and initial the correction in the text and shall execute a proces-verbal of the rectification of the text and communicate |
Вносить виправлення до тексту і надсилає копію |
|
It appears that there is a lack of concordance which the signatory states and the contracting states agree should be corrected |
Виявляється розбіжність між різними текстами, яку, за спільною згодою держав, які підписали договір, і договірних держав, має бути виправлено |
|
The corrected text replaces the defective text |
Виправлений текст замінює собою текст який містить помилку |
|
And the depositary is under an obligation to act impartially in their performance |
І при виконанні своїх функцій депозитарій зобов‘язаний діяти неуперкджено |
|
Where an error is discovered in a certified copy of a treaty, the depositary shall execute a proces-verbal specifying the rectification and communicate |
Якщо помилка виявляється у засвідченій копії, депозитарій складає протокол, який містить виправлення, і надсилає |
|
For registration or filling and recording, as the case may be |
Для регістрації або для зберігання у справах і занесення до переліку, залежно від випадку, та для опублікування |
|
Shall constitute authorization for it to perform the acts specified in the preceding paragraph |
Уповноважує його вчиняти зазначені в попередньому пункті дії |
|
Shall be open for signature by all states members of the UN or of any of the specialized agencies |
Відкрита для підписання всіма державами-членами ООН або членами однієї із спеціалізованих установ |
|
And subsequently, until 30 April |
А після цієї дати і до 30 квітня |
|
The present convention shall remain open for accession by any state belonging to any of the categories mentioned in article 81 |
До цієї конвенції може приєднатися будь-яка держава, яка належить до тієї си іншої з категорій, згаданих у статі 81 |
|
For each state ratifying or acceding to the convention after the deposit |
Для кодної держави, яка ратифікувала конвенцію або приєдналася до наї після здачі на зберігання |
|
The original of the present convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic |
Оригінал цієї конвенції, англійський,... тексти якого є однаково автентичними |
|
In witness thereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective governments Done at Vienna, this 23 day |
На посвідчення чого нижче підписані повноважні представники, належним чином уповноважені своїми урядами Складено у Відні 23 травня |
|
A list of conciliators consisting of qualified jurists shall be drawn up and maintained by |
Генеральний секретар ООН складає і вела список мирових посередників з числа кваліфікованих юристів |
|
A difference has appeared between a state and a depositary with regard to the performance of the latter’s functions shall not |
Що виникла суперечність між державою і депозитарієм, яка стосується виконання функцій останнього, не впливає |
|
and the names of the persons so nominated shall constitute the list. The term of a conciliator, including that of any conciliator nominated to fill a casual vacancy |
і імена призначених у такий спосіб особ складають зазначений список. Мирові посередники - включаючи мирових посередників, призначених для заповнення вакансії, що відкрилася випадково |
|
A conciliator whose term expires shall continue to fulfill the functions for which he shall have been chosen under the following paragraph |
Мировий посередник, після скінчення терміну, на який його було призначено, продовжуватиме виконувати будь-які функції для здійснення яких його було обрано відповідно до положень наступного пункту |
|
When a request has been made to the Secretary General under article 66, the Secretary General shall bring the dispute before a conciliation commission constituted as follows: |
Якщо до генерального секретаря надсилається просьба відповідно до положень статі 66, він передає спір на розгляд погоджувальної комісії, утвореної у такий спосіб |
|
One conciliator of the nationality of that state or of one of those states who may or may not be chosen from the list referred to in paragraph 1 |
Одного мирового посередника, котрий є громадянином цієї держави або однієї з цих держав, з числа осіб, включених до згаданого у пункті 1 списку, або з числа інших осіб |
|
Within sixty days following the last of their own appointments, appoint a fifth conciliator, chosen from the list, who shall be chairman |
Протягом 60 днів після дати призначення останнього з них призначають з числа включених до списку осіб п‘якого мирового посередника, який буде головою |
|
If the appointment of the chairman of any of the other conciliators has not been made within the period prescribed above for such appointment, it shall be made by the Secretary General within sixty days following the expiry of that period Any of the periods within which appointments must be made may be extended by agreement between the parties to the dispute |
Якщо голову або будь-якого з інших мирових посередників не призначено протягом передбачених вище для їх призначення термінів, то їх призначає генеральний секретар протягом 60 днів з дати скінчення відповідного терміну Будь-який з періодів, протягом яких повинні бути проведені призначення, може бути продовжено за згодою сторін у спорі |
|
Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment |
Будь яка вакансія повинна бути заповнена тим же способом, який вказано для початкового призначення |
|
Shall decide it’s own procedure. The commission, with the consent of the parties to the dispute, may invite any party to the treaty to submit its views orally or in writing. Decisions and recommendations of the commission shall be made by a majority vote of the five members |
Сама встановлює свою процедуру. Комісія може за згодою сторін у спорі запропонувати будь-якому з учасників договору подати свою думку усно або письмово. Комісія приймає рішення і робить рекомендації більшістю голосів своїх 5 членів |
|
To any measures which might facilitate an amicable settlement |
На будь-які заходи, що можуть полегшити полюбовно розв’язання спору |
|
Make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement of dispute |
Вносить на розгляд сторон пропозиції спрямовані на досягнення полюбовного розв’язання спору |
|
The functions,....comprise in particular |
77 Якщо договором... функції депозитарію полчгають, зокрема |
|
Within twelve months of its constitution. Its report shall be deposited with the Secretary General and transmitted to |
Протягом 12 місяців, що йдуть за датою її утворення. Ця доповідь надсилається генеральному секретареві в передається
|
|
Including any conclusions stated therein regarding the facts or questions of law, shall not be binding upon the parties, and it shall have no other character than that of recommendations submitted for the consideration of the parties in order... |
Включаючи будь які викладені в ній висновки про питання факту і питання права, не є обов’язковою для сторін і являє собою лише рекомендацію, запропонованою на розгляд сторін з метою |
|
Provide the commission with such assistance and such facilities as it may require |
Надає комісії допомогу і засоби обслуговування, яких вона може потребувати |
|
Keeping custody of the original text of the treaty and of any full powers delivered to the depositary |
У зберіганні автентичного тексту договору у переданих депозитарію повноважень |
|
And preparing any further text of the treaty in such additional languages |
І підготовці будь-яких інших текстів договору такими іншими мовами |
|
Receiving any signature to the treaty |
Одержанні підписів під договором |
|
Is in due and proper form and, if need be, bringing the matter to the attention of the state in question |
У повному порядку і належній формі, і, у разі потреби, в доведенні цього питання до відповідної держави |
|
Where appropriate |
77|2 у відповідних випадках |
|
Except as the treaty or the present convention otherwise provide, any notification or communication to be made |
78 Якщо договором або конвенцією не передбачається інше, оповіщення або повідомлення, зроблене |
|
The designation of the depositary of a treaty may be made |
Депозитарія договору може бути призначено |
|
Where... are agreed that it contains an error |
79 Якщо... констатують за спільною згодою, що він містить помилку |
|
Unless they decide upon some other means of correction |
Якщо вони не вирішать застосувати інший спосіб, |
|
By having the appropriate correction made in text and causing the correction to be initialed by |
Внесення відповідного виправлення до тексту і парафування цього виправлення |
|
By executing or exchanging an instrument or instruments setting out the correction which it has been agreed to make |
Складення документа з викладенням виправлення, яке погодилися внести, або обміну такими документами |
|
By executing a corrected text of the whole treaty by the same procedure as in the case of original text |
Складення виправленого тексту всього договору в тому ж порядку, як і при оформленні автентичного тексту |
|
Where the treaty is one for which there is a depositary |
Якщо йдеться про договір, який здається на зберігання депозитарієві |
|
Shall specify an appropriate time-limit If, on the expiry of the time-limit |
Встановлює відповідний період часу Якщо до скінчення цього періоду |
|
Shall make and initial the correction in the text and shall execute a proces-verbal of the rectification of the text and communicate |
Вносить виправлення до тексту і надсилає копію |
|
It appears that there is a lack of concordance which the signatory states and the contracting states agree should be corrected |
Виявляється розбіжність між різними текстами, яку, за спільною згодою держав, які підписали договір, і договірних держав, має бути виправлено |
|
The corrected text replaces the defective text |
Виправлений текст замінює собою текст який містить помилку |
|
And the depositary is under an obligation to act impartially in their performance |
І при виконанні своїх функцій депозитарій зобов‘язаний діяти неуперкджено |
|
Where an error is discovered in a certified copy of a treaty, the depositary shall execute a proces-verbal specifying the rectification and communicate |
Якщо помилка виявляється у засвідченій копії, депозитарій складає протокол, який містить виправлення, і надсилає |
|
For registration or filling and recording, as the case may be |
Для регістрації або для зберігання у справах і занесення до переліку, залежно від випадку, та для опублікування |
|
Shall constitute authorization for it to perform the acts specified in the preceding paragraph |
Уповноважує його вчиняти зазначені в попередньому пункті дії |
|
Shall be open for signature by all states members of the UN or of any of the specialized agencies |
Відкриття для підписання всіма державами-членами ООН або членами однієї із спеціалізованих установ |
|
And subsequently, until 30 April |
А після цієї дати і до 30 квітня |
|
The present convention shall remain open for accession by any state belonging to any of the categories mentioned in article 81 |
До цієї конвенції може приєднатися будь-яка держава, яка належить до тієї си іншої з категорій, згаданих у статі 81 |
|
For each state ratifying or acceding to the convention after the deposit |
Для кодної держави, яка ратифікувала конвенцію або приєдналася до наї після здачі на зберігання |
|
The original of the present convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic |
Оригінал цієї конвенції, англійський,... тексти якого є однаково автентичними |
|
In witness thereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective governments Done at Vienna, this 23 day |
На посвідчення чого нижче підписані повноважні представники, належним чином уповноважені своїми урядами Складено у Відні 23 травня |
|
A list of conciliators consisting of qualified jurists shall be drawn up and maintained by |
Генеральний секретар ООН складає і вела список мирових посередників з числа кваліфікованих юристів |
|
A difference has appeared between a state and a depositary with regard to the performance of the latter’s functions shall not |
Що виникла суперечність між державою і депозитарієм, яка стосується виконання функцій останнього, не впливає |
|
and the names of the persons so nominated shall constitute the list. The term of a conciliator, including that of any conciliator nominated to fill a casual vacancy |
і імена призначених у такий спосіб особ складають зазначений список. Мирові посередники - включаючи мирових посередників, призначених для заповнення вакансії, що відкрилася випадково |
|
A conciliator whose term expires shall continue to fulfill the functions for which he shall have been chosen under the following paragraph |
Мировий посередник, після скінчення терміну, на який його було призначено, продовжуватиме виконувати будь-які функції для здійснення яких його було обрано відповідно до положень наступного пункту |
|
When a request has been made to the Secretary General under article 66, the Secretary General shall bring the dispute before a conciliation commission constituted as follows: |
Якщо до генерального секретаря надсилається просьба відповідно до положень статі 66, він передає спір на розгляд погоджувальної комісії, утвореної у такий спосіб |
|
One conciliator of the nationality of that state or of one of those states who may or may not be chosen from the list referred to in paragraph 1 |
Одного мирового посередника, котрий є громадянином цієї держави або однієї з цих держав, з числа осіб, включених до згаданого у пункті 1 списку, або з числа інших осіб |
|
Within sixty days following the last of their own appointments, appoint a fifth conciliator, chosen from the list, who shall be chairman |
Протягом 60 днів після дати призначення останнього з них призначають з числа включених до списку осіб п‘якого мирового посередника, який буде головою |
|
If the appointment of the chairman of any of the other conciliators has not been made within the period prescribed above for such appointment, it shall be made by the Secretary General within sixty days following the expiry of that period Any of the periods within which appointments must be made may be extended by agreement between the parties to the dispute |
Якщо голову або будь-якого з інших мирових посередників не призначено протягом передбачених вище для їх призначення термінів, то їх призначає генеральний секретар протягом 60 днів з дати скінчення відповідного терміну Будь-який з періодів, протягом яких повинні бути проведені призначення, може бути продовжено за згодою сторін у спорі |
|
Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment |
Будь яка вакансія повинна бути заповнена тим же способом, який вказано для початкового призначення |
|
Shall decide it’s own procedure. The commission, with the consent of the parties to the dispute, may invite any party to the treaty to submit its views orally or in writing. Decisions and recommendations of the commission shall be made by a majority vote of the five members |
Сама встановлює свою процедуру. Комісія може за згодою сторін у спорі запропонувати будь-якому з учасників договору подати свою думку усно або письмово. Комісія приймає рішення і робить рекомендації більшістю голосів своїх 5 членів |
|
Draw the attention of the parties to the dispute to any measures which might facilitate an amicable settlement |
На будь-які заходи, що можуть полегшити полюбовно розв’язання спору |
|
Make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement of dispute |
Вносить на розгляд сторон пропозиції спрямовані на досягнення полюбовного розв’язання спору |
|
The functions of a depositary, unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting states, comprise in particular |
77 Якщо договором не передбачається інше або якщо договірні держави не домовляться про інше, функції депозитарію полчгають, зокрема |
|
Within twelve months of its constitution. Its report shall be deposited with the Secretary General and transmitted to |
Протягом 12 місяців, що йдуть за датою її утворення. Ця доповідь надсилається генеральному секретареві в передається
|
|
Including any conclusions stated therein regarding the facts or questions of law, shall not be binding upon the parties, and it shall have no other character than that of recommendations submitted for the consideration of the parties in order... |
Включаючи будь які викладені в ній висновки про питання факту і питання права, не є обов’язковою для сторін і являє собою лише рекомендацію, запропонованою на розгляд сторін з метою |
|
Provide the commission with such assistance and such facilities as it may require |
Надає комісії допомогу і засоби обслуговування, яких вона може потребувати |
|
Keeping custody of the original text of the treaty and of any full powers delivered to the depositary |
У зберіганні автентичного тексту договору у переданих депозитарію повноважень |
|
And preparing any further text of the treaty in such additional languages |
І підготовці будь-яких інших текстів договору такими іншими мовами |
|
Receiving any signature to the treaty |
Одержанні підписів під договором |
|
Is in due and proper form and, if need be, bringing the matter to the attention of the state in question |
У повному порядку і належній формі, і, у разі потреби, в доведенні цього питання до відповідної держави |
|
Where appropriate |
77|2 у відповідних випадках |
|
Except as the treaty or the present convention otherwise provide, any notification or communication to be made |
78 Якщо договором або конвенцією не передбачається інше, оповіщення або повідомлення, зроблене |