Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
98 Cards in this Set
- Front
- Back
گله ای نیست |
Can't complain |
|
ممکنه بدرد بخوره |
It may come in handy |
|
چه عجب! |
It's high time |
|
بعد از would rather چون فعلی بیاریم |
فاعل یکسان »»» حالا ساده Í would rather stay here I would rather not stay here فاعل غیر یکسان ( مثلاً من برای تو چیزی رو ترجیح میدم) »»» گذشته ساده I would rather you stayed here دسته فعلا گذشته ست ولی معنی حال میده I would rather you didn't stay here |
|
تو اصلا برات مهم نیست |
You don't care a whit A whit اصلا، یه ذره هم نه |
|
خفه خون بگیر |
Pipe down |
|
اصلأ ، یه ذره هم نه |
a whit I don't care a whit اصلا اهمیت نمیدم |
|
نمیدونم چجوری ازت تشکر کنم |
I can't thank you enough |
|
داری چرت میگی |
You're so full of it |
|
تو پاچم رفت. (یه چیز که خیلی گرون میشه) |
It's a highway robbery |
|
منظور؟! |
Your point being?! |
|
برو پی کارت |
Beat it = (leave) |
|
نمونه ای. لنگه نداری |
You're second to none You're one in a million You're my one and only |
|
چطوری؟حالا چطوره؟ |
How are you? How's it going? How are things? How have you been? What have you been up to lately? تازگیها چه خبر |
|
یکی دو ماه |
A month or so |
|
شما نظرتو گفتی |
You've made your point |
|
دلت میخواد.... |
Do you fancy doing...? Do you fancy going out? Do you fancy studying English? Do you fancy eating out? |
|
پای منو وسط نمایش |
Don't involve me |
|
بابا بی خیالش |
Get over it Let it go |
|
غر نزن sick it up |
|
|
درک میکنم |
I can relate |
|
باکم پره |
I have a full tank has. باکم پره I have about a half tank has باکم نصفه ست دارم بنزین تموم میکنم I'm running out of gas I'm running on empty I'm out of gas. بنزینم تموم شده پمپ بنزینی که خودت باید بنزین بزنی Self serve has station پمپ بنزینی که برات بنزین میزنن Full serve has station یا Top it off پُرش کن. Full it up یا Top it offبه اندازه ۲۰ دلار بنزین بزن Put 20 dolors worth in به اندازه ۲۰ دلار بنزین بزن Put 20 dolors worth in |
|
ضرری نداره |
Might as well |
|
خیلییییی بعیده |
is exceedingly uncommon is exceedingly unlikely |
|
توجه داشته باشید که..... |
Of note,.... |
|
هر چه باداباد |
Come what may |
|
هر جور شده |
One way or another |
|
......بهم نمیسازه |
.... doesn't agree with me I don't eat onion. They don't agree with me. پیاز نمیخورم. بهم نمیسازه |
|
برش دار |
Pick it up |
|
وقتشه به بطالت میگذرونه |
He's just goofing around |
|
دنیا به کام منه |
The world is my oyster |
|
هر چی میخواد بشه میشه |
What will be, will be |
|
با این حال |
Even so Not was a good place, even so I had a good time |
|
پس تا اون موقع |
Until then |
|
چیزی رو بررسی کردن ،مرور کردن |
Go over |
|
ای داد بیداد |
Goodness gracious گرٍشٍز |
|
عالیه |
Superb |
|
هر چه باداباد |
Here goes nothing So be it Come what may come I wouldn't bother no more I don't care what happens |
|
آخه کجای دنیا، آخه چطور |
How on earth How on universe |
|
اول گوش کن چی میگم |
Hear me out first |
|
جلوی در |
Out front I'll see you out front |
|
منصفانه است |
Fair enough |
|
خدای نکرده |
Good forbid |
|
روی منو زمین ننداز |
Don't turn me down |
|
سفارش کارو هم بکنم |
Give a good word for me |
|
این دیگه کیه، عجب آدمیه |
Such a guy |
|
تب خال زدم |
I'm suffering from cold sore |
|
ازت خوشم میاد( به به نفر که برات خاصه میگی) |
I fancy you |
|
خوب فکراتو بکن |
Think twice |
|
برات جا گرفتم |
I saved you a spot |
|
پس جدی بگیر |
Then take it seriously |
|
بدل نگیر |
Don't take it to heart |
|
غیرتی |
Jealous type |
|
قلبم وایساد (از ترس) |
My heart stood still I was scared stiff از ترس خشکم زد My heart was in my mouth. قلبم تو دهنم اومد I was scared as hell. مثل سگ ترسیدم I jumped out of my skin زهره ترک شدم I was scared to death تا سر حد مرگ ترسیدم. مُردم از ترس I was shaking like a leaf. مثل بید میلرزیدم |
|
چندش آوره |
It's gross |
|
به کسی نگو |
Keep mum |
|
عذاب وجدان |
Guilty conscience کانشنس You shouldn't have a guilty conscience تو نباید عذاب وجدان داشته باشی I really have a guilty conscience |
|
به فلان کار علاقه داری؟ |
Do you fancy doing.... Do you fancy going to cinema? Do you fancy studying English? |
|
دلم میسوزه براش |
My heart goes out to him |
|
پشیمون نیستم |
I have no regret |
|
حرفمو پس میگیرم |
I'm takeing my words back |
|
روتو زیاد نکن |
Don't push it |
|
نه بابا(عجب) |
You don't say |
|
چون من میگم |
Because I say so |
|
عکس از خودش بهتره |
Her picture flatters her |
|
خدا به دادند برسه |
Heaven help us |
|
بذار سر جایش |
Put it away |
|
کم مونده بود که....،نزدیک بود که.... |
It was about to ... I was about to have an accident کم مونده بود تصادف کنم،نزدیک بود تصادف کنم I was about to lose that game نزدیک بود اون بازی رو ببازم |
|
بجای ساختار To be+adjective این ساختار رو استفاده کرد To be of+ noun |
بجای اینکه بگی it is important میگی it is of importance It is dangerous It is of danger |
|
کاملا اشتباه برداشت کردم |
I totally misread him |
|
از منبع موثق شنیدن |
hear straight from horse's mouth I heard it straight from horse's mouth |
|
باید الان این کارو بکنم؟ |
Do I have to do now? Do I have to speak now? باید الان صحبت کنم؟ Do I have to come now? باید الان بیام ؟ Do I have to write now? باید الان بنویسم؟ |
|
هر کس به سلیقه ای داره |
There's no accounting for taste. تٍیست |
|
اینترنت قطعه |
The internet is down |
|
یاد اون روزا بخیر |
Those were the days |
|
آشتی کردیم |
We made up |
|
خرابه،کار نمیکنه |
It's it of order |
|
تموم شده،نداریم |
It's it of stock |
|
دلت خنک شد؟راضی شدی؟ |
Happy now? |
|
رو هواست ، معلوم نیست |
It's up in the air |
|
هیچ زحمتی نبود(در جواب تشکر) |
It was no bother |
|
برنامه ات چیه؟ |
What are you up to? |
|
مگه سر گردنه ست, خیلی گرونه |
What a rip-off |
|
زدی زیر قولت |
You went back on your word |
|
شوکه شدن و زبون بند اومدن |
To be lost for words. When I heard the news I was lost the words |
|
اول از همه, در درجه اول |
First and foremost |
|
چشم انداز شغلی |
Job outlook |
|
.....به وقت دیگر موکول شده |
.... Has adjourned for another time. اٍجٍرن adjourn به تعویق افتادن و بوقت دیگه ای موکول شدن His class has adjourned for tomorrow. کلاسش به فردا موکول شد Election has adjourned for next month. انتخابات به ماه آینده موکول شد |
|
....فلان فلان شده |
Blanket-blank .... That blanket-blank key اون کلید فلان فلان شده |
|
فلانی رو صدا کردم |
So and so I called so and so to clean the table. فلانی رو صدا کردم میزو تمیز کنه |
|
اون به اصطلاح آدم |
That so-called guy That so called manager |
|
اون فلانی(بخصوص زن) |
That John doe جان دُ That John doe they are talking about is my aunt. اون فلانی که در موردش حرف میزنند همه من |
|
دندون رو جیگر بذار |
Wait and see |
|
چنتا phrase در مورد خواب |
doze off برای مدت کوتاهی یهویی بخواب رفتن A few students dozed off during the movie. Oh I dozed off. یهو بعد از به چرا کوتاه از خواب می پری و میگی: اون خوابم برده بود stay up تا دیر وقت بیدار بودن She stayed up to watch the late movie. sleep on it تمام شب بهش فکر کردن تا تصمیم نهایی رو گرفتن Sleep on it and let me know sleep in خوب موندن و دیرتر از زمان مقرر بیدار شدن On the weekend we always sleep in |
|
لالایی |
Lullaby لولابای |
|
امیدوارم اتفاق بیفته |
I sure hope I sure hope not امیدوارم اتفاق نیفته |
|
فقط یه بدی که داره..... |
Only Knocking off a star |
|
همانطور که گفته شد... |
That being said, ...... |