• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/624

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

624 Cards in this Set

  • Front
  • Back
»Ihr Highlander nennt sein Volk die daoine sith.
"You called his people the Highlander Daoine sith.
Adam ist der Narr der Feen.
Adam is the fool of the fairies.
Der Spaßmacher am Hof der Feenkönigin. «
The jester at the court of the Fairy Queen. «
Rushka seufzte und raufte sich mit besorgten Händen das Haar.
Rushka sighed and scuffled with anxious hands of the hair.
»Feen«, wiederholte Grimm vorsichtig.
"Fairies" repeated Grimm careful.
»Oh, sieh mich nicht so entgeistert an, Grimm Roderick«, fuhr Rushka ihn an.
"Oh, look at me not so aghast at, Grimm Roderick" went Rushka him.
»Du selbst hast die Todesfee gehört, in der Nacht, in der deine Leute getötet wurden.
"You yourself have heard the banshee in the night in which your people have been killed.
Du hast die bean tiighe, die Wäscherin gesehen, die das blutige Kleid deiner Mutter schrubbte, bevor sie starb.
You've seen the bean tiighe, the washerwoman, who scrubbed the bloody dress your mother before she died.
Ich frage mich nur, was du sonst noch alles gesehen hast, worüber du nicht sprichst. «
I just wonder what else have you seen it all, what you do not talk. «
Rushka brach plötzlich ab und schüttelte den Kopf.
Rushka suddenly broke off and shook his head.
»Aber das ist weder hier noch dort.
"But that's neither here nor there.
Die schlichte Tatsache ist, daß das Feenvolk diese Inseln bewohnt.
The simple fact is that the fairy people inhabited these islands.
Sie waren hier, lange bevor wir kamen, und sie werden es wahrscheinlich immer noch sein, lange nachdem wir bereits fort sind. «
They were here long before we arrived, and they will probably be still, long after we have gone. «
»Ich habe immer daran geglaubt«, sagte Lydia leise.
"I've always believed," Lydia said softly.
Hawk saß unruhig beim Feuer.
Hawk sat uneasily at the fire.
Er war aufgewachsen mit den Legenden vom Feenvolk, und der Narr der Feen - der sin siriche du - war der Gefährlichste von dem Haufen.
He had grown up with the legends of the fairy people, and the fool of the fairies - the sin siriche you - was the most dangerous of the bunch.
»Erzähle mir, wie man ihn schlagen kann, Rushka.
"Tell me how you can beat him, Rushka.
Erzähle mir alles, was es zu wissen gibt. «
Tell me everything there is to know. «
Sich über die Vergangenheit auf dem laufenden zu halten erforderte eine erstaunliche Gedächtnisleistung, und nicht alle der Roma konnten solch vollständiges Wissen in ihren Köpfen speichern.
Talk about the past up to date required a remarkable memory, and not all of Roma could save such complete knowledge in their heads.
Doch Rushka war einer der erlesensten Bewahrer überlieferten Wissens, und er wurde dafür verehrt, die uralten Geschichten Wort für Wort rezitieren zu können - die Worte seines Vaters und die des Vaters seines Vaters vor ihm - fünfzig Generationen zurück.
But Rushka was one of the finest keepers of traditional knowledge, and he was revered for the ancient stories to recite word for word - the words of his father and his father's father before him - fifty generations back.
»Es wurde mir wie folgt erzählt. «
"It was told to me as follows. «
Rushka holte tief Luft und begann.
Rushka took a deep breath and began.
»Es gibt zwei Wege, um sich sicher vor dem Elfenvolk zu schützen.
"There are two ways to be sure to protect them from the elves.
Einer ist, den Eid der Königin auf den Pakt des Tua - tha de Danaan zu erzwingen.
One is to take the oath to the Queen on the pact of Tua - force tha de Danaan.
Das ist fast unmöglich, da sie sich nur selten mit den Angelegenheiten Sterblicher abgibt.
That's almost impossible, because they rarely write with the affairs of mortals.
Der andere Weg ist, sich den wahren Namen des Feenwesens zu beschaffen, mit dem man es zu tun hat.
The other way is to obtain and the true name of Feenwesens with whom you are dealing.
Man muß dann den Namen korrekt aussprechen, in der eigenen Sprache des Wesens, während man dem Elf gerade in die Augen blickt, und dann äußert man einen Befehl.
One must then pronounce the name correctly, in their own language of being, while the elf looks straight into my eyes, and then it expresses a command.
Dieser Befehl muß klar und vollständig sein, denn er wird präzise und nur buchstabengetreu ausgeführt werden.
This command must be clear, complete, for he will be executed precisely and only the letter.
Es gibt keine Begrenzung über die Länge des Befehls, nur daß er ohne Unterbrechung gesprochen sein muß, zusammenhängend, endlos.
There is no limit on the length of the instruction, only that he must be talking non-stop, continuous, endless.
Man mag eine Pause machen, aber man darf niemals einen Satz beenden, bis der gesamte Befehl vollständig ausgesprochen ist.
It may take a break, but you should never end a sentence until the entire order is pronounced in full.
Wenn der Befehl unterbrochen wird, um sich mit irgend jemandem zu unterhalten, hört der Gehorsam unverzüglich auf. «
If the command is interrupted in order to converse with someone, listening to the obedience without delay. «
Rushka hielt einen Moment inne und betrachtete das Feuer.
Rushka paused a moment and looked at the fire.
»Du siehst also, unsere Chroniken besagen, wenn du ihm genau in die Augen siehst und seinen wahren Namen nennst, wird er deinem Befehl gehorchen. «
"So you see, our chronicles say, if you look him right in the eyes and call his real name, he will obey your command. «
Rushka ging unruhig vor dem Fenster im Hauptsaal auf und ab.
Rushka paced in front of the window in the main hall and down.
»Wie lautet sein wahrer Name?«
"What's his real name?"
Rushka lächelte schwach und zeichnete einige Symbole in die Asche des Kamins.
Rushka smiled weakly and drew some symbols in the ashes of the fireplace.
»Wir sprechen ihn nicht laut aus.
"We'll not speak out loud.
Aber er ist der Schwarze, der Überbringer des Vergessens.
But he's the black man, the bringer of oblivion.
Er hat noch viele andere Namen, aber es ist nur dieser eine, der dich betrifft. «
He has many other names, but it's only this one that concerns you. «
Hawk konnte es nicht glauben.
Hawk could not believe it.
Hätte er nur Adams Namen in Gälisch ausgesprochen, hätte er es gehabt.
If he had spoken only Adams name in Gaelic, he would have had it.
»So einfach, Rushka?
"So simple, Rushka?
Du meinst, er war so frech und sich seiner Sache so sicher, daß er sich Adam Black nannte?«
You mean he was so cheeky and his so sure that he was called Adam Black? "
Amadan Dubh.
Amadan Dubh.
Hawk wiederholte den Namen in der Stille seines Verstandes.
Hawk repeated the name in the silence of his mind.
Wörtlich übersetzt bedeutete es Adam Black.
It literally meant Adam Black.
»Jawohl.
"Yes.
Aber es gibt immer noch einen Haken bei der Sache, Hawk.
But there is still a hook in the matter, Hawk.
Zuerst mußt du ihn finden.
First you have to find him.
Er kann nur gezwungen werden, wenn er anwesend ist und du seinen Namen aussprichst, während du ihm direkt in die Augen siehst.
It can only be forced if it is present and you pronounce his name, as you can see him right in the eye.
Und man sagt, daß seine Augen einen Mann umgehend in den Wahnsinn treiben können. «
And it is said that his eyes a man immediately may drive you crazy. «
»Da war ich schon«, murmelte Hawk abwesend.
"Since I have been," Hawk murmured absently.
»Warum hast du mir das alles nicht erzählt, als er noch da war?
"Why did you not tell me all this when he was still there?
Bevor er Adrienne mit sich nahm?«
Before he took with Adrienne? "
Rushka schüttelte den Kopf.
Rushka shook his head.
»Hättest du mir geglaubt, wenn ich dir erzählt hätte, daß Adam einer mythischen Rasse angehört?
"Would you have believed me if I had told you that Adam belongs to a mythical race?
Daß wir glaubten, daß er das Mädchen wegen einer merkwürdigen Rache hergebracht hat?
That we believed that he had brought the girl because of a strange revenge?
Lydia erzählte mir, du wolltest nicht einmal glauben, daß sie aus der Zukunft kam, bis du sie schließlich selbst verschwinden sahst. «
Lydia told me you did not even wanted to believe that they came from the future, until you finally saw it disappear itself. «
Hawks Augen bewölkten sich, und er rieb sich ungeduldig das Kinn.
Hawks eyes clouded, and he rubbed his chin impatiently.
»Da ist was dran«, gab er schließlich zu, ungern.
"Good point," he finally admitted reluctantly.
»Aber du hättest mich warnen können - « »Das tat ich, Hawk, erinnerst du dich?
"But you could have warned me to -" "I did, Hawk, do you remember?
Soweit es mir möglich war, am Tag von Zeldies Beerdigung. «
As far as I could, on the day of Zeldies funeral. «
Der Hawk nickte ernüchtert.
The Hawk nodded soberly.
Wahr.
True.
Und sein Geist war so erfüllt gewesen vom Gedanken an seine Frau, daß er sein Ver-langen über alle Warnungen gestellt hatte.
And his mind was so full of the thoughts of his wife that he had asked his Ver-long all warnings.
»Davon abgesehen, selbst wenn ich gedacht hätte, daß du mir glauben würdest, hätte ich es dir vermutlich dennoch nicht erzählt.
"That being said, even if I would have thought that you'd believe me, I would have probably not yet told you.
Das Feenwesen zu nötigen ist der allerletzte Ausweg.
The Faerie coercing is the last resort.
Es ist gefährlich.
It's dangerous.
Mit dem wahren Namen des Narren kannst du ihn nur ein einziges Mal nötigen - und nur präzise nach dem Buchstaben deines Gesetzes.
With the true name of the fool you it only once necessary - and only after the letter of your precise law.
Der Narr gehorcht exakt dem, was du sagst.
The fool obeys exactly what you're saying.
Solltest du sagen: > Ich befehle dir, Adrienne zurückzubringen^ würde er sie bringen müssen.
If you say, 'I command you, Adrienne return ^ he would have to kill her.
Aber sie könnte tot sein, weil du nicht ausgeführt hast, in welchem Zustand. «
But she could be dead, because you did not run in the state. «
Der Hawk warf den Kopf zurück und ließ ein Wehklagen der Enttäuschung ertönen.
The Hawk threw back his head and let out a wail of disappointment.
Rushka fuhr fort.
Rushka continued.
»Oder wenn du sagen solltest: »Bring mich zu ihr <, würde er es tun müssen, aber du könntest tot sein oder in eine Eidechse verwandelt, wenn ihm der Gedanke kommen sollte.
"Or if you were to say," Take me to her, "he would have to do it, but you could be killed or transformed into a lizard when the idea should come to him.
Es ist ein sehr gefährliches Unterfangen, den Narren der Feen zu nötigen. «
It is a very dangerous undertaking, the fool of the fairies to coerce. «
Der Hawk rieb sich das glattrasierte Gesicht und starrte brütend in die Flammen.
The Hawk rubbed his clean-shaven face and stared broodingly into the flames.
Er hörte ganz genau zu, als Rushka fortfuhr.
He listened very carefully, continued as Rushka.
Er sortierte die Flut von Informationen, prüfte und wählte mit Bedacht.
He sorted the flood of information considered and chose wisely.
Es könnte klappen.
It might work.
Ja, es könnte.
Yes, it could.
Als Rushka schließlich schwieg, verging eine Zeit der Stille, in der nur das Prasseln des Kaminfeuers zu vernehmen war.
As Rushka silent finally passed a period of silence, in which only the crackling of the fire was heard.
»Solltest du dich entschließen, es zu versuchen, haben wir immer noch ein kleines Problem, mein Freund«, warnte Rushka.
"Should you decide to try it, we still have a little problem, my friend," warned Rushka.
»Was ist es?« fragte der Hawk abwesend.
"What is it?" The Hawk asked absently.
»Er ist fort.
"He's gone.
Wie willst du ihn finden?
How will you find him?
Ich habe Männer gekannt, die ihr ganzes Leben lang nach den legendären Feen gesucht haben und dennoch nicht einmal einen streunenden Kelpie zu Gesicht bekamen. «
I have known men who were looking for their lives after the legendary fairies, yet not even got a stray Kelpie to face. «
Hawk überlegte einen Augenblick, dann lächelte er.
Hawk thought a moment, then smiled.
»Selbstsüchtig, sagst du, ist er?«
"Selfish, you say he is?"
»Ja. «
"Yes. «
»Eitel, offensichtlich. «
"Vain, obviously. «
»Ja«, bestätigte Rushka.
"Yes," confirmed Rushka.
»Neigt zu Wutausbrüchen und dazu, Unheil anzurichten, so hattest du dich, glaube ich, ausgedrückt. «
"Prone to fits of rage and to wreak havoc, so you've had, I think, expressed. «
»Ja. «
"Yes. «
»Und es könnte passieren, daß er hierherkommt, getrieben von etwas so Menschlichem wie Eifersucht.
"And it could be that he comes here, driven by something as human as jealousy.
Auf mich. «
On me. «
»Das ist wahr. «
"That's true. «
»Gut.
"Good.
Dann bin ich dabei, seine eklige kleine Welt aufzu - mischen. «
Then I'm going aufzu his nasty little world - mix. «
»Was hast du vor, Hawk?« fragte Rushka, und der Hauch eines Lächelns flog über sein verwittertes Gesicht.
"What are you doing, Hawk?" Asked Rushka, and the hint of a smile flitted across his weathered face.
Der Hawk grinste und erhob sich.
The Hawk grinned and stood up.
Er hatte etwas zu erledigen.
He had to do something.
Adrienne raste die Stufen zur Cottail Lane 93 hoch, mit soviel Elan, wie sie seit Monaten nicht mehr gehabt hatte.
Adrienne raced up the steps to Cottail Lane 93 high, with as much enthusiasm as they had not had in months.
»Maria!
"Maria!
Maria!« schrie sie, als sie durch die Tür hereinstürzte und nach der kleinen Kubanerin suchte, die während des letzten Monats mehr für sie geworden war als eine Haushälterin; sie war nun eher wie eine Mutter und ein teurer Freund.
! Maria, "she cried as she rushed through the door and was looking after the small Cuban, who was in the last month has become more for them as a housekeeper, and she was now more like a mother and a dear friend.
Adrienne hatte Maria schlichtweg befohlen, zu ihr ins Haus zu ziehen, und behutsam hatten die beiden die bezaubernden Rituale der Freundschaft aufgebaut; die nächtlichen Tees, die Plaudereien am Morgen, geteiltes, gemeinsames Lachen und Weinen.
Adrienne Maria had simply commanded to pull her into the house, and the two had carefully constructed the beautiful rituals of friendship, the nightly tea, the chatter in the morning, shared, shared laughter and tears.
»Maria!«
"Maria!"
Sie rief erneut.
She cried again.
Dann erspähte sie Moonie, hob sie hoch und wirbelte mit der verdutzten Katze durch die Eingangshalle.
Then she spotted Moonie, picked her up and whirled with the bewildered cat through the lobby.
»Adrienne?«
"Adrienne?"
Sie erschien im Türrahmen, die Augen voller Hoffnung.
She appeared in the doorway, her eyes full of hope.
Maria musterte Adrienne einen Augenblick vorsichtig; ihr strahlendes Gesicht, ihre leuchtenden Augen.
Adrienne Maria looked for a moment carefully, her radiant face, her eyes shining.
»Du hast ihn gesprochen - den Doktor?«
"You've spoken to him - the doctor"?
Adrienne nickte heftig mit dem Kopf und herzte Moonie.
Adrienne nodded his head vigorously, and embraced Moonie.
Die Katze ließ ein mißmutiges Schnaufen vernehmen und wand sich.
The cat let out a snort and turned mißmutiges.
Adrienne und Maria strahlten sich stumm über den Kopf der Katze hinweg an.
Adrienne and Mary beamed silently over the cat's head at him.
»Und der Doktor sagte ... «, ermutigte Maria.
"And the doctor said ... «Encouraged Maria.
»Du hattest recht, Maria!
"You were right, Mary!
Das ist der Grund, weshalb ich mich so elend fühlte.
That's the reason why I felt so miserable.
Ich trage Hawks Baby, Maria«, schrie Adrienne heraus, unfähig, die Neuigkeit auch nur eine Sekunde länger für sich zu behalten.
I wear Hawks baby, Maria, "cried out Adrienne, unable the news for even a second longer to keep.
»Ich trage das Baby des Hawk in mir!«
"I carry the baby of the hawk in me!"
Maria klatschte in die Hände und lachte entzückt.
Mary clapped her hands and laughed delightedly.
Adrienne würde schnell gesund werden.
Adrienne would be well soon.
Das Kind des Mannes zu tragen, den man liebt, konnte Hoffnung in das Herz einer jeden Frau pflanzen.
The child of the man to wear the one you love could hope planted in the heart of every woman.
Der Hawk heuerte fünfzig Harfenspieler und Possenreißer an und brachte ihnen neue Lieder bei.
The Hawk hired fifty harpist and buffoons and taught them new songs.
Lieder über den kümmerlichen Narren der Feen, der von dem legendären Hawk von Dalkeith-Upon-the-Sea verjagt worden war.
Songs about the wretched fools of the fairies, who had been chased away by the legendary Hawk Dalkeith-Upon-the-Sea.
Da er in seiner Zeit eine Legende war, wurden seine Geschichten als große Wahrheit und mit ungebrochener Kraft verbreitet.
Since he was a legend in his time, his stories were circulated as a great truth and with undiminished force.
Die Spieler waren entzückt von der epischen Größe einer solch wilden Geschichte.
The players were delighted with the epic size of such a wild story.
Nachdem sie die Liedchen und die Refrains, die die Niederlage des Narren besangen, bis zur Perfektion geprobt hatten, schickte der Hawk sie in die Grafschaften von Schottland und England.
After they had the song, and the chorus, which sang of the defeat of the Fool, rehearsed to perfection, they sent the Hawk in the counties of Scotland and England.
Grimm begleitete die Gruppe von Spielleuten, die nach Edinburgh reiste, um höchstselbst zu helfen, die Geschichte zu verbreiten, während der Hawk bis tief in die Nacht unzählige Stunden unter Kerzenlicht verbrachte, in denen er seinen Befehl niederschrieb, ihn überarbeitete und perfektionierte, für den Moment, wenn der Narr erschien.
Grimm accompanied the group of minstrels who traveled to Edinburgh to help highly self, to disseminate the story, while the Hawk deep countless into the night under candlelight spent, in which he wrote down his order, he revised and perfected for the moment when the jester appeared.
Manchmal, in den frühen Morgenstunden, griff er nach seinem Schnitzwerkzeug und begann, Spielzeugsoldaten und Puppen zu schnitzen, eine nach der anderen.
Sometimes, in the early morning hours, he reached for his carving and began to carve dolls and toy soldiers, a different after.
Auf der Insel Morar dämpfte die Königin ein herzliches Lachen mit ihrer winzigen Hand, als Geschichten von einem neuen Schauspiel über die See herübertrieben.
On the island of Morar dampened the queen a good laugh with her tiny hand, as over exaggerated tales of a new play about the sea.
Adam fauchte.
Adam snapped.
Der Narr hatte sich monatelang hämisch an seinem Sieg über den Hawk geweidet.
The fool had for months gleefully gloated in his victory over the Hawk.
Selbstgefällig hatte er dem König und jedem anderen, der es hören wollte, gesagt: »Er mag wohl nett anzusehen sein, aber für mich war er kein Gegner.
Smug he had the king and anyone else who wanted to hear it said, "He may well be nice to look at, but for me he was not an opponent.
Nur ein dummes, hübsches Gesicht. «
Only a stupid, pretty face. «
Der König setzte eine schelmische Miene auf, unfähig, dem Drang zu widerstehen, den Narren zu verspotten.
The king sat on a mischievous expression, unable to resist the urge to mock the fool.
»Dumm, ist er das?
"Stupid, he is it?
Geschlagen, war er das?
Beaten, he was?
Ei ei ei, Narr, es macht den Anschein, als hätten wir dir den Namen zu Recht gegeben.
Ei ei ei, fool, it makes it seem like we have given you the name correctly.
Die Legende des Narren der Feen wurde soeben umgeschrie-ben.
The Legend of the Fool of the fairies has just turned overwritten.
Für alle Ewigkeiten werden sich die Sterblichen an deine Niederlage erinnern, nicht an seine. «
For all ages, the mortals will remember your defeat, not his. «
Der Narr ließ ein gigantisches Geheul der Wut los und verschwand.
The fool let out a huge howl of anger and disappeared.
Dieses Mal trat Finnbheara sofort an die Seite seiner Königin.
This time Finnbheara immediately stepped to the side of his queen.
»Der Narr geht zum Hawk«, sagte er ihr.
"The fool goes to Hawk," he told her.
Adam befand sich in einem furchterregenden Zustand, und der Narr hatte schon einmal beinah ihre Rasse vernichtet.
Adam was in a fearful state, and the fool once had nearly destroyed their race.
Der Pakt darf nicht gebrochen werden.
The pact must not be broken.
Die Königin rollte sich auf die Seite und sah ihren Gemahl einen langen Moment an.
The queen rolled onto his side and looked at her husband for a long moment.
Dann bot sie ihm ihre Lippen zum Kuß, und Finnbheara wußte, daß er mit seiner Liebe wieder in ihrer Gunst stand.
Then she offered him her lips to kiss, and Finnbheara knew that he was back with his love in her favor.
»Du tatest wohl daran, es mir zu sagen, Liebster. «
"You did well in mind to tell me, my love. «
Manchmal, tief in der Nacht, träumte Adrienne, daß sie wieder über die grünen Hänge von Dalkeith lief.
Sometimes, late at night, Adrienne dreamed that she was back on the green slopes of Dalkeith.
Der frische Geruch von Salzluft, vermischt mit dem Duft der Rosen, fuhr dann durch ihr Haar und liebkoste ihre Haut.
The fresh smell of salt air, mingled with the scent of roses, then went through her hair and caressed her skin.
In ihren Träumen wartete der Hawk am Saum des Meeres auf sie; ihr kiltgekleideter, großartiger schottischer Schloßherr.
In her dreams, the Hawk waiting at the hem of the sea upon them, and their kiltgekleideter, great Scottish lord of the manor.
Er lächelte, und kleine Fältchen umrandeten seine Augen, bevor sie sich mit glühender Leidenschaft verdunkelten.
He smiled, and his eyes rimmed small wrinkles before they darkened with fervent passion.
Sie nahm dann seine Hand und legte sie sanft auf ihren geschwollenen Leib, und sein Gesicht loderte vor Glück und Stolz.
She then took his hand and placed it gently on her swollen abdomen, and his face glowed with happiness and pride.
Dann nahm er sie, zärtlich, dort oben auf den Klippen, im Rhythmus des donnernden Ozeans.
Then he took her, tenderly, up there on the cliff, in the rhythm of the pounding ocean.
Er liebte sie feurig und besitznehmend, und sie schmiegte sich so eng an ihn, wie sie nur konnte.
He loved her fiery and taking possession, and she clung to him as closely as she could.
Und dann, vor dem Morgengrauen, zerfloß er ihr zwischen den Fingern.
And then, before dawn, he melted it between his fingers.
Und dann wachte sie jedesmal auf, die Wangen feucht von Tränen, ihre Finger festgekrallt in die Decke oder ins Kissen.
And then she woke up every time his cheeks wet with tears, her fingers clinging to the ceiling or the pillow.
Kapitel 34 1.
Chapter 34 1
April 1514 Er war nahe.
April 1514 he was near.
Der Hawk konnte ihn spüren, als er in seinem Arbeitszimmer saß und einen Spielzeugsoldaten zu einer glatten, versiegelten Form polierte, während er die Morgendämmerung über dem Meer beobachtete.
The Hawk could feel him as he sat in his study, and a toy soldier in a smooth, sealed polished form as he watched the sun coming up over the sea.
Eine prickelnde Bewußtheit erwachte am Fuße seines Rückgrats und arbeitete sich nach oben, all seine Sinne schärfend.
A tingling consciousness awoke at the foot of his spine and worked his way up, all his senses sharpening.
Der Hawk lächelte unheilverkündend und legte das Spielzeug vorsichtig beiseite.
The Hawk smiled ominously and put the toy aside carefully.
Etwas Niederträchtiges kommt des Weges.
Something vile comes your way.
Gut.
All right.
Dieses Mal bin ich bereit, du Bastard!
This time I'm ready, you bastard!
Der Hawk schritt durch sein Arbeitszimmer zum Schreibtisch, rollte das dicke Bündel von Pergament zusammen und steckte es in den ledernen Gurt seiner Felltasche.
The Hawk walked through his office to his desk and rolled the thick sheaf of parchment and put it in the leather belt of his coat pocket.
Er war bereit, es zu gebrauchen, aber erst nachdem er die Befriedigung gehabt hatte, mit dem Schmied nach sterblichen Regeln gekämpft zu haben.
He was willing to use it, but only after he had had the satisfaction of having fought with Smith after mortal rules.
Er trat in den Morgen hinaus und fühlte sich lebendiger, als er sich seit Monaten gefühlt hatte.
He went out in the morning and felt more alive than he had felt for months.
Harre aus und glaube an mich, Geliebte, flüsterte er durch die Jahrhunderte.
Persevere and believe in me, lover, he whispered through the centuries.
Denn Liebe und Glauben waren Magie an und für sich.
For love and faith were magic in and of itself.
»Komm raus, Feigling«, rief er, und sein Atem gefror in der kühlen Morgenluft.
"Come out, coward," he cried, and his breath froze in the cool morning air.
Der Schneefall hatte vor wenigen Wochen aufgehört und nur ein paar vereinzelte schneebedeckte Flecken übriggelassen, und bald würde der Frühling Dalkeith-Upon-the-Sea erneut beglücken.
The snow had stopped a few weeks ago and only left behind a few scattered snow covered spots, and would soon spring Dalkeith-Upon-the-Sea happy again.
Genauso wie meine Frau, schwor er inbrünstig.
Just like my wife, he swore fervently.
Seit Tagen war er angespannt gewesen, wußte er doch, daß etwas geschehen würde.
For days he had been tense, he knew that something was going to happen.
Er fühlte es in seinem Herzen, so wie auch die Roma von Zeit zu Zeit ihre Vorahnungen hatten.
He felt it in his heart, just as the Roma from time to time had their premonitions.
Dann schließlich, an jenem Morgen, war er früh aufgewacht und wußte, daß die Zeit gekommen war.
Then finally, on that morning, he woke up early and knew that the time had come.
Die Schlacht würde an diesem Tag geschlagen werden, und es war eine Schlacht, die er gewinnen würde.
The battle would be fought on that day, and it was a battle, he would win.
»Komm schon!
"Come on!
Es ist leicht, unerkannt zu kämpfen.
It is easy to fight undetected.
Es sagt mir nur, daß du ein zu großer Feigling bist, um mir entge-genzutreten«, verspottete er die neblige Luft.
It only tells me that you're too much of a coward to me counteract-genzutreten "he mocked the misty air.
Einen Moment lang kam er sich töricht vor, doch dann stieß er das Gefühl schroff beiseite.
For a moment he felt foolish, but then he pushed the feeling aside brusquely.
Adam Black war nahe, er wußte es klar und deutlich bis ins Mark seiner Knochen, angelockt von den Gesängen der Barden und von der Schwäche eines Narren.
Adam Black was near, he knew it clear to the marrow of his bones, attracted by the songs of the bards, and of the weakness of a fool.
»Feind!
"Enemy!
Stell dich!
Introduce yourself!
Feiger, kümmerlicher, winselnder Welpe.
Cowardly, miserable, whining puppy.
Ich wette, du hast dich als kleiner Junge hinter Mamas Rockschößen versteckt, nicht wahr?
I bet you've been hiding a little boy behind coattails Mamas, do not you?
Zitternd und zeternd hinter einer Frau, wie du es jetzt tust«, spottete Hawk in den schweigenden Morgen hinein.
Trembling and screaming behind a woman like you. Doing now, "scoffed Hawk into the silent morning
»Du benutztest eine Frau als Stroh-mann. jeder hätte ein so erbärmliches Spiel spielen können.
"You were using a woman as a straw-man. each could have played such a pathetic game.
Ich fordere dich zu einem wahren Zweikampf, kraftloser Wurm. «
I challenge you to a real duel, feeble worm. «
Die Brise wallte auf, jetzt noch tückischer, doch noch zeigte sich niemand.
The breeze billowed, now even more treacherous, but still there was no one.
Die Luft verwirbelte in einem Aufwallen zer-stiebender Wolken mit schwarzen, verwundbaren Stellen.
The air swirled in an upsurge decomposed thundering clouds with black, vulnerable points.
Hawk lachte laut auf und spürte Heiterkeit und Kraft seine Adern durchfluten.
Hawk laughed and felt joy and power flow through his veins.
»Ein Sterblicher kennt nun die Wahrheit über dich, Adam - daß du mein Weib nicht gewinnen konntest, daß sie dich wegen mir verschmäht hat. «
"A mortal now knows the truth about you, Adam - that you could not win my wife that she has spurned you because of me. «
Natürlich verschwieg er die Tatsache, daß Adam ihn zeitweilig überzeugt hatte, daß Adrienne freiwillig gegangen war.
Of course, he concealed the fact that Adam had convinced him temporarily that Adrienne had gone voluntarily.
Aber der Hawk war wieder Herr seiner Sinne und hatte seinen Glauben und sein Vertrauen in seine Frau wiedergefunden.
But the Hawk was again master of his senses and had found his faith and trust in his wife.
»Ich weiß, daß sie dich abgewiesen hat, Schmied.
"I know that she has rejected you, blacksmith.
Ich weiß, daß du sie gezwungen hast, mich gegen ihren Willen zu verlassen.
I know that you've forced them to leave me against her will.
Sie hat mich dir vorgezogen, und das ganze Land weiß es jetzt. «
She took me you preferred, and the whole country knows it now. «
»Hör auf, Sterblicher«, flüsterte Adams Stimme im Wind.
"Stop it, mortal," whispered Adam's voice in the wind.
Der Hawk lachte.
The Hawk laughed.
»Du findest das amüsant?
"You find this amusing?
Du glaubst, meinen Zorn wek - ken und es überleben zu können, darüber zu lachen?
You think my anger wek - ken and survive to be able to laugh about it?
Bist du wirklich so verrückt?
Are you really so crazy?
Du bist kein Gegner für mich. «
You're no match for me. «
Der Hawk lächelte immer noch, als er leise sprach: »Ich war mehr als ein Gegner, als es um Adrienne ging. «
The Hawk was still smiling as he spoke softly, "I was more than an opponent, when it came to Adrienne. «
»Blicke deinem Henker in die Augen, mein Täubchen. «
"Gaze into the eyes of your executioners, my dove. «
Drohend trat Adam aus dem dichten Hochlandnebel.
Threatening Adam stepped out of the dense fog highlands.
Die beiden Männer sahen sich voller Wildheit an.
The two men looked at each other full of wildness.
Adam trat näher.
Adam approached.
Ebenso der Hawk.
Also, the Hawk.
»Fairer Kampf, wechselhafter Elf, es sei denn, du hast zuviel Angst. «
"Fair Fight, changeable Eleven, unless you have too much anxiety. «
»Dafür hast du mich gerufen?
"But you called me?
Für einen Faustkampf?«
For a fist fight? "
»Nimm eine sterbliche Gestalt an, Adam.
"Take a mortal form of Adam.
Kämpfe mit mir. bis zum Tod. «
Fight with me. until death. «
»Wir sterben nicht«, spöttelte Adam.
"We do not die," quipped Adam.
»Dann kämpfe mit mir bis zur Entscheidung.
"Then fight with me until the decision.
Bekämpfe mich mit fairen Mitteln. «
Fight me by fair means. «
Sie umkreisten sich vorsichtig.
They circled each other cautiously.
Muskelbepackte Körper voller unverhohlener Feindseligkeit.
Muscle-bound body full of undisguised hostility.
Die Feindseligkeit, die sich seit dem Augenblick abgezeichnet hatte, als sich diese beiden Männer zum ersten Mal gegenübergestanden hatten, eskalierte zu einer unaufhaltsamen Naturgewalt.
The hostility that had become apparent since the moment when these two men had faced for the first time, escalated into an unstoppable force of nature.
Es war eine Erlösung für den Hawk, es rauszulassen, es geschehen zu lassen.
It was a relief for the Hawk, it let out, make it happen.
Und, oh, endlich an diesen Bastard von Schmied Hand anlegen zu können.
And, oh, finally being able to add to that bastard of blacksmith hand.
»Ich habe immer fair gekämpft. «
"I have always fought fair. «
»Du lügst, Narr.
"You lie, you fool.
Du hast betrogen, wann immer es sich anbot. «
You cheated whenever it is offered. «
»Ich habe nie betrogen!«
"I never cheated!"
»Nun, dann betrüge auch jetzt nicht«, warnte Hawk, als sie sich voneinander abwandten.
Not deceive "Well then, even now," warned Hawk, as they turned away from each other.
»Mit bloßen Händen.
"With his bare hands.
Mann gegen Mann bist du von der Größe her ein Gegner für mich.
Man against man you're in size an opponent for me.
Bist du es auch in Stärke, Beweglichkeit und Geschick?
Is that you in strength, agility and skill?
Ich denke nicht. «
I think not. «
Adam zuckte lässig mit den Schultern.
Adam casually shrugged his shoulders.
»Du wirst den Tag verfluchen, an dem du geboren wurdest, mein Täubchen.
"You will curse the day you were born, my dear.
Ich habe dich bereits geschlagen und deine Frau genommen, heute aber werde ich dein Schicksal besiegeln.
I have already beaten up and taken your wife today, but I will seal your fate.
An diesem heutigen Tag werde ich Dalkeith zerstören, bis nichts als Granittrümmer über die Klippen stürzen, um auf die hungrige See zu treffen.
On that day I will destroy Dalkeith, to rush things as granite rubble over the cliffs to meet the hungry sea.
Deine Knochen werden dazugehören, Hawk. «
Your bones are including, Hawk. «
Hawk warf seinen dunklen Kopf in den Nacken und lachte.
Hawk threw his dark head back and laughed.
Verborgen im dichten Nebel, beobachtete der Hofstaat des Tuatha de Danaan den Kampf.
Hidden in the dense fog, watching the Court of the Tuatha de Danaan to fight.
»Der Hawk gewinnt. «
"The Hawk wins. «
Silbernes Seufzen.
Silver sigh.
»Was für ein Mann. «
"What kind of man"
»Sieh, wie er sich bewegt.
"Look at how he moves.
Schnell wie ein Panther, tödlich wie ein Python. «
Quick as a panther, deadly as a Python. «
»Denkt nicht an ihn.
"Think of him.
Er ist jetzt sicher vor uns allen.
He is now safe from all of us.
So habe ich es befohlen«, fauchte die Königin in einen kalten Windhauch.
So I ordered it, "the queen hissed in a cold breeze.
Ein langes Schweigen.
A long silence.
»Wird der Narr fair kämpfen?« zweifelte Aine, die gerech - tigkeitsliebende, mausähnliche Elfe.
"If the fool fight fair" doubted Aine, the fairest - elf tigkeitsliebende, mouse-like.
Die Königin seufzte.
The queen sighed.
»Hat er es je getan?«
"Has he ever done?"
Adrienne krallte sich in Marias Hand und stöhnte laut auf, als sie den leichten Tritt in ihrem Leib verspürte.
Adrienne clawing at Maria's hand and moaned loudly as she felt a slight kick in her womb.
Irgendwie hatte sie das Gefühl, als ob der Hawk in der Nähe sei und ihre Stärke und Liebe bräuchte.
Somehow she had the feeling that the Hawk was in the vicinity and would need their strength and love.
Als ob etwas Magisches schwebte, beinahe greifbar genug, um es mit ihren schlanken Fingern zu berühren.
As if something magical hovering, almost tangible enough to touch it with her slender fingers.
Sie preßte ihre Augen fest zusammen und befahl ihr Herz durch die Abgründe der Zeit.
She squeezed her eyes shut tight, and ordered her heart through the depths of time.
Adam knurrte.
Adam growled.
»Genug von dieser sterblichen Idiotie.
"Enough of this mortal idiocy.
Es ist an der Zeit, dies ein für allemal zu beenden. «
It's time, this is a stop once and for all. «
Er blutete, seine Lippe war aufgerissen, und seine Nase zertrümmert.
He was bleeding, his lip was torn, and smashed his nose.
Adam gebrauchte seine unsterbliche Kraft, um den Hawk vor seinen Füßen zu Boden zu zwingen.
Adam used his immortal power to force the Hawk at his feet to the ground.
Ein Schwert erschien in Adams Hand, und er hielt die Klinge an die Kehle des Sterbli -, chen.
A sword appeared in Adam's hand, and he held the blade to the throat of the mortals -, chen.
»Verflucht sei der Pakt«, murmelte Adam und balancierte die rasiermesserscharfe Klinge über Hawks Gurgel.
"Cursed be the pact," muttered Adam, balancing the razor-sharp blade over Hawks throat.
Er verzog höhnisch das Gesicht und verspottete den gefallenen Sterblichen.
He screwed up his face and sarcastically mocked the fallen mortals.
»Weißt du, es gab einen Moment, in dem ich befürchtete, du könntest es geschafft haben, etwas über meine Rasse in Erfahrung zu bringen.
"You know, there was a moment where I was afraid you could have managed to learn something about my race in experience.
Ein Wissen, das wir den Sterblichen nur ungern zugestehen.
A knowledge that we are reluctant to concede to mortals.
Aber es sieht so aus, als ob ich dich die ganze Zeit über richtig eingeschätzt hätte und als ob meine Bedenken umsonst waren.
But it looks as if I have judged you all the time and really like my worries were for nothing.
Du bist wirklich schwer von Begriff.
You're really slow on the uptake.
Du dachtest allen Ernstes, du könntest mich mit bloßen Händen besiegen?«
You thought all seriousness, you could defeat me with his bare hands? "
Adam schüttelte den Kopf und machte zt, zt.
Adam shook his head and made zt, zt.
»Kaum.
"Hardly.
Es braucht mehr als das, um jemanden wie mich zu besiegen.
It takes more than that to defeat someone like me.
Oh, nebenbei bemerkt, bereite dich auf den Tod vor, Sterblicher. «
Oh, by the way, get ready to die, mortal. «
Aber seine Drohung rief bei der Legende zu seinen Füßen nicht einmal ein Wimpernzucken hervor.
But his threat called in the legend at his feet not even produced a batting an eyelid.
Statt dessen faßte der Hawk arrogant die Klinge mit seinen Händen und sah Adam tief in die Augen.
Instead, the arrogant Hawk took the sword in his hands and looked Adam in the eye.
Die Intensität des Blickes des Sterblichen verschmolz mit Adams Blick und hielt ihn mit Macht im Zaum.
The intensity of the gaze of mortals merged with Adams look and kept him in power in check.
Adam spannte sich, und ein Hauch von Unsicherheit flog über sein Gesicht.
Adam tensed, and a hint of uncertainty crossed his face.
Hawk lächelte.
Hawk smiled.
»Amadan Dubh, ich nötige dich daher ... «
»Amadan Dubh, I needed you so ... «
Adam erstarrte, seine Gesichtszüge entglitten ihm, und er offenbarte einen äußerst menschlichen Ausdruck des Erstau - nens.
Adam froze slipped from his face him, and he revealed a very human expression of astonishment - long learning.
Das Schwert zerfiel ihm in den Händen, als die Worte des uralten Rituals der Verpflichtung ihn in ernsthafte Schwierigkeiten brachten.
The sword he fell into their hands, as the words of the ancient ritual of commitment brought him into serious trouble.
»Das kannst du nicht tun!« spie Adam aus.
"That you can not do! Out" play Adam.
Doch der Hawk konnte, und er tat es.
But the Hawk could, and he did it.
Adam röhrte aus tiefster Kehle, ein Laut, der in keinster Weise menschlichen Lauten ähnelte.
Adam bellowed from the depths of his throat, a sound that in no way resembled human sounds.
Zwanzig Minuten später gaffte Adam voller Unglauben.
Twenty minutes later, Adam gaping disbelief.
Der Hawk hatte tatsächlich eine Pergamentrolle aus seiner Felltasche ausgerollt und verlas eine sehr lange, sehr ausgefeilte Liste seiner Forderungen.
The Hawk had actually rolled out a roll of parchment from his coat pocket and read a very long, very elaborate list of his demands.
» ... und du wirst dich nie wieder Dalkeith-Upon-the-Sea nähern ... «
»... and you'll never again approach Dalkeith-Upon-the-Sea ... «
Adam erschauderte.
Adam shuddered.
»Bist du bald fertig, Täubchen?«
"Are you almost done, pigeon?"
Der Hawk fuhr ohne Unterbrechung fort, seine Liste weiter entfaltend.
The Hawk continued without interruption, unfolding his list further.
»Hast du ein gottverdammtes Buch geschrieben?
"Have you written a goddamn book?
Das kannst du so nicht machen«, sagte Adam durch zusammen-gepreßte Zähne.
You can do so not "make, Adam said through-pressed teeth.
»Du hast einen Befehl, du kannst nicht das Ganze vorlesen. «
"You have a command, you can not read the whole thing. «
Hawk mußte fast lauthals lachen.
Hawk almost laughed out loud.
Die Gaunerei würde jetzt beginnen.
The scam would start now.
Jedes Schlupfloch, das das unberechenbare Feenwesen finden konnte, würde es ausnutzen.
Every loophole that could see the unpredictable fey would exploit it.
Aber der Hawk hatte keine Schlupflöcher gelassen.
But the Hawk had left no loopholes.
Er las weiter.
He read on.
»Ich sagte, gib es auf, du infantile, quäkende Masse von Sterblichkeit.
"I said, give it up, you infantile, croaking of mass mortality.
Es wird keinen Erfolg haben. «
It will not succeed. «
» ... und du wirst niemals ... «, fuhr Hawk fort.
»... and you will never ... "Continued Hawk.
Adam fluchte und wütete, sein eisiges Gesicht wurde weißer.
Adam cursed and raged, the icy face was white.
»Ich werde deine Kinder verfluchen, deine Kindeskinder; ich werde Adrienne verfluchen und all ihre Kinder ... «, ließ Adam boshaft wissen.
"I will curse your children, your children's children, and I will curse Adrienne and all her children ... «Let Adam know mischievous.
Hawk versteifte sich und hielt inne.
Hawk stiffened and stopped.
Seine Augen flogen auf Adams.
His eyes flew to Adams.
Adam erstickte ein Kichern der Heiterkeit, sicher, daß der Hawk ausrutschen und seinen Befehl nicht zu Ende bringen würde.
Adam stifled giggles of joy, sure to slip the Hawk and his command would not finish.
Hawks Lippen verzogen sich zu einem bedrohlichen Knurren.
Hawks lips twisted into a menacing growl.
»Und du wirst niemals danach trachten, einen Fluch über meine Familie zu verhängen, über meinen Samen oder mich selbst, oder über die Familie und die Nachkommenschaft jedes, einzelnen, dem ich dir befehle, zu entsagen, oder jedem, dem ein Douglas dir befiehlt zu entsagen ... einschließlich Adrienne; wobei Douglas ausdrücklich definiert ist als jeglicher direkter Verwandter, ob durch Blutsverwandtschaft, Heirat oder Adoption, und Samen als Nachkommenschaft definiert ist, Kinder, die adoptiert oder anderweitig angenommen wurden, du wirst kein Lebewesen bedrängen, die zu ... «
"And you will never seek to impose a curse on my family, on my seed, or myself, or about the family and the progeny of each, individual, which I command thee to renounce, or anyone who tells you to which a Douglas «
Adam ging auf einem kümmerlichen Fleckchen Erde auf und ab, und Furcht war jetzt in jedem seiner Schritte deutlich erkennbar.
Adam went on a meager piece of land up and down, and was now in fear every step clearly.
» ...
»...
Gehorsam definiert als ... und wenn du Adrienne zu mir zurückbringst, wird alles auf Dalkeith-Upon-the-Sea wieder seine Ordnung haben. ...
Obedience is defined as ... Adrienne and if you bring back to me, everything is in Dalkeith-Upon-the-Sea again have its order. ...
Der Hawk und seine Leute werden vor jedem Übel geschützt sein, lebendig und bei bester Gesundheit ohne irgendwelche Tricks ... und Adrienne wird ihre Katze sicher durch die Zeiten mit sich bringen ... und ... «
The Hawk and his people will be protected from all evil, alive and in good health without any tricks ... Adrienne and will bring her cat safely through time with him ... and ... «
Adams Gesicht, einstmals schön anzusehen, war eine lebende Maske des Hasses.
Adam's face, once beautiful to look at, was a living mask of hatred.
»Ich werde nicht verlieren!
"I will not lose!
Ich werde einen Weg finden, dich zu vernichten, Hawk. «
I'll find a way to destroy you, Hawk. «
» ... und du wirst darauf verzichten, irgendwelche Gedanken an Racheaktionen gegenüber den Douglas zu verschwenden ... «
»... and you will refrain from wasting any thoughts of revenge against the Douglas ... «
Adam machte eine Handbewegung, und Adrienne erschien, äußerst verblüfft, und sie hielt eine sich festklammernde Katze in ihren Armen.
Adam gestured, and Adrienne seemed very taken aback, and she was holding a cat in her arms to festklammernde.
Der Hawk erschauderte unmerklich, wußte er doch, daß das nur ein weiterer Trick von Adam war, ihn dazu zu bringen, seinen Befehl abzubrechen.
The Hawk shuddered imperceptibly, but he knew that this was just another trick from Adam to get him to cancel his order.
Fünf Monate, fünf furchtbare Monate ohne einen flüchtigen Blick auf das innig geliebte Gesicht seiner Auserwählten, und nun stand sie vor ihm.
Five months, five terrible months without a glimpse of the dearly beloved face of his elect, and now she stood before him.
Atemberaubend, herzerweichend betörend.
Breathtaking, heartbreaking beguiling.
Hawks Blick ruhte hungrig auf ihrem Gesicht, auf ihrer silbrigen Mähne, ihrem verführerischen Körper, ihrem gerundeten Bauch ...
Hawks hungry eyes rested on her face, on her silvery mane, her seductive body, her rounded belly ...
Ihrem gerundeten Bauch?
Her rounded belly?
Seine Augen flogen zu Adriennes, geweitet vor Erstaunen und Ehrfurcht, als ein gewaltiges Besitzgefühl seinen Körper erbeben ließ.
His eyes flew to Adrienne, wide with wonder and awe as a massive quake possessiveness left his body.
Sein Kind!
His child!
Seine Tochter oder sein Sohn.
His daughter or his son.
Blut seines Blutes - seines und Adriennes.
Blood of his blood - his and Adrienne.
Adrienne war schwanger.
Adrienne was pregnant.
Hawk war sprachlos.
Hawk was speechless.
Adam grinste heimtückisch - und der Hawk sah es.
Adam grinned maliciously - and the Hawk saw it.
Er würde Adrienne nicht verlieren.
He would not lose Adrienne.
Er hatte noch zuviel vorzulesen.
He had read too much.
Mit eiserner Willenskraft zog Hawk seine Augen von seiner Frau.
With an iron will Hawk pulled his eyes from his wife.
Es war das Schwierigste, was er in seinem ganzen Leben jemals getan hatte.
It was the hardest thing he had ever done in his entire life.
Adriennes Augen verzehrten ihn.
Adrienne's eyes devoured him.
Sie hatte Angst zu stören, Angst, sich zu bewegen.
She had to disrupt fear, afraid to move.
Irgendwie war sie auf wundersame Weise aus ihrer Bibliothek herausgerissen worden, und Moonie, die am anderen Ende des Raumes am Fenster gesessen hatte, lag behaglich in ihre Arme gekuschelt.
Somehow she had been torn miraculously from their library, and Moonie, who had been sitting at the other end of the room by the window, was comfortably nestled in her arms.
Sie konnte immer noch Marias verblüfftes Gesicht vor ihren Augen entschwinden sehen.
You could still see Maria's bewildered face vanish before their eyes.
Und da war der Hawk, ihr geliebter Ehemann, leibhaftig.
And there was the Hawk, her beloved husband, bodily.
»Wie konntest du mir nur widerstehen, Schönheit?«
"How could you resist me just beauty?"
Plötzlich war Adam wieder der Schmied, bekleidet mit einem Kilt und über das ganze Gesicht strahlend.
Suddenly Adam was again the blacksmith, wearing a kilt and beaming from ear to ear.
»Ich bin mindestens so schön wie der Hawk, und ich kann dich verwöhnen, wie du es dir nicht erträumen könntest.
"I'm at least as good as the Hawk, and I can treat you as you dream you could not.
Ich könnte dich von innen nach außen kehren und dich vor Ekstase weinen machen.
I could turn you inside out and make you cry out in ecstasy.
Wie konntest du mich nur sitzenlassen?«
How could you leave me just sitting? "
»Ich liebe meinen Gemahl. «
"I love my husband. «
Sie hatte viele Monate damit verbracht, sich an die Hoffnung zu klammern, daß des Hawks Kind in ihr heranwuchs, und hatte alles über keltische Überlieferungen studiert, dessen sie habhaft werden konnte, in der Hoffnung, einen Weg zurück zu finden.
She had spent many months trying to cling to the hope that the Hawks grew up in her child, and had studied everything about Celtic traditions, which they could lay hands on, hoping to find a way back.
Doch der Hawk, so schien es, hatte ihn für sie gefunden.
But the Hawk, it seemed, had found it for her.
»Liebe.
"Love.
Was ist dieses Liebesding, das ihr Sterblichen so verehrt?« spöttelte Adam.
What is this love thing that adores you mortals so? "Quipped Adam.
Genug, Narr, kam ein silbrig läutendes Seufzen der Feenkönigin.
Enough to fool came a silvery sigh Tolling of the Fairy Queen.
Selbst Hawk verhaspelte sich bei diesen Worten mitten im Satz.
Even Hawk stumbled at these words in mid-sentence.
Und auch genug von dir, schöner Mann, legendärer Hawk.
And enough of you, handsome man, legendary Hawk.
Süßer als Glockengeläut, war ihre Stimme ein sinnlicher Streich aus dem Himmel.
Sweeter than the ringing of bells was her voice a sensual stroke from heaven.
Doch Hawk fuhr fort, ohne Unterbrechung: » ... und das Wort Person, so wie es in diesem Befehl benutzt wird, steht je nach Zusammenhang entweder für ein Individuum oder für eine Einheit; der Plural kann durch den Singular ersetzt werden, und der Singular durch den Plural, wenn nötig; und die Worte jeden Geschlechts werden jedes andere Geschlecht beinhalten ... «
But Hawk continued, without interruption, "... and the word person, as used in this instruction, is depending on the context, either for an individual or for a unit, the plural can be replaced by the singular and the plural the singular through, if needed, and all the words gender include every other gender are ... «
Adrienne beobachtete ihren Gatten, und ihre Augen glühten vor Liebe und Stolz.
Adrienne watched her husband, and her eyes glowed with love and pride.
Der Narr wird mir gehorchen, ich bin seine Königin.
The fool will listen to me, I'm his queen.
Hawk hielt für das Flüstern eines Atemzuges inne, nicht lang genug, um die Kontinuität zu brechen, aber lange genug, um ihr seine Anerkennung zu zeigen.
Hawk stopped for the whisper of a breath, not long enough to break the continuity, but long enough for her to show his appreciation.
Und davon abgesehen, du bist über das Befehlen hinausgegangen.
And besides, you're going beyond the instructions.
Du wirst anmaßend und eindeutig ausschweifend.
You will clearly arrogant and dissolute.
Dennoch, gut gemacht, Sterblicher.
Nevertheless, well-made, mortal.
Sie ist sicher, ihr beide seid es.
She is sure you both are there.
Ich werde dafür sorgen - jetzt und immerdar.
I will make sure - now and forever.
Hawk fuhr fort.
Hawk said.
» ... alle Satzteile, die mit wenn, und oder aber verbunden sind, werden, wenn sie sich scheinbar in Konflikt befinden, nicht einander ausschließend oder in irgendeiner Form eingrenzend zum Tragen kommen, sondern ihre Bedeutung ist verbindend und übergreifend zu verstehen, so daß von allem hier Gesagten die weit möglichste Bedeutung Gültigkeit hat ... «
»... all phrases that are associated with it if, and or but be, if they are seemingly in conflict are not mutually exclusive or in any way restrictive manner to bear, but their significance is connecting and understanding across, so here from all predicted the widest possible meaning has validity ... «
Die Feenkönigin seufzte.
The Faerie Queen sighed.
Aah, ich verstehe.
Aah, I see.
Du wirst diesen Unsinn nicht sein lassen, bis ich dir eine Sicherheit biete.
You will not let this nonsense until I'm offering a security.
Schlauer Mann.
Cunning Man
Du willst meinen Schwur?
You want my vow?
Ich gebe ihn dir.
I give it to you.
Du hast den geschworenen Eid der Feenkönigin auf den Pakt des Tuatha de Danaan.
You have sworn the oath of the Fairy Queen on the pact of Tuatha de Danaan.
Er wird niemals gebrochen werden, auf daß unsere Rasse niemals ausgelöscht werde.
He will never be broken, that our race will never be extinguished.
Hawk senkte die Pergamentrolle und ließ sie mit einem hörbaren Schnappen zusammenrollen.
Hawk dropped the parchment and let it curl up with an audible snap.
Erst dann sah Adrienne das Zittern in seinen Händen, als er ihr in die Augen sah, mit triumphierendem Blick.
Only then saw Adrienne the tremor in his hands as he looked into her eyes, with a triumphant look.
»Sie hat uns Schutz und Treue garantiert. «
"They gave us guarantees protection and loyalty. «
Sein Lächeln hätte die Freudenfeuer des Samhain entzünden können.
His smile could light the bonfires of Samhain.
Sein Blick wanderte von Kopf bis Fuß über sie und verweilte liebevoll auf jedem Zentimeter.
His gaze wandered over from head to toe and she lingered lovingly on every inch.
»Sind wir sicher?« flüsterte Adrienne, und Tränen traten ihr in die Augen.
"Are we safe?" Whispered Adrienne, and tears came to her eyes.
Ich werde persönlich dafür sorgen, trällerte die silbrige Stimme, jetzt und für immerdar.
I will personally see to it warbled the silvery voice, now and forevermore.
Narr?
Fool?
Adam stöhnte auf.
Adam groaned.
Da ich dich offensichtlich nicht abhalten kann, Ärger zu machen, bekommst du eine neue Gefährtin.
Since I obviously can not stop you, to cause trouble, you get a new companion.
Aine wird die nächsten 500 Jahre mit dir verbringen.
Aine the next 500 years will spend time with you.
Sie wird sich bemühen, dich bei der Stange zu halten.
They will endeavor to keep you in line.
Nicht Aine!
Not Aine!
Adams Einwand war nur einen Hauch von einem Jammern entfernt.
Adams objection was just a hint of a whine.
Diese neugierige kleine Fee ist vernarrt in mich!
This curious little fairy is very fond of me!
Ich könnte meine Zeit damit verbringen, Euch zu erfreuen, meine Königin.
I could spend my time trying to please you, my queen.
Laßt mich!
Leave me alone!
Du wirst Aine erfreuen, Narr, oder du wirst die nächsten tausend Jahre allein im Fuße eines Berges verbringen.
You will enjoy Aine, fool, or you'll spend the next thousand years alone, in the foot of a mountain.
Ist das jetzt zu dir vorgedrungen?
Is that now penetrated to you?
Mit einem letzten ätzenden Blick auf den Hawk verschwand Adam.
With one last look at the corrosive Hawk Adam disappeared.
Nun, wo waren wir stehengeblieben? fragte die Königin.
Now, where were we? asked the queen.
Adrienne blickte angestrengt in die Richtung, aus der die Stimme kam.
Adrienne peered in the direction from which the voice came.
Sie konnte kaum die Umrisse einer Frau ausmachen, die in der nebligen Luft hinter dem Hawk schwebte.
She could barely make out the outline of a woman floating in the misty air behind the Hawk.
Ah, ja.
Ah, yes.
Ihr zwei wart dabei, auf dem Hügel am Meer eine Hochzeit zu feiern.
You two were going to celebrate on the hill by the sea a wedding.
Der Narr hat einen abscheulichen Sinn für den rechten Zeitpunkt.
The Fool has a horrible sense for the right time.
Ich werde dort fortfahren, wo es aufgehört hat.
I will continue where it left off.
Ich, Aoibheal, Königin des Tuatha de Danaan, erkläre euch zu Mann und Frau.
I Aoibheal, Queen of the Tuatha de Danaan declare you man and wife.
Weder ein Sterblicher noch ein Unsterblicher soll euch jemals auseinanderreißen, oder sie ziehen meinen ewigen Fluch auf sich.
Neither mortal nor an immortal should you ever tear apart, or pulling my eternal curse.
Da.
There.
Ihr seid von der Feenkönigin vermählt worden.
You have been married by the Fairy Queen.
Niemand kann eine solche Legende für sich beanspruchen.
No one can claim such a legend in itself.
Adrienne und Hawk sahen sich noch immer über ein Stück Garten hinweg an, beide ängstlich, sich auch nur einen Zentimeter zu bewegen.
Adrienne and Hawk found themselves still has a piece of time to garden, both anxious to move even an inch.
Nun Küsse die Frau, du großer, schöner Mann!
Now kiss the wife, the great, handsome man!
Nur zu.
Go ahead.
Der Hawk atmete tief durch.
The Hawk took a deep breath.
Er hatte sich verändert, erkannte Adrienne.
He had changed, recognized Adrienne.
Die Zeit hatte ihn noch schöner werden lassen.
The time had made him even more beautiful.
Sie wußte nicht, daß er dasselbe von ihr dachte.
She did not know that he was thinking the same thing about her.
Sein Blick glitt über ihre Gestalt, von ihrem silbrigblonden Haar bis zu ihren bloßen Zehen, die unter merkwürdigen Hosen hervorlugten.
His eyes slid over her figure, from her silvery blond hair down to her bare toes peeking out under strange pants.
Und dann lag sie in seinen Armen, ergriffen von dieser starken Umarmung, von der sie die letzten fünf Monate jede Nacht geträumt hatte, wenn sie in ihrem Bett lag, die Hand auf ihren gerundeten Bauch gelegt und die Himmel anflehend, ihr nur noch einen einzigen Tag mit ihrem Gemahl zu gewähren.
And then she was in his arms, moved by this strong embrace of the past five months she had been dreaming every night, when she lay in her bed, her hand on her rounded belly and imploring the heavens, her only a single day to give to her husband.
Er fuhr mit seinen Lippen über ihre.
He ran his lips over hers.
»Mein Herz. «
"My heart. «
»Dein Herz ist ... oh!«
"Your heart is ... oh! "
Unter seinen hinreißenden Lippen verschlug es ihr den Atem.
Among his gorgeous lips was staggered her breath away.
Aah, staunte die Königin, denn selbst die Tuatha de Danaan waren voller Ehrfurcht vor der wahren Liebe.
Aah amazed, the Queen, as even the Tuatha de Danaan were in awe of true love.
Ihr seid dessen würdig, was ich euch nun gebe, flüsterte sie, kurz bevor sie verschwand.
You're worthy of what I give to you now, she whispered, just before she disappeared.
Betrachtet es als ein Hochzeitsge-schenk ...
Considers it as a gift ... Hochzeitsge-
Epilog Adrienne atmete tief durch.
Epilogue Adrienne took a deep breath.
Nichts konnte sich je mit dem Duft von Rosen und Frühlingsregen vergleichen, dem endlosen Grollen der Wellen gegen die Klippen im Westen, und dem Hauch von Salz in der unverdorbenen, reinen Luft.
Nothing could ever compare with the scent of roses and spring rain, the endless roar of the waves crashing against the cliffs in the west, and the hint of salt in the pristine, pure air.
Sie hatte sich nach draußen begeben, um das Zwielicht über dem Meer hereinbrechen zu sehen.
They had gone out to see befall the twilight over the sea.
Dann wollte sie zu Lydia zurückkehren und weitere Kinderpläne schmieden.
Then she wanted to go back to Lydia and forge more children plans.
Sie unter-drückte ein Lachen mit der Hand.
Under-stifled a laugh with his hand.
Lydia hatte den Hawk wegbeordert, indem sie sich beklagte, daß sie unmöglich ihre Schwiegertochter angemessen willkommen heißen und sich auf ihr Enkelkind vorbereiten könne, wenn er nicht aufhörte, sie pausenlos zu küssen.
Lydia had wegbeordert the Hawk by complaining that they could not possibly be called her daughter-appropriate welcome and prepare for their grandchild if he did not stop kissing her nonstop.
Nicht, daß Adrienne etwas dagegen einzuwenden gehabt hätte.
Not that Adrienne would have any objection.
Wie ein gescholtener Junge hatte der Hawk sie angestarrt.
Like a boy gescholtener the Hawk had been staring at them.
»Ihr habt den Rest eures Lebens zusammen«, hatte Lydia, entschieden geäußert, »wohingegen wir Frauen nur ein paar kurze Monate haben, uns auf das Kind vorzubereiten. «
"You have the rest of your lives together," Lydia had, expressed decided, "we whereas women only have a few short months to prepare for the child. «
»Ein paar kurze Monate?«
"A few short months?"
Hawk hatte verblüfft dreingeschaut.
Hawk had three looked stunned.
Dann besorgt.
Then worried.
Er war fortgerannt, leise vor sich hin murmelnd.
He ran away, quietly muttering to himself.
Jetzt stand Adrienne auf den Steintreppen, den Kopf in den Nacken gelehnt und trunken von der stillen Schönheit des samtenen Himmels.
Now Adrienne stood on the stone steps, leaning his head back and drank from the quiet beauty of the velvet sky.
Der Schatten einer Bewegung auf dem Dach zog ihren Blick auf sich.
The shadow of a movement on the roof drew her eye.
Grimm sah über die Brüstung auf sie herab, und sein gutaussehendes Gesicht wurde von einem Lächeln erhellt.
Grimm looked over the railing down at her, and his handsome face was lit up by a smile.
Sie und der Hawk hatten sich an diesem Nachmittag unterhalten, und er hatte sie in alles einge-weiht, was geschehen war, einschließlich Grimms Anteil bei den Anstrengungen, sie zurückzuholen.
You and the Hawk had talked this afternoon, and he had been inaugurated in all that had happened, including Grimm's share in the efforts to retrieve it.
Nur Stunden zuvor hatte Grimm seine Hände auf sein Herz geschlagen und auf Knien um Vergebung für seine Lügen gebeten.
Only hours earlier, Grimm had hit his hand on his heart and on my knees asking for forgiveness for his lies.
Sie hatte ihn umgehend begnadigt.
She had pardoned him immediately.
»Ich hoffe, du suchst nicht nach einer Sternschnuppe, Grimm«, rief sie zu ihm hinauf.
"I hope not you are looking for a shooting star, Grimm," she called up to him.
»Nie wieder«, schwor er glühend.
"Never again," he swore fervently.
Adrienne schnappte nach Luft, als genau in diesem Augenblick ein winziger, weißer Fleck aufblitzte, übersprudelte, und dann in einer Spirale aus dem Himmel nach unten stieß.
Adrienne gasped as just then a tiny white spot flashed, bubbled over, and then in a spiral from the sky came down.
»O mein Gott!
"Oh my God!
Grimm, sieh nur!
Grimm look!
Eine Sternschnuppe!«
A shooting star! "
Sie preßte die Augen zu und wünschte mit aller Kraft.
She squeezed her eyes and wished with all his might.
»Was hast du dir gerade gewünscht?« schrie er hinunter zu ihr, starr vor Spannung.
"What did you just want?" He shouted down at her, stiff with tension.
Als sie die Augen wieder öffnete, sagte sie frech: »Das kann ich nicht verraten.
When she opened her eyes again, she said cheekily, "That I can not tell.
Es ist gegen die Regeln. «
It's against the rules. «
»Was hast du dir gerade gewünscht?« dröhnte er.
"What did you just want?" He boomed.
»Nanu, sind wir etwa abergläubisch?« neckte sie ihn mit einem Lächeln.
"Why, we are superstitious?" She teased with a smile.
Er stierte auf sie hinab, als sie sich auf den Weg zurück ins Schloß machte.
He stared down at her as she set off back to the castle made.
Sie sah über die Schulter zu ihm zurück und ließ ein schelmisches Lächeln aufblitzen.
She looked back over her shoulder at him and flashed a mischievous smile.
»Mach dich auf etwas gefaßt, Grimm.
"Get prepared for something that Grimm.
Ich verrate dir nur soviel - ich habe etwas für dich gewünscht. «
I'll tell you only so much - I've got something you want for yourself. «
»Weißt du nicht, wie gefährlich es ist, so einfach mit unüberlegten Wünschen um sich zu werfen, Mädchen!« donnerte er.
"Do not you know how dangerous it is, as simple as rash wishes to submit, girl," he thundered.
»Oh, dieser war keineswegs unüberlegt«, rief sie fröhlich, bevor die Tür sich schloß.
"Oh, this was not thoughtless," she said cheerfully, before the door closed.
Auf dem Dach von Dalkeith sank Grimm auf die Knie und starrte in den Himmel, verzweifelt auf der Suche nach einer weiteren Sternschnuppe ... nur für alle Fälle.
On the roof of Dalkeith Grimm dropped to his knees and stared at the sky, desperately in search of another falling star ... just in case.
Adriennes Kleid raschelte, als sie über den Korridor eilte.
Adrienne dress rustled as she hurried down the hall.
Lydia hatte ihr erzählt, wo sie den Hawk finden könne, und hatte sie bei kräftigem Pfefferminztee in ein paar Dinge eingeweiht, die ihr Ehemann ihr gegenüber geflissentlich nicht erwähnt hatte.
Lydia had told her where she could find the Hawk, and had inaugurated during heavy mint tea in a few things that her husband had not mentioned it to her intentionally.
So zum Beispiel die Tatsache, daß er ihre geliebte Kinderstube zerstört hatte, die sie sich immer wieder vorgestellt hatte, wenn sie im zwanzigsten Jahrhundert wachgelegen hatte.
For example, the fact that he had destroyed her beloved nursery that she had conceived again and again when she had lain awake in the twentieth century.
Das war es also, wohin er so eilig ent-schwunden und weshalb er so besorgt wegen der wenigen verbleibenden Monate gewesen war.
So that was where he developed such a hurry disappeared and was why he was so concerned about the remaining few months.
Sie betrat die Kinderstube so leise, daß Hawk nicht hörte, wie sie sich näherte.
She walked into the nursery so softly that Hawk did not hear them approaching.
Sie fuhr sanft und liebevoll mit den Fingerspitzen über eine wundervoll geschnitzte Puppe und hielt inne.
She drove gently and lovingly with their fingertips over a beautifully carved doll and stopped.
Er kniete neben einer Wiege und rieb mit einem weichen Tuch Öl in das Holz hinein.
He knelt beside a cradle and rubbed with a soft cloth oil into the wood.
Bekleidet nur mit den Blau - und Silbertönen seines Kilts, fiel sein dunkles Haar in einer seidigen Welle vornüber.
Wearing only the blue - and silver tones of his kilt, his dark hair fell forward into a silky wave.
Die Kinderstube war von Dutzenden von Ölleuchten erhellt, die seinen Torso wie aus glühender Bronze gegossen erscheinen ließen.
The nursery was lit by dozens of oil lamps, which it could be poured from his torso like glowing bronze.
Seine Augen waren vor Konzentration verengt, und die Muskeln in seinem Arm spannten und bündelten sich, während er das Öl einarbeitete.
His eyes were narrowed in concentration, and stretched the muscles in his arm and bundled him while he einarbeitete the oil.
Adrienne lehnte sich gegen den Türrahmen und beobachtete ihn schweigend, während sie gleichzeitig die magere Möblierung des Raumes registrierte.
Adrienne leaned against the doorway and watched him in silence, while also registered a meager furnishing of the room.
Viele der Spielsachen waren wieder da.
Many of the toys were back.
Aber die Wiegen und Betten waren allesamt verschwunden.
But the cradles and beds were all gone.
Welch phänomenale Leidenschaft mußte in ihm gewütet haben.
What a phenomenal passion must have devastated him.
»Ich nehme an, ich sollte mich geschmeichelt fühlen«, sagte sie leise.
"I suppose I should be flattered," she said softly.
Schuldbewußt fuhr sein Kopf hoch.
Guiltily snapped up his head.
Adrienne trat in den Raum, sich völlig bewußt, daß ihre Brüste, die durch die Schwangerschaft noch voller geworden waren, unter ihrem Kleid schaukelten und daß der Hawk von der Reife ihrer üppigen Kurven fasziniert zu sein schien.
Adrienne walked into the room, is fully aware that her breasts that had become by the pregnancy still full rocked under her dress and that the Hawk appeared on the maturity of her voluptuous curves to be fascinated.
Sie hatten sich am Nachmittag geliebt, verzweifelt, schnell und feurig - beinah hätten sie es nicht von den Gärten bis in die Intimität ihres Schlafzimmers geschafft.
They had made love in the afternoon, desperately fast and fiery - she almost could not have done from the gardens up to the intimacy of her bedroom.
Lydia hatte geduldig eine ganze Stunde lang gewartet, bevor sie an die Tür geklopft und darum gebeten hatte, ihre Schwiegertochter sehen zu können.
Lydia had waited patiently for an hour before they had knocked on the door and asked to see her daughter.
Als Adrienne zuletzt im zwanzigsten Jahrhundert gefangen gewesen war, mit der Befürchtung, nie wieder mit ihrem Gemahl intim werden zu können, waren Erinnerungen an ihre unvorstellbare gemeinsame Leidenschaft in bittersüßer Wut durch ihre Gedanken gestürzt und hatten ihr Bewußtsein für all die wollüstigen Dinge gesteigert, nach denen sie sich verzehrt hatte.
When Adrienne was recently caught in the twentieth century, with the fear to never be intimate with her husband, were memories of her unimaginable common passion in bittersweet anger overthrown by their thoughts, and had increased their awareness of all the lustful things, according they had consumed itself.
Die sie mit dem Hawk hatte erleben wollen, die ihr jedoch verweigert worden waren.
She'd want to do with the Hawk, who had been her refused.
Diese langen, quälenden Monate des Verlangens, gekoppelt mit den fordernden Hormonen der Schwangerschaft, steigerten jetzt ihre Verwegenheit.
These long, agonizing months of desire, coupled with the demanding hormones of pregnancy increased, now boldness.
Sie sehnte sich nach dem langsamen, köstlichen Lieben, das sie befürchtet hatte, nie wieder erleben zu dürfen.
She longed for the slow, delicious ones, which she had feared never to experience again.
»Hawk?«
"Hawk?"
Er sah sie an, immer noch auf dem Boden kauernd, bereit, über sie herzufallen, wenn sie sich auch nur einen Zentimeter bewegte.
He looked at her, still crouched on the floor, ready to pounce on them when they are moving even an inch.
Adrienne bewegte sich - langsam und erotisch.
Adrienne moved - slowly and erotically.
Sie bückte sich, um einen Spielzeugsoldaten aufzuheben, und beugte sich so, daß ihre Brüste drohten, aus ihrem Leibchen hervorzuquellen.
She bent down to pick up a toy soldier, and leaned so that her breasts threatened to well from her bodice.
Sie fing ihre Unterlippe mit den Zähnen und schickte dem Hawk unter gesenkten Wimpern einen schmachtenden Blick.
She caught her lower lip with his teeth and sent the Hawk beneath lowered lashes a languishing glance.
In Sekundenbruchteilen war er auf den Füßen.
In a split second he was on his feet.
»Stopp!«
"Stop!"
Adrienne hob eine Hand, um ihn zurückzuhalten.
Adrienne raised a hand to stop him.
Hawk blieb auf halbem Wege wie angewurzelt stehen.
Hawk stopped halfway rooted to the.
»Was kann ich für dich tun, Adrienne?« flüsterte er heiser.
"What can I do for you, Adrienne?" He whispered hoarsely.
»Ich brauche dich«, sagte sie atemlos.
"I need you," she said breathlessly.
Er stürzte vor, und sie hob erneut die Hand.
He lunged forward, and she raised her hand again.
»Nein, laß mich dich ansehen«, sagte sie, während sie ihn langsam umkreiste.
"No, let me look at you," she said as she slowly circled.
Sie lächelte, als sich seine Augen weiteten.
She smiled as his eyes widened.
»Als ich wieder zurück in meiner Zeit war, befaßte sich eine der Fragen, die ich unbedingt geklärt haben wollte, mit Schotten und ihren Kilts ... «
"When I was back in my time, is dealt one of the questions that I wanted to have clarified, with Scots and their kilts ... «
»Und die Frage lautete?«
"And the question was?"
»Ich sah dich einmal auf dein Pferd steigen - « »Ich weiß«, sagte er selbstgefällig.
"I saw you go up once on your horse -" "I know," he said smugly.
»Du standest am Fenster neben der Kinderstube. «
"You were standing at the window next to the nursery. «
»Oh!
"Oh!
Du hast es absichtlich gemacht!«
You did it on purpose! "
Hawk lachte mit schelmisch blinzelnden Augen, und es heizte ihre lüsterne Entschlossenheit nur noch weiter auf.
Hawk laughed mischievously twinkling eyes, and it fueled her lustful determination on even more.
Wenn er sie reizen konnte - gut, dieses Spiel konnten auch zwei spielen.
If he could irritate it - well, this game could play two.
Es würde sich ja zeigen, wie gut er damit zurechtkäme, wenn man mit seinen Begierden spielte.
It would show how good he would deal with when you're playing with his desires.
Sie trat näher, legte die Hand auf seinen muskulösen Oberschenkel und sah ihm provozierend ins Gesicht.
She stepped closer, put his hand on his muscular thighs and looked provocative face.
Seine Nasenflügel bebten, und unter gesenkten Lidern verdunkelten sich seine Augen.
His nostrils flared, and with downcast eyes darkened his eyes.
Mit der anderen Hand zog sie am Leibchen ihres Kleides und ließ ihre Brüste befreit aus dem Oberteil springen.
With her other hand she pulled the bodice of her dress and had freed her breasts jumping out of the bonnet.
Sie fühlte sich wundervoll verdorben, wußte sie doch, daß ihre Brustwarzen rosig waren, verhärtet, und dar-um bettelten, geküßt zu werden.
She felt wonderfully spoiled, but she knew that her nipples were pink, hardened, and is to-begging to be kissed.
Als er sich nach vorn beugte, um genau das zu tun, stieß sie ihn spielerisch zurück, ließ ihre Hand seinen Schenkel hinaufgleiten und legte sie um seinen Schaft, entzückt über sein heiseres Stöhnen.
As he leaned forward to doing just that, she pushed him back playfully, let her hand slide up his leg and placed it around his shaft, delighted with his hoarse moan.
»Nichts unter diesem karierten Stoff, wie ich es vermutet hatte«, beobachtete sie keck.
"Nothing in this plaid fabric, as I suspected it," she observed boldly.
»Adrienne, du bringst mich um. «
"Adrienne, you're killing me. «
»Ich habe gerade erst angefangen, Liebster. «
"I've only just started, my love. «
Sie umfaßte seine gewaltige Erregung und ließ ihre Hand mit samtener Reibung seinen Schaft hinauf und hinunter gleiten.
She embraced his powerful emotion and ran her hand up his shaft with velvety friction and glide down.
Hawk packte sie bei den Hüften und senkte den Kopf, um sie zu küssen, aber sie zog den Kopf weg und lachte, als er sein Gesicht statt dessen in ihren Brüsten begrub.
Hawk grabbed her by the hips and lowered his head to kiss her but she pulled away her head and laughed as he buried his face in her breasts instead.
»Stopp«, befahl sie.
"Stop," she ordered.
»Was?« fragte er ungläubig.
"What," he asked incredulously.
»Geh zurück«, forderte sie ihn auf.
"Go back," she told him.
»Berühre mich nicht, bis ich dich darum bitte.
"Do not touch me until I ask you.
Laß mich dich berühren. «
Let me touch you. «
Hawk stöhnte laut auf, doch seine Hände fielen ab von ihrem Körper.
Hawk groaned loudly, but his hands fell away from her body.
Seine Augen waren feurig und wild, und Adrienne vermutete, daß er ihre raffinierte Folter nicht viel länger zulassen würde.
His eyes were fiery and fierce, and Adrienne suspected that he would not let her sophisticated torture much longer.
Gemächlich öffnete sie seinen Kilt und ließ ihn zu Boden fallen.
Slowly she opened his kilt and let it fall to the ground.
Ihr Gemahl stand nackt vor ihr, sein bronzener Körper schimmerte im Kerzenlicht, und sein harter Schaft pulsierte.
Her husband was standing naked in front of her, his bronze body shimmered in the candlelight, and his hard throbbing shaft.
Adriennes Blick folgte fasziniert und bewundernd einem Pfad von seinen Schultern über seine breite, muskelbepackte Brust.
Adrienne fascinated and admiring eyes followed a path from his shoulders over his broad, muscled chest.
Sie strich leicht mit ihren Lippen über seine, küßte sein Kinn, seine Brustwarzen, reizte seinen geriffelten Unterleib mit der Zunge und sank dann auf die Knie, den Mund Zentimeter von seinem Schaft entfernt, die Finger gespreizt auf seinem Oberschenkel.
She brushed lightly with her lips on his and kissed his chin, his nipples stimulated, his rippled abdomen with his tongue and then sank to her knees, removed her mouth inches from his leg, fingers splayed on his thigh.
»Adrienne!«
"Adrienne!"
Sie küßte seine Süße und fuhr mit der Zunge auf und ab über seine harte Länge.
She kissed his sweetness and ran his tongue up and down on his hard length.
Hawk krallte sich in ihr Haar und stieß aus der Tiefe seiner Kehle ein rohes Geräusch hervor.
Hawk clawed at her hair and pushed out of the depths of his throat produces a raw sound.
»Genug!«
"Enough!"
Er zog sie auf ihre Füße und drückte sie gegen die Brüstung unter dem Fenster.
He pulled her to her feet and pushed her against the railing under the window.
Er hob sie in die Höhe, setzte sie auf die Brüstung, schob ihr Kleid hoch und spreizte ihre Beine, um in sie einzudringen.
He lifted it up, put it on the sill, pushed up her dress and spread her legs to penetrate her.
»Jetzt, Adrienne.
"Now, Adrienne.
Ich will dich jetzt. «
I want you now. «
Er küßte sie tief, als er sanft, aber bestimmt in ihre einladende Feuchte eindrang.
He kissed her deeply as he entered gently but firmly into her welcoming humidity.
Adrienne stöhnte vor Lust, als er sie vollständig ausfüllte.
Adrienne moaned in pleasure as he completely filled.
Hawk sah in ihr Gesicht und registrierte aufmerksam jedes Erschaudern, jeden Seufzer, der ihren Lippen entfleuchte, und gerade, als sie sich zuckend dem herrlichen Höhepunkt näherte, gerade, als sie spürte, wie das süße Beben begann - hörte er vollständig auf, sich zu bewegen.
Hawk looked at her face and registered attentive every shiver, every sigh, the entfleuchte her lips, and just when she is jerking the glorious climax approached, just as she felt began the sweet trembling - he stopped completely, to . move
»Hawk!«
"Hawk!"
»Wirst du mich noch einmal so reizen, meine Geliebte?« fragte er.
"Will you tease me again so, my beloved," he asked.
»Allerdings«, erwiderte Adrienne frech.
"However," Adrienne replied cheekily.
»Du wirst?«
"You will?"
»Natürlich.
"Of course.
Denn ich weiß, daß mein Gemahl mich niemals unbefriedigt zurücklassen würde.
For I know that my husband would never leave unsatisfied.
Genauso, wie ich ihn niemals reizen würde, ohne sein Verlangen zu stillen.
Just like I would never tempt him without his desire to breastfeed.
Also befriedige mich, mein geliebter Highlandfürst.
So I masturbate, my beloved Highland Prince.
Bring mich nach Walhalla, Gemahl. «
Take me to Valhalla husband. «
Er lachte leise, dann drang er vorsichtig und zärtlich in sie ein, bis sie in gleichem Rhythmus kamen.
He chuckled, then he pressed gently and tenderly into her, until they came to the same rhythm.
Die Intensität ihrer Vereinigung, so perfekt in Körper und Seele, ließ Adrienne laut aufschreien.
The intensity of their union, so perfect in body and soul, let Adrienne cry out.
Später schloß der Hawk die Tür zur Kinderstube und trug seine schlafende, zufriedene Ehefrau in das Pfauenzimmer, wo er sie die Nacht über in seinen Armen hielt, staunend über die Vollkommenheit seines Lebens, wenn sie es mit ihm teilte.
Later joined the Hawk, the door to the nursery and carried his sleeping, contented wife in the Peacock Room, where he gave them the night in his arms, surprised at the perfection of his life if she told him.
Lydia lächelte, als sich die Tür zur Kinderstube geräuschvoll über ihr schloß.
Lydia smiled as the door to the nursery closed noisily on her.
Alles war gut auf Dalkeith-Upon-the-Sea.
Everything was fine at Dalkeith-Upon-the-Sea.
Sie hielt einen träumerischen Moment inne und stellte sich die kleinen Kinder vor, die bald die Kinderstube beglücken würden.
She paused for a dreamy moment, imagining the little children who would soon bless the nursery.
Das Leben war niemals süßer gewesen.
Life had never been sweeter.
Aber es könnte noch süßer sein, Lydia.
But it could be even sweeter, Lydia.
Lydias Augen ruhten nachdenklich auf Tavis Mac Tarvitts Rücken, während er mit ernster Miene vor dem Feuer stand.
Lydia's eyes rested thoughtfully on Tavis Mac Tarvitts back as he stood with a straight face in front of the fire.
Eine Woge von Schuld brach über ihr zusammen, als sie daran dachte, wie er in jener Nacht zu ihr zurückgekommen war, nachdem er mit dem Hawk gesprochen hatte, und sie ihm die kalte Schulter gezeigt und sich wieder einmal in die gewohnte Sicherheit der Förmlichkeit zurückgezogen hatte.
A wave of guilt crashed over her as she thought of how he had come back that night to her, after he had spoken with the Hawk, and she showed him the cold shoulder and retreated once again to the familiar safety of formality had.
Eine leichte Anspannung in seinem Lächeln war der einzige Tadel gewesen, zu dem er sich hatte hinreißen lassen.
A little tension in his smile was the only blemish on which he had to be carried away.
Meine Geliebte, hatte er sie genannt, doch sie hatte sich in Gedanken an ihren einsamen Sohn geweigert, seine Liebe anzunehmen.
My beloved, he had called her, but she refused, thinking of her lonely son to accept his love.
Wie viel Zeit willst du noch verschwenden, Mädchen?
How much do you want to waste time, girls?
Sehr leise löste Lydia ihre Flechten und befreite ihr wallendes, kastanienbraunes Haar.
Very quiet Lydia broke her braids and freed her flowing auburn hair.
Ihre Augen schweiften nicht eine Sekunde von Tavis 'Rücken ab.
Her eyes not from one second of Tavis' backs.
Mit einem Lächeln der Vorfreude warf sie ihren Kopf vornüber nach unten, kämmte sich mit den Fingern das Haar zu zerzausten Locken, warf es dann über den Kopf zurück und ließ es in einem weiten Wirrwarr über ihren Rücken fallen.
With a smile of anticipation she threw her head forward down, combed his hair with his fingers to the tousled curls, then threw it back over his head and dropped it in a wide confusion over her back.
So viele Jahre!
For so many years!
Sie zupfte nervös an ihrem Kleid herum und blickte einen weiteren Moment forschend auf seinen Rücken, dann zuckte sie mit den Schultern und öffnete ein paar Perlmuttknöpfe an ihrem Kragen.
She tugged nervously at her dress and looked at another moment searchingly on his back, then she shrugged and opened a couple of pearl buttons on her collar.
Sie nahm einen tiefen, bebenden Atemzug, als die Schmetterlinge in ihrem Bauch begannen, mit ihren seidigen Flügeln zu flattern.
She took a deep, shuddering breath as the butterflies in her stomach began to flutter with their silky wings.
»Tavis?« rief sie leise.
"Tavis," she cried softly.
Nachdem sie sich einmal entschieden hatte, war sie wild entschlossen, auch nicht einen einzigen weiteren kostbaren Moment zu vergeuden.
After she had made the decision, she was determined to not waste even a single precious moment.
Tavis' Rücken straffte sich, und er sah kurz über die Schulter zu ihr hinüber.
Tavis's back stiffened, and he glanced over his shoulder toward her.
Sie lachte fast laut auf, als er die Augen aufriß und herumwirbelte, um sie anzusehen.
She laughed out loud when he opened his eyes and spun around to face her.
Sein Blick fuhr über ihre wilde Mähne, ihren gelösten Kragen und ihre geöffneten Lippen.
His eyes ran over her wild mane, her collar loosened and her parted lips.
»Lydia?«
"Lydia?"
Sie hörte hundert Fragen in diesem einen Wort und war entzückt von der Gewißheit, daß sie ihm endlich die richtigen Antworten geben konnte.
She heard a hundred questions in that one word and was delighted with the certainty that she was finally able to give the right answers.
»Ich habe über etwas nachgegrübelt, weißt du, alter Mann«, sagte sie, während sie sanft auf den freien Platz neben sich auf der Bank klopfte.
"I have pondered about something, you know, old man," she said as she gently patted the empty seat next to on the bench.
»Diese deine Hände ... «
"That your hands ... «
Ihre Stimme verstummte, und ihre Augen blitzten schelmisch.
Her voice trailed off and her eyes twinkled mischievously.
Kokett befeuchtete sie ihre Unterlippe in einer Aufforderung, die älter ist als die Zeit.
Coquette she licked her lower lip in a prompt that is older than time.
»Ja?«
"Yes?"
Seine Stimme hatte einen heiseren Beiklang.
His voice was a hoarse undertone.
»Da sie ja so talentiert und stark sind ... «
"There they are so talented and so much ... «
»Ja?«
"Yes?"
Seine Augenbrauen hoben sich.
His eyebrows went up.
Sein Atem verhakte sich in seiner Kehle, als Lydia diesen Händen einen Vorschlag unterbreitete, der Tavis Mac Tarvitt bis in die tiefsten Tiefen seiner Seele schockierte und beglückte.
His breath got stuck in his throat, as Lydia these hands made a proposal that shocked Tavis Mac Tarvitt to the deepest depths of his soul and delighted.
Als Grimm in jener Nacht schließlich das Dach verließ und in den Hauptsaal trat, unterdrückte er einen Fluch und kroch auf allen vieren rückwärts durch die Tür wieder hinaus.
As Grimm that night finally left the roof and entered the main hall, he stifled a curse and crawled on all fours back out the door again.
In der Halle, ausgerechnet!
In the hall, just!
Lydia!
Lydia!
Und Tavis!
And Tavis!
»Ach!
"Oh!
Die Liebe!« murmelte er zu den Sternen, die über ihm in gelassener Herrlichkeit strahlten.
Love, "he murmured to the stars that shone on him in serene glory.
Drei Monate später schallte der gesunde Schrei eines neugeborenen Jungen durch die Flure von Dalkeith-Upon-the-Sea.
Three months later, the cry of a healthy newborn boy echoed through the corridors of Dalkeith-Upon-the-Sea.
Hawk Douglas saß mit stolzgeschwellter Brust an Adriennes Seite auf dem Bett.
Hawk Douglas sat to brag on Adrienne's side on the bed.
Hawk hatte während der Wehen ihre Hand gehalten und hatte abwechselnd sich selbst und sie verflucht, die es überhaupt zugelassen hatte, daß er sie schwängerte.
Hawk had held her hand during labor and had alternately cursed himself and that it had ever admitted that he impregnated her.
Aber es würde noch viele weitere solcher Zeiten geben, dachte Adrienne, denn sie beabsichtigte, ein halbes Dutzend Kinder zu bekommen.
But there would be many more such times, Adrienne thought, because she intended to get half a dozen children.
Hawk würde sich halt einfach an den Vorgang gewöhnen müssen, sie auf die Welt zu bringen.
Hawk would just simply have to get used to the process, to bring it to the world.
Verwundert strich Adrienne ihm über die Wange.
Adrienne surprised stroked his cheek.
»Du weinst ja«, flüsterte sie.
"You're crying," she whispered.
»Tränen des Glücks.
"Tears of happiness.
Du hast mir ein neues Leben gegeben, Adrienne - ein Leben, das ich mir niemals hätte träumen lassen. «
You've given me a new life, Adrienne - a life that I never could have imagined. «
Sie sah ihn bewundernd an, und ihr Kind lag zwischen ihnen gekuschelt.
She looked at him with admiration, and her child was snuggled between them.
Adrienne hätte noch stundenlang so verweilen können, aber in genau diesem Moment betrat Grimm das Pfauenzimmer und gab den Wachen barsch Anweisungen.
Adrienne would have to sit for hours like that, but at this very moment Grimm entered the room and gave the guards peacock bass instructions.
»Stellt sie hier hin, neben das Bett. «
"If they go there, next to the bed. «
Hawk sah über die Schulter.
Hawk looked over his shoulder.
»Ah, die Wiege.
"Ah, the cradle.
Ich habe sie letzte Nacht fertiggestellt.
I've completed it last night.
Aber ich denke, er wird sie die nächste Zeit nicht allzuoft zu Gesicht bekommen. «
But I think he will not be the next time they get to see too often. «
Besitzer-greifend zog er ihren kleinen Sohn in seine Arme.
Owner-cross he pulled her little son in his arms.
»Er sollte eine Zeit bei uns schlafen, meinst du nicht auch?«
"He should sleep for a while with us, do not you think?"
»Ich glaube nicht, daß ich es ertragen könnte, ihn nicht bei mir zu haben, könntest du es?«
"I do not think I could stand it, not to have him with me, you could use it?"
Hawk nickte zustimmend, während er seinen Sohn eingehend studierte.
Hawk nodded while his son thoroughly studied.
»Mein Kind«, sagte er stolz.
"My child," he said proudly.
»Sieh nur diesen feinen, starken Kieferwinkel. «
"Look at these fine, strong jaw line. «
Adrienne lachte.
Adrienne laughed.
»Ein starrköpfiger Winkel«, neckte sie ihn, »und er hat schon schwarzes Haar. «
"A stubborn angle," she teased, "and he has black hair. «
Hinter ihm gab Grimm einen unterdrückten Laut von sich.
Behind him was a suppressed fury sound.
Fragend blickte Hawk über die Schulter.
Hawk looked quizzically over his shoulder.
»Was zur Hölle ... äh, Verzeihung, Mylady«, sagte er zu Adrienne, »und entschuldige bitte, Kleiner«, sagte er zum Kind, »aber warum bist du hingegangen und hast das hier in die Wiege geschnitzt, Hawk?« fragte Grimm.
"What the hell ... uh pardon, my lady, "he said to Adrienne," and please excuse me, kid, "he said to the child," but why did you go and do that here carved in the cradle, Hawk? "said Grimm.
»Hatten wir nicht genug Ärger mit diesen verdammten Feen?«
"Did not we have enough trouble with those damn fairies?"
Hawk zog verwirrt die Augenbrauen hoch.
Hawk drew puzzled eyebrows.
»Wovon sprichst du, Grimm?«
"What are you saying, Grimm?"
Sanft legte er Adrienne ihren Sohn in die Arme und schritt zur Wiege.
He gently put Adrienne her son in her arms and walked to the cradle.
Fließende Buchstaben waren tief in die Wiege eingeschnitzt worden.
Flowing letters were carved deep into the cradle.
Die ganze Wiege leuchtete wie mit glänzendem Goldstaub bestäubt.
The entire cradle shone like dusted with glistening gold dust.
Hawk blickte einen langen Moment auf die Worte, von denen er wußte, daß er sie nicht eingeschnitzt hatte.
Hawk looked for a long moment at the words that he knew that he had not been carved.
Ein Lächeln trat auf seine Lippen, als er Adrienne laut vorlas: Denke immer daran, Sterblicher - du hast deine eigene Ewigkeit - die Unsterblichkeit der Liebe.
A smile came to his lips as he read aloud Adrienne: Always remember mortal - you have your own eternity - the immortality of love.
Selig seien die Douglas '.
Blessed are the Douglas'.
Aoibheal, Königin der Elfen
Aoibheal, Queen of the Elves