• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Aber er würde ihre Erinnerungen an den Schmied auslöschen, das schwor er.
But he would erase their memories of the blacksmith, which he swore.
Er lächelte düster und verhüllte sie wieder mit der Seidenhaube.
He smiled darkly, and covered it again with the silk hood.
Ja, wenn er fertig war, würde sie vergessen haben, daß Adam Black überhaupt existierte.
Yes, when he was done, they would have forgotten that Adam Black existed.
Das, so wußte er, konnte er tun.
That, he knew he could do.
Man hatte es ihn gelehrt.
They had taught him.
Zuerst die Zigeuner und dann die Herzogin von Courtland.
First, the Gypsies and then the Duchess of Courtland.
»Sex ist nicht nur ein zeitweiliges Vergnügen«, hatte sie ihn instruiert.
"Sex is not just a temporary pleasure," she instructed him.
»Es ist eine Kunst, der man mit geübter Hand und sicherem Gespür nachgeht.
"It's an art that you investigate with a practiced hand and a sure touch.
Ich werde dich darin ausbilden, in dem subtilsten Raubzug durch menschliche Niederungen.
I will train you in it, in the most subtle raid by human lowlands.
Du wirst der beste Liebhaber sein, den das Land je gekannt hat, wenn ich dir alles gezeigt habe.
You will be the best lover, the country has ever known, if I showed you everything.
Mit Leichtigkeit, denn es steht außer Frage, daß du der Schönste bist. «
With ease because there is no doubt that you are the most beautiful. «
Und die Lektionen hatten begonnen.
And the lessons began.
Sie hatte recht gehabt - es gab tatsächlich vieles, das er nicht wußte.
She had been right - there were actually many things that he did not know.
Und sie zeigte es ihm; dieser Punkt hier, diese Wölbung dort, diese Art der Bewegung, tausend Stellungen, alle Kunstgriffe, seinen Körper zu benutzen, um viele verschiedene Arten von Vergnügen zu bereiten, und schließlich all die Spiele der Phantasie, die damit einhergingen.
And she showed it to him, this point here, this bulge there, this kind of movement, a thousand positions, all the tricks to use his body to prepare many different kinds of pleasure, and finally all the games of the imagination that went along with it .
Er lernte schnell und prägte sich diese Kunst in sein Gedächtnis ein.
He quickly learned and memorized this art in his memory.
Und nach einer Zeit verlor sich sein gieriger jugendlicher Hunger in einem bedeutungslosen Ozean aus Eroberungen und Mätressen.
And after a time his greedy hungry teenager lost in a sea of ​​meaningless conquests and mistresses.
Oh, er war der Beste, keine Frage.
Oh, he was the best, no question.
Er ließ die Frauen um seine Aufmerksamkeit betteln.
He let the women begging for his attention.
Die Legende des Hawk wuchs.
The Legend of the Hawk grew.
Dann, eines Tages, sprach eine Frau, die Hawk zum wiederholten Male abgewiesen hatte - Olivia Dumont - bei König James vor und bat um seine Liebesgunst, als wäre er ein Stück Besitz, das man verleihen konnte.
Then one day, a woman spoke, the Hawk had rejected for the umpteenth time - Olivia Dumont - prior to King James, and asked for his love's favor, as if he were a piece of property, which could give you.
Und als wäre er königliches Eigentum, hatte James ihn versprochen und drohte mit den immer gleichen fürchterlichen Konsequenzen für Dalkeith, sollte er nicht gehorchen.
And as if he was royal property, James had promised him, and threatened with the same old terrible consequences for Dalkeith, he should not obey.
Wie James es geliebt hatte - besonders als er erkannte, wie sehr es den Hawk erniedrigte.
As James had loved it - especially when he realized how much it lowered the Hawk.
Und also hatte der König gesprochen: Du wirst sein, was auch immer.
And so the king had said, You'll be, whatever.
Wir wollen, daß du bist, und sei es ein so niedriges Ding wie Unsere Hure, um Unsere bevorzugten Damen zu beglücken.
We want to ensure that you are, and whether such a low thing like our whore, to delight our favorite ladies.
Andere Männer wurden in die Schlacht geschickt.
Other men were sent into battle.
Der Hawk wurde zu Olivia ins Bett geschickt.
The Hawk was sent to Olivia to bed.
Doppelt erniedrigend.
Doubly humiliating.
Viele Männer hatten den Hawk beneidet, den Liebhaber so vieler schöner Frauen.
Many men had envied the Hawk, the lover of so many beautiful women.
Doch noch mehr Männer hatten den Hawk für sein überragendes Können und für seine Manneskraft gehaßt, und für die Legenden, die die Damen um ihn woben.
But more men had hated the Hawk for his prowess and for his manhood, and the legends that the women wove around him.
Schließlich war James es müde geworden, die Legenden zu hören.
Finally, James had become tired of hearing the legends.
Seiner Damen überdrüssig, die nach dem schönen Mann schrien, hatte er den Hawk auf absurde und riskante Missionen ins Ausland geschickt.
Women tired of his crying out to the nice man, he had sent the Hawk's absurd and risky missions abroad.
Ein Kronjuwel aus Persien zu stehlen.
To steal a crown jewel of Persia.
Eine alte Erbin in Rom um ein unschätzbares Kunstobjekt zu betrügen.
An old heiress in Rome in order to deceive a priceless art object.
Von welchem noch so merkwürdigem Schatz der raffgierige James auch zu hören bekam, der Hawk wurde geschickt, um ihn zu besorgen, mit fairen oder unfairen Mitteln.
Which still so strange treasure the rapacious James also got to hear the Hawk was sent to get him, by fair or unfair means.
Des Königs Hure war schlichtweg das: ein Mann, der des Königs »Schmutzarbeit« erledigte, was auch immer sein launischer König sich wünschte.
The king's whore was simply this: a man who took care of the king "dirty work", whatever his capricious king wished.
Nun kehrten seine Augen zurück zu dem Mädchen, das schweigend vor ihm stand.
Now his eyes returned to the girl, who stood silently before him.
Sie war so anders als alle, die er je gekannt hatte.
She was so unlike any he had ever known.
Vom ersten Tag an, als er sie gesehen hatte, hatte er gewußt, daß sie wahrhaftig frei war von Künstlichkeit oder koketten Ausflüchten.
From day one, when he had seen her, he had known that she was truly free of artifice or flirtatious excuses.
Obschon sie versteckte Tiefen haben mochte, waren sie weder arglistiger noch egoistischer Natur, sondern geboren aus Leid und Einsamkeit, nicht aus Heimtücke.
Although they might have hidden depths, they were neither fraudulent nor selfish in nature, but born of suffering and loneliness, not out of malice.
Er hatte erkannt, daß sie ein reines Herz hatte, so rein und wirklich und voller Möglichkeiten, wie es seine Begegnungen mit den Zigeunern gewesen waren, und daß dieses Herz bereits einem Mann gegeben worden war, der es nicht verdiente!
He had realized that she had a pure heart, so pure and real and full of possibilities, as it had been his encounters with the gypsies, and that this heart had already been given to a man who did not deserve it!
Dem Schmelztiegel des Betruges und abartiger Künste.
The melting pot of deceit and deviant art.
Adam Black.
Adam Black.
So oder so, wessen auch immer es bedurfte, er würde um sie werben und sie gewinnen.
Either way, whose ever it was needed, he would woo her and win.
Er würde sie ihren Irrtum erkennen lassen - daß sie ihr Herz dem falschen Mann gege-ben hatte.
He would let them realize their mistake - that she given her heart to the wrong man-ben had.
Ihre Augen waren verschlossen, von ihm und für ihn, bis sie erneut lernte, mit diesem reinen Herzen zu sehen, das sich in ein Versteck zurückgezogen hatte.
Her eyes were closed, by him and for him, until she learned again to see with this pure heart, which had gone into hiding.
Er wollte es aufwecken, aufrütteln und zwingen, herauszukommen und der Welt erneut ins Angesicht zu sehen.
He wanted to wake up shake it, and force them to come out and see the world again in the face.
Und wenn sie gelernt hatte, ihn so zu sehen, wie er wirklich war, dann könnte sie ihn wieder mit ihren Augen ansehen.
And if they had learned to see him as he really was, then they could watch it again with their eyes.
Adrienne stand stocksteif und unsicher da.
Adrienne stood stock still and uncertain.
Es war seltsam, zu wissen, daß er im Raum war, aber nicht zu wissen, wo und was er gerade tat.
It was strange to know that he was in the room, but not knowing where and what he was doing.
Er könnte gerade jetzt vor ihr stehen, sein Körper nackt und glänzend im Licht der Öllampen.
He could right now in front of her, his body naked and glistening in the light of oil lamps.
Sie stellte ihn sich vor, beleuchtet vom warmen Licht der Kerzen.
She introduced herself, illuminated by warm candlelight.
Sie, liebte die Feuer und das Licht dieses Jahrhunderts.
She loved the fire and the light of this century.
Welche Romantik konnte unter den fluoreszierenden Lichtern ihrer Zeit leben und atmen?
Which romance could live and breathe under the fluorescent lights of her time and?
Sie beklagte die Haube, da sie ihr verwehrte, ihn zu sehen, aber sie entschied, daß es so besser war.
She lamented the hood because they refused her to see him, but she decided that it was better.
Wenn sie ihn sehen konnte, bedeutete das, daß er ihre Augen sah, und die würden bestimmt ihre Faszination verraten, wenn nicht sogar ihre Hingabe.
If she could see him, it meant that he saw her eyes, and that would certainly reveal their fascination, if not devotion.
Sie spürte das Flüstern eines Lufthauchs.
She felt the whisper of a breath of air.
War er zu ihrer Linken?
He was to her left?
Nein, zu ihrer Rechten.
No, to her right.
»Das erste Mal ist, um all deine Erinnerungen an einen anderen Mann auszulöschen. «
"The first time is to wipe out all your memories of another man. «
Er umkreiste sie.
He circled her.
Ihr Herz hämmerte.
Her heart was pounding.
Bei jedem anderen Mann wäre es bedrohlich gewesen, nicht sehen zu können, aber nicht beim Hawk.
With any other man it would have been threatening to not see you, but not at the Hawk.
Denn bei aller Wut hatte er sich als von Grund auf ehrenhaft erwiesen.
Despite all the anger he had proved to be fundamentally honest.
Sie wußte, daß er sie verhüllt hatte, um ihre Liebe und ihr Vertrauen zu gewinnen - nicht, um sie zu beherrschen oder zu unterwerfen.
She knew that he had concealed it in order to win her love and trust - not to control them or to subject.
Da war nichts Bedrohliches in der Tatsache, daß er ihr die Sicht auf ihn genommen hatte; mit seiner Seidenhaube hatte er ihr Herz geöffnet.
There was nothing threatening in the fact that he had taken her view of him, with his silk hood he had opened her heart.
Ihr Mangel an Sehkraft versetzte all ihre übrigen Sinne in einen Zustand hochgradiger Empfindsamkeit.
Their lack of vision shifted all their other senses into a state of high sensitivity.
Als seine Hand ihren Hals der Länge nach liebkoste, verschluckte sie einen Seufzer der Wonne.
When his hand to her neck length caressed, she swallowed a sigh of bliss.
Hawk fuhr fort, sie zu umkreisen; er war an ihrer Seite, in ihrem Rücken, un d, anscheinend eine Ewigkeit später, vor ihr.
Hawk continued to revolve around it, so he was at her side, on her back, an d, seemingly an eternity later, in front of her.
Ihre Ohren bemühten sich um Hinweise, ihr Körper zitterte vor Spannung, Fragen, Warten.
Your ears worked to information, her body trembling with excitement, questions, wait.
»Das zweite Mal wird sein, um zu lehren.
"The second time will be to teach.
Dich zu lehren, wie es sich anfühlt, von einem Mann wie mir geliebt zu werden.
To teach you what it feels like, from a man like me to be loved.
Das ist etwas, das du nie vergessen wirst. «
That's something you'll never forget. «
Sein Atem föhnte ihren Nacken, seine Finger griffen nach einer Strähne ihres Haares.
His breath blow dried her neck, his fingers reached for a strand of her hair.
Sie hörte nichts als stoßweises Atmen - seines oder ihres, sie war sich nicht sicher.
She heard nothing but jerky breathing - his or her, she was not sure.
Sie ver-steifte sich, als seine Hand über die Wölbung ihrer Hüfte strich und sie einen heftigen Stromstoß verspürte, der durch ihren Körper jagte.
They are ver-stiffened as his hand stroked the curve of her hips and she felt a violent impulse that coursed through her body.
»Das dritte Mal wird für die Fußriemen und Fesseln sein.
"The third time will be for the foot straps and shackles.
Ich verspreche dir, dies wird deinem Widerstand ein Ende bereiten. «
I promise this will put an end to your resistance. «
Er ließ seine Finger ihren Hals hinabgleiten, über ihre Brüste, von Brustwarze zu Brustwarze, und dann hinunter über ihren angespannten Bauch.
He let his fingers slide down her neck, over her breasts, from nipple to nipple, and then down over her tight tummy.
Seine flüchtige Liebkosung fächelte zwischen ihren Beinen und war verschwunden, einen schmerzenden Hunger zurücklassend.
His fleeting caress fanned between her legs and was gone, leaving an aching hunger.
»Aber das vierte Mal, ah, das vierte Mal, wenn ich deine süßen Schreie höre, das wird für mich sein, Mädchen.
"But the fourth time, ah, for the fourth time, when I hear your sweet cries, that will be for me, girl.
Für das Warten und das Verlangen und die Qualen, dich zu begehren.
For waiting and longing and the pain, to desire you.
Nur für mich. «
Only for me. «
Seine Hände waren auf ihren Schultern, die Seide ihres Kleides über ihre Haut streifend.
His hands were on her shoulders, the silk of her dress glancing over her skin.
Er löste die winzigen Perlmuttknöpfe an ihrem Nacken mit etwas, das sich anfühlte wie ...
He undid the tiny pearl buttons on her neck with something that felt like ...
Zähne?
Teeth?
Oh! Seine Zunge flatterte gegen die empfindsame Haut ihres Nackens und wanderte tiefer.
Oh! His tongue fluttered against the sensitive skin of her neck and wandered deeper.
O du lieber Himmel, dieser sinnliche Strich seiner Lippen konnte ihr völliger Untergang sein.
Oh my goodness, this sensual line of his lips could be their utter destruction.
Der rauhe Samt seiner Zunge folgte der Länge nach ihrem Rückgrat, dann noch tiefer.
The rough velvet of his tongue followed longitudinally her spine, then deeper.
Sie erschauderte.
She shuddered.
Mit schwachen Knien schwankte sie in Schweigen.
With weak knees, she swayed in silence.
Keinen Ton, ermahnte sie sich selbst.
No sound, she told herself
Keinen guten Ton, sowieso.
No good sound, anyway.
Nur Protestieren.
Protesting only.
Gerade als sie sicher war, daß sie sich nicht eine Sekunde länger zurückhalten konnte, trat er zurück, und sie spürte, wie er einen leichten Lufthauch hinter sich herzog.
Just when she was sure that she did not hold back one second longer could, he stepped back, and she felt him pulling a slight breeze behind.
Sie drehte sich um und versuchte, ihm in der Stille zu folgen.
She turned around and tried to follow him in silence.
Der Rücken ihres Kleides war offen, ihre Haut feucht von seinen Küssen.
The back of her dress was open, her skin moist from his kisses.
Sie wartete in stummer Vorahnung.
She waited in silent anticipation.
Wo war er?
Where was he?
Da, dachte sie, als sie plötzlich spürte, wie er den Stoff ihres Kleides packte.
Because, she thought as she felt suddenly as he grabbed the fabric of her dress.
Er riß an ihrem Kleid, und es fiel mit einem Rascheln von Seide zu Boden.
He tore at her dress and it fell with a rustle of silk to the floor.
Das Leibchen fiel als nächstes.
The vest was next.
Und dann blieb nichts außer Strümpfen, einem Spitzenkorsett und Pantoffeln.
And then there was nothing but stockings, a lace corset and slippers.
Hawk war dankbar, daß sie verhüllt war, so daß sie das Zittern seiner Hände nicht sehen konnte, als er auf seine Knie glitt und langsam einen Strumpf entfernte, ihn Zentimeter für Zentimeter hinabrollte, vor ihr kniend.
Hawk was grateful that she was veiled, so that they see the trembling of his hands could not, as he slid to his knees and slowly removed a stocking, it inched rolled down, kneeling before her.
Er setzte ehrfurchtsvolle Küsse entlang ihres langen, seidenweichen Beines.
He sat reverent kisses along her long, silky leg.
Von dem geschmeidigen Schenkel über ihre Kniekehle hin zu den schlanken Fesseln überhäufte er ihre Beine, erst das eine, dann das andere, mit heißen Küssen und versicherte sich, daß er nicht einen köstlichen Zentimeter ihrer cremefarbenen Haut ausließ, nach der er sich so sehr verzehrt hatte.
From the supple legs over her knee down to the slender ankles he showered her legs, first one then the other, with hot kisses and assured himself that he had not skipped a delicious inch of her creamy skin, after he consumes so much had.
Sie ließ nicht ein Wimmern vernehmen, aber er verstand ihr Spiel.
You could not hear a whimper, but he understood their game.
So wie sie ihn haßte, würde sie mit Sicherheit kein Geräusch der Wonne von sich geben, wenn er es ihr nicht aus der Kehle riß.
Just as she hated him, she would be certainly not the sound of joy, when he told her not ripped from his throat.
Und um das zu tun, mußte er einen klaren Kopf bewahren.
And to do that, he had to keep a clear head.
Er durfte nicht die Kontrolle verlieren und anfangen, über diese schimmernden Locken und über das verlok - kende Fleisch zwischen ihren Schenkeln nachzudenken, nur Zentimeter von seinem Mund entfernt, oder über die weiche Knospe, die darin eingebettet war, dem Zentrum ihrer Lust.
He was not allowed to lose control and start thinking about this shining curls and the verlok - think Kende flesh between her thighs, only inches from his mouth, or on the soft bud that was embedded in it, the center of her desire.
Von seiner Position zu ihren Füßen aus weidete er sich an jeder Linie und jeder Wölbung ihres perfekten Körpers.
From his position at her feet out he reveled in every line and every curve of her perfect body.
Seine Augen fuhren über ihre festen Schenkel, über ihren festen, leicht gerundeten Bauch, über ihre cremefarbenen Brüste zu der alabasterfarbenen Säule ihres Halses, wo sie auf die schwarze Seidenhaube trafen.
His eyes traveled over her firm thighs, over her firm, slightly rounded belly, over her creamy breasts of alabaster-white column of her neck, where they met with the black silk hood.
Adrienne wußte, wenn nicht bald etwas passierte, würden ihre Beine einfach unter ihr nachgeben, und sie würde auf sein Gesicht fallen.
Adrienne knew not soon if something happened, would simply give her legs under her, and she would fall on his face.
Keine schlechte Idee, offerierte ihr Ver-stand.
Not a bad idea offered, their conduct state.
Sie war geschockt.
She was shocked.
Bestürzt.
Dismayed.
Doch andererseits ...
But on the other hand ...
Sie schaukelte leicht nach vorn.
She rocked slightly forward.
Hawk stöhnte, als ihre schimmernden Locken seine unrasierte Wange berührten.
Hawk groaned as her gleaming curls touched his unshaven cheek.
Zu ihren Füßen kniend, preßte er die Augen zusammen, um den Anblick und das Verlangen von sich zu weisen, ohne sich bewußt zu sein, daß seine Zunge seine Lippen benetzte und sein Mund danach verlangte ...
Kneeling at her feet, he clenched his eyes to have the vision and the desire of himself without his conscious that his tongue wet his lips and demanded his mouth then ...
Sich schüttelnd, stöhnte er und sprang auf.
Shaking himself, he groaned and jumped up.
Und dann lagen seine Hände auf ihrem Körper, und er wußte, daß er sich in ernsten Schwierigkeiten befand.
And then his hands were on her body, and he knew that he was in serious trouble.
Wohin zum Teufel hatte es den Hawk verschlagen? fragte er sich, als er sie grob aufs Bett schleuderte.
Where the hell had ended up the Hawk? he asked himself, as he threw her roughly on the bed.
Wo war der Lothario?
Where was the Lothario?
Der legendäre Herr der Kontrolle, der sie bis ins unerträgliche reizen und ihre Gegenwehr ersticken würde?
The legendary master of control, they irritate to the intolerable and would stifle their opposition?
Wohin zum Teufel hatte sich sein Wille verzogen?
Where the hell is his will had cleared?
Welcher Wille? fragte er sich, denn er war verloren in dem grünen Feld der Unschuld, süßer und üppiger, als er es je kennengelernt hatte.
What will? he asked himself, as he was lost in the green field of innocence, sweet and lush, than he had ever met.
Adrienne stöhnte, als sein Körper ihren bedeckte und sie in das weiche Bett hineinpreßte.
Adrienne moaned as his body covered her and she hineinpreßte in the soft bed.
Er war jeden Zentimeters ein heißer, begehrender Mann.
He was every centimeter of a hot, desiring man
Oh himmlisch, schnurrte die Frau in ihr.
Oh heavenly, the woman purred at her.
Nimm mich, wollte sie schreien.
Take me, she wanted to scream.
Aber nicht so einfach, sie wollte nicht zu schnell nachgeben.
But not so easy, it would not yield too quickly.
Mit einer schnellen Bewegung riß der Hawk ihr die Haube vom Kopf und küßte sie, seine Hände in ihrem Haar begrabend.
With a quick movement of the Hawk tore the hood from her head and kissed her, burying his hands in her hair.
Er küßte sie so innig, daß sie das Atmen vergaß und die letzten Überbleibsel ihrer Furcht.
He kissed her so deeply that she forgot to breathe and the last remnants of their fear.
Sie hatte einige wenige Männer vorher geküßt.
She had kissed a few men before.
Mehr als einige wenige.
More than a few.
Scheue Küsse, leidenschaftliche Küsse.
Shy kisses, passionate kisses.
Eber-hard-Küsse, die sie kalt ließen.
Eberhard-kisses that made her cold.
Ein Mann küßte nicht so, es sei denn, er war bis über beide Ohren verliebt.
A man did not kiss so unless he was in love head over heels.
Er liebte sie.
He loved her.
Die Erkenntnis bebte in ihr, direkt unter ihrer Haut, dann sickerte sie tiefer und durchdrang sie völlig.
The realization shook in her right under her skin, she oozed deeper and penetrated her completely.
Wie überwältigend, zu erfahren, wie sehr er sie liebte.
How overwhelming to know how much he loved her.
Keine Frage.
No question.
Er umfaßte mit seinen starken Händen schützend ihr Gesicht, als sei sie das Wertvollste im ganzen Universum.
He covered protectively with his strong hands to her face as if she were the most precious thing in the whole universe.
Sie öffnete die Augen und traf auf seinen verwirrten Blick und versuchte, mit ihrem silbrigen Schweigen all das auszudrük - ken, was sie empfand, weil sie die Worte nicht aussprechen konnte.
She opened her eyes and met his puzzled look and tried auszudrük with her silvery silence all that - ken what she felt, because she could not pronounce the words.
Sie wußte nicht wie.
She did not know how.
Keine Übung.
No exercise.
Als er sie neben sich schob und seine harte Erregung zwischen ihre Beine stieß, tat sie es, machte all die Laute, die sie sich geschworen hatte, nicht preiszugeben.
When he pushed it beside him and pushed his hard arousal between her legs, she did it, did all the sounds they had sworn not to reveal.
Sie schrie.
She screamed.
Das war es also.
So that was it.
Das war es, was Menschen wahnsinnig machte vor Leidenschaft und Lust und Verlangen.
That was what made people mad with passion and lust and desire.
Das war es, was Shakespeare in einem Moment seines Lebens widerfahren war, um Romeo und Julia zu schreiben, um solch süße Verse der Liebe zu verewigen.
That was what had happened to Shakespeare in a moment of his life to write Romeo and Juliet in order to perpetuate such sweet verses of love.
Das war es, was der Hawk mit Walhalla gemeint hatte.
That was what the Hawk with Walhalla meant.
Sie wölbte sich ihm entgegen, die Muskeln tief in ihrem Inneren entflammt, nach etwas brennend, schmerzend und leer.
She arched into him, the muscles inflamed deep inside for something burning, aching and empty.
»Ari«, hauchte er, als er seinen Kopf senkte, um eine ihrer Brustwarzen in seinen Mund zu saugen.
"Ari," he breathed, as he lowered his head to suck one of her nipples into his mouth.
Er küßte und zog und quälte sie.
He kissed her and went and tortured her.
Dann entließ er die erregte Wulst und blies kühle Luft über die aufgeheizte Spitze.
Then He left the bead excited and blew cool air over the heated tip.
Nippte leicht daran und rieb dann zärtlich seinen rauhen Bartschatten darüber.
Sipped it gently and then gently rubbed his rough beard shadow over it.
Ein Blitz von Feuer brach in ihr aus, ausstrahlend von ihren Brüsten und ihren ganzen Körper überflutend mit Wellen des Verlangens.
A flash of fire erupted in her overflowing radiating from her breasts and her whole body with waves of desire.
Er überhäufte sie mit Küssen, während er tiefer streifte, über ihren Bauch glitt, über die Wölbung ihrer Hüften, über ihre Schenkel.
He showered her with kisses while he roamed lower, over her stomach, slid over the curve of her hips, her thighs.
Als er direkt über ihrer honigsüßen Hitze innehielt, war sein bloßer Atem, der ihre sensible Haut streichelte, die reinste Folter.
When he stopped just above her honeyed heat, his mere breath that caressed her sensitive skin, the torture.
Ein Herzschlag wurde zu Dutzenden, und sie wartete, erstarrt, auf seine nächste Liebkosung.
A heartbeat was the score, and she waited, frozen, for his next caress.
Als er seinen Kopf senkte, wimmerte sie auf.
As he lowered his head, she whimpered.
Er plazierte Küsse auf die satinweichen Innenseiten ihrer Beine, dann kostete er das wahre Zentrum ihrer Lust.
He placed kisses on the satin soft insides of her legs, then he tasted the true center of her desire.
Als seine Zunge hervorschnellte und immer wieder über ihren winzigen, prallen Lustknorpel strich, schrie sie auf, und ihr ganzer Körper bäumte sich ihm entgegen.
When his tongue flicked out and repeatedly stroked her tiny, plump pleasure cartilage, she screamed, and her whole body arched against him.
Sie fühlte, wie sie auf etwas zusteuerte, sich emporschwang zu etwas, das sich außerhalb ihrer Reichweite befand und dann ... oh!
She felt like she was heading toward something, soared to something that was beyond their reach, and then ... oh!
Wie konnte es sein, daß sie niemals zuvor etwas Vergleichbares verspürt hatte?
How could it be that she had never felt anything like it?
Der Hawk schleuderte sie in den Sternenhimmel, ließ sie zwischen den Planeten kreisen und die Milchstraße entlanggleiten, hin zu einer Stern werdenden Supernova.
The Hawk hurled them into the night sky, let them circulate between the planets and the Milky Way slide along the way to becoming a star supernova.
Er ließ ihr Universum von einem Ende zum anderen erbeben.
It did shake their universe from one end to the other.
Und als er sie schließlich zärtlich zurückholte, zitterte sie unter ihm vor Entzückung und Ekstase, in dem Wissen, daß sie nie wieder sein würde, was sie gewesen war.
And when he finally got back tenderly, she trembled beneath him in delight and ecstasy, in the knowledge that they would never again be what it had been.
Etwas in ihr war geweckt worden und blinzelte mit hellen Augen in die ungewohnte, blendende Helligkeit und atemberaubende Intensität dieser neuen Welt.
Something inside her had been awakened, blinking in the unaccustomed light eyes, blinding light and breathtaking intensity of this new world.
Sie lag da, keuchend und ein wenig ängstlich, aber bereit.
She lay there, panting and a little anxious, but ready.
Bereit, sich wahrhaftig und vollständig ihrem Ehemann zu schenken und ihre Ehe so erhaben werden zu lassen, wie sie es sich nur vorstellen konnte.
Willing to pay to be truly and completely and her husband raised their marriage so leave as they could only imagine.
Bereit, es zu versuchen, anzufangen ihm zu sagen, was sie für ihn empfand.
Willing to try to begin to tell him what she felt for him.
Wie sehr sie seine Sensibilität und sein Mitgefühl bewunderte.
How much she admired his sensitivity and compassion.
Wie sehr sie seine Stärke und Furchtlosigkeit verehrte.
How much she admired his strength and fearlessness.
Wie sehr sie selbst seine dreisten und leidenschaftlichen Wutausbrüche schätzte.
How much they appreciated his bold and even passionate outbursts.
Wie glücklich sie war, seine Frau zu sein.
How happy she was to be his wife.
»Hawk ~« »Ari, Ari ... ich ... nein.
"Hawk ~" "Ari, Ari ... I ... No.
Ich werde nicht ... «
I will not ... «
Sein Gesicht war wütend und wild, und sie streckte die Hand aus nach ihm.
His face was angry and wild, and she stretched out her hand to him.
Aber sie verfehlte ihn.
But she missed him.
Denn der Hawk versteifte sich mit einem Schrei des Schmerzes und sprang aus dem Bett.
For the Hawk stiffened with a cry of pain and jumped out of bed.
Sprang weg von ihr und rannte praktisch aus dem Raum, ohne sich umzusehen.
Jumped away from her and practically ran out of the room without looking back.
Der Raum verfiel in Stille, bis auf das Klicken eines Schlosses.
The room fell into silence, except for the click of a lock.
In völliger Konfusion starrte Adrienne zur Tür.
In utter confusion Adrienne stared at the door.
Es war, als wäre sie auf Rosen gebettet worden und würde im Schlamm aufwachen.
It was as if it had been a bed of roses, and would wake up in the mud.
Wie konnte er nur aufstehen und sie allein lassen, nachdem das geschehen war?
How could he just get up and leave it alone after that was done?
Kapitel 26 Sidheach James Lyon Douglas wankt nicht, ermahnte er sich.
Chapter 26 not Sidheach James Lyon Douglas staggers, he reminded himself.
Verliert nicht die Kontrolle.
Do not lose control.
Fängt nicht beinahe an, wie ein liebeskranker Jüngling durch die Welt zu schweben, nur weil er einer Frau den Orgasmus ihres Lebens verschafft hat.
Does not start nearly as to float a lovesick young man through the world, just because he has a woman gives the orgasm of her life.
Aber es war nicht der Orgasmus.
But it was not the orgasm.
Noch nicht einmal die Art, wie sie an seinem Körper gebebt hatte, oder wie bezaubernd sie ausgesehen hatte, als sie, feucht vor Liebe, unter seiner Zunge aufgestöhnt hatte.
Not even the way she had trembled on his body, or how enchanting she had looked when she wet with love, had groaned under his tongue.
Es war die Tatsache, daß er kurz davor gewesen war, etwas zu tun, was er in seinem ganzen Leben noch nie getan hatte - seinen Samen außerhalb einer Frau zu verlieren.
It was the fact that he was about to do something he had done in his life before - losing his seed out of a woman.
Das und noch mehr; es war die Tatsache, daß er sie liebte und daß sie noch immer nicht seinen Namen gesagt hatte.
That and more, it was the fact that he loved her and that she still had not told his name.
Nicht einmal auf dem Höhepunkt ihrer Leidenschaft hatte sie seinen Namen geschrien.
Not even at the height of her passion she had screamed his name.
Nichts.
Nothing.
Nach allem, was er wußte, konnte sie an Adam gedacht haben.
After all he knew, she could have thought of Adam.
Das war zum Teil der Grund gewesen, weshalb er ihr die Haube hatte abziehen müssen.
This was to have been part of the reason why he had the hood you have to subtract.
Anfangs schien die Sache mit der Haube eine gute Idee gewesen zu sein, aber sie mußte einfach verschwinden.
At first the case seemed to the hood to have been a good idea, but she had to go away.
Das nächste Mal, wenn er sie liebte, sollten ihre Augen offen sein und ihn sehen, vom Anfang bis zum Ende - und beenden würde er es.
Next time, if he loved her, should be their eyes open and see him, from beginning to end - and he would finish it.
Sein pochender Schaft war nicht in der Lage, diese Tortur noch einmal durchzustehen.
His throbbing shaft was not able to get through this ordeal again.
Aber er wollte ihr nicht seinen Samen schenken, bevor er nicht wußte, daß sie zu ihm gehörte.
But he did not give her his sperm before he did not know that she belonged to him.
Wollte sich nicht fragen müssen, wessen Kind sie trug.
Did not want to have to ask whose child she was carrying.
Und dann erinnerte er sich an das Fläschchen, das der alte Zigeuner ihm gegeben hatte.
And then he remembered the bottle that the old gypsy had given him.
Er dachte lange darüber nach und fragte sich, ob jetzt die Zeit gekommen war, den Trank einzusetzen.
He thought a long time about it and wondered if now was the time to use the potion.
Es blieb ihm wohl keine Wahl, grübelte er, obwohl er die Nebenwirkungen haßte.
It was probably him no choice, he mused, though he hated the side effects.
Die Art, wie es ihn kalt und abwesend machen würde, inmitten der größten Leidenschaft, die er je erlebt hatte.
The way that it would make him cold and distant, amid the greatest passion he had ever experienced.
Das nächste Mal, als er zu ihr kam, war in Schweigen, von Anfang bis Ende.
The next time he came to her was, in silence, from beginning to end.
Eine knappe Viertelstunde vorher hatte er mit angeekelter Miene den Stöpsel mit seinen Zähnen aus der Flasche gezogen.
A quarter of an hour before, he had been drawn to face ekelter the stopper with his teeth out of the bottle.
Er hatte sich geschworen, nie wieder diesen Trunk einzunehmen, aber dieses Mal war es notwendig.
He had vowed never again to take this drink, but this time it was necessary.
Er mußte sie dazu bringen, ihn zu wollen, mußte sie durch ihr Verlangen an ihn binden, so daß er beginnen konnte, daran zu arbeiten, daß sie ihn liebte.
He had to persuade him to try, she had by her desire to bind him so that he could begin to work on it, that she loved him.
Und er brauchte einen klaren Kopf, um das zu tun.
And he needed a clear head to do that.
Letzte Nacht hatte er sich beinahe selbst zum Narren gemacht.
Last night, he had almost made a fool of himself.
Er hatte die Kontrolle verloren.
He had lost control.
War kurz davor gewesen, sich über sie zu ergießen, sowohl mit seinem Körper als auch mit seinem Herzen; törichte Worte von Liebe und Saat und der Hoffnung auf Kinder und auf ein gemeinsames Leben.
Was almost about to pour over them, both with his body and with his heart, foolish words of love and hope to children and the seed and on a life together.
Also warf er den Kopf zurück und schluckte den bitteren Inhalt der Flasche.
So he threw his head back and swallowed the bitter contents of the bottle.
Und wartete.
And waited.
Erst als er spüren konnte, wie sich die unheimlichen Finger des Tranks durch seinen Körper zogen, erst dann ging er zu ihr.
Only when he could feel how the uncanny finger of the potion moved through his body, until he went to her.
Er zog sie nackt aus und legte sie auf den Fußboden.
He pulled her clothes off and put them on the floor.
Sie unternahm keinen Versuch, ihm Einhalt zu gebieten; sie blieb stumm, mit einem unergründlichen Ausdruck in den Augen.
They made no attempt to curb stop him, they remained silent, with an unfathomable expression in his eyes.
Es war stumme Faszination, aber das wußte er nicht.
It was silent fascination, but he did not know.
Ihre Augen wanderten liebevoll über jeden Zentimeter seines Kör - pers, während er überall hinsah außer in ihr Gesicht.
Her eyes lovingly over every inch of his body - personal, as he watched everywhere except her face.
Sie staunte über das sensationelle Gefühl eines kühlen Fußbodens unter ihrem Rücken und eines heißen Mannes vor ihr, aber er schien dieses Mal irgendwie verändert zu sein, als er sie mit seinen Händen und seinem Mund zu diesem leuchtenden Ort im Himmel brachte, nicht einmal, sondern gleich ein halbes dutzendmal.
They marveled at the sensational feeling of a cool floor under her back and a hot man in front of her, but this time he seemed to have changed somehow, when he with his hands and his mouth on this shining city in the sky did not even know, but equal to half a dozen times.
Mit perfekter Kunstfertigkeit, fast beängstigend kontrolliert, während sie stöhnend unter ihm lag.
With perfect craftsmanship, almost scary controlled while they lay groaning under him.
Es gefiel ihr nicht ein bißchen.
She did not like a bit.
Als er sich von ihr abwandte, fühlte sie sich auf seltsame Art betrogen.
As he turned away from her, she felt cheated in a strange way.
Als ob er nicht wirklich bei ihr gewesen wäre.
As if he had not really been with her.
Was bedeutete es schon, wenn er ihr so lustvolles Vergnügen bereitete.
What did it matter if he was preparing her so delightful pleasure.
Sie wollte dieselbe Sonne in seinen Augen glühen sehen, dieselbe unkontrollierbare, wilde Leidenschaft, die weißglühend zwischen ihnen brannte.
She wanted to see the same sun glow in his eyes, the same uncontrollable, wild passion that burned white hot between them.
»Hawk!« rief sie zu seinem Rücken.
"Hawk," she cried to his back.
Er versteifte sich und hielt einen langen Augenblick inne.
He stiffened and paused for a long moment.
Die Muskeln in seinen Schultern und in seinem Rücken spannten sich.
The muscles in his shoulders and in his back tensed.
Er schien so unberührbar.
He seemed so untouchable.
»Oh.
"Oh.
Es ist nichts ... «, sagte sie leise, die Augen glänzend und bis zum Rand gefüllt mit Schmerz.
There is nothing ... , "She said softly, her eyes bright and filled to the brim with pain.
Stunden später spülte sich der Hawk den Mund zum fünften Mal aus und spie in ein Becken.
Hours later washed from the mouth of the Hawk for the fifth time and spat into a pool.
Nun, das war ein Desaster von epischen Ausmaßen gewesen.
Well, a disaster of epic proportions had been.
Es hatte ihn mehr verletzt, als es ihm geholfen hatte.
It had hurt him more than it helped him.
Der Trunk hatte seine gewaltige Erektion aufrechterhalten und nicht zugelassen, irgend etwas zu vergießen.
The trunk had maintained his huge erection and not allowed to spill anything.
Gab es so etwas wie ein Feuer, das gefror?
Was there such a thing as a fire that froze?
Er würde diesen Trank nie wieder zu sich nehmen.
He would take this drink never regained consciousness.
Nicht bei seiner Frau.
Not with his wife.
Als er schließlich den fauligen Geschmack aus seinem Mund bekommen hatte, zog er sich an und machte sich auf den Weg zum Versammlungssaal des Dorfes, um weitere Fälle zu hören.
When he'd finally get the foul taste out of his mouth, he got dressed and went on his way to the meeting hall of the village to hear more cases.
Noch mehr Schiedssprüche und mehr Menschen mit Bedürfnissen, um die er sich kümmern mußte.
More awards and more people with needs, to which he had to take care of.
Und die ganze Zeit über würde er sich fragen, ob er, der über zahlreiche Herrenhäuser, Dörfer, Festungen und Männer herrschte, jemals in der Lage sein würde, seine eigene Frau dazu zu bringen, seinen Namen auszusprechen.
And all the time he would wonder if he, who ruled over numerous stately homes, villages, fortresses and men would ever be able to bring his own wife to pronounce his name.
Sidheach.
Sidheach.
Das war alles, was er wollte.
That was all he wanted.
Adrienne lief ruhelos im Zimmer auf und ab.
Adrienne walked restlessly up and down the room.
Was war an diesem Nachmittag nur geschehen?
What had happened that afternoon only?
Sie fühlte sich schmutzig, als ob sie von einem Fremden zu intim berührt und nicht von ihrem Ehemann geliebt worden wäre.
She felt dirty, as if it had been touched by a stranger to intimate and not loved by her husband.
Nicht wie in der Nacht zuvor, als sie diesen Blick in seinen Augen gesehen hatte, diese Wärme und Zärtlichkeit, gepaart mit seinem epischen Verlangen.
Not like the night before, when she had seen that look in his eyes, that warmth and tenderness, combined with his desire epic.
Er war irgendwie gleichgültig gewesen an diesem Nachmittag.
He had been somewhat indifferent to this afternoon.
Als er in ihr gemeinsames Zimmer zurückgekehrt war, um sich anzuziehen, bevor er sie wieder verließ, war er noch immer beängstigend distanziert gewesen.
When he had returned to their room to get dressed before he was leaving, he was still distant scary.
Hatte er etwas getan, irgendeine Droge eingenommen, um ihn ...?
Had he done something taken any drug to him ...?
Jene Fläschchen, die sie gesehen hatte.
Those vials that she had seen.
In dem Lederbeutel, der letzte Nacht auf dem Nachttisch gelegen hatte.
In the leather pouch that had been lying on the bedside table last night.
Sie schob ihr Kinn vor, als sie zum Nachttisch stampfte.
She stuck out her chin as she stomped to the bedside table.
Nicht da.
Not there.
Wo hatte er sie verstaut?
Where he had stashed it?
Ihr Blick flog zu den Kleidungsstücken, die er über den Stuhl geworfen hatte, als er sich an diesem Nachmittag umgezogen hatte.
Her eyes flew to the clothes he had thrown over the chair, as he had moved on this afternoon.
Sie wühlte sich durch den Haufen, fand schließlich, wonach sie suchte, und ließ den kleinen Lederbeutel zu Boden plumpsen.
She rummaged through the pile, finally found what she was looking, and plopped the small leather bag to the ground.
Ein Fläsch-chen war leer, ein volles war übrig.
A vial-chen was empty, a full was left.
Ha! Das und die Heilerde, die er benutzte, wenn er an seiner Hand den Verband wechselte.
Ha! The healing and the earth, which he used when he moved his hand to the dressing.
Ein leeres Fläschchen.
An empty vial.
Hmpf!
Hmph!
Nun, das Spiel konnten auch zwei spielen, und er sollte den Tag verwünschen, an dem er das Fläschchen hatte herumliegen lassen.
Well, the game could also have two play, and he should curse the day on which he had the bottle leave them lying around.
Warte nur, er wür-de schon sehen, wie kalt sie sein konnte!
Just wait, he would de-already see how cold it could be!
Als der Hawk in jener Nacht zum Herrenhaus zurückkehrte, war er felsenfest davon überzeugt, daß er sich im falschen Haus befand.
As the Hawk returned that night to the mansion, he was adamant that he was in the wrong house.
Seine Frau erwartete ihn in dem verschlossenen Schlafzimmer, splitternackt, mit einem wilden Ausdruck in den Augen, der ihm deutlich sagte, daß er träumte oder sich verirrt hatte oder verrückt geworden war.
His wife was waiting for him in the locked bedroom, stark naked, with a wild look in his eyes that told him clearly that he was dreaming or was lost or had gone mad.
»Hawk«, schnurrte sie, als sie auf ihn zuglitt.
"Hawk," she purred as she slid shut on him.
»Adrienne?« fragte er vorsichtig.
"Adrienne," he asked gently.
Seine Frau war so verdammt schön.
His wife was so damn beautiful.
Und für eine Sekunde war es ihm egal, warum sie sich so benahm.
And for a second he did not care why she behaved so.
Er war des Wartens überdrüssig und der unerfüllten Sehnsucht müde.
He was tired of waiting and tired of unfulfilled longing.
Also schwang er sie auf seine Arme und küßte sie, und sein heißer Mund bewegte sich gierig auf ihrem.
So he swung her up in his arms and kissed her, and his hot mouth moved hungrily at her.
Dann sah er das Fläschchen, das auf dem Boden neben dem Bett lag, so als wäre es gleich nach der Einnahme fallen gelassen worden.
Then he saw the bottle that was on the floor next to the bed, as if it had been dropped immediately after taking.
Hawk stieß einen frustrierten Atemzug aus und erlaubte sich noch einen einzigen verzehrenden, endlosen Blick auf die geröteten Wangen seiner Frau, ihre traumhaften Brüste und Kurven.
Hawk let out a frustrated breath and allowed himself even a single consuming, endless views of the red cheeks of his wife, her beautiful breasts and curves.
Ein kurzer Blick in ihre unnatürlich geweiteten Augen und auf ihren sinnlichen Mund, der sich ihm feilbot und bettelte, geküßt zu werden.
A quick look at her unnaturally wide eyes and on her sensual mouth, the peddled him and begged, to be kissed.
»Mädchen, hast du den Trank genommen?« fragte er müde.
"Girl, you took the potion," he asked wearily.
»Uuuh - hmm«, gab sie gedehnt von sich, als sie sich nach seinen Lippen streckte.
"Oooh - hmm," admitted they stretched from her as she reached for his lips.
Er ließ sie mit einem Plumps aufs Bett fallen.
He dropped it with a thud on the bed.
Der Liebestrank.
The Elixir of Love.
Er rechnete, daß es ungefähr zwölf Stunden dauern würde, bevor er sicher sein konnte, daß sie wieder zu ihrem normalen, kratzbürstigen Selbst zurückgefunden hatte.
He calculated that it would take about twelve hours before he could be sure that she had found its way back to her normal, feisty self.
Es würde ihr recht geschehen, wenn er sie jetzt gleich nahm, zum Teufel mit der Ehrenhaftigkeit, dachte er düster.
It would happen to her right when he took them right now, and to hell with the honesty, he thought darkly.
Unglücklicherweise gab es keine Umstände, unter denen Ehrenhaftigkeit zum Teufel geschickt werden konnte.
Unfortunately there were no circumstances in which honesty could be sent to hell.
Nicht einmal, wenn sein zuckender Schaft ihn sich fragen ließ, was zur Hölle Ehrenhaftigkeit damit zu tun hatte, die eigene Frau zu nehmen.
Not even when his twitching shaft him wondering what had had to do honor to hell trying to take his own wife.
Oh, sie würde ihn mit Sicherheit umbringen wollen, wenn sie ihn das nächste Mal sah.
Oh, she would want to kill him for sure when the next time she saw him.
Er verriegelte die Tür und postierte vier Wachen davor, denen er drohte, jeden zu töten, der, aus welchen Gründen auch immer, während der nächsten zwölf Stunden diesen Raum betrat.
He locked the door and four guards stationed in front, where he threatened to kill anyone who, for whatever reason, during the next twelve hours went into this room.
Dann setzte sich der legendäre Hawk auf die Treppe, um abzuwarten.
Then the legendary Hawk sat on the steps to wait.
Als er das nächste Mal zu ihr kam, war sie wirklich wütend.
When he came the next time to her, she was really angry.
»Was war in dem Fläschchen?« tobte sie.
"What was in the bottle," she raged.
Hawk konnte sich ein Lächeln nicht verkneifen.
Hawk could not suppress a smile.
Er versuchte sich abzuwenden, bevor sie es sehen konnte, aber es gelang ihm nicht.
He tried to turn away before she could see it, but he did not succeed.
»Oh!
"Oh!
Du denkst, das ist komisch, wie?
You think this is funny how?
Ich lasse dich wissen, daß du mich eine ganze Nacht hier drin allein gelassen hast, mit dem Gedanken ... o mein Gott!
I let you know that you got me all night in here left alone, with the idea ... O my God!
Du hast keine Ahnung, wie sehr ich mich verzehrte nach - « »Nicht nach mir, Mädchen. «
You have no idea how much I ate me to - "" Not for me, girl. «
Seine Augen waren verdüstert.
His eyes were clouded.
»Nicht ich war es, nach dem dich verlangte.
"Not me, it was demanded after you.
Du hast einen Liebestrank eingenommen, den die Zigeuner gebraut haben.
You have taken a love potion, the Gypsies have brewed.
Ich hatte nicht vorgehabt, ihn dir zu verabreichen oder ihn selbst zu benutzen.
I had not intended to administer it to you, or to use it themselves.
Ich hatte sie nicht einmal um das Gebräu gebeten.
I had not even asked for the brew.
Und du durchwühltest - « »Du hast einen Trank eingenommen, um mir gegenüber kalt zu bleiben!« rief sie.
And you durchwühltest - "" You have taken a potion to me to be secondary to cold, "she cried.
»Du hast mich verletzt!«
"You hurt me!"
Hawk starrte sie konsterniert an.
Hawk stared at her in consternation.
»Dich verletzt?
Hurt You? "
Niemals!
Never!
Ich würde dich nie verletzen, Mädchen!«
I would never hurt you, girl! "
»Das hast du aber!«
"You did, however!"
Ihre Augen waren weit und glänzend, und ihre Lippe bebte.
Her eyes were wide and shining, and her lip quivered.
Im selben Moment war er an ihrer Seite.
At that moment he was at her side.
»Wie habe ich dich verletzt?
"How did I hurt you?
Sag es mir einfach, und ich werde es wiedergutmachen. «
Just tell me and I'll make up for it. «
»Du warst kalt.
"You were cold.
Du hast mich berührt, und es war, als wärst du ein Fremder. «
You touched me, and it was as if you were a stranger. «
Hawks Herz jubilierte.
Hawks heart rejoiced.
Verlangen durchströmte ihn in heißen Wellen.
Desire came upon him in hot waves.
Sie liebte seine Berührungen.
She loved his touch.
»Du liebst es, von mir berührt zu werden?« hauchte er, bevor er einen Kuß von ihren schmollenden Lippen stahl.
"You love to be touched by me?" He whispered before he stole a kiss from her pouty lips.
»Nicht, wenn du es so tust wie gestern!«
"Not if that's what you're doing like yesterday!"
Da war eine Furche der Bestürzung zwischen ihren bezaubernden Augenbrauen, und er küßte sie fort.
There was a furrow of confusion between its charming eyebrows, and he kissed them away.
»Nebenbei bemerkt, wenn ich davon ausgehe, daß du mit mir schlafen willst, warum hast du nicht einfach die Gelegenheit ergriffen, als ich so willig war?« seufzte sie, als er zärtliche Küsse über ihre Augenlider verteilte und ihre Wimpern zuflatterten.
"Incidentally, if I assume that you want to sleep with me, why did not you just took the opportunity when I was so ready," she sighed as he tender kisses on her eyelids and distributed zuflatterten her eyelashes.
Seine Lippen waren warm und unendlich zärtlich, als er ihre Nasenspitze küßte, dann nicht ganz so zärtlich, als er ihren Mund mit seinem forderte.
His lips were warm and infinitely tender, as he kissed her nose, not quite as tenderly as he called her mouth with his.
»Wenn ich dich liebe, dann nicht, weil irgendeine Droge dich berauscht, sondern, weil du von mir berauscht bist.
"If I love you, it's not because any drug you drunk, but because you are intoxicated with me.
So sicher, wie ich von dir verhext bin. «
As sure as I'm bewitched by you. «
»Oh«, hauchte sie, als er ihr Haar öffnete und es über ihre Schultern fallen ließ.
"Oh," she gasped as he opened her hair and let it fall over her shoulders.
»Warum hast du es zusammengebunden?«
"Why have you tied it?"
Er kämmte mit seinen Fingern durch ihre dichte Mähne.
He combed his fingers through her thick mane.
»Der Trank war furchtbar.
"The drink was horrible.
Selbst mein eigenes Haar, das mir über die Haut strich, war unerträglich. «
Even my own hair, stroked my skin was unbearable. «
»Sie ist auch für mich kaum zu ertragen, deine Mähne«, sagte Hawk und ließ ihr Haar sanft durch seine Finger gleiten.
"She's hardly bearable for me, your mane," said Hawk, and let her hair gently slip through his fingers.
Seine Augen verschleierten sich, tief erfüllt von sinnlicher Verheißung.
His eyes veiled themselves, deeply imbued with sensual promise.
»Du hast keine Ahnung, wie oft ich mir vorgestellt habe, dieses silbriggoldene Feuer ausgebreitet auf meinem Schaft zu spüren, Mädchen. «
"You have no idea how many times I had in mind to feel this silvery golden fire spread to my shaft, girl. «
Verlangen überkam Adrienne, als sie das Bild vor Augen hatte, das seine Worte heraufbeschworen.
Desire overcame Adrienne, when she had the image in mind, conjured up the his words.
Er schob sie langsam zum Bett, ermutigt durch den Schleier der Begierde in ihren Augen.
He pushed her to the bed slowly, encouraged by the veil of desire in her eyes.
»Der Gedanke beschäftigt dich, Mädchen?« raunte er selbstzufrieden.
"The thought on your mind, girl?" He murmured smugly.
Sie schluckte vernehmlich.
She swallowed audibly.
»Du brauchst es mir nur zu sagen, flüstere mir zu, was dich beglückt.
"You need to tell me just whisper to me what delights you.
Ich werde dir alles geben. «
I will give you everything. «
Sie nahm all ihren Mut zusammen.
She gathered her courage.
»Dann küß mich, Gatte.
"Then kiss me, husband.
Küß mich hier ... und hier ... ooh!«
Kiss me here ... and here ... ooh! "
Er gehorchte so schnell.
He obeyed quickly.
Seine Lippen waren heiß, weich und fordernd.
His lips were hot, soft and demanding.
»Und hier ... «
"And here ... «
Ihr versagte die Stimme, als er ihr das Kleid vom Körper strich und sie unter sich auf das Bett taumeln ließ.
Her voice broke as he stroked her dress from the body and let them stagger under on the bed.
»Ich möchte dieses Bett mit Tüchern verhängen und dich ein Jahr lang hier festhalten«, murmelte er gegen die weiche Haut ihrer Brust.
"I want to impose this bed with towels and you hold for a year here," he murmured against the soft skin of her chest.
»Ich bin einverstanden«, flüsterte sie.
"I am," agreed she whispered.
»Solltest du nicht eigentlich gegen mich ankämpfen?«
"Should not you actually fight against me?"
Hawk zog sich zurück und sah sie forschend an.
Hawk pulled away and looked at her searchingly.
»Uuuhm ... «
»Uuuhm ... «
»Ja, mach weiter«, ermutigte er sie.
"Yes, go ahead," he encouraged her.
Er wußte, daß seine Augen vor Freude tanzten, er wußte, daß er genau jetzt einen völlig trotteligen Gesichtsausdruck hatte.
He knew that his eyes danced with joy, he knew that he had just now a completely goofy expression.
War es möglich?
Was it possible?
Die Zähmung hatte begonnen und wirkte?
Taming started and worked?
»Berühre mich nur. «
"Touch me only. «
Sie runzelte die Stirn.
She frowned.
»Frag nicht soviel!«
"Do not ask so much!"
Er erbebte leise lachend mit dem Versprechen unendlicher Leidenschaft.
He shuddered chuckling with the promise of infinite passion.
»Oh, ich werde dich berühren, Mädchen. «
"Oh, I'm going to touch you, girl. «
»Es geht zu weit.
"It goes too far.
Du steckst zu tief drin. «
You put in it too deep. «
»Ich weiß nicht, was Ihr meint. «
"I do not know what you mean. «
»Ich habe intensiv nachgedacht, Narr.
"I thought hard, fool.
Wir müssen dem ein Ende setzen.
We must put an end to.
Königin Aoibheal hat Verdacht geschöpft.
Queen Aoibheal is suspicious.
Selbst deine Anwesenheit an ihrer Seite hat ihr Mißtrauen nicht verscheucht.
Even your presence at her side did not scare her suspicions.
Ich für meinen Teil wünsche nicht, die Folgen ihres Zornes auszubaden.
I for one do not wish auszubaden the consequences of her anger.
Die Frau muß zurück in ihre Zeit. «
The woman must return to their time. «
König Finnbheara machte eine Handbewegung.
King Finnbheara gestured.
Und der Hawk brach auf dem Bett zusammen.
Hawk and collapsed on the bed.
Bestürzt blickte er sich in dem leeren Zimmer um.
Distraught, he looked around the empty room.
Mit einem dumpfen Aufschlag plumpste Adrienne auf den Boden ihrer modernen Küche.
Adrienne flopped with a thud on the floor of her modern kitchen.
»Hast du gesehen, was ich gesehen habe?« schnaufte König Finnbheara.
"Did you see what I saw?" Snorted King Finnbheara.
Adam war verblüfft.
Adam was stunned.
»Sie war nackt.
"She was naked.
Er stöhnte.
He groaned.
Sie war - o Scheiße!«
She was - oh shit! "
Der König nickte nachdrücklich, als sie beide wild gestikulierten.
The king nodded emphatically when they were both wild gesticulating.
»Sie bleibt. «
"She stays. «
Es war eine der goldenen Regeln.
It was one of the golden rules.
Einige Dinge durften nicht unterbrochen werden.
Some things could not be interrupted.
»Du kommst wirklich aus der Zukunft, nicht wahr?« flüsterte Hawk heiser, als Adrienne wenige Augenblicke später ein Stück weiter entfernt von ihm auf dem Bett wiederauf - tauchte.
"You're really from the future, is not it," Hawk whispered huskily as Adrienne few moments later, a little farther away from him resurgence on the bed - appeared.
Während Adrienne sich in seinem Arbeitszimmer betrunken hatte, hatte Lydia ihm von ihrem Verschwinden im Garten erzählt.
While Adrienne had gotten drunk in his study, Lydia had told him about her disappearance in the garden.
Der Hawk hatte versucht, sich einzureden, daß Lydia sich irrte, aber seine Wachen hatten bestätigt, daß sie beobachtet hatten, wie seine Frau mehrere Male kurz hintereinander verschwunden und wiederaufge - 'taucht war.
The Hawk had tried to convince himself that Lydia was wrong, but his guards had confirmed that they had watched as his wife several times in quick succession and gone up again - was' immersed.
Also konnte sie immer noch in ihre eigene Zeit zurückkehren, auch ohne ihre Schachfigur.
So she could always go back to their own time, even without their pawn.
»Die schwarze Dame ist nicht das, was sie zu sein scheint. «
"The black lady is not what she appears to be. «
Die Seherin hatte die Wahrheit gesprochen.
The seer had told the truth.
Adrienne nickte, noch benommen von ihrem abrupten Transfer durch die Zeit.
Adrienne nodded, still dazed by her abrupt transfer through time.
»Und ich kann es nicht unter Kontrolle bringen.
"And I can not control.
Ich weiß nicht, wann es erneut geschehen wird!«
I do not know when it will happen again! "
Ihre Finger krallten sich krampfhaft in die wollene Bettdecke, als ob ein entschlossenes Festhalten sie davor bewahren könnte, erneut entführt zu werden.
Her fingers clutched convulsively in the woolen blanket, as if a firm commitment could keep them from being abducted again.
»Bei allen Heiligen«, hauchte er langsam.
"By all the saints," he breathed slowly.
»Die Zukunft.
"The future.
Eine andere Zeit.
Another time.
Eine Zeit, die noch nicht geschehen ist. «
A time that has not happened yet. «
Sie starrten sich an, sprachlos, und der Moment zog sich in die Länge.
They stared at each other, speechless, and now retired in the length.
Seine rabenschwarzen Augen waren von Schatten verhüllt, die bezaubernden goldenen Sprenkel völlig verschwunden.
His jet-black eyes were hidden by shadows, the charming golden speckles disappeared completely.
Plötzlich erkannte Adrienne nur zu klar, daß sie nie wieder ins zwanzigste Jahrhundert zurück wollte.
Adrienne suddenly realized only too clear that she never wanted to go back into the twentieth century.
Sie wollte nicht für den Rest ihres Lebens ohne ihn sein.
She did not want to be for the rest of her life without him.
Verzweiflung ergriff ihr Herz mit kalter Hand.
Despair gripped her heart with cold hand.
Es war zu spät.
It was too late.
Wie sehr sie ihn liebte!
How much she loved him!
Die Plötzlichkeit, mit der sie daran erinnert worden war, daß sie keine Kontrolle darüber hatte, wie lange sie bleiben konnte; das Wissen, daß sie in ihre Zeit geschickt werden konnte, um nie wieder zurückzukehren; die Tatsache, daß sie keine Ahnung hatte, wie oder ob sie von sich aus zurückkehren konnte, versetzte sie in Schrecken.
The suddenness with which she was reminded that she had no control over how long she could: the knowledge that they could be sent to their time, never to return, and the fact that they had no idea how or if she could return voluntarily, put them in terror.
Zurück in die kalte, leere Welt des zwanzigsten Jahrhunderts geschickt, nein, verdammt zu werden, mit dem Wissen, daß der Mann, den sie liebte, fast fünfhundert Jahre vor ihrer Geburt gestorben war, o lieber Gott, alles, nur das nicht.
Sent back into the cold, empty world of the twentieth century, no to be condemned, with the knowledge that the man she loved, died nearly five hundred years before her birth was, oh dear God, anything but that.
Von Ehrfurcht ergriffen über ihre Erkenntnisse, blickte sie ihn an, die Lippen leicht geöffnet, verwundbar.
Awestruck on their findings, she looked at him, her lips slightly open, vulnerable.
Hawk spürte den Wandel in ihr, eine Art wortlose Öffnung war gerade eben in jenem Teil von Adrienne vor sich gegangen, zu dem er schon so lange versucht hatte vorzudringen.
Hawk felt the change in her, a kind of wordless opening had just been in that part of Adrienne taken place to which he had been trying for so long to penetrate.
Sie betrachtete ihn mit demselben losgelösten Gesichtsausdruck, den er in jener Nacht auf den Klippen von Dalkeith gesehen hatte, als sie sich beim Anblick einer Sternschnuppe etwas gewünscht hatte.
She looked at him with the same detached expression that he had seen that night on the cliffs of Dalkeith, as she had wanted something at the sight of a shooting star.
Das war alles, was Hawk zu sehen brauchte.
That was all that needed to see Hawk.
Er war unverzüglich bei ihr.
He was immediately at her.
Das Bewußtsein, daß sie jeden Moment von ihm gerissen werden könnte, machte Zeit unendlich kostbar.
The knowledge that at any moment they could be torn from him made infinitely precious time.
Die Gegenwart war alles, was sie hatten, und es gab keine Garantien für ein Morgen.
The present was all they had, and there were no guarantees of a tomorrow.
Er forderte ihren Körper, ergoß sich über sie wie ein Sturm entfesselter Leidenschaft.
He urged her body, poured over them like a storm of unbridled passion.
Er küßte und kostete, verzweifelt befürchtend, daß ihre Lippen jeden Augenblick den seinen entrissen werden könnten.
He kissed and tasted, desperately fearing that her lips to his every moment could be snatched.
Adrienne erwiderte seine Küsse mit völliger Hingabe.
Adrienne returned his kisses with full devotion.
Hitze loderte zwischen ihnen, wie sie hätte lodern sollen, wie sie von Anfang an hätte lodern müssen, hätte sie sich getraut zu glauben, daß eine solche Leidenschaft, eine solche Liebe möglich war.
Heat flared between them, as it should blaze as they would from the beginning to blaze, it would have dared to believe that such a passion, such love was possible.
Auf das Bett zurückfallend, schmolz sie unter ihm.
Falling back on the bed, she melted under him.
Sie legte ihre Arme um seinen Hals und zog seinen Kopf näher heran.
She put her arms around his neck and pulled his head closer.
»Liebe mich ... oh, liebe mich«, flüsterte sie.
"I love ... oh, dear me, "she whispered.
»Immer«, versprach er in ihre weit geöffneten Augen.
"Always," he promised in their eyes wide open.
Er umfaßte ihre Brüste, überhäufte sie mit Küssen und genoß, wie ungehemmt sie auf ihn einging.
He grasped her breasts, showered her with kisses and enjoyed how uninhibited she was taking on him.
Dieses Mal war alles anders.
This time everything was different.
Sie sah wirklich ihn, Sidheach, nicht irgendeinen anderen Mann, den sie früher gehabt hatte, und in seinem Herzen brach Hoffnung hervor.
You really saw him, Sidheach, not any other man she had had before, and in his heart burst forth hope.
War sie auf dem Weg, sich nach ihm zu sehnen, wie er sich nach ihr sehnte?
She was on the way to long for him, how he longed for her?
Konnte es sein, daß sein Weib einen solchen Hunger nach ihm verspürte, der sich mit seinem messen konnte?
Could it be that his wife felt so hungry for it that could compare with his?
»Oh, bitte ... «
"Oh, please ... «
Ihr Kopf fuhr zurück in die Kissen.
Her head went back into the pillows.
»Bitte ... «, hauchte sie.
"Please ... "She breathed.
»Willst du mich, Adrienne?«
"Do you want me, Adrienne?"
»Ja, mit jeder Faser meines Körpers ... « - und meiner Seele, wollte sie hinzufügen, aber er bemächtigte sich ihres Mundes mit tiefen, heißen Küssen.
"Yes, ... with every fiber of my body "- And in my mind, she wanted to add, but he took hold of her mouth with deep, hot kisses.
Sie wollte ihn, mit offenen Augen, wollte ihn sehen.
She wanted him, with open eyes, wanted to see him.
Er konnte erkennen, dieses Mal war es Wirklichkeit.
He could see, this time it was real.
Als sich ihre Hand um seinen pulsierenden Phallus schloß, entriß sie seiner Kehle ein lautes Stöhnen.
When her hand closed around his throbbing phallus, she tore his throat out a loud moan.
»Ich sah dich, weißt du«, flüsterte sie, ihre Augen verklärt und voller Leidenschaft.
"I saw you, you know," she whispered, her eyes transfigured and full of passion.
»Im Grünen Gemach.
"In the green room.
Du lagst flach auf dem Rücken. «
You lay flat on his back. «
Er blickte sie an in stummer Faszination, und die Muskeln in seinem Nacken arbeiteten ungestüm, während er sich bemühte, etwas Verständliches zu sagen, irgend etwas, doch er brachte nur ein heiseres Raunen heraus, als sich ihre Hand fester um ihn legte.
He looked at her in silent fascination, and the muscles in his neck were working frantically as he tried to say something understandable, anything, but he brought out a hoarse whisper as her hand closed tightly around him.
Sie hatte ihn also beobachtet?
She had watched him so?
Genauso wie er ihr bei jeder sich bietenden Gelegenheit nachspioniert hatte?
Just as he had been spying on her at every opportunity?
»Du lagst da schlafend wie ein Wikinger-Gott, und dabei habe ich ihn zum ersten Mal gesehen. «
"You lay there sleeping like a Viking god, and I've seen him for the first time. «
Zur Verdeutlichung preßte sie sanft ihre Hand zusammen.
For clarification, she pressed her hand gently together.
Er stöhnte auf.
He groaned.
Ermutigt durch seine Reaktion, schob Adrienne ihn zurück und verteilte Küsse über seine ausgeprägte Brust.
Encouraged by his response, Adrienne pushed him back and kisses distributed over its distinct breast.
Sie ließ ihre gierige Zunge über seinen Unterleib gleiten und kostete der Reihe nach jeden seiner ausgeprägten Muskelstränge.
She let her greedy tongue slide over his abdomen and tasted each in turn of its distinct muscle strands.
Sie erkundete seine kräftigen Schenkel und seine pulsierende Männlichkeit und hielt inne, um einen quälenden Kuß auf die samtene, rosafarbene Spitze seines Schaftes zu plazieren, der einen Zuchthengst neidisch gemacht hätte.
She explored his powerful thighs and his pulsating manhood and paused to place an agonizing kiss on the velvet, pink tip of his shaft, which would have made a stallion envious.
»Fandest du es einigermaßen ... annehmbar?« stieß er hervor.
"Did you find it somewhat ... acceptable? "he blurted.
»Was du damals gesehen hast, und jetzt siehst?«
"What have you seen then, and now see?"
»Hhmm ... «
"Hhmm ... «
Sie gab vor, seine Frage zu überdenken, dann strich sie mit einem langen, samtweichen Lecken über seinen Schaft, von der Wurzel bis zur Spitze.
She pretended to consider his question, then she stroked with a long, velvety licking over his shaft, from root to tip.
»Geht. «
"Go. «
Er warf mit einem Lächeln seinen dunklen Kopf zurück und stöhnte laut.
He threw with a smile back his dark head and moaned loudly.
»Geht ... geht?
"Go ... about?
Ich werde dir zeigen ... «
I'll show you ... «
Seine Worte verstummten, als er sie grob in seine Umarmung zog.
His words fell silent as he roughly pulled her into his embrace.
Sein Mund eroberte ihren, und er rollte sie auf den Rük - ken.
His mouth took her, and he rolled over on his back - ken.
Zu spät, um zurückzuziehen oder sich über Samen oder Kinder den Kopf zu zerbrechen, weit entfernt von rationalen Gedanken jeglicher Art und verloren in einem nach Moschus duftenden Wahnsinn namens Adrienne, der betörenden Zauberin, die ihn besaß, glitt er zwischen ihre Beine.
Too late to withdraw or worrying about seeds or child's head, far away from any kind of rational thought and lost in a musk-scented madness called Adrienne, the seductive sorceress who possessed him, he slipped between her legs.
Kurz bevor er sich ihrer verlockenden Erregung ergab, sprach er: »Ich habe dich immer geliebt, Mädchen. «
Shortly before he gave her tantalizing excitement, he said, "I've always loved you, girl. «
Ruhig und königlich.
Calm and regal.
Tränen schimmerten in ihren Augen und rollten ihre Wangen hinunter.
Tears glistened in her eyes and rolled down her cheeks.
Er berührte einen glänzenden Tropfen mit dem Finger und staunte einen Moment lang über das erhebende Gefühl, daß sie ihn letztendlich angenommen hatte.
He touched a brilliant drop with your finger and wondered for a moment about the uplifting feeling that she had finally accepted.
Dann, nicht mehr in der Lage zu warten, tauchte er in sie ein.
Then, no more waiting in a position he plunged into it.
Mehr Tränen benetzten ihre Augen bei dem plötzlichen Schmerz.
More tears moistened her eyes at the sudden pain.
Über ihr, kaum eingedrungen, preßte der Hawk die Kiefer zusammen und erstarrte.
Above her, barely penetrated, pressed the Hawk together the jaw and froze.
Er starrte einen sprachlosen Moment auf sie herab, verblüfft und voller Ehrfurcht.
He stared for a moment speechless upon her, amazed and in awe.
»Bitte«, drängte sie.
"Please," she urged.
»Hör jetzt nicht auf.
"Do not stop now.
Bitte, ich will. «
Please, I want. «
»Adrienne«, hauchte er, sein Gesicht unerforschlich.
"Adrienne," he breathed, his face inscrutable.
»Unberührte«, murmelte er sprachlos.
"Untouched," he muttered speechless.
Ebenholzfarbene Augen trafen für einen atemlosen Moment ihren Blick, während sein Körper starr auf ihrem lag.
Ebon eyes met for a breathless moment her eyes, while his body was rigid on her.
Dann spürte sie, wie ein unfreiwilliges Zucken ihn überkam, wie er die Schwelle übertrat und mit barbarischer Intensität in sie eindrang.
Then she felt an involuntary twitch came over him as he crossed the threshold and entered her with savage intensity.
»Mein«, gelobte er ungestüm, und seine schwarzen Augen blitzten auf.
"My," he vowed fiercely, and his black eyes flashed.
»Nur mein.
"Only my.
Erster ...
First ...
Bester ... und Letzter. «
Best ... and Last. «
Sein eindrucksvoller Kopf bog sich zurück, und sie begrub ihre Hände tief in seinem Haar.
His impressive head turned back, and she buried her hands into his hair.
Erneut spürte sie den unfreiwilligen Schauer, der ihn von Kopf bis Fuß durchströmte Da war momentaner Schmerz, aber Hitzewellen traten sofort an dessen Stelle, und die Sterne riefen ihren Namen und forderten sie auf, auf Flügeln zu ihnen zu kommen.
Again she felt the involuntary shudder that through him from head to toe There was momentary pain, but heat waves occurred once in its place, and the star called her name and told her to come on wings to them.
Dieses Mal war der Ruf sogar noch intensiver und schallte tief aus ihrem Innern, wo sein heißer Schaft sie durch und durch erfüllte.
This time the call was even more intense and sounded deep in its interior, where his hot shaft filling her completely.
Eine instinktive Stimme sagte ihr, wie sie sich zu bewegen hatte, wie sie genießen und ihm im gleichen Atemzug Genuß bereiten konnte.
An instinctive voice told her how she had to move, how they prepare and enjoy it in the same breath could benefit.
»Nicht ... bewegen«, flüsterte er mit zusammengebissenen Zähnen in ihr Ohr, als er dagegen ankämpfte, sich sofort in dem Moment zu ergießen, als ihre schlüpfrige Enge ihn umhüllte.
"Not ... move, "he whispered through clenched teeth into her ear as he fought against, to be poured out immediately at the moment when her slippery tightness enveloped him.
Er war über alle Maßen erregt, halb wahnsinnig vor Leidenschaft, die noch gesteigert wurde durch die Erkenntnis, daß der Schmied nie dort gewesen war, wo er sich jetzt befand.
He was excited beyond measure, half mad with passion, which was enhanced by the knowledge that the blacksmith had never been there, where he was now.
Nicht einmal der legendäre Ever-hard, wer immer das auch sein mochte.
Not even the legendary Ever-hard, whoever did it to be.
Er war ihr erster Mann, ihr erster und einziger Geliebter.
He was her first husband, her first and only lover.
»Ich kann nicht dagegen an ... es fühlt sich zu ... herrlich! ... «
"I can not help it ... it feels to be ... glorious! ... «
Ihre Hände streichelten seinen Rücken, dann fuhren ihre Fingernägel sanft über die bronzene Haut seiner Schultern, als er sich langsam in ihr hin - und herbewegte.
Her hands caressed his back, then drove her nails gently over the bronze skin of his shoulders as he slowly come to her - and herbewegte.
»Hör auf, dich zu bewegen, Mädchen!«
"Stop it, to move, girl!"
»Ich dachte, auch ich sollte mich ... bewegen«, murmelte sie, fast besinnungslos.
"I thought, well I should ... move, "she murmured, almost unconscious.
»Bitte ... «
"Please ... «
»Bleib ruhig.
"Stay calm.
Ich will es dir zuerst langsam zeigen.
I will show you first slowly.
Dann wird das nächste Mal für die wilde, stürmische Liebe sein. «
Then the next time for the wild, tempestuous love will be. «
»Wilde, stürmische Liebe, jetzt«, verlangte sie ziemlich unmißverständlich, und es zerriß das Seil, das ihn so angespannt im Zaum gehalten hatte.
»Wild, stormy love, now," demanded that she quite unmistakably, and it tore up the rope that had held him in check so tense.
Er hob ihre Beine und drang tief in sie ein und befreite das wenige, das von seinem Verstand übriggeblieben war, von der Besorgnis um ihre jungfräuliche Empfindsamkeit.
He lifted her legs and penetrated deep into it and freed the little that was left of his mind, of the concern for her virgin sensibility.
Er nahm sie so, wie er es von dem Moment an gewollt hatte, als er sie zum allerersten Mal gesehen hatte.
He took it the way he had wanted from the moment when he had seen her for the first time.
Stürmisch und fordernd.
Stormy and challenging.
Hart und verlangend, mit Besitznahme.
Tough and demanding, with possession.
Hungrig und fast brutal brandmarkte er sie zu seinem Eigentum.
Hungry and almost brutal, he branded it to his property.
Adrienne wand sich unter ihm, und ihre Fingerspitzen reckten sich nach den Sternen, als sie sich in tausend winzige Punkte auflöste.
Adrienne squirmed under him, and her fingers reached up to the stars, as it dissolved into a thousand tiny dots.
Sie spürte, wie er sich versteifte und dann heftig in ihr pulsierte.
She felt him stiffen and then throbbed violently in her.
Sie explodierten gleichzeitig in perfektem Rhythmus, in perfekter Harmonie.
They exploded simultaneously in perfect rhythm, in perfect harmony.
Hawk lag lange Zeit schwer atmend über ihr, während sie ihren Ehemann zufrieden liebkoste.
Hawk was a long time, breathing heavily through her as she caressed her husband happy.
Sein seidiges Haar hatte sich aus dem Band gelöst.
His silky hair had come loose from the band.
Sie streichelte über die weiche Haut seines festen, muskulösen Hinterns.
She stroked the soft skin of his firm, muscular butt.
Schöner Mann, fuhr es ihr durch den Kopf, und der Gedanke enthielt nicht länger eine Spur von Angst. Schweigend strich sie ihm durch das Haar und staunte über ihr Leben und darüber, wie reich es war, mit ihm an ihrer Seite.
Beautiful man, drove it through her head, and the thought contained no longer a trace of fear. Silently, she stroked him through his hair and wondered about their lives and how rich it was, with him at her side.
Es geschah schweigend, als er sich schließlich von ihr erhob und ans Fenster trat, hinausblickend in die Nacht von Uster.
It happened in silence, when he finally got out of her and went to the window, looking out into the night of examination.
»O Mädchen, was habe ich getan?« flüsterte er an die gläserne Fensterscheibe.
"Oh girl, what have I done?" He whispered to the glass window pane.
Stille in seinem Rücken.
Silence in his back.
Liebevoll wanderte Adriennes Blick über jeden Zentimeter ihres Mannes.
Lovingly wandered Adrienne look over every inch of her husband.
»Ich hielt dich für wankelmütig und zänkisch.
"I thought you were for fickle and fractious.
Ich hielt Euch, geliebtes Falkenweib, für die schlimmste, treuloseste Viper.
I thought you, dear Falkenweib, for the worst, treuloseste Viper.
Meine dunklen Phantasien flatterten in meinem Her-zen mit dornenbesetzten Flügeln.
My dark fantasies fluttering in my heart zen thorn occupied with wings.
Und ich hätte mich nicht mehr irren können. «
And I would not be wrong more. «
Immer noch Schweigen.
Still silence.
Er wußte nicht, daß sich hinter ihm die Lippen seiner Frau zu einem zärtlichen Lächeln formten.
He did not know that behind him his wife's lips formed into a gentle smile.
»Mädchen von den weit entfernten Gestaden der Zukunft, du wurdest abgesetzt in dem Schoß eines Mannes, mit mir verheiratet, ohne mich je gesehen zu haben, und hast Höllen durchlebt, noch bevor du überhaupt zu mir gekommen bist.
"Girl from the distant shores of the future, you were dropped in the lap of a man who married me, without me ever seen, and have lived through hell before you ever came to me.
Ich habe dir noch eine weitere Hölle hinzugefügt.
I have not yet added a new hell.
Erfüllt von meinem - o Weib, was habe ich getan, o Gott, was habe ich dir angetan?«
Consumed by my - O woman, what have I done, oh God, what have I done to you "
»Du liebtest mich. «
"You loved me. «
Es war keine Frage gewesen, aber er antwortete prompt.
There was no question, but he answered promptly.
»Das tue ich.
"That I do.
Mehr als das Leben.
More than life.
Mein Herz.
My heart.
Es war nicht einfach eine nette Redewendung, als ich dich so anredete, sondern es kam aus meiner Seele.
It was not just a nice phrase, when I spoke to you so, but it came from my soul.
Ohne mein Herz könnte ich nicht leben.
Without my heart I could not live.
Und ohne dich könnte ich nicht atmen. «
And without you I could not breathe. «
»Bist du ein Mann, der mehr als ein Herz besitzt?«
"Are you a man who has more than one heart?"
»Nein, nur dies eine.
"No, just this one.
Aber jetzt ist es verbittert und dunkel durch den Schmerz, den ich dir bereitet habe. «
But now it is bitter and dark through the pain I've caused you. «
Er starrte aus dem Fenster in die bodenlose Nacht.
He stared out the window into the bottomless night.
Jungfrauenblut an seinem Schaft.
Virgin blood on its shaft.
Jungfrauentränen an seinen Händen.
Virgin tears on his hands.
Ein jungfräuliches Weib, das nie mit Adam geschlafen hatte, und in all ihren Jahren mit keinem anderen Mann.
A virgin woman, who had never slept with Adam, and man in all her years with no other
Ein bebendes Geschenk, das sie zu vergeben hatte, und er hatte es mit seiner dunklen Leidenschaft von ihr erzwungen.
A trembling gift that she had forgiven him, and he had forced his dark passion of her.
»Sidheach. «
»Sidheach. «
Das Wort war ein sanftes Streicheln ihrer Lippen.
The word was a soft caress of her lips.
Es mußte seiner Phantasie entsprungen sein.
It must have sprung from his imagination.
Hawk glaubte, sein Leben lang die Qual erdulden zu müssen, vergeblich auf ein Wort zu warten, von dem er dachte, daß es nie über ihre Lippen kommen würde.
Hawk thought he had to endure the torment of his life to wait in vain for a word, by which he thought that it would never cross their lips.
»Ich habe dich so mißbraucht, mein Herz.
"I have abused you so, my heart.
Ich werde es wiedergutmachen, ich schwöre es dir, ich werde einen Weg finden ... «
I'll make up for it, I swear, I'll find a way ... «
»Sidheach. «
»Sidheach. «
Er spürte ihre Hände an seinen Seiten, ihre Arme, die ihn von hinten umschlangen.
He felt her hands at his sides, her arms wrapped around him from behind.
Sie konnte ihm die Wahrheit nicht länger vorenthalten.
She could not deny the truth any longer.
Sie mußte es ihm sagen, mußte die Zeit auskosten, die die launischen Götter ihnen erlaubten, zu genießen.
She had to tell him, had to make the most of the time, which allowed the capricious gods them to enjoy.
Sie schmiegte liebevoll ihre Wange an seinen Rücken und spürte einen Schauer, der sich durch seinen kraftvollen Körper stahl.
She pressed her cheek lovingly on his back and felt a shudder that crept through his powerful body.
»Träume ich einen wirren Traum?« flüsterte er heiser.
"I was dreaming of a confused dream?" He whispered hoarsely.
»Ich liebe dich, Sidheach. «
"I love you, Sidheach. «
Er wirbelte herum, um ihr ins Gesicht zu sehen, die Augen dunkel und erschrocken.
He spun around to face her, his eyes dark and frightened.
»Sieh mich an und sag es!« dröhnte er.
"Look at me and say it," he boomed.
Adrienne nahm sein geheimnisvoll schönes Gesicht in beide Hände.
Adrienne took his mysteriously beautiful face in both hands.
»Ich liebe dich, Sidheach, Ehemann aus Fleisch und Blut.
"I love you, Sidheach, husband of flesh and blood.
Das ist der einzige Grund, weshalb ich dich jemals so gut hassen konnte. «
That's the only reason I could ever hate you so much. «
Ein Freudenschrei brach aus seinen Lippen hervor, aber seine Augen waren immer noch ungläubig.
A cry of joy burst from his lips, but his eyes were still incredulous.
»Ich liebe dich seit jener Nacht am Meer.
"I love you since that night on the sea.
Und haßte dich um so mehr für jede ihrer Sekunden. «
And hated you even more for her every second. «
»Aber des Königs Hure - « »Kein weiteres Wort.
"But the king's whore -" "Not another word.
Ich bin eine selbstsüchtige Frau.
I am a selfish woman.
Adriennes Ehemann, das ist es, was du jetzt bist.
Adrienne's husband, that is what you are now.
Niemand anderes.
No one else.
Aber ich danke dem guten König, daß er deine Fähigkeiten so perfektioniert hat«, neckte sie ihn frech.
But I thank the good king, that he has perfected your skills like that, "she teased cheekily.
Einige Wunden heilten besser von allein, ohne darin herumzusto-chern.
Some wounds heal better on their own, without it herumzusto-chem.
Und es ängstigte sie nicht mehr, weil sie begriffen hatte, daß es der edle, ritterliche Teil in ihm gewesen war, der ihn gezwungen hatte zu tun, was auch immer er tun mußte, um jene zu schützen, die er liebte.
And it scared her anymore, because she had realized that it was the noble, chivalrous part been in him that had forced him to do whatever he had to do to protect those he loved.
Obwohl weder er noch Lydia ihr viel erzählt hatten, hatte sie sich ein paar Dinge selbst zusammenreimen können.
Although neither he nor she had a lot of Lydia says that she had a few things to piece together yourself.
Er lachte über ihre Verwegenheit und wurde dann schnell wieder ernst.
He laughed at her audacity and was then quickly sobered.
»Ich muß dich noch einmal heiraten.
"I have to marry you again.
Ich will das Eheversprechen.
I want the marriage vows.
Zwischen uns, nicht über einen Stellvertreter. «
Between us, not a substitute. «
War es Magie, die sie durch die Zeit geschleudert hatte?
Was it magic that she had thrown through the time?
Als sie eben aus seinen Armen entschwunden war, hatte er es endlich begriffen, daß seine Frau von den fernen Ufern der Zeit zu ihm gekommen war.
When she had just vanished from his arms, he had finally realized that his wife had come from the distant shores of time to him.
Und was konnte das sein, außer Magie?
And what could it be, other than magic?
Eine Magie, die er nicht beherrschen konnte.
A magic that he could not control.
Aber vielleicht konnten sie ihre eigene kleine Magie heraufbeschwören.
But maybe they could conjure up their own little magic.
Es gab Legenden, daß Eheversprechen, die im Kreis der Samhain-Feuer gelobt wurden, an jenem kraftvollen Abend vor dem Fest der Seligen Toten, bindend waren, weit über das menschliche Denkvermögen hinaus.
There were legends that marriage vows, which were praised in the circle of the Samhain fire, on that powerful evening before the feast of the blessed dead who were bound, far above the human mind beyond.
Was, wenn sie in einer solchen geheiligten Nacht vor den mystischen Zigeunern das Ehegelübde ablegten?
What if they were in such a sacred mystical gypsies took off the night before the wedding vows?
Konnte er sein Weib über die Grenzen der Zeit hinweg an sich binden?
He was his wife on the limits of time away retain them?
Er würde alles versuchen.
He would try anything.
»Ja«, hauchte sie entzückt, »so sei es. «
"Yes," she breathed, enraptured, "so be it. «
»Es tut mir nur leid, daß ich es mir anfangs habe entgehen lassen.
"I'm only sorry that I did it myself at first miss.
Hätte ich gewußt, daß du es warst, die auf Burg Comyn auf mich wartete, wäre ich selbst gekommen, mein Herz.
Had I known it was you who was waiting to Comyn Castle on me, I would have thought of my heart.
Am allerersten Tag der Verlobung. «
On the very first day of the engagement. «
Aber seine Augen waren immer noch bekümmert, und sie hob eine Hand, um die Schatten zu vertreiben.
But his eyes were still troubled, and she raised a hand to drive away the shadows.
Er ergriff sie und setzte zärtlich einen Kuß auf ihre Handfläche, dann verschloß er ihn mit ihren Fingern.
He took it and sat tenderly kiss on her palm, then he locked it with her fingers.
»Vertraust du mir, Mädchen?« fragte er leise.
"Do you trust me, girl," he asked quietly.
Vertrauen.
Confidence.
Etwas so Zerbrechliches, Zartes, unendlich Kostbares.
So fragile, delicate, infinitely precious.
Der Hawk beobachtete sie, wie die Gefühle über ihr ausdrucksstarkes Gesicht huschten, das jetzt ihm gegenüber so wunderbar offen war.
The Hawk they watched the emotions flitted across her expressive face, which was now facing him so wonderfully open.
Er wußte, daß sie an jene schwarzen Zeiten dachte, über die sie nie gesprochen hatte.
He knew that she was thinking about those black periods over which they had never spoken.
Eines Tages würde sie ihm all ihre intimsten Gedanken und Ängste anvertrauen, und sie würde zu der Erkenntnis gelangen, daß gleichgültig, was in ihrer Vergangenheit geschehen war, es niemals seine Gefühle für sie ändern würde.
One day she would trust him with all of her most intimate thoughts and fears, and they would come to understand that no matter what had happened in her past, it would never change his feelings for her.
Adrienne sah liebevoll den Mann an, der ihr gezeigt hatte, wie sie wieder vertrauen konnte.
Adrienne looked lovingly at the man who had shown her how she could trust.
Den Mann, an den sie hoffnungslos und hilflos ihr Herz verloren hatte.
The man to whom she had lost her heart hopeless and helpless.
Diesen Mann, der Ehre, Tapferkeit, Leidenschaft und Ritterlichkeit im Überfluß besaß.
This man of honor, courage, passion and chivalry possessed in abundance.
Weder ihre noch seine Vergangenheit hatten irgendeine Bedeutung für diese Liebe, die sie füreinander empfanden.
Neither her nor his past had any meaning for this love that they felt for each other.
»Dir vertrauen, Sidheach?
"To you, trust Sidheach?
Mit meinem ganzen Herzen und noch darüber hinaus. «
With all my heart and beyond. «
Sein Lächeln war zum Erblinden.
His smile was blindness.
»Adrienne ... «
"Adrienne ... «
»Mylord?«
"My lord?"
Ihre Stimme war weich und warm und sorglos, wie die eines kleinen Mädchens.
Her voice was soft and warm and carefree, like a little girl.
Als er sie in seine Arme schloß, erschauderte sie vor Verlangen.
When he took her in his arms, she shuddered with desire.
»Mylord!«
"My lord!"
Adrienne sah nicht, daß sich über ihr seine Augen verdunkelten.
Adrienne did not see that about her darkened his eyes.
Wie sollte er sie beschützen?
How could he protect her?
Wie konnte er für ihre, Sicherheit garantieren?
How could he guarantee its, security?
Wie schnell konnte er Adam erreichen und herausfinden, was vor sich ging?
As fast as he could reach Adam and find out what was going on?
Denn gleichgültig, welche verwinkelten Gassen sein Verstand auch durchwanderte auf der Suche nach einer Erklärung für die seltsamen Vorkommnisse, in die seine Frau verstrickt war - er schien sich immer im Kreis zu drehen, und jedesmal stoppte er mit knirschenden Schuhsohlen direkt vor diesem verfluchten Schmied.
Because no matter what alleys his mind wandered on the search for an explanation for the strange occurrences in which his wife was involved - he seemed always to go around in circles, and every time he stopped with crunching shoe soles in front of that damn blacksmith.
Und es war nicht bloße Eifersucht, obwohl der Hawk unumwunden zugeben würde, daß er eine abgrundtiefe Abneigung für diesen Mann empfand.
And it was not mere jealousy, although the Hawk would admit frankly that he felt a profound dislike for this man.
Es war nicht die schwarze Dame, die Adrienne zu ihm gebracht oder sie ihm so grausam entrissen hatte.
It was not the black lady Adrienne brought to him or they had snatched from him so cruelly.
Das war eine Tatsache.
That was a fact.
Was war es dann?
What was it then?
Jemand oder etwas anderes hatte die Macht.
Someone or something else had the power.
Die Macht, den Herrn von Dalkeith mit einem Schlag zu vernichten - indem man ihm seine geliebte Frau nahm.
The power to destroy the Lord of Dalkeith with a shock - giving him took his beloved wife.
Was für ein Spiel, welch furchtbarer, perverser Zeitvertreib fand auf dem Boden von Dalkeith statt?
What a game, what a horrible, perverted pastime took place on the floor of Dalkeith?
Welche Macht hatte ein Interesse daran, und warum?
What power was interested in, and why?
Ich kam hierher, um dich zu hassen, Hawk.
I came here to hate you, Hawk.
Aber ich kam nicht, um die Frau zu hassen, die du als dein Weib beanspruchst.
But I did not come to hate the woman you beanspruchst than your wife.
Adams Worte hallten in seinem Kopf wider, und er begann, die groben Linien einer sorgfältig inszenierten Rache zu erahnen.
Adam's words echoed in his head, and he began to glimpse the outlines of a carefully staged revenge.
Aber das würde bedeuten, daß Adam Black über Kräfte verfügte, an deren Existenz der Hawk niemals wirklich geglaubt hatte.
But that would mean that Adam Black had forces, whose existence had never really believed the Hawk.
Erinnerungen an Zigeunerge-schichten, die er als junger Bursche gehört hatte, tauchten in seinem schwirrenden Kopf auf und warfen Fragen und Zweifel auf.
Memories of Zigeunerge layers, which he had heard as a young boy, appeared in his head whirring and raised questions and doubts.
Geschichten von Druiden und Pikten und, genau, von verruchten und boshaften Feen.
Stories of druids and the Picts and, precisely, of wicked and mischievous fairies.
Lydia hatte immer gesagt, daß jede Legende in gewissem Maße auf Tatsachen basierte, wobei die mythischen Elemente einfach nur dazu dienten, das Unerklärliche zu erklären, aber deshalb nicht unbedingt unwahr sein mußten.
Lydia had always said that every legend based to some extent on the facts, the mythical elements simply served to explain the inexplicable, but that did not have to be absolutely untrue.
Oh, seine Liebe stellte die Grenzen seines Glaubens an die natürliche Welt auf die Probe und ließ ihn sich weit öffnen.
Oh, his love turned the boundaries of his belief in the natural world to the test, leaving him open wide.
Und wenn er einräumte, an eine solche Magie wie Zeitreisen zu glauben, welche Art von Magie konnte er als zu übersteigert verwerfen?
And when he admitted to believe in such magic as time travel, what kind of magic he could reject as too exaggerated?
Keine.
No.
Er konnte keine Möglichkeit, wie überirdisch auch immer, ohne intensive Prüfung verwerfen.
He could not see how above ground discard whatsoever without intense scrutiny.
Adam Black war in der Lage gewesen, das vormals unheilbare Gift Callabron unschädlich zu machen.
Adam Black was able to make the previously incurable poison Callabron harmless.
Adam Black schien immer verdammt viel zu wissen.
Adam Black has always seemed to know too damn much.
Adam Black hatte freimütig zugegeben, nach Dalkeith gekommen zu sein, um sich zu rächen.
Adam Black had freely admitted to have come to Dalkeith, to take revenge.
Die Roma hatten sich weit vom Feuer des Schmieds entfernt.
The Roma had been far from the fire of the blacksmith.
Die Roma, die an Mythen und Legenden glaubten.
The Roma, who believed in myths and legends.
Und der Hawk, Adam zu Dank verpflichtet für das Leben seiner Frau, hatte sich gezwungen, all die Merkwürdigkeiten zu übersehen, und hatte sie seiner tiefen Abneigung dem Schmied gegenüber zugeschrieben und sich eingeredet, in den aufgeblähten Umrissen harmloser Wolken Drachen zu sehen.
And the Hawk, Adam to thank for his wife's life, was forced to miss all the sights, and had attributed to his deep aversion to the blacksmith over and persuaded to regard the bloated outline harmless clouds dragon.
Er würde sie niemals gehenlassen, aber jemand oder etwas konnte sie ihm in der Laune eines Augenblicks entreißen.
He would never let go, but someone or something they could snatch him in the mood of a moment.
Er würde danach suchen, es zerstören und sie befreien - das schwor er bei seinem Leben.
He would look for it, destroy it and set them free - that he swore by his life.
Denn für ihn gab es kein Leben ohne sie.
For him there was no life without it.
Kapitel 27 Obwohl der Hawk darauf bestand, früh am nächsten Morgen aufzubrechen, sorgte er ebenfalls dafür, daß sie sich auf ihrem Heimweg nach Dalkeith Zeit für zärtliche Stunden nehmen konnten.
Although Chapter 27 of the Hawk insisted break early the next morning, he made also for the fact that they could take on their way home to Dalkeith time for tender hours.
Er schickte die eine Hälfte seiner Garde voraus und befahl der anderen, gebührenden Abstand von ihm und seiner Lady zu halten, damit sie ihre Zweisamkeit genießen konnten.
He sent one half of his guard, and commanded the other, a safe distance from him and his lady maintained so that they could enjoy their companionship.
Er würde später nach Uster zurückkehren und seine Amtsgeschäfte zu Ende bringen, nachdem diese Schlacht geschlagen war.
He would later return to his official business model and bring to an end after the battle was over.
Adrienne war begeistert von seiner dringenden Eile, nach Dalkeith zurückzukehren und ihr Gelübde zu besiegeln.
Adrienne was enthusiastic about his urgent haste to return to Dalkeith and to seal their vows.
Genauso begeistert war sie von der Dreitagesreise mit langen Aufenthalten in kühlen Becken mit blubberndem Quellwas-ser; ausgedehnten Zwischenspielen der Leidenschaft auf federndem Moos unter dem Baldachin hell flatternder Blätter.
She was just as excited by the three-day trip with a long stay in cool pool with bubbling Quellwas water;. Extensive interludes of passion on springy moss under the canopy light fluttering leaves
Momente, in denen er sie neckte, zärtlich bedrängte und lehrte, bis sich die errötende Jungfrau mit ihrer neu entdeckten Weiblichkeit vertraut gemacht hatte und begeistert das Gefühl der Macht auskostete, die eine Frau über ihren Mann besitzt.
Moments when he teased her gently pressed and taught until the blushing virgin had become familiar with their new-found femininity and enthusiastically savored the feeling of power that a woman has over her husband.
Sie wurde schnell zu einer Expertin der subtilen Wege, zu berühren und zu sprechen, eine Lippe zu benetzen und mit den Augen zu verführen.
She quickly became an expert touch to the subtle ways, and to speak to wet a lip and seduce you with her eyes.
Sie kannte die verstohlenen Liebkosungen und ihre unverzüglichen Erwiderungen, die ihren süßen, schönen Mann in einen pulsierenden, unbarmherzigen Wilden verwandelten.
She knew the furtive caresses and their immediate responses, which turned her sweet, handsome man in a pulsating, relentless savages.
Mit Erstaunen hatte sie bemerkt, daß der Herbst mit meisterlicher Inspiration die Hügel gefärbt hatte; Blätter in leuchtenden Schattierungen von Kürbisgelb, Weinrot und hellem Bernstein raschelten knisternd unter den Hufen ihrer Pferde, während sie unter Zweigen von Erntegold dahinrit - ten.
With astonishment, she had noticed that the fall had dyed with masterful inspiration the hills; crackling leaves rustled in bright shades of pumpkin yellow, wine and light amber under the hoofs of their horses while they dahinrit among branches of harvest gold - Ten.
Eichhörnchen pfiffen und jagten mit Sprüngen, die die Schwerkraft verhöhnten, durch die Bäume.
Squirrel booed and chased with jumps, the taunting gravity through the trees.
Schottland in seiner ganzen majestätischen Pracht, behaucht von Liebe, die die einfachen Geschenke der Natur zu einem Wandteppich voller Wunder färbte.
Scotland in all its majestic glory, aspirated of love that colored the simple gifts of nature into a tapestry of wonder.
Adrienne war niemals aufgefallen, daß die Welt so schön war.
Adrienne had never noticed that the world was so beautiful.
Sie würde die gemächliche Rückkehr nach Dalkeith als ihre Hochzeitsreise in Erinnerung behalten; als eine Zeit phantastischer Leidenschaft und zärtlicher Romanze.
They would keep the leisurely return to Dalkeith as their honeymoon in memory; as a time of fantastic passion and tender romance.
Eine Zeit glückseliger Heilung und Liebe.
A time of blissful healing and love.
Einfach gesagt, die schönsten Tage ihres Lebens.
Simply put, the best days of her life.
Am Abend des zweiten Tages, als sie auf einem Tartan der Douglas' aus Blau - und Grautönen lagen, wurde Adrienne plötzlich und ohne ersichtlichen Grund von einem wehmütigen Schmerz gequält, und sie konnte ihre Zunge nicht im Zaum halten.
On the evening of the second day, when they on a tartan of Douglas' from blue - lay and grays, Adrienne was tortured suddenly and for no apparent reason by a wistful pain, and she could not hold her tongue in check.
Sie nahm das Gesicht des Hawk fest in beide Hände und küßte ihn stürmisch, heiß und verlockend, dann zog sie sich zurück und sagte: »Solltest du mir jemals wieder den Zutritt zu dir verweigern, mein Gemahl, werde ich die Mauern von Dalkeith eigenhändig Stein für Stein niederreißen, um zu dir zu gelangen. «
She took the face of the Hawk firmly in both hands and kissed him, stormy, hot and tempting, she pulled back and said, "If you deny me ever entry to you, my lord, I will hand the stone walls of Dalkeith for stone tear down to get to you. «
Der Hawk schüttelte den Kopf, seine Gedanken von dem verführerischen Kuß durcheinandergewirbelt und völlig verwirrt durch ihre Worte.
The Hawk shook his head, thrown into turmoil by the seductive kiss his thoughts and totally confused by her words.
Er bemächtigte sich ihrer Lippen mit einem langen, ebenso feurigen Kuß, und als sie leise keuchend unter ihm lag, sagte er: »Wenn du es jemals wieder ver-säumen solltest, dich nach meinem Befinden zu erkundigen, nachdem ich verwundet wurde, werde ich Dalkeith einen steinernen Turm hinzufügen und dich darin einsperren, meine gefangene Liebessklavin, damit du mir nie wieder irgend etwas verweigern kannst. «
He seized her lips with a long, well fiery kiss, and when she was panting softly at him, he said: "If you ever go back ver-line should, inquire you about my condition after I was wounded, I will Dalkeith Add a stone tower and yourself is to imprison captured my love slave, so you can never refuse me anything. «
Jetzt war sie an der Reihe, ihn mit verblüfftem Gesichtsausdruck anzustarren, ihre Lippen voll und rosig von der Leidenschaft seines Kusses.
Now it was my turn, to stare with verblüfftem face, her lips full and rosy from the passion of his kiss.
»Meinst du, nachdem du von dem Pfeil verwundet wurdest?
"Do you think after you have been wounded by an arrow?
Da habe ich versucht, dich zu sehen.
Since I've been trying to see you.
Grimm hat es nicht zugelassen. «
Grimm did not allow it. «
Hawks Blick kämpfte mit ihrem.
Hawks look fought with her.
»Grimm sagte, du wärst nicht ein einziges Mal gekommen.
"Grimm said, you would not come up once.
Er sagte, du würdest tief und fest im Pfauenzimmer schlafen, und deine einzige Sorge wäre, wie schnell ich wohl sterben würde und dich freigäbe. «
He said you would sleep soundly in the Peacock Room, and your only concern would be how fast I was going to die and you probably freigäbe. «
Adrienne stöhnte auf.
Adrienne moaned.
»Niemals!
"Never!
Ich war direkt vor deiner Tür und habe mit ihm gestritten.
I was right in front of your door and have contended with him.
Er hat geschworen, daß du mir den Zutritt verweigertest!«
He swore to me that you verweigertest the entrance! "
»Ich habe dir niemals den Zutritt verweigert.
"I've never not given access.
Nein, ich habe dir meine Seele geöffnet und dich hineingebeten.
No, I gave you my soul opened up and invited inside.
Jetzt erzählst du mir, du seist in jener Nacht gekommen und Grimm habe dir erzählt, ich hätte den Befehl gegeben, dir den Zutritt zu verweigern?«
Now you tell me you were that night came and Grimm was telling you, I would have given the order to deny you access to? "
Adrienne nickte, die Augen weit aufgerissen.
Adrienne nodded, eyes wide.
Dunkle Wut huschte über das Gesicht des Hawk, als er sich an die Seelenqualen erinnerte, die er in dem Glauben durchlitten hatte, daß sie nicht genug für ihn empfand, um sich zu erkundigen, ob er überhaupt noch atmete.
Dark anger flashed across the face of the Hawk, as he recalled the anguish he had suffered in the belief that they felt not enough for him to ask if he was still breathing.
Plötzlich verstand er das ungewöhnliche Verhalten seines Freundes in jener Nacht.
Suddenly he realized that the strange behavior of his friend that night.
Die Art, wie Grimms Blick seinem auszuweichen versuchte.
The way Grimm tried to evade his gaze.
Sein nervöses Verhalten, wie er das schon brennende Feuer geschürt und dann ziellos in den knisternden Scheiten herumgestochert hatte.
His nervous behavior, as he fanned the already burning fire and then poked around aimlessly in the crackling logs.
»Grimm, welch falsches Spiel treibst du?« murmelte er.
"Grimm, what game are you doing wrong?" He murmured.
Konnte Grimm Adrienne etwa Böses wünschen?
Grimm could wish Adrienne about evil?
Oder hatte Grimm einfach nur versucht, ihn, seinen Freund und Waffenbruder, vor weiterem Unheil zu schüt-zen?
Or Grimm had just tried it, his friend and comrade in arms, zen protect against further harm to?
Gleichgültig, sein Handeln war inakzeptabel.
Regardless, his actions were unacceptable.
Ungeachtet ihrer langjährigen Freundschaft - Lügen konnten niemals toleriert werden.
Regardless of their long friendship - lies could never be tolerated.
Und Grimms Lügen hatten einen Keil zwischen ihn und seine Frau getrieben, der Hawk dazu veranlaßt hatte, nach Uster aufzubrechen.
And Grimm's lies had driven a wedge between him and his wife, the Hawk had induced to leave for examination.
Was, wenn er nicht wegen Adrienne umgekehrt wäre?
What if he had not reversed because of Adrienne?
Wie weit hätten Grimms Lügen sie beide voneinander getrennt?
How far would she lie Grimm both separately?
Was hätte Adam seiner Frau angetan, wenn er nicht zu ihr zurückgekehrt wäre?
What Adam had done to his wife, if he had not returned to her?
Des Hawks Mund verhärtete sich.
The Hawks mouth hardened.
Adrienne legte die Hand auf seine Wange und sagte leise: »Hawk, ich glaube nicht, daß er etwas Böses im Schilde führte.
Adrienne put a hand on his cheek and said softly, "Hawk, I do not think he was up to something evil is afoot.
Er schien zu ver -, suchen, dich zu beschützen.
He seemed to be con - seek to protect you.
Er sagte, ich hätte dir nichts als Schmerz gebracht, und daß es alles seine Schuld sei. «
He said I would have brought nothing but pain, and that it was all his fault. «
»Seine Schuld?«
"His guilt?"
»Wegen der Sternschnuppe. «
"Because of the falling star. «
Hawk schnaubte vernehmlich.
Hawk snorted loudly.
»Sternschnuppenwünsche gehen nicht in Erfüllung, Mädchen.
"Shooting stars are not wishes come true, girl.
Das weiß doch jedes dumme Kind. «
It knows every stupid kid. «
Adrienne sah ihn schelmisch an.
Adrienne looked at him mischievously.
»Aber er sagte, daß er dir die perfekte Frau gewünscht habe. «
"But he said that he had wished you the perfect woman. «
Sie warf sich in Positur.
She threw up a pose.
»Und ich erfülle doch wohl die Anforderungen«, neckte sie ihn.
"And surely I will fulfill the requirements," she teased.
»Jawohl, das tust du«, brummte der Hawk.
"Yes, you do to," growled the Hawk.
Mit einem schelmischen Lächeln umfaßte er eine ihrer Brüste und drückte sie zurück auf den Tartan, wo ihre Leidenschaft aufs neue begann.
With a mischievous smile he covered one of her breasts and squeezed it back to the Tartan, where her passion began anew.
Sein letzter zusammenhängender Gedanke, bevor er sich in der Schönheit und den Wundern seiner Frau verlor, war, daß Grimm ihm einige Antworten schuldete - und seiner Frau eine Entschuldigung.
His last coherent thought before he lost in the beauty and the wonders of his wife, that Grimm was owed him some answers - and his wife an apology.
Und daß er wohl zugeben mußte, daß Wünsche bei Sternschnuppen womöglich doch in Erfüllung gingen.
And he had to admit that perhaps that needs at shooting stars may still came true.
Ungewöhnlichere Dinge waren in letzter Zeit geschehen.
Unusual things had happened lately.
Am letzten Tag ritt Hawk wie der Teufel.
On the last day Hawk rode like the devil.
Drei Tage gestohlen, dachte er düster, seine Frau in einer besitznehmenden Umarmung eng an seine Brust gedrückt, und strich ihr mit der Wange über das weiche Haar.
Stolen three days, he thought gloomily, pushed his wife in a tight embrace acquiring ownership to his chest, and stroked her cheek with the over the soft hair.
In den Wäldern hatte er genau gespürt, daß ihr Feind, wer auch immer es war, nicht wußte, wo sie in jenem Augenblick waren.
In the woods he had felt perfectly well that her enemy, whoever was there did not know where they were at that moment.
Also hatte er es so lange wie möglich ausgedehnt und seine Sorgen von seiner Frau ferngehalten, um ihr Vergnügen nicht zu schmälern.
So he had it extended as long as possible and kept his worries about his wife, not to diminish their pleasure.
Abgesehen davon fiel er jedes Mal vor Erschöpfung fast in den Tief schlaf, nachdem seine fordernde junge Frau ihren Spaß mit ihm gehabt hatte.
Apart from this, he fell from exhaustion almost every time in deep sleep after his demanding young woman had had some fun with him.
Das war das verdammt Seltsamste.
That was the strangest damn.
Niemals war er so gesättigt und befriedigt zu Boden gegangen.
Never before had he been so saturated and satisfied to the ground.
Oh, aber diese Frau besaß tatsächlich magische Kräfte.
Oh, but this woman actually had magical powers.
Nun aber wandte sich sein Verstand voller Ernst der Sache zu, die vor ihnen lag.
Now, however, turned his mind to full gravity of the situation that lay before them.
Bis zum Fest der Seligen Toten, hatte Rushka gewarnt.
Until the Feast of the Blessed Dead, Rushka warned.
Das Samhain war morgen, der Tag nach Samhain war das Fest der Seligen Toten - oder Allerheiligen, wie es auch genannt wurde.
Samhain was the day after tomorrow, the day after Samhain was the feast of the blessed dead - or All Saints' Day, as it was also known.
Am Samhain war es für jeden gefährlich, allein zu sein.
On Samhain, it was dangerous for anyone to be alone.
Man sagte, daß das Feenvolk in einer solchen Nacht in seiner ganzen Herrlichkeit die Erde bevölkerte.
It was said that the fairy people inhabited on a night in all its glory the earth.
Man sagte, daß die Niedertracht am Samhain im Überfluß Einzug hielt, was der Grund dafür war, daß die Clans Doppelfeuer aus Birke, Eberesche, Eiche und Kiefernhölzern entfachten und um sie herum tiefe Gräben zogen.
It was said that the infamy on Samhain was served in abundance, what was the reason why the clan double fire of birch, rowan, oak and pine wood and kindling around them moved deep ditches.
Dann versammelten sich alle, jeder Mann, jede Frau, jedes Kind, und feierten zusammen in dem schützenden Schein der Flammen.
Then all assembled, every man, woman, and child, and partied in the protective glow of the flames.
Innerhalb dieses Ringes wollte er seiner Frau sein Leben geloben und versuchen, zusammen mit ihr einen eigenen Zauber entstehen zu lassen.
Within this ring he wanted his wife to promise his life and try to be created together with her own magic.
Er konnte es geradezu in den Knochen fühlen, daß irgend etwas mächtig schiefgehen würde.
He could almost feel it in the bones that something would go wrong powerful.
Samhain (ERNTE) Denn nichts wär mir des Weltalls weite Hall, wärst du nicht, meine Rose, drin mein All. SHAKESPEARE, Sonett CIX Kapitel 28 Adam zischte, als er die Feen-Insel Morar verließ.
Samhain (CROP), because I would be nothing of the universe-wide Hall, you would not have, my rose, in it my all. Shakespeare, Sonnet CIX Chapter 28 Adam hissed as he left the fairy island Morar.
Die Zeit, normalerweise für ihn ohne Bedeutung, war an ihm vorbeigejagt, einen kostbaren Tag nach dem anderen.
The time, usually without meaning for him was over hunted him, a precious day at a time.
Wenn er ein sterbliches Spiel spielte, wurde Zeit zu einer nervenden Angelegenheit.
When he played a mortal game time was a pesky thing.
Viel zu lange hatte er sein Treiben auf Dalkeith vernachlässigt, aber es hatte ihn einige Zeit gekostet, seine Königin davon zu überzeugen, daß er nichts Übles im Schilde führte.
For too long he had neglected his goings on Dalkeith, but it had taken him some time to convince his queen from the fact that he no harm resulted in Shields.
Nun konzentrierte der weitsichtige Adam seine Aufmerksamkeit in Richtung Dalkeith, um die Veränderungen in seinem Spiel zu erforschen.
Now focused the farsighted Adam his attention towards Dalkeith to explore the changes in his game.
Er verkrampfte sich und zischte erneut.
He tensed and hissed again.
Wie konnten sie es wagen?
How dare they?
Als seine Königin die unseligen Worte gesprochen hatte, die das Schicksal des Hawk besiegelten, hatte Adam lange und sorgfältig nach dem perfekten Werkzeug der Rache ge-sucht.
When his queen had spoken the fatal words that sealed the fate of the Hawk, Adam had long and carefully for the perfect tool of vengeance be searched for.
Er war durch die Jahrhunderte gewandelt, zuhörend, beobachtend, und hatte schließlich nach reiflicher Überlegung die perfekte Frau auserwählt.
He had walked through the centuries, listening, observing, and had finally chosen after careful consideration, the perfect woman.
Adam pfuschte nicht oft im Leben Sterblicher herum, aber wenn er es tat, entstanden Legenden.
Adam often blundered around in mortal life, but when he did, created legends.
Und das gefiel Adam.
And liked Adam.
Einige nannten ihn Puck.
Some called him the puck.
Ein Barde würde ihn Ariel nennen.
A bard would call Ariel.
Wieder andere kannten ihn als Robin Goodfellow.
Still others knew him as Robin Goodfellow.
Die Schotten nannten ihn den sin striche du - den schwarzen Elf. Gelegentlich nahm Adam das Äußere eines anstürmenden und enthaupteten Reitersmannes an, oder eines fratzenhaften Gespenstes mit einer Sense, nur um lange in den Erinnerungen der Sterblichen fortzuleben.
The Scots called him the sin strokes you - the black elf. Occasionally took Adam to the exterior of an invading and headless horseman man, or a grotesque specter with a scythe, only to continue to live long in the memories of mortals.
Doch welchen Blendwerks er sich auch bediente, immer bekam er, was er sich vorgenommen hatte.
But how Blend works he also served, he always got what he had planned.
Und er war sich auch dieses Mal seines Erfolgs so sicher gewesen!
And he was this time his success was so sure!
Die Frau war nicht nur im magi-schen New Orleans aufgewachsen, sie hatte den Männern so vehement abgeschworen, daß er sie durch die Jahrhunderte hindurch gehört hatte.
The woman had grown up not only the mag-between New Orleans, she had sworn off men so vehemently that he had heard through the centuries.
Adam hatte sie wochenlang beobachtet, bevor er seine wohlüberlegte Wahl getroffen hatte; er hatte sie studiert, alles erfahren, was es Wissenswertes über die faszinierende Adrienne de Simone zu erfahren gab.
Adam had been watching her for weeks before he had made his well-considered choice: he had studied them, learn everything there was to learn about the fascinating Adrienne de Simone.
Dinge, die selbst ihr geliebter Ehemann nicht von ihr wußte.
Things that did not even her beloved husband of her.
Er war überzeugt gewesen, daß sie die eine Frau war, die garantiert den legendären Hawk hassen würde.
He had been convinced that she was the woman who would hate guarantees the legendary Hawk.
Jetzt, als Adam sich auf Dalkeith-Upon-the-Sea zubewegte, enthüllte sein weitsehender Blick eine selige Adrienne, die sich in Gedanken träumerisch mit Heiratsplänen beschäftigte.
Now, as Adam moving toward Dalkeith-Upon-the-Sea, unveiled its far-seeing gaze a blessed Adrienne that dealt with dreamy thoughts in marriage plans.
Doch der Hawk, ah ... der Hawk war im Augenblick nicht so unbekümmert.
But the Hawk, ah ... the Hawk was at the moment not so carefree.
Er spürte, daß etwas nicht stimmte.
He felt that something was wrong.
Er würde vorbereitet sein.
He would be prepared.
Adam hatte Adrienne hergebracht, damit sie den Hawk abwies, und natürlich, damit er die Schönheit für sich selbst beanspruchen konnte.
Adam had brought Adrienne, so they rejected the Hawk, and, of course, so he could take the beauty for yourself.
Selten wurde solch ein aufregendes sterbliches Wesen geboren wie diese Frau.
Rarely has such an exciting born mortal being like this woman.
Selbst der König hatte sich über ihre Makellosigkeit geäußert.
Even the king had expressed their flawlessness.
Welch süße Rache, den Hawk mit einer Frau zu verheiraten, die ihn niemals lieben würde, während Adam sie zu der Seinen machte.
What sweet revenge to marry the Hawk with a woman who would never love him, while Adam made it to his followers.
Den Mann zum Hahnrei zu machen, der den Elfenkönig erniedrigt hatte.
Men make a cuckold, who had lowered the elf king.
Aber es schien, als habe er sich in Adrienne genauso getäuscht wie in dem Hawk.
But it seemed as if he had been mistaken in Adrienne same as in the Hawk.
Er hatte sie beide unterschätzt.
He had underestimated both.
Sie liebte den Hawk so intensiv, wie er sie liebte.
She loved the Hawk as intensely as he loved her.
Adam hielt kurz an und grinste durchtrieben, als ihm ein phantastischer Einfall kam.
Adam stopped short and sly grin, as he was a fantastic idea.
Was für eine lächerliche Rache wäre es doch gewesen, den Hawk lediglich zum Hahnrei zu machen.
What a ridiculous revenge it would have been, the only Hawk to make a cuckold.
Eine neue und wahrhaft vernichtende Möglichkeit tat sich ihm plötzlich auf.
A new and truly devastating possibility opened up on him suddenly.
Lydia und Tavis saßen auf der gepflasterten Terrasse von Dalkeith, als Hawk und Adrienne spät in jener Nacht eintrafen.
Lydia and Tavis sat on the paved terrace of Dalkeith, as Hawk and Adrienne arrived late that night.
Vom Dunkel verschluckt, unterhielten sie sich leise und nippten an süßem Portwein, während sie beobachteten, wie das junge Paar einritt, abstieg und sich an die Hand nahm, um auf die Terrasse zuzusteuern.
Swallowed up by the darkness, they talked quietly and sipped sweet port wine while they watched as the young couple rode, and descended to the hand picked to head for the terrace.
Lydias Augen glänzten vor Freude.
Lydia's eyes sparkled with joy.
Adrienne sagte etwas, das den Hawk zum Lachen brachte.
Adrienne said something that brought the Hawk laugh.
Als er sie mit einer langsamen Bewegung anhielt und küßte, zog sie ihm das Band aus dem Haar und warf es hoch in die Nacht.
When he stopped at a slow movement, and kissed, she drew the strip from the hair and threw it high into the night.
Was als ein zärtlicher Kuß begann, vertiefte sich stürmisch.
What began as a tender kiss deepened, impetuously.
Lange Momente verstrichen, in denen sich der Kuß entfaltete.
Passed long moments when unfolded the kiss.
Anhaltend und wild und heiß küßten sich der Herr von Dalkeith-Upon-the-Sea und seine Lady.
Sustained and wild and hot kiss is the Lord of Dalkeith-Upon-the-Sea and his Lady.
Unter einem fast vollen Mond.
Under a nearly full moon.
Auf der Wiese direkt vor der Terrasse küßten sie sich.
On the lawn in front of the terrace they kissed.
Und küßten sich.
And kissed.
Lydias Lächeln wurde schwächer, und sie bewegte sich unruhig auf ihrem Sessel.
Lydia's smile faded, and she moved restlessly in her chair.
Sie zwang sich, tief und schwer einzuatmen, und befahl ihrem Herzen, mit diesem lächerlichen Donnern aufzuhören.
She forced herself to breathe deeply and heavily, and ordered her heart to stop this ridiculous thunder.
Sie hatte geglaubt, ihr Körper habe derartige Leidenschaft längst vergessen.
She had thought that her body had long since forgotten such passion.
Wohl kaum.
Hardly.
»Das ist ein Kuß, will ich mal sagen. «
"That's a kiss, I mean times. «
Tavis 'ausgeprägter Dialekt rollte über sie.
Tavis' distinctive dialect rolled over them.
»Da-das ... ist es. «
"There-the ... is. «
Lydia schluckte.
Lydia swallowed.
Wie lange war es her, daß ein Mann sie so geküßt hatte?
How long ago was it that a man had kissed her so?
Tavis rutschte unmerklich näher, und Lydia sah ihn barsch an.
Tavis slipped imperceptibly closer, and Lydia looked at him sternly.
Dann wurde ihr Blick nachdenklich.
Then she looked thoughtful.
Tavis Mac Tarvitt war ein gutaussehender Mann, bemerkte sie.
Tavis Mac Tarvitt was a handsome man, she noted.
Wie war es möglich, daß ihr das bisher entgangen war?
How was it possible that she was far escaped?
Und warum dieses verstohlene Lächeln auf seinem Gesicht?
And why is this furtive smile on his face?
»Warum lächelst du?« fuhr sie ihn an.
"Why are you smiling?" She snapped.
»Das ist eine schöne Nacht für Dalkeith, will ich mal sagen«, antwortete er versöhnlich.
"It's a beautiful night for Dalkeith, I want to tell you," he said forgivingly.
»Sie sind nach Hause gekommen.
"You have come home.
Und für mich sieht es ganz danach aus, als hätten wir hier bald kleine Kinder herumlaufen, und das will ich mal ausdrücklich sagen. «
And to me it looks very much as if we had here soon running around little kids, and I want to tell you explicitly. «
»Hmpf. «
"Hmph. «
Lydia schnaufte.
Lydia snorted.
»Bist du mittlerweile dahintergekommen, wie man Kaffee macht, alter Mann?
"Are you now figured out how to make coffee, old man?
Ich hätte liebend gern eine Tasse Kaffee für sie morgen früh. «
I would love to have a cup of coffee early for them tomorrow. «
»Mylady. «
"My lady. «
Sein sanfter Blick belehrte sie.
His gentle gaze, she taught.
»Ich bin ein Mann mit begabten Händen, erinnert Ihr Euch?
"I am a man with gifted hands, remember?
Natürlich kann ich Kaffee machen. «
Of course I can make coffee. «
Begabte Hände.
Gifted hands.
Die Worte verweilten einen Augenblick länger in ihren Gedanken, als ihr lieb war.
The words lingered a moment longer in her thoughts, as she would have liked.
Und sie warf verstohlen einen flüchtigen Blick auf diese Hände.
And she cast a furtive glance at these hands.
Gute Hände waren das, in der Tat.
Good hands that, in fact.
Breit und stark, mit langen, wohlgeformten Fingern.
Broad and strong, with long, shapely fingers.
Geschickt.
Sent.
Sie gerbten weiche Häute und beschnitten behutsam junge Rosen.
They tanned hides and soft trimmed carefully young roses.
Sie bürsteten sanft ihr Haar und machten Tee.
She gently brushed her hair and made tea.
Mit welch anderen Vergnügungen mochten sie eine Frau sonst noch überhäufen? fragte sie sich.
With what other pleasures they might otherwise overwhelm a woman yet? she wondered.
Ach Lydia, du hast viele gute jähre vergeudet, oder etwa nicht?
Oh Lydia, you've wasted a lot of good jähre, is not it?
Endlich fand die wahre Stimme ihres Herzens, die all die Jahre geschwiegen hatte, ihre Sprache wieder.
Finally found the true voice of their hearts, who had been silent all these years, their language again.
Vorsichtig rutschte Lydia näher an Tavis heran, so daß ihre Arme sich leicht berührten, als sie nebeneinander ruhten.
Lydia carefully slid closer to Tavis, so that her arms are slightly touched, as they rested together.
Es war eine leise Berührung, aber sie war gedacht, ihm vieles zu sagen.
It was a gentle touch, but it was meant to tell him much.
Und das tat sie.
And she did.
Tiefer in der Nacht, als Tavis Mac Tarvitt eine alternde, jedoch immer noch starke und tüchtige Hand auf ihre legte, gab Lydia of Dalkeith vor, es nicht zu bemerken.
Deep in the night, as Tavis Mac Tarvitt put an aging, but still strong and able hand on her, pretending Lydia of Dalkeith, not realizing it.
Doch gleichwohl schlang sie ihre Finger eng um seine.
But nevertheless, she wrapped her fingers tightly around his.
Es war früh am Morgen, die Stunde, wenn der kühle Mond für kurze Zeit mit der Sonne ein Tandem bildet, als Adrienne spürte, wie der Hawk aus dem handgehauenen Bett im Pfau-enzimmer schlüpfte.
It was early morning, the hour when the cool moon for a short time with the sun forms a tandem, as Adrienne felt the Hawk from the hand-carved bed in Peacock enzimmer slipped.
Ihr fröstelte in der anflutenden Kühle, bevor die Bettdecken wieder kuschelig ihren Körper umhüllten.
You shivered in the cool anflutenden before cuddly blankets again enveloped her body.
Sein würziger Geruch hing in den Laken, und sie begrub ihre Nase darin.
His spicy odor hung in the sheets, and she buried her nose in it.
Nachdem sie letzte Nacht heimgekehrt waren, hatte der Hawk sie auf die Arme gehoben und drei Stufen auf einmal genommen, als er seine errötende Frau an gaffenden Dienstboten vorbei ins Pfauenzimmer trug.
After she came home last night, the Hawk had lifted his arms and took three steps at a time when he's blushing woman staring servants over the Peacock Room was wearing.
Er hatte ein dampfendes Bad ins Herrenschlafzimmer befohlen, und sie hatten ausgiebig in aromatisierten, sinnlichen Ölen gebadet, die sich um ihre Körper legten.
He had a steaming bath commanded the master bedroom, and she had plenty bathed in flavored, sensual oils, wrapped around her body.
Er hatte sie stürmisch und besitzergreifend auf einem Berg von Decken vor dem Feuer geliebt, und eingeölt von der duftenden Melange, glitten und schlüpften ihre Körper in genießerischer Reibung übereinander.
He had stormy and possessive love on a pile of blankets in front of the fire, and oiled by the fragrant blend, slid and slipped her body superimposed Delightful, friction.
Adrienne war von der Hand ihres Mannes gefordert und geprägt worden.
Adrienne was requested by her husband's hand and embossed.
Erobert und hingerissen und bis zum äußersten verschlungen.
Captured and carried away to the extreme and devoured.
Sie hatte willentlich alle bewußten Gedanken fortgeschickt und war zu einem Tier geworden, um sich mit ihrem wilden, schwarzen Hengst zu paaren.
She had sent willfully all conscious thought and had become an animal to mate with their wild, black stallion.
Als er sie zum Bett getragen hatte, hatte sie ihre Hände über seinen Körper gleiten lassen, über sein Gesicht, das immer noch lustvoll nachglühte, um sich jede Linie und jede Rundung einzuprägen, um diese Erinnerung in ihren Händen zu bewahren.
When he had carried her to the bed, she had her hands over his body, over his face, which nachglühte still pleasurable to memorize every line and every curve to preserve these memories in their hands.
Doch zwischen dem überwältigenden Liebesakt und dem Einschlafen hatte sich zwischen den Liebenden ein Schweigen breitgemacht.
But between the overwhelming lovemaking and falling asleep had spread itself out between the lovers a silence.
Es lag dort wie der Fehdehandschuh eines Fremden, der auf ihr Bett geworfen worden war.
It lay there like the gauntlet of a stranger who had been thrown on her bed.
Sie hatte gefühlt, wie es zu einer Faust der Stille anwuchs, als sie sich in Ängsten verlor, über die sie keine Kontrolle hatte.
She had felt as it grew into a fist of silence, when they lost in fears over which they had no control.
Verzweifelt hatte sie ihre Finger in die des Hawk verflochten.
Desperate, she had intertwined her fingers in the Hawk.
Vielleicht, wenn sie ihn nur fest genug hielt, vielleicht könnte sie ihn mit sich nehmen, wenn sie in die Zukunft zurückgerissen wurde.
Maybe if they kept him hard enough, maybe you could take it with him when she was dragged back to the future.
Viele verkrampfte Stunden lang hatte sie vorgegeben zu schlafen.
Many tense hours she had to sleep set.
Aus Furcht vor dem Schlaf.
Out of fear of sleep.
Und genau jetzt, als er aus dem Bett schlüpfte, fühlte sie die Angst zurückkehren.
And right now, as he slipped out of bed, return she felt the fear.
Aber sie konnte nicht jeden Tag, jede Minute, seine Hand halten!
But she could not every day, every minute, hold his hand!
Sie rollte sich schweigend auf die Seite, lugte unter dem Stapel von Decken hervor und staunte.
She rolled silently to the side, peering out from under the pile of blankets and marveled.
Er stand an dem Bogenfenster, den Kopf geneigt, als ob er dem aufgehenden Morgen lauschte und Geheimnisse in den Schreien der aufwachenden Möwen hörte.
He stood at the bow window, her head as if he listened to the rising morning and listened to the secrets of waking up screaming gulls.
Seine Hände spreizten sich um die steinerne Umrandung des Fensters, und die letzten Strahlen des Mondlichts streichelten seinen Körper mit gegossenem Silber.
His hands splayed out to the stone border of the window, and the last rays of the moonlight caressed his body with cast silver.
Als er in die Morgendämmerung blickte, waren seine Augen dunkle Schatten.
As he looked into the dawn, his eyes were dark shadows.
Sein markantes Profil hätte aus demselben Stein gemeißelt sein können, aus dem auch Dalkeith-Upon-the-Sea erbaut war.
Its striking profile could have been carved from the same stone from which also Dalkeith-Upon-the-Sea was built.
Sie schloß die Augen, als er nach seinem Kilt griff.
She closed her eyes, as he reached for his kilt.
Als er das Pfauenzimmer verließ, öffnete das Schweigen die Faust und legte seine Finger um Adriennes Herz.
As he left the Peacock Room, opened the silence his fist and put his fingers to Adrienne's heart.
Hawk stand im Flur im ersten Stock, und seine Augen waren düster vor Wut.
Hawk stood in the hallway on the first floor, and his eyes were dark with anger.
Wut über seine eigene Hilflosigkeit.
Anger at his own helplessness.
Sie nach Dalkeith zurückzubringen war ein Fehler gewesen.
She was to return to Dalkeith was a mistake.
Ein großer Fehler.
A big mistake.
Er wußte es.
He knew it.
Die Atmosphäre innerhalb von Dalkeith schien aufgeladen, als ob jemand Brennöl über das ganze Schloß geschüttet hätte und nun auf der Lauer läge, bereit, eine kleine Kerze fallen zu lassen und dann zurückzutreten, um zu beobachten, wie ihre Leben von dem Inferno verzehrt wurden.
The atmosphere within Dalkeith seemed charged, as if someone burning oil would have spilled over the whole palace and now on the watch would be willing to drop a little candle and then withdraw to observe how their lives were consumed by the inferno.
Kein Zweifel blieb in seinem Verstand - Dalkeith war für seine Frau nicht sicher.
No doubt remained in his mind - Dalkeith was not safe for his wife.
Aber sie war auch in Uster verschwunden.
But it was gone in Uster.
Dann mußten sie eben weiter fortgehen.
Then they had to just go away.
China vielleicht.
China maybe.
Oder Afrika.
Or Africa.
Jedenfalls schnell wie der Teufel raus aus Schottland.
Anyway fast like the devil to get out of Scotland.
Zur Hölle damit!
To hell with it!
Dalkeith war sein Zuhause.
Dalkeith was his home.
Ihrer beider Zuhause.
Both their home.
Dalkeith-Upon-the-Sea war sein ganzes Leben gewesen.
Dalkeith-Upon-the-Sea had been his whole life.
Er hatte soviel ertragen, um diese Zeit zu erleben, um nach Hause zu kommen.
He had endured so much to experience this time to come home.
Ihre Söhne auf den Klippen spielen zu sehen.
Their sons play on the cliffs to see.
Ihre Töchter durch den Garten rennen zu sehen, kleine Füße, die über Moose tappten und über gepflasterte Pfade; ihre Kinder an einem warmen Tag in einem klaren, blauen See zu baden; in einer wohlriechenden Sommernacht seine Frau unter funkelnden Sternen im Springbrunnen zu verführen.
Their daughters to see running through the garden, small feet, the groping Moose and paved paths, bathe their children on a warm day in a clear blue lake; seduce in a fragrant summer night to his wife under twinkling stars in the fountain.
Er hatte es verdient, den Rest seiner Jahre damit zu verbringen, mit Adrienne über diese Hügel und Täler zu spazieren, das Meer und das Land im ewigen Lauf der Jahreszeiten beobachten zu dürfen, ein Heim zu bauen, reich an Liebe und Erinnerungen und Abenteuern.
He deserved to spend the rest of his years trying to walk with Adrienne over these hills and valleys, watching the sea and the land of the eternal cycle of the seasons to be able to build a home, full of love and memories and adventures.
All seine Träume - verflucht - er war ein egoistischer Mann!
All his dreams - cursed - he was a selfish man!
Er wollte alles.
He wanted everything.
Hättest wegbleiben sollen, Hawk, und du weißt es.
Would stay away, to Hawk, and you know it.
Was ließ dich glauben, du könntest etwas bekämpfen, das du noch nicht einmal kennst?
What made you believe you could fight something you do not even know?
Er preßte die Augen zusammen und schwankte in der Dunkelheit.
He clenched his eyes and swayed in the darkness.
Dalkeith für sie aufgeben?
Dalkeith give up for them?
Sein Kopf fiel vornüber, gebeugt von der Last erdrückender Entscheidungen.
His head fell forward, bowed down by the burden overwhelming decisions.
Ein Seufzer, der ein Freudenfeuer hätte erlöschen lassen, bebte durch seinen Körper.
A sigh that would have a bonfire void trembled through his body.
Ja.
Yes.
Er würde sie an Samhain heiraten.
He would marry her at Samhain.
Dann würde er sie so weit von hier fortbringen, wie es nötig war.
He would draw it as far away from here, as it was needed.
Er hatte bereits begonnen, sich in verbissenem Schweigen zu verabschieden.
He had already begun to move away in grim silence.
Abschiede brauchten ihre Zeit, und es gab viel, dem er auf Dalkeith-Upon-the-Sea Lebewohl sagen mußte.
Partings took their time, and there was much that he had to say on the Dalkeith-Upon-the-Sea farewell.
Riskieren, dort zu bleiben, wo welche Kräfte auch immer seine Frau bedrohten?
Risk having to stay where the forces that always threatened his wife?
Das kam nicht in Frage.
That was not an option.
»Wir können nicht bleiben«, sprach er zu dem schweigenden, wartenden Raum - dem Raum, von dem der Abschied am schwersten werden würde.
"We can not stay," he said to the silent, waiting room - the room from which the leave would be the hardest.
Seiner Kinderstube.
His nursery.
»Weglaufen ist das einzig Kluge in diesem Fall.
"Running away is the only clever in this case.
Es ist der einzig sichere Weg, sie zu beschützen. «
It is the only sure way to protect them. «
Er rieb sich die Augen und lehnte sich gegen den Türpfosten, kämpfend, die Emotionen zu zähmen, die ihn durchströmten.
He rubbed his eyes and leaned against the door jamb, struggling to tame the emotions that flowed through him.
Er war gefangen, über jede Vorstellungskraft hinaus gebunden an die Frau, die unschuldig in seinem Bett schlief.
He was trapped, bound by any imagination addition to the woman who slept innocently in his bed.
Diese Nacht, die er mit ihr verbracht hatte, war alles gewesen, was er sich je erträumt hatte.
That night he had spent with her, had been everything he had ever dreamed possible.
Die unglaubliche Inti-mität, mit einer Frau zu schlafen, deren geheimste Gedanken er lesen konnte.
The incredible Inti-mity to sleep with a woman, read their most secret thoughts he could.
Es war nicht nur ein Liebesakt gewesen - heute nacht, als ihre Körper in Leidenschaft miteinander verschmolzen waren, hatte er eine solche Nähe zu ihr verspürt, daß es ihn aus dem Gleichgewicht geworfen hatte.
It was not only an act of love - tonight, as their bodies were fused together in passion, he had felt such a closeness to her that it had thrown him off balance.
In diesem Moment hatte er seine Werte umgestoßen und verschoben und neue Prioritäten gesetzt.
At that moment, he had knocked his values ​​and moved and set new priorities.
Sie kommt zuerst.
She comes first.
Hawks Kiefermuskeln spannten sich, und er fluchte leise.
Hawks jaw muscles tightened and he cursed softly.
Sein Blick wanderte liebevoll über die Wiegen, die geschnitzten Spielsachen, die weichen Wolldecken und die hohen Fenster, die sich einer samtenen Morgendämmerung öffneten.
His eyes wandered over the lovingly cradles carved toys, soft blankets and the tall windows that opened a velvet dawn.
Er könnte ihr ein Kind geben - Hölle, sie könnte schon eins tragen.
He could give her a child - hell, they could even wear one.
Und jemand oder etwas könnte sie und das Kind geradewegs seinen Armen und seinem Leben entreißen.
And someone or something they could and the child straight to wrest his arms and his life.
Es würde ihn vernichten.
It would destroy him.
Dalkeith würde auch ohne ihn blühen; Adrian würde einen feinen Schloßherrn abgeben.
Dalkeith would also flourish without him, Adrian would make a fine castle lord.
Lydia würde ihn aus Frankreich zurückbeordern.
Lydia would recall him from France.
Ilyssee würde der Mutter Gesellschaft leisten, und Adrian würde heiraten und Kinder in diese Kinderstube bringen.
Ilyssee would make the mother company, and Adrian would marry and bear children in this nursery.
Er bräuchte sich keine Vorwürfe zu machen.
He would need to make no allegations.
Er könnte mit Adrienne in einer Bauernhütte leben und Kinder haben und wäre genauso glücklich.
He could live with Adrienne in a peasant's hut and have children and would be just as happy.
Der Hawk blieb noch einen Moment länger stehen, bis der Hauch eines Lächelns über seine Lippen flog.
The Hawk stood there for a moment longer, until the ghost of a smile passed over his lips.
Er schloß die Tür zu seinem alten Traum mit einem sanften Lächeln und einer Ehrfurcht, die nur ein liebender Mann völlig nachvollziehen kann.
He closed the door to his old dream with a gentle smile and a reverence that only a loving man can fully understand.
Ein Raum war niemals sein Traum gewesen.
A space has never been his dream.
Sie war sein Traum.
She was his dream.
»Hawk!«
"Hawk!"
Lydias Unterlippe bebte vor unausgesprochenem Protest.
Lydia's lower lip trembled with unspoken protest.
Sie wandte ihren Blick ab, um einen verschlungenen Rosenzweig zu untersuchen.
She averted her gaze to investigate a tortuous Rosenzweig.
»Es muß sein, Mutter.
"It must be, mother.
Nur so kann ich Gewißheit haben, daß sie sicher ist. «
Just so I can have certainty that it is safe. «
Lydia beschäftigte ihre Hände mit dem vorsichtigen Abknipsen vertrockneter Blätter und beschnitt ihre Rosen, wie sie sie seit dreißig Jahren beschnitten hatte.
Lydia worked her hands with careful snip withered leaves, pruning her roses as she had it cut for thirty years.
»Aber abzureisen!
"But leave!
Heute nacht!«
Tonight! "
»Wir können es nicht riskieren, zu bleiben, Mutter.
"We can not risk staying, mother.
Ich habe keine andere Wahl. «
I have no choice. «
»Aber Adrian ist nicht einmal hier«, protestierte sie.
"But Adrian is not even here," she protested.
»Du kannst nicht auf den Titel verzichten, wenn niemand da ist, ihn zu übernehmen!«
"You can not give up the title if there is no one to take it over!"
»Mutter. «
"Mother. «
Hawk bemühte sich nicht weiter, zu erläutern, wie absurd ihr Protest war.
Hawk did not bother to explain further, the absurdity of their protest was.
Ihrem ängstlichen Gesichtsausdruck nach zu urteilen, war ihr selbst bewußt, daß sie ledig-lich nach jedem Strohhalm griff, den sie zu fassen bekam.
Judging by her anxious expression was her self-conscious that she single-tion at any straw seized, they got hold of.
»Du redest davon, mir meine Enkelkinder wegzunehmen!«
"You talk of them to take away my grandchildren!"
Lydia kniff die Augen fest zusammen und kämpfte gegen die Tränen an.
Lydia squeezed his eyes tight, fighting back the tears.
Hawk beobachtete sie mit einer Mischung aus inniger Liebe und amüsierter Geduld.
Hawk watched with a mixture of deep affection and amused patience.
»Es sind Enkelkinder, die noch nicht einmal geboren sind.
"There are grandchildren who are not even born yet.
Und es sind welche, die wir nie haben werden, wenn ich sie an das verliere, was auch immer sie in der Gewalt hat. «
And there are some that we have never, if I lose to the whatever it has in the violence. «
»Du könntest sie weit wegbringen von diesen Ufern und sie trotzdem verlieren, Hawk.
"You could bring away far from these shores, and lose them anyway, Hawk.
Bis wir nicht herausgefunden haben, was Macht über sie hat, wird sie niemals wirklich sicher sein«, argumentierte Lydia hartnäckig.
Until we have not figured out what has power over them, they will never really be sure, "Lydia argued stubbornly.
»Sie und ich hatten uns vorgenommen, die Einzelheiten jeder ihrer Reisen zu erforschen, um Ähnlichkeiten zu entdecken.
"She and I had planned to explore the details of each of their trips to discover similarities.
Hast du das getan?«
Have you done this? "
Mit verschlossenem Blick schüttelte Hawk den Kopf.
With locked views Hawk shook his head.
»Noch nicht.
"Not yet.
Um die Wahrheit zu sagen, ich wollte es nicht ansprechen.
To tell the truth, I did not want to respond.
Sie spricht nicht darüber.
She does not talk about it.
Ich halte mich zurück.
I hold back.
Sobald wir verheiratet und fortgegangen sind, wird Zeit sein, darüber zu reden. «
Once we are married and gone, time will be to talk about it. «
»Hawk, vielleicht die Zigeuner - « Hawk schüttelte ungeduldig den Kopf.
"Hawk, perhaps the Gypsies -" Hawk shook his head impatiently.
Er hatte diese Möglichkeit schon am Morgen ausgelotet.
He had explored this possibility in the morning.
Es war sein letzter Hoffnungsschimmer gewesen.
It had been his last hope.
Er hatte Rushka auf dem südwestlichen Hügelkamm mit seinen Leuten gefunden, die gerade dabei waren, die Gräben auszuheben und die sieben Hölzer für das Feuer zu sammeln.
Rushka he had found on the south-west ridge with his men, who were about to dig the trenches and gather the seven wood for the fire.
Doch Rushka hatte es schlichtweg abgelehnt, in irgendeiner Form über seine Gemahlin zu reden.
But Rushka had simply refused to speak in any form, by his wife.
Noch war es dem Hawk gelungen, ihn in ein Gespräch über den Schmied zu verwickeln.
Yet succeeded the Hawk to engage him in conversation about the blacksmith.
Verdammt irritierend, daß er noch nicht einmal Antworten von denen erzwingen konnte, die wegen seiner Gastfreundschaft auf ihn angewiesen waren.
Damned irritating that he could not even force responses of those who were dependent on him for his hospitality.
Aber die Roma - nun, die Roma waren in Wahrheit auf keines Mannes Gastfreundschaft angewiesen.
But the Roma - well, the Roma were in fact dependent on no man's hospitality.
Wenn die Dinge schwierig wurden, zogen sie um zu einem besseren Ort. Absolute Freiheit war das.
When things were difficult, they moved to a better place. Total freedom was like that
Genausowenig war es dem Hawk übrigens gelungen, den verfluchten Schmied ausfindig zu machen.
Similarly, it was the way Hawk managed to make the damn blacksmith locate.
»Mutter, wo ist Adam?«
"Mother, where is Adam?"
»Der Schmied?« fragte Lydia teilnahmslos.
"The blacksmith?" Lydia asked impassively.
»Genau.
"Exactly.
Der Schmiedeofen war kalt.
The forge was cold.
Sein Planwagen ist weg. «
His wagon is gone. «
»Ehrlich gesagt, ich habe ihn nicht mehr gesehen seit ... laß mich überlegen ... wahrscheinlich seit ihr zwei nach Uster abgereist seid.
"Honestly, I have not seen him since ... let me think ... probably since you two are left to Uster.
Warum, Hawk?
Why, Hawk?
Glaubst du, er hat etwas mit Adrienne zu tun?«
Do you think he has something to do with Adrienne? "
Hawk nickte langsam.
Hawk nodded slowly.
Lydia unternahm einen erneuten Versuch.
Lydia made another attempt.
»Nun gut, aber sieh doch!
"Well, but look!
Wenn du Adrienne fortnimmst und Adam hat etwas damit zu tun, kann er euch einfach folgen.
If you deprive us Adrienne and Adam has something to do, he can follow you easily.
Besser, hier - zubleiben und zu kämpfen. «
Better here - zubleiben and fight. «
Sie hielt den Atem an, als Hawk sie böse ansah.
She held her breath as she looked at Hawk evil.
»Mutter, ich werde nicht riskieren, sie zu verlieren.
"Mother, I will not risk losing them.
Es tut mir leid, daß dir das nicht gefällt, aber ohne sie ... aah, ohne sie ... «
I'm sorry that you do not like it, but without it ... aah, without them ... «
Er verfiel in brodelndes Schweigen.
He fell into a seething silence.
»Ohne sie was?« fragte Lydia schwach.
"Without them, what?" Lydia asked weakly.
Der Hawk schüttelte nur den Kopf und ging fort.
The Hawk shook his head and walked away.
Adrienne ging auf der Suche nach dem Hawk langsam über den Außenhof.
Adrienne went in search of the Hawk slowly through the outer court.
Sie hatte ihn nicht mehr gesehen, seit er früh morgens das gemeinsame Bett verlassen hatte.
She had not seen him since he had to leave early in the morning the common bed.
Obwohl sie wußte, daß sie bald neben ihm stehen und ihr Eheversprechen geloben würde, konnte sie das Gefühl nicht abschütteln, daß irgend etwas schiefgehen würde.
Although she knew she was standing next to him soon and would pledge their vows, they could not shake the feeling that something would go wrong.
Sie näherte sich den moosbewachsenen Steinen des Rundturms.
She approached the mossy stones of the round tower.
Der Anblick erinnerte sie an den Tag, an dem der Hawk ihr die erste Lektion erteilt hatte, wie ein Falke gezähmt wurde.
The sight reminded her of the day when the Hawk had given her the first lesson as a hawk was tamed.
Wie wundervoll wurde ein Falke gezähmt.
How wonderful a hawk was tamed.
Sie öffnete die Tür und spähte hinein, und ein leichtes Lächeln formte sich auf ihren Lippen.
She opened the door and peered inside, and a slight smile formed on her lips.
Wie erschrocken und fasziniert sie an jenem Tag von Hawk gewesen war.
How frightened and fascinated she had been that day of Hawk.
Wie ver-sucht und voller Hoffnung, jedoch unfähig zu vertrauen.
How tries and full of hope, however, unable to trust.
War das ein Flügelschlag, den sie gehört hatte?
Was that a wing beat, she'd heard?
Sie blinzelte in die Dunkelheit, dann ging sie hinein.
She squinted into the darkness, then she went inside.
Ein Teil von ihr war nicht überrascht, als sich die Tür schnell hinter ihr schloß.
A part of her was not surprised when the door closed quickly behind her.
Als sie in Dunkelheit getaucht war, hatte sie plötzlich verstanden.
When she was plunged into darkness, she suddenly understood.
Dies war die Gefahr, die sie so gefürchtet hatte - was oder wer auch immer hinter ihr war.
This was the danger they had so feared - what or whoever was behind her.
Adrienne hatte auf einmal das Gefühl, als ob sie seit letzter Nacht auf der Schneide einer Rasierklinge balancierte; in der Erwartung eines schrecklichen Ereignisses.
Adrienne had suddenly felt as if it since last night on the edge of a razor blade balanced, in anticipation of a terrible event.
Nun verstand sie genau, was sie die ganze Nacht wachgehalten hatte - es waren wieder einmal ihre Instinkte gewesen, die sie vor der drohenden Verdammnis gewarnt hatten, die ihr zugerufen hatten, daß es nur eine Frage der Zeit sei, bis ihre Welt zerbräche.
Now she understood exactly what she was kept awake all night - it was once been her instincts warned them of the impending doom that had called out to her that it was only a matter of time, zerbräche to their world.
Und wer auch immer hinter ihr war, war der Vorbote ihrer Vernichtung.
And whoever was behind it was the harbinger of its destruction.
»Schönheit. «
»Beauty. «
Adams Stimme.
Adam's voice.
Adriennes Körper wurde starr.
Adrienne's body was rigid.
Ihr Kiefer verspannte sich, und ihre Hände wurden zu Fäusten, als er sie in der Dunkelheit packte und seine Hüften hart gegen die Wölbung ihres Hinterteils preßte.
Her jaw tensed, and her hands were clenched as he in the darkness and gripped his hips pressed hard against the curve of her buttocks.
Sie taumelte nach vorn, aber er zog seine Arme enger um sie zusammen und zerrte sie zurück an seinen Körper.
She staggered forward, but he pulled his arms more closely around her and pulled her back against his body.
Als seine Lippen an ihrem Hals knabberten, versuchte sie zu schreien, aber sie brachte keinen Ton heraus.
As his lips nibbling on her neck, she tried to scream, but she could not speak.
»Du wußtest, ich würde kommen«, hauchte er gegen ihr Ohr. »Oder etwa nicht, du Bezaubernde?«
"You knew I would come," he whispered against her ear. "Or not, you Glamorous?"
Adrienne wollte protestieren, schreiend leugnen, aber ein Teil von ihr hatte es gewußt - in ihren Eingeweiden, auf einer tief unterbewußten Ebene.
Adrienne wanted to protest, deny screaming, but a part of her had known it -. In their guts, on a deep subconscious level
In diesem Augenblick standen all ihre seltsamen Begegnungen mit Adam Black plötzlich kristallklar vor ihrem inneren Auge.
At this moment all her strange encounters with Adam Black, were suddenly crystal clear in her mind's eye.
»Du hast mich vergessen lassen«, zischte sie, als die Erinnerunge n sie überkamen.
"You forgot to let me," she hissed as the Erinnerunge n they came.
»Die seltsamen Dinge, die du getan hast - als du am Brunnen Hawks Gesicht angenommen hast - du hast mich vergessen lassen«, klagte sie ihn an.
"The strange things that you have done - as you have accepted the fountain Hawks face - you've made me forget," she accused him.
Adam lachte.
Adam laughed.
»Ich habe dich auch vergessen lassen, daß ich dich nach Morar mitgenommen habe.
"I let you forget that I have brought you to Morar.
Erinnerst du dich jetzt, mit mir im Sand gelegen zu haben, Schönheit?
Do you remember now, to have lain with me in the sand, beauty?
Ich gebe sie dir zurück, diese gestohlene Zeit.
I give it back to you, this stolen time.
Erinnerst du dich, daß ich dich berührt habe?
Do you remember that I touch you?
Erinnerst du dich, daß ich dich in meine Welt geholt habe, um dich zu heilen?
Do you remember that I brought you into my world, to heal yourself?
Auch damals habe ich dich berührt. «
Even then, I have touched you. «
Adrienne erschauderte, als die Erinnerungen aus dem Nebel in ihren Geist traten.
Adrienne shuddered as the memories came out of the fog in her mind.
»Ich nehme von dir, woran du dich nicht zu erinnern brauchst, Schönheit.
"I'll take from you what you do not need to remember beauty.
Ich könnte dir Erinnerungen nehmen, die du liebend gern loswerden würdest.
I'll take you memories that you would love to get rid of you.
Soll ich, Schönheit?
Should I, beauty?
Soll ich dich für immer von Eberhard befreien?«
Shall I free you forever from Eberhard? "
Adam preßte in einem lang andauernden Kuß seine Lippen auf ihren Hals.
Adam placed it in a lengthy kiss his lips to her neck.
»Nein, ich hab's, ich werde jede Erinnerung auslöschen, die du an den Hawk hast - ich werde machen, daß du ihn haßt, ihn dir zum Fremden machen.
"No, I got it, I will blot out all memory that you have of the Hawk - I will do that you hate him, you make him a stranger.
Würde dir das gefallen?«
Would you like that? "
»Wer bist du?«
"Who are you?"
Adrienne würgte, als ihr die Tränen in die Augen schössen.
Adrienne choked as the tears in his eyes shot.
Adam drehte sie langsam in seinen Armen, bis sie ihn ansah.
Adam she slowly turned in his arms to face him.
Sein Gesicht in dem gräulichen Zwielicht war eisig und zweifellos nicht menschlich.
His face in the grayish twilight was icy and certainly not human.
»Der Mann, der deinen Ehemann und ganz Dalkeith vernichten wird, wenn du nicht genau das tust, was ich dir sage, bezaubernde Adrienne.
"The man who will kill your husband and all Dalkeith, if you do not do exactly what I say, charming Adrienne.
Ich schlage vor, du hörst mir sehr, sehr genau zu, wenn du ihn liebst. «
I suggest you listen to me very, very carefully, if you love him. «
Hawk konnte Adam nicht finden.
Hawk could not find Adam.
Er konnte Grimm nicht finden.
He could not find Grimm.
Und jetzt konnte er seine Frau nicht finden.
And now he could not find his wife.
Was für ein grausam verfluchter Hochzeitstag war das überhaupt?
What a cruel damn wedding was this anyway?
Der Hawk schritt über den unteren Außenhof und rief ihren Namen, die Hände zu Fäusten geballt.
The Hawk walked across the lower outer courtyard and called her name, hands clenched into fists.
Auf dem Hügelkamm hatten die Leute schon angefangen, sich zu sammeln.
On the ridge, people had already begun to gather.
Clanmitglieder kamen in Gruppen meilenweit aus der Umgebung.
Clan members came for miles in groups from the area.
Bei Einbruch der Dämmerung würden fast siebenhundert Plaidtücher an Dalkeiths Ufern sichtbar sein; die Douglas waren ein großer Clan mit vielen Lehensbauern, die das Land bestellten.
At dusk, nearly seven hundred Plaidtücher to Dalkeiths banks would be visible, the Douglas were a great clan with many tenant-farmers who worked the land.
Früher am Morgen hatte der Hawk seine Garde in die Hügel und Täler geschickt, um die Hochzeit des Schloßherrn an diesem Abend anzukündigen und sich so der Anwesenheit auch des letzten seiner Leute zu versichern, ob jung oder alt.
Earlier in the morning, the Hawk had sent his guards in the hills and valleys to announce the marriage of Mr. Castle that night and so to insure the presence also of the last of his people, whether young or old.
Aber es würde keine Hochzeit geben, wenn er seine Frau nicht fand.
But there would be no wedding if he was not his wife.
»Adrienne!« rief er.
"Adrienne," he cried.
Wohin zum Teufel war sie gegangen?
Where the hell was she gone?
Nicht im Schloß, nicht in den Gärten ... nicht auf Dalkeith?
Not in the palace, not in the gardens ... not in Dalkeith?
Nein!
No!
»Adrienne!« brüllte er, und er begann zu rennen.
"Adrienne," he bellowed, and he started to run.
Ihren Namen rufend, raste er am Falkenturm vorbei.
Your name calling, he raced past the alleyways.
»Hawk, ich bin hier!« hörte er sie hinter sich rufen.
"Hawk, I'm here," he heard her call out behind him.
»Adrienne?«
"Adrienne?"
Er kam rutschend zum Stehen und drehte sich um.
He skidded to a halt and turned around.
»Ich bin genau hier.
"I'm right here.
Tut mir leid«, fügte sie hinzu, als sie die Tür zum Turm schloß und hinaustrat.
I'm sorry, "she said, as she closed the door to the tower and stepped outside.
»Laß mich nie wieder allein, ohne mir zu sagen, wo du hingehst.
"Leave me alone, never again, without telling me where you're going.
Hast du mich nicht rufen hören?« knurrte er, und Angst ließ seine Stimme grob werden.
Did not you hear me calling? "He growled, and fear let his voice be rough.
»Ich sagte, es tut mir leid, Hawk.
"I said I'm sorry, Hawk.
Ich muß vor mich hin geträumt haben. «
I must have been dreaming to myself. «
Sie blieb stehen, wo sie stand.
She stayed where she was.
Hawks Herz zog sich ihm in der Brust zusammen.
Hawks heart pulled him along in the chest.
Er hatte sie gefunden, aber warum hatte das nicht seine Angst beseitigt?
He had found it, but why had not removed his fear?
Irgend etwas nagte an ihm - etwas nicht Faßbares, dennoch so real und so tückisch wie die gezackten Klippen von Dalkeith.
Something nagged at him - not something tangible, yet so real and so treacherous as the jagged cliffs of Dalkeith.
Da war eine fast fühlbare Atmosphäre von Falschheit, die in der Luft um den Turm herum schwebte.
There was an almost tangible atmosphere of falsehood, which hovered in the air around the tower.
»Mädchen, was stimmt nicht?« fragte er.
"Girl, what is wrong," he asked.
Jeder Muskel in ihm spannte sich an, als sie aus dem Schatten heraustrat, der die Ostseite des gedrungenen Turms verdunkelte.
Every muscle in his tensed as she stepped out of the shadows that darkened the eastern side of the squat tower.
Ihr Gesicht war durch die absteigende Sonne zur Hälfte tief überschattet, die andere Hälfte war in dem verblassenden Licht sichtlich bleich.
Her face was halfway through the descending sun overshadowed deep, the other half was visibly pale in the fading light.
Hawk durchlitt einen flüchtigen Moment unmögli - eher Visionen; als ob die eine Hälfte ihres Gesichts lächelte, während die andere angespannt zu einer Grimasse des Schmerzes verzogen war.
Hawk suffered a fleeting moment unmögli - more visions, as if one half of her face smiling, while the other was twisted tight in a grimace of pain.
Die makabre Illusion jagte einen Speer böser Vorahnung durch sein Herz.
The macabre illusion sent a spear through his heart foreboding.
Er streckte ihr die Hände entgegen, und als sie sich nicht aus ihrer seltsamen Maskerade aus Licht und Dunkelheit herausbewegte, ging er mit langen Schritten vehement auf sie zu und zog sie in seine Arme.
He held out his hands, and when they were not from her strange masquerade moved out of light and darkness, he went vigorously striding towards her and pulled her into his arms.
»Was fehlt dir, geliebtes Weib?
"What ails you, dear wife?
« fragte er und sah auf sie hinunter.
"He asked, looking down at her.
Aber er hatte sie nicht weit genug nach vorn gezogen.
But he had not pulled far enough forward.
Der verhaßte Schatten beanspruchte noch immer ein ganzes Drittel ihres Gesichtes und verbarg ihre Augen vor ihm.
The hated shadow claimed still a full third of her face and hid her eyes from him.
Mit einem groben Fluch trat er zurück, bis sie frei war von Dunkelheit.
With a coarse curse he resigned until it was free from darkness.
Jener Schatten, jener verfluchte Schatten vom Turm hatte ihm das Gefühl gegeben, daß sie zur Hälfte substanzlos wurde und womöglich direkt in seinen Armen zerschmelzen könnte, und er wäre hilflos, es zu verhindern.
That shadow, that cursed shadow from the tower had given him the feeling that she was half insubstantial and could possibly just melt in his arms, and he was helpless to prevent it.
»Adrienne!«
"Adrienne!"
»Es geht mir gut, Hawk«, sagte sie leise und schlang ihre Arme um seine Taille.
"I'm fine, Hawk," she said softly, wrapping her arms around his waist.
Als das schwächer werdende Licht ihr Gesicht badete, kam er sich plötzlich töricht vor und wunderte sich, wie er auch nur für einen Moment gedacht haben konnte, daß da ein Schatten ihr liebliches Gesicht verfinsterte.
As the fading light bathed her face, he suddenly felt foolish and wondered how he could have thought even for a moment, that there was a shadow darkened her lovely face.
Da war kein Schatten.
There was no shade.
Nichts als ihre weiten Silberaugen, die bis zum Rand gefüllt waren mit Liebe, als sie ihn anblickte.
Nothing but her wide silver eyes that were filled to the brim with love, as she looked at him.
Ein bebender Augenblick verstrich, dann trat ein süßes Lächeln auf ihre Lippen.
A tremulous moment passed, then a sweet smile came to her lips.
Sie kämmte ihm eine Strähne schwarzen Haares aus dem Gesicht und küßte zärtlich sein Kinn.
She combed a strand of black hair out of her face and tenderly kissed his chin.
»Mein wunder, wunderschöner Hawk«, murmelte sie.
"My beautiful, beautiful hawk," she murmured.
»Rede mit mir, Mädchen.
"Talk to me, girl.
Sag mir, was dich so quält«, sagte er barsch.
Tell me what you so tortured, "he said gruffly.
Sie schenkte ihm ein Lächeln, das so blendend war, daß es seine Gedanken durcheinanderwirbelte.
She gave him a smile that was so dazzling that it messed up his mind whirled.
Er fühlte, wie seine Sorgen wie Blütenblätter im Wind davongetragen wurden von den leisen Versprechungen, die unausgesprochen in diesem Lächeln lagen.
He felt his worries as petals were carried away in the wind of the silent promises that were implicit in that smile.
Er strich mit seinen Lippen leicht über ihre und spürte diesen Ruck unmittelbarer Reaktion, der vom Kopf bis in die Zehen durch seinen Körper kribbelte.
He brushed his lips lightly over her and felt this jerk immediate reaction, the tingling from head to his toes through his body.
Was für Schatten?
What shade?
Törichte Ängste, törichte Vorstellungen, erkannte er mißmutig.
Foolish fears, foolish ideas, he realized sullen.
Ein läppischer Schatten fiel über ihr Gesicht, und der große Hawk durchlitt Visionen von Verdammnis und Trostlosigkeit.
A silly shadow fell across her face, and the big Hawk suffered visions of doom and despair.
Bah!
Bah!
Keine Frau konnte so lächeln, wenn irgendwelche Sorgen sie plagten.
No woman could smile so if any concerns they toiled.
Er nahm ihre Lippen in einem brutalen, strafenden Kuß.
He took her lips in a brutal, punishing kiss.
Strafend für die Angst, die er verspürt hatte.
Punitive for the fear he had felt.
Strafend, weil er sie brauchte.
Punitive, because he needed her.
Und sie schmolz dahin wie flüssige Flammen und preßte sich mit feuriger Dringlichkeit an seinen Körper.
And they disappeared as liquid fire and pressed himself with a fiery urgency to his body.
»Hawk ... «, • flüsterte sie an seinen Lippen.
"Hawk ... "• she whispered against his lips.
»Mein Gatte, meine Liebe, nimm mich ... noch einmal, bitte. «
"My husband, my love, take me ... again, please. «
Verlangen schoß ihm durch die Adern und wischte alle Spuren seiner Panik fort.
Desire rushed through the veins and wiped away all traces of his panic.
Er brauchte keine weitere Ermutigung.
He needed no further encouragement.
Sie hatten noch ein paar Stunden übrig, bis der Mann Gottes sie unter dem Mantel des Samhain miteinander verbinden würde.
They had left a few hours to let the man of God would they connect with each other under the cover of Samhain.
Er zog sie zum Turm.
He pulled her to the tower.
Adrienne verkrampfte sich unwillkürlich.
Adrienne tensed involuntarily.
»Nein, nicht im Turm. «
"No, not in the tower. «
Also ging er mit ihr zu den Stallungen.
So he went with her to the stables.
Zu einem großen Berg süßen, purpurfarbenen Klees, wo sie die letzten Stunden des Nachmittags, ihres Hochzeitstages, verlebten.
A great mountain, sweet, purple clover, where they spent the last hours of the afternoon, her wedding day.
Wie ein Bettler, der seine letzten kostbaren Münzen für ein opulentes Mahl hergibt.
Like a beggar that will cover his last precious coins for a sumptuous meal.
Kapitel 29 Adriennes Hochzeitskleid übertraf all ihre Kindheitsträume.
Chapter 29 Adrienne's wedding dress exceeded all of their childhood dreams.
Es war aus saphirblauer Seide und eleganter Spitze gefertigt, an Hals, Ärmeln und Saum mit flimmernden Silberfäden bestickt, die in sich verschlungene Rosen darstellten.
It was made of sapphire-blue silk and elegant lace at neck, sleeves and hem with shimmering silver thread embroidery, in themselves, constitute the intricate roses.
Lydia hatte es stolz aus einer versiegelten, mit Zedernholz durch-wirkten Eichentruhe hervorgeholt; nur einer weiteren von Hawks schlauen Erfindungen.
Lydia had brought out proudly from a sealed, with cedar-impacted by oak chest, just another clever inventions of Hawks.
Sie hatte es ausgelüftet, in der verschlossenen Küche über Kübeln mit kochendem Wasser bedampft, und es dann leicht mit Lavendel parfümiert.
They had aired it in the closed kitchen pots steamed over boiling water, and then lightly scented with lavender.
Das Kleid lag an Busen und Hüften eng an und fiel in Strudeln kostbaren Stoffes zu Boden.
The dress was in close contact with breasts and hips and fell to the ground in eddies precious substance.
Es war von den Zigeunern bestickt worden, erzählte ihr Lydia, als sie und ein Dutzend Dienstmägde an Adrienne herumfummelten.
It had been embroidered by Gypsies, Lydia told her, when she and a dozen maids to Adrienne herumfummelten.
Für Lydias Hochzeit mit Hawks Vater.
For Lydia's marriage to Hawks father.
Lydias Hochzeit war auch auf Dalkeith-Upon-the-Sea gefeiert worden, am Beltanefest, vor den gleichen Doppelfeuern, die an Samhain entfacht werden.
Lydia's wedding was celebrated at Dalkeith-Upon-the-Sea, on Beltanefest face the same double fires which are lit at Samhain.
Aber nun war Lydia vorausgegangen, den Hügelkamm hinauf.
But now Lydia had gone ahead up the hill crest.
Die Dienstmädchen waren ebenfalls fort, nachdem Adrienne sie vor einer Viertelstunde weggescheucht hatte.
The maid had also gone after Adrienne had chased away a quarter of an hour.
Es hatte Adrienne all ihre Courage abgefordert, die letzten paar Stunden zu überstehen.
It Adrienne had demanded all their courage to survive the last few hours.
Lydia war so ausgelassener Stimmung gewesen, sie war praktisch durch den Raum getanzt, und Adrienne hatte sich innerlich so hölzern gefühlt - sich zwingend, so zu tun, als ob.
Lydia had been such high spirits, she was practically dancing around the room, and Adrienne had inwardly felt so wooden - is imperative to do so, the motions
Sie war dabei, etwas zu tun, was Lydia und Hawk unweigerlich dazu bringen würde, sie zu verachten, doch sie hatte keine andere Wahl.
She was going to do something and Lydia Hawk would inevitably lead them to despise her, but she had no choice.
Wie sollte sie den Ausdruck in ihren Gesichtern ertragen, wenn sie es tat?
How was she to bear the look on their faces when they did?
Wie sollte sie den Haß und den Verrat aushalten, den sie in ihren Augen sehen würde?
How could she endure the hatred and betrayal, she would see in her eyes?
Adrienne stand allein in Lydias entzückendem Schlafzimmer, inmitten langsam abkühlender Bügeleisen, verworfener Unterwäsche und halbvoller Teetassen, die in nervöser Erwartung nicht ausgetrunken worden waren.
Adrienne stood alone in Lydia's delightful bedrooms, surrounded by slow-cooling iron, discarded underwear and half-full coffee cups, which had not been emptied in nervous anticipation.
Der Zeitpunkt rückte näher.
The time was approaching.
Und ihr Herz gefror, Atemzug um bitteren Atemzug.
And her heart froze, breath by breath bitter.
Ihr fröstelte, als ein frischer Lufthauch durch das geöffnete Fenster von Lydias Schlafzimmer hereinzog.
Your shivered hereinzog than a fresh breeze through the open window of Lydia's bedroom.
Sie durchquerte den Raum, um es zu schließen, doch sie erstarrte, eine Hand an den kühlen steinernen Fensterrahmen gelegt.
She crossed the room to close it, but she froze, one hand on the cool stone window frame.
Hypnotisiert blickte sie in die Nacht.
Mesmerized, she looked out into the night.
Ich werde mich an das hier erinnern, immer.
I will remind me of here, always.
Sie sog Dalkeith in sich auf und vertraute jedes kostbare Detail ihrem Gedächtnis an.
She sucked on in Dalkeith and confided every precious detail of her memory.
Der volle Mond hielt sie in Bann, indem er den Hügelkamm in silbriges Leuchten tauchte.
The full moon she was captivated by the ridge appeared in silvery lights.
Er schien näher an der Erde zu sein und so viel größer als üblich.
He seemed to be closer to the earth and so much bigger than usual.
Vielleicht könnte sie in den Himmel spazieren und direkt neben dem Mond stehenbleiben - vielleicht ihm einen Stoß, versetzen und zusehen, wie er über den Horizont rollte.
Maybe they could walk into the sky and remain standing directly next to the moon - maybe put him a push, and watch as it rolled over the horizon.
Adrienne staunte über diese Schönheit.
Adrienne marveled at its beauty.
Dieser Ort war Magie.
This place was magic.
Sie hatte vom Fenster aus einen perfekten Blick auf das Fest.
She had a perfect view from the window to the party.
Der Hügel war belebt von Hunderten von Menschen, die um die Feuer herum auf hellen Tartans verteilt waren, redend, feiernd und tanzend.
The hill was alive with hundreds of people that were scattered around the fire around on bright tartans, talking, dancing and celebrating.
Wein, Ale und Scotch flössen in Strömen, als die Menschen die zu erwartende Ernte feierten.
Wine, Ale and Scotch flowed in streams, as the people celebrated the expected harvest.
Eine reiche Ernte, dafür hatte ihr Ehemann gesorgt.
A rich harvest, but had seen her husband.
Kinder spielten Kinderspiele, rannten und kreischten und liefen zu ihren Eltern.
Children's games children played, ran and screamed and ran to her parents.
Und die Musik ... oh, die Musik schwebte hinauf zu dem offenen Fenster und vermischte sich mit dem leisen Grollen des Ozeans.
And the music ... oh, the music floated up to the open window, and mingled with the faint rumble of the ocean.
Der kräftige, hypnotische Rhythmus der Trommeln, die Pfeifen und die wilden Gesänge.
The powerful, hypnotic rhythm of the drums, the whistles and wild songs.
Zwischen den beiden Feuerkreisen konnte sie ihn ausmachen; der Herr von Dalkeith-Upon-the-Sea tanzte mit seinen Leuten, den Kopf in den Nacken geworfen, fügte er dem Gesang seine tiefe samtig-heisere Stimme hinzu.
Between the two fire circles she could make it, the Lord of Dalkeith-Upon-the-Sea danced with his men, throwing the head back, he added the vocals add his deep velvety voice hoarse.
Ihr Ehemann.
Her husband.
Zumindest hatte sie ihn eine Weile lieben dürfen - vielleicht nicht für immer, aber ...
At least she had to love him for a while may - perhaps not forever, but ...
Das Trommeln wurde intensiver, und sie beobachtete ihn, wie er das Feuer umkreiste.
The drumming was intense, and she watched him as he circled the fire.
So primitiv und wild, und doch so zärtlich und liebevoll.
So primitive and wild, and yet so tender and loving.
Ich bewundere diesen Ort, dachte sie.
I admire this place, she thought.
Wenn ich jemals von einem Ort geträumt hätte, wo ich hingehen wollte, damals, im zwanzigsten Jahrhundert, ich hätte von diesem hier geträumt.
If I had ever dreamed of a place where I wanted to go, then, in the twentieth century, I would have dreamed about this here.
Einen langen Moment preßte sie ihre Stirn gegen die kühle Steinmauer und hielt die Tränen zurück.
For a long moment she pressed her forehead against the cool stone wall, holding back tears.
»Ich liebe ihn mehr als das Leben«, flüsterte sie laut.
"I love him more than life itself," she whispered aloud.
Und das war der entscheidende Punkt gewesen.
And that was the point.
»Nein. «
"No. «
Der Hawk hob die Hände in gespieltem Protest.
The Hawk raised his hands in mock protest.
»Du mußt mir noch Kräfte lassen, zu heiraten und mein Weib ins Bett zu bringen heute abend«, neckte er eine lachende Frau, die versuchte, ihn zu einem weiteren Tanz zu verleiten.
"You must let me strength to get married and bring my wife to bed tonight," he teased a laughing woman who tried to tempt him to another dance.
Trotz der enttäuschten Blicke und der frechen Bemerkungen über seine Manneskraft machte der Hawk sich auf den Weg den Hügel hinauf.
Despite the disappointed looks and cheeky remarks about his manhood was the Hawk is on the way up the hill.
Er hatte Lydia mit Tavis in diese Richtung wandern sehen, während er tanzte.
He had seen Lydia walking with Tavis in this direction, as he danced.
Er blieb stehen und sah zurück zum Schloß, wobei seine Augen aufmerksam die Fenster absuchten.
He stopped and looked back to the castle, his eyes carefully searched the window.
Da war es.
There it was.
Lydias Zimmer, und die Silhouette seiner Frau hob sich gegen den hell erleuchteten Raum ab.
Lydia's room, and his wife's silhouette stood out against the brightly lit room.
Er beobachtete, wie sie sich umdrehte.
He watched as she turned around.
Sie war auf dem Weg.
She was on the way.
Ein Frösteln kroch ihm das Genick hoch, als er ihren Rük - ken betrachtete.
A chill crept up his neck as he backs her - looked at ken.
Er beobachtete sie einige Zeit, und als sie sich nicht bewegte, fragte er sich, was sie wohl täte.
He watched her for some time, and when she did not move, he wondered what she was doing well.
Ich hätte darauf bestehen sollen, daß sie die Wachen bei sich läßt.
I should have insisted that she leaves the guards with him.
Werden sie mir das Kleid zuknöpfen? hatte sie ihn neckisch gefragt, und ein Strudel von Eifersucht bei dem Gedanken, eine seiner Wachen könnte die seidige Haut seiner Gattin berühren, hatte die Sache erledigt.
I buttoned up the dress they are? she had asked him teasingly, and a maelstrom of jealousy at the thought of one of his guards could touch the silky skin of his wife, had settled the matter.
Er konnte jeden ihrer Schritte vom Schloß hierher beobachten, und das Schloß selbst war noch nicht völlig verlassen.
He could watch her every step of the castle here, and the castle itself was not completely abandoned.
Bis zum Hügel war es ein kurzer Weg, fünf Minuten oder weniger.
To the hill it was a short walk, five minutes or less.
Ihr konnte nichts passieren.
Nothing could happen to her.
Dennoch sorgte er sich ...
Yet he cared ...
»Hast du Grimm gesehen?«
"Have you seen Grimm?"
Lydia berührte leicht seinen Arm, um auf sich aufmerksam zu machen.
Lydia, lightly touching his arm to draw attention to themselves.
Hawk riß seinen Blick vom Fenster los.
Hawk tore his gaze from the window.
»Nein.
"No.
Du?«
You "?
»Nein.
"No.
Und das bereitet mir Sorge.
And that worries me.
Er ist dein bester Freund, Hawk.
He's your best friend, Hawk.
Ich dachte, er wäre hier.
I thought he would be here.
Was mag ihn abgehalten haben?«
What could have prevented it? "
Hawk zuckte mit den Schultern und sah schnell wieder zum Schloß.
Hawk shrugged and looked quickly back to the palace.
Ah, endlich.
Ah, finally.
Die Kerzen waren aus, und seine Frau war auf dem Weg.
The candles were made, and his wife was on the way.
Lydias Zimmer war völlig dunkel.
Lydia's room was completely dark.
Plötzlich schien Grimm unwichtig.
Grimm suddenly seemed unimportant.
Selbst seine Irritationen über Grimms Lügen fielen von ihm ab bei dem Gedanken an seine geliebte Adrienne.
Even his irritation over Grimm lying fell away from him at the thought of his beloved Adrienne.
Heute nacht werde ich sie bis in alle Ewigkeit an mich binden, gelobte er schweigend.
Tonight I'm going to bind to all eternity to me, he vowed silently.
»Hawk?«
"Hawk?"
Lydia wedelte mit der Hand vor seinem Gesicht, und unter Anstrengung riß er seinen Blick vom Schloß los.
Lydia waved his hand in front of his face, and with effort, he tore his eyes away from the castle.
»Hmm?«
"Hmm?"
»Meine Güte«, seufzte Lydia.
"My goodness," sighed Lydia.
»Wie sehr du mich doch an deinen Vater erinnerst, wenn du so aussiehst. «
"How much you remind me of your father but if you look Sun «
»Wenn ich wie aussehe?« fragte Hawk gedehnt und beobachtete die Vordertreppe, um den ersten Blick auf seine Frau erheischen zu können.
"If I look like?" Said Hawk stretched and watched the front steps to erheischen first glance at his wife.
»Wie ein wilder Wikinger, der geschaffen ist, zu erobern und Gefangene zu machen. «
"Raging Viking, created to conquer, and to take prisoners. «
»Ich bin der Gefangene hier, Mutter«, schnaubte der Hawk.
"I am a prisoner here, mother," snorted the Hawk.
»Diese Frau hat mich wohl verwünscht, glaube ich. «
"This woman has bewitched me well, I think. «
Lydias Lachen klingelte fröhlich.
Lydia's laughter rang merrily.
»Gut.
"Good.
Es scheint, als sollte es also so sein. «
It seems like it should so be it. «
Sie gab ihm einen aufmunternden Kuß.
She gave him an encouraging kiss.
»Sie wird jeden Moment hiersein. «
"She'll be here any minute. «
Lydia strich sein Leinen-hemd glatt, das nicht glatt gestrichen zu werden brauchte, glättete sein perfektes Haar, das nicht geglättet zu werden brauchte, und führte sich allgemein auf wie eine aufge-scheuchte Henne.
Lydia stroked his linen shirt even, the need not to be smoothed, smoothed his perfect hair, which did not need to be smoothed out, and led to generally be like a hen-shooing.
»Mutter«, knurrte er.
"Mother," he growled.
»Ich will nur, daß du dich von deiner besten Seite ... «
"I only want you ... you on your best behavior «
Lydia brach ab und unterdrückte ein nervöses Lachen.
Lydia stopped and stifled a nervous laugh.
»Sieh mich nur an, eine ängstliche Mutter, völlig aufgelöst bei der Hochzeit ihres Sohnes. «
"Look at me, an anxious mother, totally dissolved at the wedding of her son. «
»Sie hat mich bereits in schlimmerer Verfassung gesehen und liebt mich trotzdem.
"She has already seen me in worse condition, and loves me anyway.
Und was fuchtelst du an mir herum?
And what do you fuchtelst around with me?
Ich dachte, wir hätten uns ausgesprochen.
I thought we had spoken to us.
Welche Pläne verfolgst du jetzt?« bestürmte er sie.
What plans do you persecute now? "He implored.
Er kannte sie zu gut, um zu glauben, daß sie stillschweigend vor seinen Plänen kapituliert hatte, an diesem Abend abzureisen.
He knew her too well to believe that she had surrendered quietly before his plans to leave that night.
»Hawk«, protestierte Lydia.
"Hawk," protested Lydia.
»Du tust mir weh!«
"You're hurting me!"
Hawk schnaubte.
Hawk snorted.
»Ich frage dich nochmals, welche heimtückische Intrige hast du angezettelt, um uns hier zu behalten?
"I'll ask again, what insidious intrigue you instigated, to keep us here?
Hast du den Wein mit Drogen versetzt?
Did you put the wine in drugs?
Hast du skrupellose Söldner angeworben, um uns in meinem eigenen Schloß gefangenzusetzen?
Have you hired unscrupulous mercenaries to us to jail in my own castle?
Nein, ich hab's - du hast einen Boten zu den Mac Leods geschickt und sie wissen lassen, daß jetzt ein günstiger Zeitpunkt wäre, um Dalkeith zu belagern, richtig?«
No, I've got it - you sent a messenger to the Mac Leods and let them know that now would be an opportune time to besiege Dalkeith, right? "
Er wäre nicht erstaunt gewesen, hätte sie eines von diesen Dingen getan.
He would not have been surprised had they done one of these things.
Lydia konnte über Leichen gehen, wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt hatte.
Lydia could stop at nothing if they had something in his head.
Nichts war ihr heilig, wenn sie nur Adrienne an ihrer Seite halten konnte.
Nothing was sacred to her, if only she could keep Adrienne at her side.
Wie die Mutter, so der Sohn, mußte er kläglich anerkennen.
Like mother, like son, he had to admit ruefully.
Lydia sah geflissentlich zur Seite.
Lydia looked studiously aside.
»Ich weigere mich einfach zu glauben, daß ihr uns verlaßt, bis der Zeitpunkt gekommen ist.
"I refuse to believe that you forsake us until the time is right.
Bis dahin habe ich vor, die Hochzeit meines Sohnes bis zum letzten Augenblick zu genießen.
Until then, I intend to enjoy the wedding of my son until the last moment.
Davon abgesehen, es ist offensichtlich, daß Adrienne keine Ahnung hat, was du vorhast.
That being said, it is obvious that Adrienne has no idea what you're doing.
Ich bin nicht so sicher, ob sie sich nicht auf meine Seite schlagen wird«, äußerte sie schnippisch.
I'm not so sure if they will not fight on my side, "she said tartly.
»Da kommt sie. «
"Here she comes. «
Tavis unterbrach ihr Gezänk und richtete ihre Aufmerksamkeit auf die Steintreppe, die in breiten Stufen in den oberen Außenhof führte.
Tavis interrupted their bickering and turned her attention to the stone steps that led to wide steps into the upper outer court.
»Oh!
"Oh!
Ist sie nicht bezaubernd?« hauchte Lydia.
Is not she adorable? "Breathed Lydia.
Ein kollektives Seufzen zerzauste die Luft und vermischte sich mit der duftenden Brise, die durch die Nacht wehte.
A collective sigh ruffled the air, mingling with the fragrant breeze that blew through the night.
»Könnte eine Prinzessin sein!«
"It could be a princess!"
»Nein, eine Königin!«
"No, a queen!"
»Schöner als eine Feenkönigin!«
"Beautiful as a fairy queen!"
Ein kleines Mädchen mit blonden Ringellocken klatschte entzückt in die Hände.
A little girl with blond ringlets clapped his hands in delight.
»Die Lady of Dalkeith-Upon-the-Sea. «
"The lady of Dalkeith-Upon-the-Sea. «
Ein Lehensbauer zog seine Mütze ab und hielt sie in einer Geste von Loyalität über sein Herz.
A Lehenbauer pulled off his hat and held it in a gesture of loyalty on his heart.
Lydias Lächeln erstarb, als sie beobachtete, wie Adrienne zu den Stallungen ging.
Lydia's smile faded as she watched Adrienne went to the stables.
Niemand sprach ein Wort, bis sie Augenblicke später wiederauftauchte, ein Pferd zu einer nahen Mauer führend.
No one spoke until they reappeared moments later, a horse to a nearby wall leader.
»Aber was?
"But what?
Was soll das ... ein Pferd?
What's that ... a horse?
Ah, ich vermute, sie reitet zu Pferde auf«, murmelte Lydia verblüfft.
Ah, I guess, she rides on horseback, "murmured Lydia amazed.
»Ein Pferd?
"A horse?
Wieso sollte sie nicht laufen?
Why should not they run?
Es ist nur ein kurzer Weg, will ich mal sagen«, wunderte sich Tavis.
It is only a short way, I want to say, "marveled Tavis.
Unter dem leuchtenden Mond konnten sie klar erkennen, wie sie auf eine niedrige Steinmauer trat und das Pferd bestieg - mitsamt Hochzeitskleid.
Under the shining moon, they could clearly see how she stepped on a low stone wall and the horse mounted - including wedding dress.
Hawks Augen verengten sich nachdenklich.
Hawks narrowed his eyes thoughtfully.
Sein Körper versteifte sich, und er erstickte einen Fluch, als er Rushka sah, der schweigend neben ihnen gestanden hatte und eine Geste in die Luft zeichnete.
His body stiffened, and he stifled a curse when he saw Rushka who had stood silently beside them and drew a gesture in the air.
»Was tust du da?« knurrte Hawk und p. ickte mit einer Hand den Arm des Zigeuners.
"What are you doing?" Snarled and Hawk p. ickte with one hand, the arm of the Gypsy.
Rushka hielt inne, und seine braunen Augen ruhten mit tiefer Anteilnahme und noch tieferer Besorgnis auf dem Hawk.
Rushka paused, and his eyes were brown with deep sympathy and even deeper concern on the Hawk.
»Wir hatten gehofft, er würde nicht kommen, mein Freund.
"We were hoping he would not come, my friend.
Wir hatten alle Vorsichtsmaßnahmen ergriffen ... die Kreuze aus Ebereschen, die Runen.
We had taken all the precautions ... the crosses of rowan, the runes.
Ich tat, was ich konnte, um es zu verhindern. «
I did what I could to prevent it. «
»Wer sollte nicht kommen?
"Who would not be?
Wovon redest du?
What're you talking about?
Was zu verhindern?« stieß Hawk zwischen zusammengebissenen Zähnen hervor.
What to avoid? "Hawk came through clenched teeth.
Jeder Zentimeter seines Körpers war plötzlich hellwach.
Every inch of his body was suddenly wide awake.
Den ganzen Tag über hatte etwas an ihm genagt, verlangt, daß er handeln solle, und jetzt explodierte es wie heißes Fieber in seinem Blut.
The whole day had something gnawed at him, demanded that he should act, and now it exploded like hot fever in his blood.
Er wollte nichts lieber als handeln - aber wogegen?
He wanted nothing more than act - but while?
Was geschah?
What happened?
Der Donner sich nähernder Pferde ließ die Erde unter ihm erbeben.
The thunder of approaching horses shook the earth beneath him.
»Er kommt. «
"He's coming. «
Rushka versuchte, seinen Arm aus Hawks eisernem Griff zu befreien, aber einen Felsbrocken von seiner Brust zu stoßen wäre einfacher gewesen.
Rushka trying to free his arm from Hawks iron grip, but push a boulder on his chest would have been easier.
Das Tripp-Trapp von Pferdehufen schallte über den Hügel und kam näher.
The Tripp Trapp of horses' hooves echoed through the hills and came closer.
»Rede«, knirschte Hawk und sah auf Rushka hinab.
"Discourse" crunched, Hawk and looked down at Rushka.
»Jetzt. «
"Now. «
»Hawk?« fragte Lydia besorgt.
"Hawk?" Lydia asked anxiously.
»Hawk«, warnte Tavis.
"Hawk" warned Tavis.
»Hawk. «
"Hawk. «
Die heisere Stimme seiner Frau durchdrang hinter ihm die Nacht.
The hoarse voice of his wife behind him permeated the night.
Der Hawk erstarrte, sein Blick fixierte den älteren Zigeuner, der so viele Jahre wie ein Vater zu ihm gewesen war.
The Hawk froze, his eyes stared at the older gypsy, who was for so many years as a father to him.
Ein Flackern in den Augen des Mannes warnte ihn, sich nicht umzudrehen.
A glint in the eyes of the man warned him not to turn around.
So zu tun, als sei nichts geschehen.
To act as if nothing had happened.
Schau nicht auf dein Weib, sagten Rushkas Augen.
Do not look at your wife, told Rushkas eyes.
Er konnte sie sehen, gespiegelt tief in den braunen Augen des Zigeuners.
He could see them, mirrored in the deep brown eyes of the Gypsy.
Sich nicht umdrehen?
Not turn around?
Unmöglich.
Impossible.
Er riß seinen wütenden Blick von Rushka los.
He tore his angry look of Rushka.
Er drehte sich auf einem Stiefelabsatz um, langsam.
He turned on a heel, slowly.
Sein Weib.
His wife.
Und neben ihr, auf Hawks eigenem schwarzen Hengst, saß Adam.
And next to her, on Hawks own black stallion, Adam sat.
Hawk stand schweigend, seine zu Fäusten geballten Hände an den Seiten.
Hawk stood silently, his hands clenched into fists at the sides.
Der Hügel war furchterregend still, nicht ein Kind quäkte, nicht ein Bauer atmete mehr als ein Flüstern oder ein beängstigtes Murmeln.
The hill was terrifying still, not a child squealed, not a farmer breathed a whisper or a murmur beängstigtes.
»Hüter des Wissens. «
"Exogenesis. «
Adam nickte in vertrauter Anerkennung Rushka zu, und Hawks Blick wanderte zwischen dem seltsamen Schmied und dem Roma-Freund hin und her.
Adam nodded in recognition of familiar Rushka, and Hawks gaze shifted between the strange and the Roma blacksmith friend back and forth.
Rushka war weiß wie Neuschnee.
Rushka was white as snow.
Seine braunen Augen waren riesig und tief, sein schlanker Körper starr.
His brown eyes were huge and deep, his slender body rigid.
Er erwiderte nicht den Gruß, sondern senkte seinen Blick zu Boden und zeichnete rasend jene seltsamen Symbole in die Luft.
He did not return the greeting, but lowered his eyes to the ground and drew furious those strange symbols in the air.
Adam lachte.
Adam laughed.
»Man könnte meinen, du hättest mittlerweile erkannt, daß es nichts hilft, alter Mann.
"One might think that you had now realized that it's no good, old man
Gib's auf.
Give it up.
Nicht einmal dein ...
Not even your ...
Opfer ... hat geholfen.
Victim ... helped.
Obwohl es mich leicht besänftigt hat. «
Although it took me slightly mollified. «
Lydia erschrak.
Lydia was shocked.
»Welches Opfer?«
"What sacrifice?"
Niemand antwortete ihr.
No one answered her.
»Welches Opfer?« wiederholte sie markig.
"What sacrifice," she repeated stoutly.
»Meint er Esmeralda?«
"Does he mean Esmeralda?"
Als niemand antwortete, schüttelte sie Rushka am Arm. »Meint er sie?«
When no one answered, she shook Rushka arm. "Does he mean it?"
Ihre Augen flogen zurück zu Adam.
Her eyes flew back to Adam.
»Wer bist du?« fragte sie fordernd, ihre Brauen zusammengezogen wie eine Bärenmutter, die bereit ist, ihre Jungen zu verteidigen.
"Who are you," she asked demanding, her brows drawn together like a mother bear who is willing to defend their young.
Rushka zog sie an sich.
Rushka pulled her to him.
»Seid still, Mylady«, stieß er hervor.
"Be still, my lady," he blurted.
»Mischt Euch nicht ein in etwas, das Ihr nicht versteht. «
"Do not get involved one. In something that you do not understand «
»Sag mir nicht, was ich - «, begann Lydia erhitzt, dann hielt sie unter Hawks tödlichem Blick den Mund.
"Do not tell me what I -." Lydia began heated, then held at Hawks fatal glance mouth
Hawk wandte sich zurück zu Adrienne und hob schweigend seine Hände, um ihr beim Absteigen behilflich zu sein, als ob nichts vorgefallen wäre.
Hawk turned back to Adrienne and raised his hands in silence, to be her help when descending, as if nothing had happened.
Adam lachte erneut, und es ließ die Haut des Hawk sich zusammenziehen.
Adam laughed again, and it was the skin of the Hawk to contract.
»Sie geht mit mir, Lord Bussard. «
'You go with me, Lord Buzzard. «
»Sie bleibt bei mir.
"She stays with me.
Sie ist mein Weib.
She is my wife.
Und es heißt Hawk.
And it says Hawk.
Lord Hawk für dich. «
Hawk Lord for you. «
»Nein.
"No.
Ein Geier, ein trauriger Aasfresser, der die ungewollten Überbleibsel aufpickt, Lord Bussard.
A vulture, a sad scavenger, pecks the unwanted remnants, Lord Buzzard.
Sie wählt, lautete der Handel, erinnerst du dich?
She chooses, was the trade, remember?
Ich habe das Leben deiner Frau für einen Preis gerettet.
I have saved the lives of your wife for a price.
Der Preis ist nun bezahlt.
That price has been paid.
Du hast verloren. «
You lost. «
»Nein. «
"No. «
Der Hawk schüttelte langsam den Kopf.
The Hawk shook his head slowly.
»Sie hat bereits gewählt, und ich war es, den sie erwählt hat. «
"She has already been chosen, and it was me that she has chosen. «
»Wie es aussieht, hat sie dich nicht gewählt«, höhnte Adam.
"It looks like you did, they" do not you chosen Adam sneered.
»Runter von meinem Pferd, Schmied.
"Get off my horse, blacksmith.
Sofort. «
Immediately. «
»Hawk!« warnte Rushka, niedergeschlagen und besorgt.
"Hawk," warned Rushka, depressed and anxious.
»Hawk. «
"Hawk. «
Es war Adriennes Stimme, die ihn zum Schweigen brachte.
It was Adrienne's voice that silenced him.
Ihn bannte auf halbem Weg zum Schmied.
Banished him halfway to the blacksmith.
Bis zu diesem Augenblick hatte der Hawk seine Aufmerksamkeit und Wut auf den Schmied konzentriert.
Until that moment, the Hawk had concentrated his attention and anger on the blacksmith.
Und er wußte, warum.
And he knew why.
Aus demselben Grund, weshalb er gezögert hatte, sich umzudrehen, als er die Pferde hatte näherkommen hören.
For the same reason why he had been reluctant to turn around when he heard the horses approaching.
Der Grund, weshalb er statt dessen Rushka angesehen hatte.
The reason why he had looked instead Rushka.
Er hatte Angst, seine Frau anzusehen, Angst vor dem, was er in ihren lieblichen Augen lesen würde.
He was afraid to look at his wife, afraid of what he'd read in her lovely eyes.
Konnte sie sich wahrhaftig anders entschieden haben?
Could she really have decided differently?
Konnte er sich so vollständig geirrt haben?
Could he have been wrong so completely?
Er hielt inne, die Hand an den Griff seines Schwertes gelegt, und zwang seine Augen zu den ihren.
He stopped, put his hand on the hilt of his sword, and forced his eyes to hers.
Die Unsicherheit, die ihn am allerersten Tag ergriffen hatte, als er seine Frau beim Feuer des Schmiedes fand, bemächtigte sich seiner mit Rachegelüsten.
The uncertainty that engulfed him on the very first day when he left his wife at the fire of the blacksmith was seized upon by his desire for revenge.
Ihr Gesicht war sanft und emotionslos.
Her face was soft and emotionless.
»Er spricht die Wahrheit.
"He speaks the truth.
Ich habe ihn gewählt. «
I have voted for him. «
Hawk starrte sie an, verblüfft.
Hawk stared at her, dumbfounded.
Nicht einmal ein Flackern von Gefühl in ihren silbernen Augen.
Not even a flicker of emotion in her silver eyes.
»Wie macht er dich lügen, Mädchen?«
"How does he lie down, girl?"
Hawk weigerte sich, ihren Worten zu glauben, krallte sich an sein Vertrauen in sie.
Hawk refused to believe on their words clawed down by his confidence in them.
»Womit bedroht er dich, mein Herz?«
"With what he threatens you, my dear?"
»Mit nichts«, sagte Adrienne kalt.
"With anything," Adrienne said coldly.
»Und hör auf, mich so zu nennen.
"And stop calling me that.
Ich bin nie dein Herz gewesen.
I was never your heart.
Ich habe dir das von Anfang an gesagt.
I have told you this from the beginning.
Ich will dich nicht.
I do not want.
Es war die ganze Zeit Adam. «
It was all the time Adam. «
Hawk forschte in ihrem Gesicht.
Hawk research in her face.
Kühl, gefaßt, saß sie auf der Stute wie eine Königin.
Cooling, combined, she sat on the mare like a queen.
Königlich und unberührbar.
Regal and untouchable.
»Und was zum Teufel war dann in Uster?« dröhnte er.
"And what the hell was it in Uster?" He boomed.
Sie zuckte mit den Schultern, die Handflächen abwehrend erhoben.
She shrugged, raised his palms defensively.
»Ferien?« erwiderte sie leichthin.
"Holiday," she replied airily.
Hawk verspannte sich, seine Zähne knirschten.
Hawk tensed, gnashing his teeth.
»Und was war in den Stallungen heute nachmittag - « »Ein Fehler«, schnitt ihm Adam kalt das Wort ab.
"And what was in the stables this afternoon -" "A mistake," cut him Adam cold off.
»Einer, den sie nicht wiederholen wird. «
"One, they will not repeat. «
Hawks Blick wich keine Sekunde von Adriennes.
Hawks look for a second more of Adrienne.
»War es ein Fehler?« fragte er leise.
"Was it a mistake?" He asked softly.
Adrienne neigte den Kopf.
Adrienne bowed his head.
Eine Pause von der Länge eines Herzschlags.
A break from the length of a heartbeat.
»Ja. «
"Yes. «
Der Hawk sah nicht einmal ein Flackern in ihrem Gesicht.
The Hawk did not even see a flicker in her face.
»Was für ein Spiel spielst du, Mädchen?« hauchte er, und die Gefahr, die von jedem Zentimeter seines rigiden Körpers ausging, lud die Luft um sie herum auf.
"What game are you playing, girls?" He breathed, and the threat posed by each inch of his rigid body, invited on the air around them.
Die Nacht hing schweigend und schwer über ihnen.
The night in silence and hung heavily over them.
Auf dem Hügel bewegte sich keine Menschenseele, gebannt von der furchtbaren Szene, die sich vor ihnen abspielte.
On the hillside, not a soul moved, transfixed by the terrible scene that played out before them.
»Kein Spiel, Hawk.
"No game, Hawk.
Es ist aus zwischen uns, sorry. «
It's over between us, sorry. «
Ein weiteres unbekümmertes Achselzucken.
Another light-hearted shrug.
»Adrienne, hör auf zu scherzen - «, brüllte er.
"Adrienne, stop joking -" he bellowed.
»Das ist kein Scherz«, unterbrach sie ihn mit einem plötzlichen Wutausbruch.
"This is no joke," she interrupted with a sudden fit of rage.
»Der einzige Scherz hier bist du!
"The only joke here you are!
Du hast nicht wirklich geglaubt, ich könnte hierbleiben, oder?
You do not really believe, I could stay here, right?
Ich meine, komm schon!«
I mean, come on! "
Sie machte eine abschätzige Handbewegung über die ganze Pracht des Hochzeitsfestes.
She made a dismissive wave of the hand over the full splendor of the wedding feast.
»Ich bin aus dem zwanzigsten Jahrhundert, du Narr.
"I'm from the twentieth century, you fool.
Es sind die Kleinigkeiten, die es ausmachen.
It's the little things that make it up.
Kaffee.
Coffee.
Dampfende Duschbäder, Limousinen, der ganze Glanz und das Drumherum.
Steaming shower rooms, limos, the whole glitz and the trappings.
Dies war eine nette Ablenkung - eine kleine Flucht mit einem der faszinierendsten Männer ... «
This was a nice distraction - a little escape with one of the most fascinating men ... «
Sie lächelte Adam an, und es bedurfte jedes Funkens von Hawks Willen, sich nicht auf den Schmied zu stürzen und das Leben aus seinem arroganten Körper herauszureißen.
She smiled at Adam, and it took every spark of Hawks will not have to rush to the blacksmith and tear the life out of his arrogant body.
Statt dessen stand er da wie eine Marmorstatue, die Hände an seinen Seiten geballt.
Instead, he stood there like a marble statue, the hands clenched at his sides.
»Du warst Jungfrau - « »Ach ja?
"You were Virgo -" "Oh, yeah?
Du hast mir Vergnügen beigebracht.
You've taught me pleasure.
Aber der Schmied gab mir mehr.
But the blacksmith gave me more.
So einfach ist das. «
It's that simple "
Adrienne fuchtelte mit den Zügeln ihres Pferdes herum.
Adrienne waved the reins of her horse.
»Nein!« dröhnte der Hawk.
"No," boomed the Hawk.
»Das ist irgendein Spiel!
"This is some sort of game!
Womit hast du meinem Weib gedroht, Schmied?«
What you threatened my wife, blacksmith? "
Aber es war Adrienne, die antwortete, mit derselben ruhigen, äußerst unbeteiligten Stimme.
But it was Adrienne, who replied, with the same quiet, extremely disinterested voice.
Diese heisere Stimme, die ihn beinah in den Wahnsinn trieb, denn die Worte, die sie fallenließ, konnten nur Lügen sein.
This hoarse voice that drove him almost to madness, because the words that she dropped, could be nothing but lies.
Dennoch sah sie nicht aus, als würde sie gezwungen.
Nevertheless, she did not look like she was forced.
Da war kein Schwert an ihrer Kehle.
There was no sword at her throat.
Kein Schimmer von Tränen in ihren Augen.
No glimmer of tears in her eyes.
Und ihre Stimme ... sie war gefaßt und ruhig.
And her voice ... She was composed and calm.
»Er hat mich nur mit größerem Vergnügen bedroht, als du es mir je gegeben hast.
"He threatened me with greater pleasure than you have ever given me.
Er hat wahre Magie, über die er herrscht.
He has true magic of which he reigns.
Vergeude nicht deine Zeit, hinter uns herzujagen.
Do not waste your time chasing after us.
Du wirst uns nicht finden.
You will not find us.
Er hat versprochen, mich an Orte zu bringen, von denen ich nie zu träumen gewagt habe. «
He promised to take me to places that I never dreamed possible. «
Adrienne trieb ihr Pferd näher an das des Schmieds.
Adrienne drove her horse closer to the blacksmith.
Adam schenkte dem Hawk ein blendendes Lächeln.
Adam gave the Hawk a dazzling smile.
»Es sieht aus, als ob du am Ende doch verloren hättest, hübscher Vogel. «
"It looks like you have lost in the end, pretty bird. «
»Nein!« brüllte Hawk, hechtete auf den Schmied zu und zog in einer fließenden Bewegung sein Schwert.
"No," shouted Hawk dove to the blacksmith and drew his sword in one fluid motion.
Der Hengst buckelte bei Hawks Gebrüll und tänzelte wild zur Seite.
The stallion bucked at Hawks roar and danced wildly to the side.
Rushka fiel Hawk in den Arm und drückte ihn so heftig zu Boden, daß das Schwert zu seinen Füßen in die Erde trieb.
Rushka Hawk fell into his arms and pressed him to the ground so hard that the sword at his feet drove into the ground.
Adam hob seine Hand.
Adam raised his hand.
»Nein!«
"No,"
Adrienne gebot eiligst der Hand des Schmiedes Einhalt.
Adrienne commanded hurriedly hand of the blacksmith stop.
»Du wirst ihn nicht verletzen.
"You will not hurt him.
Kein Blutvergießen.
No bloodshed.
Du hast es verspr ..., es macht so viel Dreck«, verbesserte sie sich.
You got it ... atomizing, it's so much dirt, "she corrected herself.
»Ich mag kein Blut.
"I do not like blood.
Es macht mich krank. «
It makes me sick. «
Adam neigte den Kopf und ließ seine Hand sinken.
Adam bowed his head and lowered his hand.
»Dein Wunsch ist mir Befehl, Schönheit. «
"Your wish is my command, beauty. «
»Ist das wirklich das, was du dir wünschst, Mädchen?«
"Is that really what you wish for, girls?"
Hawks Augen waren schwarz und seelenlos.
Hawk's eyes were black and soulless.
»Ja«, sagte sie leise.
"Yes," she said softly.
Vorsichtig.
Carefully.
»Er zwingt dich nicht?«
"It forces you not?"
Sag es mir, sag nur das eine Wort, und ich werde ihn mit bloßen Händen töten.
Tell me just say one word and I'll kill him with my bare hands.
Sie schüttelte den Kopf und sah ihm geradewegs in die Augen.
She shook her head and looked him straight in the eyes.
»Sag es«, preßte Hawk hervor.
"Say it," squeezed out Hawk.
»Er zwingt dich nicht?«
"It forces you not?"
»Er übt ... keinen Druck ... auf mich ... aus. «
"He practices ... no pressure ... to me ... off. «
»Liebst ... du ... ihn ... ?«
"Love ... you ... him ... ? "
Er haßte sich selbst, als seine Stimme bei diesen Worten brüchig wurde.
He hated himself when his voice cracked at these words was.
Seine Kehle war so zugeschnürt, daß er kaum atmen konnte.
His throat was so constricted that he could hardly breathe.
»Ich liebe ihn so, wie ich Eberhard geliebt habe«, seufzte sie.
"I love him as much as I loved Eberhard," she sighed.
Sie lächelte Adam inhaltslos an, der bei ihren letzten Wor ten plötzlich die Augen verengt hatte.
She smiled at Adam meaningless, who had their last words th suddenly narrows his eyes.
»Genug, Schönheit. «
"Enough beauty. «
Adam ergriff ihre Hand.
Adam took her hand.
»Das Universum erwartet uns, und dein Vergnügen sei mein Befehl. «
"The universe is waiting for us, and your pleasure is my command. «
Hawks Herz zog sich zusammen und verwand sich.
Hawks heart contracted and related to.
Der verfluchte Eberhard.
The cursed Eberhard.
Ihre erste Liebe, ob er mit ihr geschlafen hatte oder nicht.
Her first love, though he had slept with her or not.
Er wandte sich ab, bevor er eigenhändig ein blutiges Massaker auf dem Hügel veranstalten würde.
He turned away before he would personally arrange a bloody massacre on the hill.
Als er schließlich erneut seinen Blick auf sie richtete, war es zu spät - sie war fort.
When he finally turned his attention to it again, it was too late - she was gone.
Die Masse der Hunderte auf dem Hügel bei Dalkeith - Upon-the-Sea stand fassungslos da, als beide Pferde samt Reitern einfach in die Nacht entschwanden.
The crowd of hundreds on the hill near Dalkeith - Upon-the-Sea stood there stunned when both horses together riders simply vanished into the night.
Einen Moment lang waren sie noch da.
For a moment, they were still there.
Im nächsten Augenblick - nichts.
The next moment - nothing.
Doch eine leise Stimme wurde vom Windhauch getragen.
But a little voice was borne by the breeze.
Du hattest recht mit deinen Falken, Sidheach, kamen die letzten seltsamen Worte der Frau, die er geliebt hatte und die so eindrucksvoll den ehemals stolzen Herrn von Dalkeith - Upon-the-Sea vernichtet hatte.
You were right with your falcon, Sidheach, came the strange last words of the woman he had loved, and so impressive the formerly proud Lord of Dalkeith - had destroyed Upon-the-Sea.
Lydia ergriff kraftlos seinen Ärmel.
Lydia took powerless his sleeve.
Rushka fluchte grob in einer Sprache, die niemand jemals zuvor gehört hatte.
Rushka cursed roughly in a language that no one had ever heard before.
Hawk starrte geblendet in die Nacht.
Hawk stared faded into the night.
Kapitel 30 »Wo sind wir?« fragte Adrienne Adam unbewegt.
Chapter 30 "Where are we?" Adrienne Adam asked unmoved.
Er führte ihr Pferd am Zügel über einen dunklen Pfad durch einen seltsamen Wald.
He led her across a dark horse by the bridle path through a strange forest.
Ineinander verästelte Zweige woben einen knorrigen Baldachin über ihrem Kopf.
Interlocking branching branches wove a gnarled canopy above her head.
Gele-gentlich stach ein fahler Lichtschein durch das dichte Dunkel, so daß die knarrenden Äste schimmerten wie ausgebleichte Knochen.
Occasionally a pale ray of light pierced through the thick darkness, so that the creaking branches shone like bleached bones.
Keine Grillen.
No crickets.
Keine normalen Geräusche, nur das Kreischen fliegender Kreaturen.
No normal sounds, only the screaming flying creatures.
Das Farnkraut raschelte und gab kurze Blicke frei auf zwergwüchsige Gnome mit wilden Gesichtern.
The ferns rustled and gave brief glimpses free on Gnome dwarf with wild faces.
Sie erschauderte zutiefst und legte die Arme um sich.
She shuddered deeply and put her arms around him.
»Du bist in meinem Reich. «
"You're in my kingdom. «
»Wer bist du wirklich, Adam Black?«
"Who are you really, Adam Black?"
Ihre Stimme überschlug sich bei diesem einfachen Satz, voller Seelenqualen.
Her voice cracked with this simple sentence, full of anguish.
Als Antwort bekam sie ein verächtliches Lächeln.
The answer she got a contemptuous smile.
Nichts weiter.
Nothing more.
»Sag es mir«, verlangte sie dumpf.
"Tell me," demanded she muffled.
Aber der düstere Mann an ihrer Seite ritt schweigend weiter.
But the gloomy man rode in silence at her side.
»Sag mir zumindest, warum. «
"Tell me at least why. «
»Warum was?«
"Why what?"
Er sah sie höhnisch lächelnd an.
He looked scornfully at smiling.
»Warum hast du mir das angetan?
"Why have you done this to me?
Was habe ich verbrochen?
What have I done?
Warum hast du mich durch die Zeit geschickt und hast mich wieder fortgenommen?«
Why have you sent me back in time and have me taken away again? "
Und warum hast du mein Herz gebrochen und mich innerlich sterbend zurückgelassen?
And why have you broken my heart and left me dying inside?
Adam hielt ihre Pferde an, und Belustigung erhellte sein düsteres Gesicht.
Adam held their horses, and amusement lighting his grim face.
Er streckte eine Hand aus, um ihre fahle Wange zu streicheln, und sie erschauderte unter seiner Berührung.
He reached out a hand to caress her pale cheek, and she shivered at his touch.
»Oh, Schönheit, ist es das, was du glaubst?
"Oh, beauty, it is what you believe?
Wie selbstbezogen und reizend du doch bist. «
How self-centered and you're irritating. «
Sein Lachen dröhnte.
His laughter boomed.
Doch es waren seine nächsten Worte, die sich wie ein Messer durch ihre Seele bohrten.
But it was his next words that pierced like a knife through her soul.
»Es hatte nichts mit dir zu tun, meine reizende Schönheit.
"It had nothing to do with you, my lovely beauty.
Es hätte jede schöne Frau sein können.
It could have any beautiful woman.
Ich hörte dich, dort in deiner Bibliothek, wie du den Männern abgeschworen hattest, allen Männern.
I heard you, there in your library, as you had sworn off men, all men.
Dennoch sieht es so aus, als hätte ich mich getäuscht.
Nevertheless, it looks as if I had been mistaken.
Oder du hast gelogen, was wahrscheinlicher ist. «
Or did you lie, more likely. «
»Wovon sprichst du?« hauchte sie schwach.
"What are you talking about?" She whispered weakly.
Es hätte jede Frau sein können?
It could have been any woman?
Ihr Herz war offengelegt und durchschnitten von dem verwirrenden Spiel dieses Mannes, und er traute sich, so unverblümt zu sagen, daß es keine Rolle spielte, wer sie war?
Her heart was exposed and dissected by the confusing game of this man, and he dared to say so bluntly, that it did not matter who she was?
Ein Pfandobjekt?
A pledge object?
Wieder einmal?
Once again?
Sie preßte die Lippen zusammen.
She pressed her lips together.
Ich werde nicht schreien.
I will not scream.
Ich werde es nicht tun.
I will not do it.
Als sie sich sicher war, daß sie ohne aufzubrausen sprechen konnte, sagte sie kühl: »Du hast bekommen, was du wolltest.
When she was sure that she could not speak without aufzubrausen she said coolly, "You get what you wanted.
Warum willst du mir nicht sagen, wer du bist?«
Why will you not tell me who you are? "
Sie mußte mehr über diesen Mann herausfinden, um sich rächen zu können.
She had to find out more about this man, to avenge themselves.
Um ihren Ehemann zu rächen.
To avenge her husband.
»Das ist wahr.
"That's true.
Ich habe bekommen, was ich wollte.
I got what I wanted.
Der Hawk sah äußerst verstört aus, findest du nicht auch?
The Hawk looked extremely distraught, do not you also?
Zerschmettert. «
Shattered. «
Adam ließ seine Hand leicht über ihre streifen.
Adam let his hand lightly on her stripes.
»Das hast du sehr gut gemacht, heute nacht, Schönheit.
"You did very well tonight, beauty.
Doch sag mir ... «
But tell me ... «
Seine Augen blickten durchdringend in ihre, und sie versteifte sich, als es schien, er könne direkt in ihre Seele schauen.
His eyes were piercing in her, and she stiffened as it seemed, he could look directly into her soul.
»Was hast du gemeint mit der Bemerkung über seine Falken?«
"What did you mean by the statement concerning his hawks?"
Adriennes Atem stockte.
Adrienne's breath.
»Er hat mir einmal erzählt, daß alle seine Falken ihm entflogen sind«, log sie gelassen.
"He once told me that all his falcons escaped from him," she lied calmly.
»Du hast mir gesagt, daß ich äußerst überzeugend sein müsse, oder du würdest ihn töten, also wählte ich diesen Hinweis, um ganz sicherzugehen.
"You told me that I must be extremely persuasive, or would you kill him, so I chose this regard, to be sure.
Das ist alles. «
That's all. «
»Hoffentlich. «
"I hope. «
Sein Gesicht war kalt und unversöhnlich.
His face was cold and unforgiving.
Genauso wie es im Turm gewesen war, bevor der Hawk nach ihr gerufen hatte.
Just as it had been in the tower before the Hawk had called her.
Vor dem, was die Hochzeit ihrer Träume hätte sein sollen.
Of what the wedding of their dreams should have been.
Eiskalt hatte er ihr in ausführlichen und qualvollen Einzelheiten erklärt, wie er den Hawk und jedermann auf Dalkeith vernichten würde, wenn sie sich seinem Willen nicht beugte.
Ice cold he had explained in detailed and agonizing detail how he would destroy everybody on the Hawk and Dalkeith, if they do not bent to his will.
Dann hatte er ihr gezeigt, wozu er fähig war.
Then he showed her what he was capable.
Dinge, die ihr Verstand noch immer nicht begriffen hatte.
Things that had still not grasped her mind.
Aber sie hatte begriffen, daß er sehr wohl in der Lage war, die Massen-vernichtung durchzuführen, die er angedroht hatte.
But she realized that he was very well able to carry out the mass destruction he had threatened.
Zwei Wahlmöglichkeiten hatte er ihr gegeben: entweder den Hawk zu belügen und sein Herz zu brechen - ganz zu schweigen von ihrem eigenen - oder zuzusehen, wie Adam seine übernatürlichen Kräfte gebrauchte, ihn zu töten.
Two choices he had given her: either to lie to the Hawk and break his heart - not to mention her own - or watch as Adam used his supernatural powers to kill him.
Dann Lydia.
Then Lydia.
Gefolgt von jedem Mann, jeder Frau und jedem Kind auf Dalkeith.
Followed by every man, woman and child in Dalkeith.
Nein, sie hatte keine Wahl gehabt.
No, she had no choice.
Die höllische Entscheidung hatte ihr ein inniges Verständnis dessen gegeben, was der Mann, der des Königs Hure genannt wurde, dereinst erlitten haben mochte.
The hellish decision had given her an intimate understanding of what the man who was called the king's whore might one day have suffered.
Als sie den Turm verlassen hatte, erschüttert und bleich, hatte sie sich eines letzten Momentes der Herrlichkeit bemächtigt.
When she left the tower, shaken and pale, she had taken possession of a last moment of glory.
Sie hatte sich dem Hawk hingegeben, mit all der Leidenschaft ihrer Seele.
She had given herself to the Hawk, with all the passion of her soul.
Abschiednehmend und innerlich sterbend.
Taking farewell and dying inside.
Sie hatte gewußt, daß es fürchterlich sein würde, ihn anzulügen, aber sie hatte nicht vorhergesehen, wie tief es sie selbst verletzen würde.
She had known it would be terrible to lie to him, but she had not anticipated how deeply it would hurt himself.
Adam war in diesem Punkt unnachgiebig gewesen.
Adam had been adamant on this point.
Er hatte deutlich gemacht, daß sie den Hawk vollständig davon überzeugen mußte, daß sie Adam wollte.
He had made it clear that they had to convince the Hawk completely the fact that they wanted Adam.
Nach der unglaublichen Intimität, die sie und Hawk geteilt hatten, wußte sie, daß sie haßerfüllte, schreckliche Dinge sagen mußte, um ihn zu überzeugen.
After the incredible intimacy they had shared and Hawk, she knew she hateful, had to say terrible things in order to convince him.
Sie erschauderte heftig, als Adams Daumen ihre Unterlippe streifte.
She shuddered violently, as Adams thumb grazed her lower lip.
Trotz ihrer Furcht schlug sie seine Hand weg.
Despite her fear, she slapped his hand away.
»Faß mich nicht an. «
"Do not touch me. «
»Wenn ich nur einen Moment lang glaubte, daß du versucht hättest, ihm irgend etwas anderes mitzuteilen, würde ich umkehren und ihn töten, noch während unseres kleinen Gesprächs, Schönheit. «
"If I thought for one moment that you had tried to tell him anything otherwise, I would turn around and kill him, even during our little conversation, beauty. «
»Ich gab dir, was du wolltest, du Bastard!« schrie Adrienne.
"I gave you what you wanted, you bastard," cried Adrienne.
»Ganz Dalkeith ist nun vor dir sicher. «
"Quite Dalkeith is now safe from you. «
»Das spielt keine Rolle. «
"That does not matter. «
Adam zuckte lässig mit den Schultern.
Adam casually shrugged his shoulders.
»Er ist sowieso tot. «
"He's dead anyway"
Adam ergriff ihre Zügel und nahm ihre langsame Passage unter den raschelnden Zweigen wieder auf.
Adam grabbed the reins and took her slow passage under the rustling branches again.
»Was?« zischte Adrienne.
"What?" Hissed Adrienne.
Adam lächelte durchtrieben.
Adam smiled sly.
»Ich dachte, du liebst die langsame Route zurück.
"I thought you loved the slow route back.
Dieser Weg ist eine Zeitlinie, und wir haben soeben das Jahr 1857 überschritten.
This route is a timeline, and we have just passed the year 1857.
Es ist die ver nebelte Biegung dort hinten zwischen den ...
It is ver fogged bend back there between the ...
Bäumen ... in Ermangelung eines besseren Wortes.
Trees ... lack of a better word.
Er ist schon seit über dreihundert Jahren tot. «
He's been dead for over three hundred years, "
Ein stiller Aufschrei begann sich in ihr aufzubauen.
A quiet outcry began to build up inside her.
»Wer bist du?«
"Who are you?"
»Sie pflegten uns Götter zu nennen«, sagte er teilnahmslos.
"They used us" to call them gods, he said impassively.
»Du würdest recht daran tun, mir zu huldigen. «
"You'd rather do well to pay homage to me. «
»Vorher sehe ich dich in der Hölle«, hauchte sie.
"Before I see you in hell," she breathed.
»Unmöglich, Schönheit.
"Impossible, beauty.
Wir sterben nicht. «
We do not die. «
Kapitel 31 Seattle, November 1997 Adrienne holte aus und schleuderte das Buch wie einen Fris - bee.
Chapter 31 Seattle, November 1997 Adrienne swung and flung the book like a Term - bee.
Es sollte eigentlich durch das Zimmer fliegen und laut krachend an die Wand klatschen.
It was supposed to fly across the room and clap loudly crashing against the wall.
Statt dessen flatterte es kraftlos und fiel am Fußende ihres Bettes zu Boden.
Instead, it fluttered feebly at the foot of her bed and fell to the ground.
Zutiefst verärgert sah sie auf das Buch und bemerkte, daß es aufgeschlagen auf dem Boden lag.
Deeply upset she looked at the book and saw that it was lying open on the floor.
Sie kniff die Augen zusammen, um es von ihrem sicheren Platz am Fußende des Bettes aus zu lesen.
She squinted to read it from her safe place at the foot of the bed.
Träume über vollgestopfte Kommoden können vielerlei Dinge symbolisieren: Der Träumer ist emotional gehemmt.
Dreams about overstuffed dressers can symbolize many things: The dreamer is emotionally inhibited.
Emotionale und / oder psychische Reinigung ist empfohlen.
Emotional and / or psychological cleaning is recommended.
Ein wiederkehrender Traum dieser Art zeigt, daß der Träumer ein traumatisches Erlebnis hatte, von dem er / sie sich auf irgendeine Weise befreien muß, oder es kann eine ernsthafte psychische Schädigung auftreten.
A recurring dream of this kind shows that the dreamer had a traumatic experience, which he has / they free themselves in some way, or there may be a serious mental injury.
Soviel zu Fingerzeigen Gottes.
So much for God's finger pointing.
Adrienne verschluckte ein unterdrücktes Lachen, das zu einem Schluchzen wurde.
Adrienne swallowed a suppressed laugh, which became a sob.
Wer um alles in der Welt schreibt einen solchen Quatsch?
Who writes about everything in the world of such nonsense?
Sie ließ ihren nackten Fuß aus dem Bett baumeln und klappte das Buch mit einem Zeh zu.
She let her bare feet dangling off the bed and closed the book with a toe.
Tausendundeinen Traum.
Arabian dream.
Wie bizarr.
How bizarre.
Sie wußte nicht einmal, daß sie das Buch in ihrer Bibliothek hatte.
She did not even know she had a book in their library.
Noch bizarrer, daß sie seit zehn Nächten ununterbrochen von Ankleidezimmern geträumt hatte.
Still, bizarre that she had dreamed for ten nights of uninterrupted dressing rooms.
Sonst nichts.
Nothing else.
Nur verstopfte, überquellende Kommoden.
Only clogged, overflowing commodes.
Entzückend.
Delightful.
Aber sie mußte nicht von einem Traumdeutungs-Ratgeber darauf gestoßen werden.
But she must not be encountered by a dream interpretive guide it.
Sie wußte, was mit ihr nicht stimmte.
She knew what was wrong with her.
Vor fünfzehn Tagen hatte sie sich in ihrem weiträumigen viktorianischen Haus auf der Cottail Lane 93, Seattle, U.S.
Fifteen days she had in her spacious Victorian house on the Cottail Lane 93, Seattle, U.S.
A. materialisiert.
A. materialized.
Und seitdem hatte sie mit keiner Menschenseele gesprochen.
And since she had spoken to a soul.
Jeden Fetzen Energie, den sie besaß, benutzte sie dazu, ihre Fassung zu bewahren - ihre kalte Haut.
Every bit of energy they had used, they help to preserve her composure - her cold skin.
Kalte trockene Augen.
Cold dry eyes.
Kalter kleiner Tod, der sich in ihrem Inneren vollzog.
Cold little death that took place in its interior.
Sie begriff nur zu gut, daß sie, sollte sie auch nur eine winzige Träne aus ihrem trockenen Augenwinkel fließen lassen, nicht für die Überflutungen zur Verantwortung gezogen werden könnte, die Massenevakuierungen im ganzen Staat zur Folge hätten.
She understood only too well that they should, they can also include only a tiny tear from their eyes dry angle, could not be held responsible for the flooding, the mass evacuations across the state, can be avoided.
Sie kratzte mit kleiner kalter Hand über ihre kalte Kopfhaut, während sie kurz über Moonies seidenweichen Rücken strich.
She scratched with a small cold hand on her cold scalp while she ran short on Moonies silky smooth back.
Sie berührte Moonies pinkfarbene Nase mit einer kalten, sparsamen Bewegung.
She touched Moonies pink nose with a cold, economical movement.
Keine überquellenden Kommoden in deiner Katzenwelt, dachte sie, als Moonie ihre Pfoten in Adriennes Haar einrollte und ein leise brummendes kleines Schnurren ertönen ließ.
No overflowing commodes in your cat world, she thought, as Moonie einrollte their paws in Adrienne's hair and hear a faint rumbling purr little left.
Es war Moonies hungriges Miauen, das sie vom Bett aufstehen ließ.
It was Moonies hungry meowing, which made them get out of bed.
Adrienne schälte ihren schmerzenden Körper aus den Bettdecken und schlurfte langsam in die Küche.
Adrienne peeled her aching body out of the blankets and shuffled slowly into the kitchen.
Gott, sie fühlte sich, als wäre sie selbst 500 Jahre alt, von Kopf bis Fuß schmerzerfüllt von Herzweh, von dem sie wußte, daß es niemals heilen würde.
God, she felt as if she were even 500 years old. From head to toe painfully of heartache, which they knew they would never heal
Adrienne öffnete ausdruckslos eine Büchse Thunfisch.
Adrienne opened a can of tuna expressionless.
Weißer Albacore.
White Albacore.
Nur das Beste für Moonie.
Only the best for Moonie.
Sie sank zu Boden und fegte irritiert nach der Hand, die ihr ein Buch vors Gesicht hielt.
She sank to the ground and swept irritated by the hand, which was holding a book over his face.
»Geh weg, Maria, ich muß allein sein. «
"Go away, Mary, I must be alone. «
Adrienne staunte über die blassen, limonenfarbenen Wirbel auf den Jadekacheln des Küchenfußbodens.
Adrienne was amazed at the pale, lemon-colored swirl Jadekacheln on the kitchen floor.
Schieferkacheln konnten so interessant sein.
Slate tiles could be so interesting.
In der Tat fesselnd.
Captivating indeed.
»Iiis Buch, sie fallen ließen«, sagte Maria mit ihrem starken Akzent.
»Iiis book, they dropped," Mary said with her thick accent.
Adrienne bewegte sich nicht.
Adrienne did not move.
Das Buch berührte ihre Wange.
The book touched her cheek.
Himmel, war diese Frau hartnäckig.
Sky, this woman was persistent.
Die scharfkantige Ecke des Buches stieß gegen die weiche Haut ihres Halses.
The sharp corner of the book pushed against the soft skin of her neck.
Wahrscheinlich noch ein dummes Traumbuch.
Probably a stupid dream book.
Na, sie würde einfach nicht hinsehen.
Well, it just would not look.
»Hör auf, mich zu bedrängen. «
"Stop harassing me. «
Adrienne nahm das Buch blind, mit zugepreßten Augen.
Adrienne took the book blind, with zugepreßten eyes.
»Geh jetzt«, murmelte sie.
"Go now," she murmured.
Da.
There.
Das war gar nicht so schlecht.
That was not so bad.
Sie applaudierte sich selbst, daß sie einfache Funktionen mit Präzision ausgeführt hatte.
She applauded herself that she had performed simple functions with precision.
Keine Tränen.
No tears.
Nicht ein Gedanke an ... die Sache, an die sie nicht dachte.
Not a thought ... the thing to which she was not thinking.
Adrienne atmete tief durch und zwang sich zu einem grimmigen, verkrampften Lächeln.
Adrienne took a deep breath and forced a grim, tense smile.
Sie befand sich auf dem Weg der Besserung.
She was on the mend.
Zuerst kleinere Dinge - bald große Dinge.
First, smaller things - big things soon.
»Ich glaube, ich mache Ihnen Tee «, sagte Maria.
"I think I'll make you tea," said Maria.
Adriennes Magen hob und senkte sich und drehte sich um.
Adrienne's stomach heaved, and turned around.
»Nein. «
"No. «
»Ich glaube, dann, ich mache Essen für Senorita. «
"I think, then, I make food for Senorita. «
»Ich habe keinen Hunger.
"I'm not hungry.
Geh weg. «
Go away. «
»Okay.
"Okay.
Ich bringe Sachen in Garage«, brummte Maria.
I bring stuff in the garage, "grumbled Mary.
Umziehen?
Relocate?
Das Haus verlassen?
Leave the house?
»Nein!«
"No,"
Adrienne hielt ihre Stimme mit ungeheurer Anstrengung unter Kontrolle.
Adrienne gave her voice with a tremendous effort under control.
»Ich meine, das ist nicht nötig, Maria.
"I mean, that's not necessary, Maria.
Dieses alte Haus ist weiß Gott groß genug für uns beide. «
This old house is big enough for God knows us both. «
»Iiis nicht gut.
»Iiis not good.
Ich nicht gut für Sie.
I am not good for you.
Ich ziehe wieder um in Garage. «
I move back into garage. «
Maria beobachtete sie vorsichtig.
Mary watched her carefully.
Adrienne seufzte.
Adrienne sighed.
Maria mußte im Haus bleiben.
Mary had to stay in the house.
Sie würde diese gewaltige, schmerzhafte Stille nicht aushalten.
You would not stand up to this huge, painful silence.
Die leeren Räume.
The empty spaces.
Das Summen des Kühlschranks könnte sie in den Wahnsinn treiben.
The hum of the refrigerator, it could drive you crazy.
»Maria, ich möchte nicht, daß du wieder ausziehst.
"Mary, I do not want you to move out again.
Ich möchte wirklich mit ... «
I really want to ... «
Adrienne öffnete die Augen, und ihre Stimme erstarb, als sie erschrocken auf das Buch in ihren Händen stierte.
Adrienne opened her eyes, and her voice faded as she stared horrified at the book in her hands.
Eine Studie über die mittelalterliche Falknerei.
A study of the medieval falconry.
Bleib kalt!
Keep cold!
Würdest du dich für mich in die Lüfte erheben, Falke?
Would you be for me in the air rise, hawk?
Ich werde dich höher aufsteigen lassen, als du je gewesen bist.
I'll let you climb higher than you have ever been.
Ich werde dich lehren, in Höhen zu kreisen, von denen du bisher nur geträumt hast.
I'll teach you to circle in heights from which you have only dreamed of.
Dieses Versprechen hatte er ohne Zweifel eingelöst.
This promise he had redeemed without a doubt.
Und jetzt fiel sie aus diesen unglaublichen Höhen ohne Fallschirm, ohne einen Mary-Poppins-Schirm oder irgend etwas anderem, um ihren Sturz aufzuhalten.
And now she fell out of this incredible heights without a parachute, without a Mary-Poppins-screen or anything else to stop her fall.
Adrienne de Simone Douglas preßte die Hände auf ihren Magen und begann zu schreien.
Adrienne de Simone Douglas pressed her hands on her stomach and began to cry.
Die kleine kubanische Frau sank auf die Knie und zog Adrienne vorsichtig in ihre Arme.
The little Cuban woman dropped to her knees and pulled Adrienne gently in her arms.
Dann schaukelte sie sie, strich ihr über das Haar und tat ihr Bestes, sie zu trösten.
Then she rocked her, stroked her hair and did her best to comfort her.
Tagelang lag Adrienne auf dem Rücken und ließ jede kostbare Erinnerung auf der weißen Leinwand ihrer Zimmerdecke Revue passieren.
For days Adrienne lay on his back and let every precious memory on the white canvas of her ceiling to reminisce.
Sie hatte die Vorhänge zugezogen und alle Lichter gelöscht.
She had drawn the curtains and deleted all the lights.
Sie konnte ohne ihn die Welt nicht ertragen, wenn sie hell war.
She could not endure without him the world if they were bright.
Maria schwebte herein und hinaus und brachte zu essen und zu trinken, was unberührt blieb, und Moonie blieb pausenlos an ihrer Seite.
Maria floated in and out and did eat and drink what was left untouched, and Moonie remained constantly at her side.
Adrienne trieb hin und her zwischen Bewußtsein und Bewußtlosigkeit, so wie sich ein Verstand verhält, wenn die Trauer zu tief ist, um damit fertig zu werden.
Adrienne drove back and forth between consciousness and unconsciousness, as a mind behaves when the grief is too deep to cope.
Schließlich kam sie wieder zu sich, aber sie hatte einen großen Umweg genommen.
Finally she came to herself, but she had taken a long detour.
Auf dem glitzernden Quarzsand von Morar schlenderte Adam Black mit arroganter Grazie an der Seite seiner Königin.
On the sparkling sand of Morar Adam Black strolled with arrogant grace to the side of his queen.
»Wo bist du gewesen, mein Barde?« fragte Königin Aoibheal mit seidenweicher Stimme.
"Where have you been, my bard," asked Queen Aoibheal with silky voice.
»Welch neue Geschichten und Kurzweil hast du für mich gesammelt?«
"What new stories and Kurzweil you collected for me?"
»Oh, die schönste Geschichte überhaupt!
"The best story ever Oh!
Ein episches, großes Abenteuer«, prahlte Adam und ließ die eleganten Höflinge näherkommen.
An epic, big adventure "boasted Adam and nearer was the elegant courtiers.
Die Feen liebten gute Geschichten, je undurchschaubarer die Irreführung, je intensiver die Leidenschaften, um so ge - fesselter war der Hof.
The fairies loved a good story, the less transparent the deception, the more intense the passions, so - fesselter was the court.
Sie lechzten danach, da sie der Happy - Ends überdrüssig waren; da es ihnen unmöglich war, selbst zu leiden, liebten sie den Kummer und das Unglück der Sterblichen.
They hungered after as she the Happy - Ends were tired, because it was impossible for them to suffer themselves, they loved the sorrows and misfortunes of mortals.
Die Königin selbst hatte eine ganz besondere Vorliebe für Tragikomödien der Irrtümer, und diese neue Geschichte paßte hervorragend in dieses Genre.
The Queen herself had a special fondness for tragi-comedies of errors, and this new story fit perfectly into this genre.
»Erzähl uns, Spaßmacher, sing und spiel für uns!« schrie der Hofstaat des Tuatha de Danaan.
"Tell us, jester, sing and play for us," cried the Court of the Tuatha de Danaan.
Adam lächelte strahlend.
Adam smiled brightly.
Er sah seiner Königin in die Augen und ließ den Blick lange auf ihr ruhen.
He saw his queen in his eyes and let his eyes rest on her long.
»Es war einmal ein Sterblicher.
"There was once a mortal.
Ein Mann, der so ansehnlich war, daß er sogar der Feenkönigin auffiel ... «
A man who was so handsome that he even noticed the fairy queen ... «
Die Augen der Königin funkelten hell, während sie lauschte, zuerst amüsiert, nach einer Weile mit offensichtlicher Gemütsbewegung, und schließlich mit einem Gefühl, das Reue sehr nahe kam.
The eyes of the queen sparkled brightly as she listened, at first amused, after a while, with evident emotion, and finally with a feeling that repentance was very close.
Kapitel 32 Lydia seufzte, während sie ihre Samen sortierte.
Chapter 32 Lydia sighed as she sorted her seeds.
Das neue Jahr war an ihnen vorbeigeschlichen, als ob es auf dem buck-ligen Rücken einer Schnecke reiste.
The new year was sneaked past them as if it was traveling on the back of a buck-time worm.
Sie wollte sich nicht einmal an das abstoßende Schauspiel erinnern, das Weihnachten geliefert hatte.
She did not even remember the repulsive spectacle that had delivered Christmas.
Der Winter war mit Macht über Dalkeith hereingebrochen - Eiszapfen rankten sich häßlich um die Fensterläden, und die verdammte Tür zur Vordertreppe war an jenem Morgen zugefroren und hatte sie wirkungsvoll in ihrem eigenen Heim eingeschlossen.
The winter had come with power over Dalkeith - icicles ugly wound themselves around the shutters, and the damn door to the front steps was frozen that morning and they had effectively trapped in their own homes.
Lydia konnte sich einer Zeit erinnern, in der sie den Winter geliebt hatte.
Lydia could not remember a time when she had loved the winter.
Als sie jede Jahreszeit genossen hatte, und die einzigartigen Vergnügungen, die sie brachten.
When she had enjoyed every season, and the unique pleasures that they brought.
Weihnachten war einstmals ihr bevorzugter Feiertag gewesen.
Christmas had once been her favorite holiday.
Doch jetzt ... sie vermißte Adrian und Ilyssee.
But now ... she missed Adrian and Ilyssee.
Kommt beim, Kinder.
Come on, kids.
Ich brauche euch, betete sie still.
I need you, she prayed silently.
Das Geräusch zersplitternden Holzes zerriß plötzlich die Luft und veranlaßte sie, in einer unfreiwilligen Bewegung den Kopf hochzureißen und ihre kostbaren Samen fliegen zu lassen.
The sound of splintering wood suddenly tore the air, causing them, in hochzureißen involuntary movement of the head and let fly their precious seed.
Verdammt rücksichtslos von ihnen, Feuerholz direkt vor dem Fenster zu spalten.
Damn inconsiderate of them to split firewood to right outside the window.
Lydia rückte irritiert ihr Haar zurecht und begann erneut, die verstreuten Samen zu sortieren.
Lydia moved irritated adjusted her hair and began again to sort the scattered seeds.
Sie träumte von Blumen, die sie pflanzen wollte - sollte es jemals wieder Frühling werden.
She dreamed of flowers, which they wanted to plant - should it ever be spring again.
Ein weiteres dröhnendes Krachen erschütterte den Hauptsaal.
Another resounding roar shook the main hall.
Sie unterdrückte einen ganz und gar nicht damenhaften Fluch und legte ihre Samen beiseite.
She stifled a not at all ladylike curse and put aside their seeds.
»Haltet euch zurück da draußen!
"Restrain yourselves out there!
Jemand versucht, ein wenig zu denken!« keifte sie.
Someone tried to think a little bit, "she snapped.
Doch das ohrenbetäubende Krachen ging weiter.
But the deafening roar went on.
»Wir sind keineswegs so knapp an Feuerholz, Leute!« röhrte Lydia zu der zugefrorenen Tür.
"We are by no means short of firewood, people!" Lydia roared to the frozen door.
Ihre Worte vermischten sich mit einem fürchterlich kreischenden Geräusch.
Her words mingled with a terrible screeching noise.
»Jetzt reicht's.
"That's enough.
Jetzt reicht'sl« Sie sprang von ihrem Stuhl auf und kochte.
Now reicht'sl "She jumped up from her chair and cooked.
Das letzte kam scheinbar von ... oben?
The last came seemingly out of ... above?
Sie legte den Kopf zur Seite.
She cocked her head to the side.
Jeriiand hatte entweder entschieden, daß es zu kalt war, um draußen Holz zu hacken, oder war ziemlich beschäftigt damit, statt dessen das Mobiliar zu zerkleinern.
Jeriiand had either decided it was too cold outside to chop wood, or was fairly busy to shred the furniture instead.
Dem Krachen folgte das Splittern von Glas.
The crash was followed by the splinters of glass.
Heilige Scheiße! wie ihre Schwiegertochter sich wohl in ihrem Übermut ausgedrückt hätte.
Holy shit! how her daughter would have probably put in their arrogance.
Sie drehte sich auf dem Absatz um, nahm ihre Röcke in die Hand und rannte wie ein zwanzigjähriges Mädchen die Treppe hinauf.
She turned on her heel and took her skirts in her hand and ran like a girl of twenty upstairs.
Die Hand auf ihr Herz gepreßt, flog sie den Korridor entlang, schlitterte vorbei an gaffenden Dienstmädchen und strammstehenden Soldaten.
Pressed her hand to her heart, she flew down the corridor slid past gaping maids and soldiers standing at attention.
Wie viele Menschen hatten dagestanden und dieser irrsinnigen Zerstörung zugehört, während sie unten gesessen hatte?
How many people had stood and listened to this insane destruction, while she had been sitting down?
Nicht die Kinderstube, betete sie, alles andere, nur das nicht.
Not the nursery, she prayed, everything else, not just the.
Ihr Sohn würde niemals dieses Zimmer der Träume zerstören.
Her son would never destroy this room of dreams.
Zugegeben, er war ein wenig verstimmt gewesen in letzter Zeit, aber dennoch ... nein.
Granted, he was a little upset lately, but still ... No.
Er würde bestimmt nicht etwas so Furchtbares tun.
He certainly would not do something so terrible.
Nicht ihr Sohn.
Not her son.
Bei allem, was heilig ist, o ja, er würde.
By all that is holy, oh, yes, he would.
Und er tat es.
And he did.
Ihr Atem war ein brennendes Keuchen, als sie hinstarrte, sprachlos.
Her breath was a burning gasp as she stared, speechless.
Ihr Sohn stand in der Kinderstube, inmitten von einem in sich verkeilten Haufen brutal zerschmetterter Hölzer.
Her son was in the nursery, in the midst of a wedged themselves in heaps brutally shattered timbers.
Er hatte das liebevoll gefertigte Mobiliar buchstäblich in Stücke gerissen.
He had torn the lovingly crafted furniture to pieces.
Er war nur mit einem Kilt bekleidet, und sein Oberkörper glänzte vor Schweiß.
He was dressed in a kilt, and his upper body glistened with sweat.
Die Venen in seinen Armen waren geschwollen, seine Hände roh und blutig.
The veins in his arms were swollen, his hands raw and bloody.
Sein rabenschwarzes Haar war offen bis auf die beiden Kriegsflechten an seinen Schläfen.
His black hair was open except for the two war braids at his temples.
Bei den geliebten Heiligen, färbt sein Gesicht blau, und ich würde ihn nichtmals mehr als meinen eigenen Sohn erkennen! dachte Lydia.
When the beloved saint, his face turns blue, and I would not recognize him more times than my own son! Lydia thought.
Der Hawk stand schweigend da, mit wildem Blick.
The Hawk stood silent, wild-eyed.
Blutspuren fanden sich auf seinem Gesicht, wo er den Schweiß abgewischt hatte.
Traces of blood were found on his face, where he had wiped the sweat.
Lydia sah zu, vor Schreck erstarrt, wie er eine Ölflasche zerschlug und den Inhalt über die zersplitterten Möbel träufelte, über die Spielsachen und Bücher, über das großartige Puppenhaus, das er in seiner ungeheuren Wut zerstört hatte.
Lydia watched, petrified with horror as he smashed a bottle of oil and poured the contents over the splintered furniture, the toys and books, about the great doll's house, which he had destroyed in his immense rage.
Als er die Kerze fallen ließ, wütete ein leiser Schrei in ihrer Brust.
When he dropped the candle, a soft cry raged in her breast.
Die Flammen loderten auf und verschlangen gierig Hawks und Lydias zerschmetterte Träume.
The flames roared up and greedily devoured shattered Hawks and Lydia dreams.
Geschüttelt von Schmerz und Wut, preßte Lydia eine Hand auf den Mund und verschluckte ein Schluchzen.
Racked by pain and anger, Lydia pressed a hand to his mouth and swallowed a sob.
Sie wandte sich ab, bevor das Tier, das einmal ihr Sohn gewesen war, ihre Tränen sehen konnte.
She turned away before the beast, which had once been her son could see her tears.
»Wir müssen etwas unternehmen«, murmelte Lydia hölzern, während sie blicklos auf den Kamin in der Küche starrte.
"We have to do something," murmured Lydia wooden as she stared blankly at the fireplace in the kitchen.
Tavis trat dicht hinter sie, und seine Hände verweilten in der Luft, gerade über ihrer Taille.
Tavis was close behind her, and his hands stayed in the air just above her waist.
Er ließ den Kopf nach vorne sinken und inhalierte tief ihren Duft.
He lowered his head forward and inhaled deeply her scent.
»Ich werde mit ihm reden, Lydia - « »Er wird nicht zuhören«, stieß sie hervor, als sie herumwirbelte.
"I'll talk to him, Lydia -" "He will not listen," she gasped as she spun around.
»Ich habe es versucht.
"I've tried it.
Lieber Gott, wir haben es alle versucht.
Dear God, we tried it all.
Er ist wie ein toller Hund, knurrend und schäu-mend und, oh, Tavis!
He is like a mad dog, growling and foaming mend and, oh, Tavis!
Meine Kinderstube!
My nursery!
Meine Enkelkinder!«
My grandchildren! "
»Ich habe es noch nicht versucht«, sagte Tavis ruhig und ließ seine Hände sinken, um ihre Taille zu umfassen.
"I have not tried it yet," Tavis said quietly, dropping his hands to encircle her waist.
Lydia legte den Kopf zur Seite und staunte über die stillschweigende Autorität in seinen Worten.
Lydia put her head to the side and marveled at the implied authority in his words.
Er hatte es geschafft, sie wieder einmal zu überraschen.
He had managed to surprise again.
Dieser sanfte Mann, der ihr schon so lange geduldig zur Seite stand.
This gentle man she has so long stood patiently to the side.
»Du wirst mit ihm reden?« wiederholte sie hoffnungsvoll, und ihre Augen glänzten von unvergossenen Tränen.
"You'll talk to him," she repeated hopeful, and her eyes glistened with unshed tears.
»Jawohl«, versicherte er ihr.
"Yes," he assured her.
Stärke und Vermögen lagen in seiner Antwort.
Strength and wealth lay in its response.
Wie war es möglich, daß sie so lange gebraucht hatte, um diesen Mann klar zu erkennen?
How was it possible that she had taken so long to recognize this man, right?
Ihr Erstaunen mußte sich in ihrem Blick widergespiegelt haben, denn er schenkte ihr sein geduldiges Lächeln und sagte zärtlich: »Ich wußte, daß du eines Tages schließlich die Augen öffnen würdest, Lydia.
Their astonishment would have been reflected in her eyes, because he gave her his patient smile and said softly: "I knew that one day you would finally open their eyes, Lydia.
Ich wußte ebenfalls, daß es jede Minute des Wartens wert sein würde«, fügte er ruhig hinzu.
I also knew that it would be worth every minute of waiting, "he added quietly.
Lydia schluckte vernehmlich, als eine Kernspaltung von Hitze und Hoffnung und berauschender, stürmischer Liebe sie in einer Welle durchströmte.
Lydia swallowed audibly, as a nuclear fission heat and hope and intoxicating, stormy love through her in a wave.
Liebe.
Love.
Wie lange schon liebte sie diesen Mann? fragte sie sich stumm.
How long had she loved this man? she wondered silently.
Tavis fuhr mit seinen Lippen über ihre, eine leichte Reibung, die soviel mehr versprach.
Tavis ran his lips over her, a slight friction, which promised so much more.
»Mach dir keine Sorgen.
"Do not worry.
Ich liebe ihn, als wäre er mein eigen, Lydia.
I love him as if he were my own, Lydia.
Und, als wäre er mein eigen Fleisch und Blut, ist es an der Zeit, daß wir ein gründliches, Vater-Sohn-ähnliches Gespräch führen. «
And, as if he were my own flesh and blood, is it time that we hold a thorough, father-son-like conversation. «
»Doch was, wenn er sich weigert zuzuhören?« sorgte sie sich.
"But what if he refuses to listen," she worried.
Tavis lächelte.
Tavis smiled.
»Er wird zuhören.
"He'll listen.
Du hast Tavis Mac Tarvitts Wort darauf, will ich mal sagen. «
You Tavis Mac Tarvitts word on it, I mean times. «
Der Hawk brütete vor dem Feuer und beobachtete Geister, die weiß zwischen den Flammen tanzten.
The Hawk brooded by the fire, watching ghosts that danced between the white flame.
Sie waren geboren aus der Erinnerung und bestimmt für die Hölle, genau wie er.
They were born from memory and destined for hell, just like him.
Doch das Fegefeuer - wenn nicht das Paradies - war für ihn erreichbar, säuberlich eingefangen in einer Flasche, und daher röstete er die Geister, indem er sie in die Vergessenheit verbannte.
But purgatory - if not paradise - was captured for him accessible, neatly in a bottle, so he roasted the spirits by having them banished into oblivion.
Er nahm eine weitere Flasche Whisky und drehte sie in der Hand, wobei er die satte bernsteinerne Farbe mit trunkener Wertschätzung studierte.
He picked up another bottle of whiskey and turned it in his hand, where he studied the rich amber color stone with drunken appreciation.
Er hob die Flasche an seine Lippen, seine Hand schloß sich um ihren Hals, und er entkorkte sie mit den Zähnen.
He raised the bottle to his lips, his hand closed around her neck, and he uncorked it with his teeth.
Kurz erinnerte er sich daran, wie er den Stopfen des Zigeunertrankes mit den Zähnen entfernt hatte.
Shortly, he remembered how he had removed the plug of the gypsy potion with his teeth.
Erinnerte sich daran, den Körper seiner Frau mit seinem eigenen bedeckt zu haben, und gekostet, berührt, geküßt ...
Remembered covering his wife's body with his own to have and tasted, touched, kissed ...
Er war närrisch genug gewesen, an die Liebe zu glauben.
He had been foolish enough to believe in love.
Bah!
Bah!
Adam!
Adam!
Es war immer er gewesen.
Always he had been.
Vom ersten Tag an, als er sie gesehen hatte.
From day one, when he had seen her.
Sie hatte sich an einen Baum gepreßt und den aufgeblasenen Schmied mit gierigem Blick verschlungen.
She had pressed against a tree and devoured the inflated blacksmith with greedy view.
Er nahm einen Schluck Whisky und überlegte sich, zurück an den Hof zu gehen.
He took a sip of whiskey and tried to go back to court.
Zurück zu König James.
Return to King James.
Ein schiefes, verbittertes Lächeln verzog seine Lippen.
A wry, bitter smile twisted his lips.
Selbst wenn er sich vorstellte, erneut die Straßen von Edinburgh zu durchstreifen, erinnerte sich ein anderer Teil seines Verstandes an den aufwühlenden, heißen Dampf, der von einem parfümierten Bad aufstieg, den Glanz von Öl auf ihrem Körper, als sie ihren Kopf zurückwarf und die aufrei-zende Säule ihres Halses seinen Zähnen feilbot.
Even when he introduced himself again the streets of Edinburgh to roam, remembered another part of his mind at the churning, hot steam rising from a scented bath, the sheen of oil on her body, as she threw back her head and purifica-mentary column of her neck his teeth peddled.
Ihm alles feilbot, so dachte er jedenfalls.
He peddled everything, he thought.
Adrienne ... falsches, verräterisches, verlogenes, treuloses Miststück.
Adrienne ... false, treacherous, dishonest, treacherous bitch.
»Legt mich in die tote Erde, und das war's«, murmelte er ins Feuer.
"Sets me in the dead earth, and that's it," he muttered into the fire.
Er reagierte noch nicht einmal, als die Tür zum Arbeitszimmer so heftig aufgestoßen wurde, daß sie an die Wand krachte.
He responded not even when the door was pushed to work so hard that it crashed against the wall.
»Schließ die Tür, Mann.
"Close the door, man
Der Zug läßt meine Knochen frieren, sei so gut«, nuschelte der Hawk undeutlich, ohne sich zu bequemen nachzusehen, wer in die betrunkene Verwahrlosung seiner privaten Hölle eingedrungen war.
The train can freeze my bones, was so good, "the Hawk mumbled indistinctly without easy to see who had entered the drunken neglect his private hell.
Er führte die Flasche erneut zum Mund und nahm einen ausgiebigen Schluck.
He took the bottle to his lips again and took a hearty swig.
Tavis durchquerte den Raum mit drei entschlossenen Schritten und schlug die Flasche Hawk aus den Händen, so daß sie mit einem Klirren von Glas und Whisky auf den glatten Steinen des Kamins zerschellte.
Tavis crossed the room with three determined steps and slammed the bottle Hawk out of his hands so that they crashed with a clink of glass and whiskey on the smooth stones of the fireplace.
Er sah Tavis einen benommenen Augenblick an, dann griff er, unbeeindruckt, nach einer zweiten Flasche.
He saw Tavis at a dazed moment, then reached, unimpressed, after a second bottle.
Tavis stellte sich zwischen den Hawk und den in Weiden eingeflochtenen Alkohol.
Tavis stood between the Hawk and the interwoven willow in alcohol.
»Geh mir aus dem Weg, alter Mann«, knurrte Hawk und straffte sich, um aufzustehen.
"Get out of the way, old man," growled Hawk and straightened up, get up.
Er hatte es kaum auf die Füße geschafft, als Tavis' Faust massiv auf seinem Kinn landete und ihn zurück in den Stuhl beförderte.
He had barely made it to his feet, as Tavis' massive fist landed on his chin and promoted him back into the chair.
Hawk wischte sich mit dem Handrücken über den Mund und sah zu Tavis auf.
Hawk wiped his hand across his mouth and looked up to Tavis.
»Warum bist du gekommen, und wozu hast du das getan, Tavis Mac Tarvitt?« brummelte er und machte keine Anstalten, sich zu verteidigen.
"Why have you come, and why you did it, Tavis Mac Tarvitt" he muttered, and made no move to defend himself.
»Ich gebe keinen Pfifferling auf das, was Ihr Euch selbst antut, Herr«, spottete Tavis, »nur macht, daß Ihr aus diesem Schloß fortkommt, und tut es nicht vor den Augen Eurer Mutter. «
"I give a damn to what your doing to yourself, sir," scoffed Tavis, "just makes that you continue coming out of this castle, and do not do it in front of your mother. «
»Wer zum Teufel glaubst du, daß du bist?«
"Who the hell do you think you are?"
»Ich weiß, wer ich bin!
"I know who I am!
Ich bin der Mann, der dich von einem kleinen Kind zu einem starken Schloßherrn hat heranwachsen sehen.
I am the man who brought you from a little child to a strong castle lord see grow.
Ich bin der Mann, der vor Stolz geplatzt ist, während er beobachtete, wie du einige schwere Entscheidungen getroffen hast. «
I am the man who burst with pride as he watched as you made some tough decisions. «
Tavis 'Stimme veränderte sich einschneidend.
Tavis' voice changed drastically.
»Jawohl, ich bin der Mann, der dich geliebt hat, seit du deinen ersten hungrigen Atemzug in dieser Welt getan hast.
"Yes, I am the man who loved you, since you have done your first breath in this world hungry.
Und jetzt bin ich der Mann, der dich bis ins letzte durchprügeln wird, wenn du dich nicht wieder in den Griff bekommst. «
And now I am the man who will fight your way through to the last, if you do not get back into the handle. «
Hawk glotzte ihn an, dann schlug er irritiert nach Tavis.
Hawk stared at him, then struck irritated by Tavis.
»Geh weg. «
"Go away. «
Er schloß müde die Augen.
He closed his eyes wearily.
»Oh, ich bin noch nicht fertig, mein Junge«, sagte Tavis durch zusammengepreßte Zähne.
"Oh, I'm not done, my boy," Tavis said through clenched teeth.
»Du bist nicht einmal in der Lage, Herr über einen Misthaufen zu sein.
"You're not even in a position to be the master of a dung heap.
Es ist offensichtlich, daß du nicht beabsichtigst, dich selbst in den Hintern zu treten, also, bis du soweit bist, mach, daß du fortkommst aus Lydias Schloß!
It is obvious that you do not intend to kick yourself in the butt, so until you are ready, make yourself off from Lydia's castle!
Sofort!
Immediately!
Ich werde Adrian benachrichtigen und ihn nach Hause holen.
Adrian and I will inform him home.
Er wird einen guten Schloßherrn abgeben - « Die Augen des Hawk weiteten sich.
He will make a good lock Lord - "The Eye of the Hawk widened.
»Nur über meine Leiche«, brummte er.
"Over my dead body," he grumbled.
»Fein.
"Fine.
So sei es«, spuckte Tavis zurück.
So be it, "spat back Tavis.
»Du bist sowieso niemandem nütze, so wie du dich aufführst.
"You're no use to anyone anyway, so how you aufführst.
Du könntest dich genausogut in dein eigenes Schwert stürzen, bei all den Wohltaten, die du deinem Volk bringst!«
You could just as easily fall into your own sword, with all the benefits that you bring to your people! "
»Ich bin hier der Herr!« lallte Hawk, und seine Augen blitzten wütend.
"I am the Lord!" Hawk slurred, and his eyes flashed angrily.
»Und du ... du, alter Mann, zur Hölle, du bist gefeuert. «
"And you ... you, old man, hell, you're fired. «
Obwohl er vorgehabt hatte - als seine Frau noch bei ihm gewesen war seinen Platz für Adrian zu räumen, war es zur Zeit verdammt kalt da draußen, und gerade jetzt würde er nirgendwo hingehen.
Although he had intended - was when his wife was still with him to give up his place for Adrian, it was damn cold out there at the time, and right now he would not go anywhere.
Vielleicht im Frühjahr, wenn er sich bis dahin nicht im Whisky ertränkt hatte.
Maybe in the spring when he had not until then drowned in whiskey.
Tavis riß Hawk mit einer schnellen Bewegung auf die Füße, überraschend für den betrunkenen Schloßherrn.
Tavis tore Hawk with a quick movement of the feet, surprisingly for the drunken master lock.
»Ganz schön stark für einen alten Mann«, murmelte Hawk.
"Pretty much good for an old man," muttered Hawk.
Tavis zerrte den taumelnden Hawk zu den Türen seines Arbeitszimmers.
Tavis pulled the dizzy Hawk to the doors of his office.
»Laß mich los!« brüllte der Hawk.
"Let go of me!" Roared the Hawk.
»Ich hatte mehr von dir erwartet, Kumpel.
"I expected more from you, mate.
Ich muß ein Narr sein, aber ich dachte, du wärst ein Mann, der kämpft um das, was er will.
I must be a fool, but I thought you were a man who fights for what he wants.
Aber nein, du bist angesichts eines klei-nen Mißgeschicks einfach zusammengebrochen - « »Ach was, meine Frau, die mich wegen eines anderen Mannes verläßt, ist nur ein kleines Mißgeschick?
But no, you're the face of small-tions adversity simply collapsed - "" Oh, my wife left me for another man is just a little mishap?
So nennst du das?« lallte Hawk lauthals, und sein Dialekt wurde in seinem Zorn noch ausgeprägter.
That what you call it? "Hawk slurred loudly, and his accent was more pronounced in his anger.
»Abgesehen von dem, was du findest, hast du hier immer noch eine Familie und einen Clan, der seinen Führer braucht.
"Aside from what you find here gives you still have a family and a clan that needs its leader.
Wenn du die Aufgabe nicht bewältigen kannst, dann tritt zur Seite für jemanden, der es kann!«
If you do not manage the task, then steps aside for someone who can do it! "
»Wer zum Teufel hat mich in deine Obhut gegeben?« dröhnte Hawk.
"Who the devil me into your custody?" Boomed Hawk.
Tavis' eigener Dialekt verstärkte sich in dem Maße, in dem sein Zorn aufgeheizt wurde.
Tavis' own dialect intensified. To the extent to which his anger was heated
»Deine Mutter, du lallender Idiot!
"Your mother, you babbling idiot!
Und selbst wenn sie mich nicht darum gebeten hätte, ich wäre von mir aus auf dich zugekommen!
And even if she had not asked me, I would have been coming from me to you!
Du magst dich umbringen, Bursche, aber ich werde nicht zulassen, daß du Lydia quälst!«
You like to kill you, boy, but I will not let you torture Lydia! "
»Alles, was ich tue, alter Mann, ist, mich ein wenig zu betrinken«, protestierte Hawk.
"Everything I do, old man, to get drunk a little," protested Hawk.
»Du hast dich jetzt seit über einem Monat > ein wenig betrunken <.
"You've now 'for over a month> a little drunk.
Ich für meinen Teil bin es müde zuzusehen, wie du dich zu Tode säufst.
I for one am tired of watching it, how you säufst to death.
Wenn du die Finger nicht von der Fla - sche lassen kannst, dann mach, daß du verdammt noch mal fortkommst.
If you are not the fingers of the bottle - can be cal, then, you fucking do that may get there again.
Verpiß dich in eine Schneewehe, wo Menschen, die dich lieben, nicht gezwungen sind, zuzusehen. «
Fuck off into a snowbank, where people who love you are not forced to watch. «
Tavis trat die Türen auf und warf den taumelnden Hawk mit dem Gesicht voraus in den Schnee.
Tavis came to the door and threw the staggering Hawk with his face first into the snow.
»Und komm nicht zurück, bis du dich deiner Mutter gegenüber respektvoll verhältst!
"And do not come back until you behave respectfully towards your mother!
Wenn du wieder bereit bist, Schloßherr zu sein, und der Flasche abgeschworen hast, kannst du zurückkommen.
If you are ready again to be lord of the manor, and have sworn off the bottle, you can come back.
Aber nicht vorher!« donnerte Tavis, als der Hawk versuchte, seinen Kopf aus einer Schneewehe zu ziehen.
But not before! "Thundered Tavis, as the Hawk tried to pull his head out of a snowdrift.
Als Hawk es schließlich geschafft hatte, sich aufzurichten, schnaubte er ungläubig bei dem Anblick des Mannes, den er als zart besaiteten Gerber kannte und der nun Hawks eigene Wachen herbefohlen hatte, um mit weit gespreizten Beinen vor der Tür Aufstellung zu nehmen und ihm mit verschränkten Armen unzweideutig den Zutritt zu seinem eigenen Schloß zu verwehren.
As Hawk had finally managed to sit up, he snorted at the sight of the man he knew as delicately strung Gerber and now Hawks own guards had harsh foal to take with legs spread wide in front of the door up and him with folded unequivocally deny the poor access to his own castle.
»Bleib, wo du bist!« brüllte Tavis in einer solchen Lautstärke, daß ihn Hawk durch die schweren, hölzernen Türen des Schlosses hindurch hörte.
"Stay where you are!" Roared Tavis in such volume that it Hawk heard through the heavy wooden doors of the castle through.
Adrienne war sich nicht bewußt gewesen, wie abgrundtief sie den Winter haßte.
Adrienne had not been aware of how profoundly she hated the winter.
Das bleiche Gesicht der Uhr über dem Kaminsims gab ein Läuten von sich, einmal, zweimal, dann verfiel es in Schweigen.
The pale face of the clock on the mantelpiece was a ringing of himself, once, twice, then fell silent.
Zwei Uhr morgens; eine Uhrzeit, die einem das Gefühl gab, das einzige wache Wesen auf der Welt zu sein.
Two clock in the morning, a time that gave you the feeling of being the only creature in the world awake.
Und genauso fühlte sich Adrienne, bis Maria schweigend in die Bibliothek trat.
And just felt Adrienne until Maria silently stepped into the library.
Adrienne sah auf und öffnete den Mund, um gute Nacht zu sagen, doch statt dessen sprudelte eine Sintflut von Worten hervor, trotz des Dammes, den sie so gewissenhaft errichtet hatte.
Adrienne looked up and opened his mouth to say good night, but instead poured out a flood of words, in spite of the dam, which they had so painstakingly built.
Maria ließ sich in einem Sessel nieder und zog sich eine Wolldecke über den Schoß.
Maria sat down in a chair and pulled a blanket over his lap.
Adrienne schürte das Feuer und öffnete eine Flasche süßen Portwein, während sie Maria eine Geschichte erzählte, die sie noch niemals irgend jemandem erzählt hatte.
Adrienne stoked the fire and opened a bottle of sweet port wine, while Mary told a story that she had never told anyone anything.
Die Geschichte eines Waisenmädchens, das geglaubt hatte, sich in einen Prinzen verliebt zu haben, nur um erkennen zu müssen, daß Eberhard Darrow Garrett ein Prinz des organisierten Verbrechens war und daß er sie in die Ferien geschickt hatte, damit sie in ihrem Gepäck Drogen über die Grenze transportierte, in ihrem Auto, eingenäht in ihre Kleidung.
The story of an orphan girl who was believed to have fallen in love with a prince to recognize just need that Eberhard Darrow Garrett was a prince of organized crime and that he had sent them on vacation, so she in her luggage drugs the border, transported in their car sewn into their clothes.
Und daß sie, da immer alles von seinen Gefolgsleuten eingepackt und ausgepackt worden war, keine Ahnung gehabt hatte.
And that they, as always everything was packed and unpacked by his followers, had had no idea.
Sie hatte es einfach genossen, seinen 10-karätigen Verlobungsring zu tragen, seine Limousinen zu fahren und den Franziskaner-Nonnen in dem alten Waisenhaus an der First Street eine lange Nase zu drehen.
She had just enjoyed to carry its 10-carat engagement ring, to drive his limousine and the Franciscan nuns to turn in the old orphanage on the First Street a long nose.
Daß sie nicht gewußt hatte, daß das FBI das Netz um ihn schon enger gezogen hatte.
That she had not known that the FBI had already drawn the net around him tighter.
Sie hatte gesehen, daß ein reicher, unwidersprochen attraktiver Mann sie mit Liebe überhäufte, so hatte sie jedenfalls damals geglaubt.
She had seen that a rich, handsome man unchallenged showered her with love, they certainly had believed at the time.
Sie hatte keine Ahnung gehabt, daß sie ein letzter, verzweifelter Versuch war, eine Reihe von Lieferungen außer Landes zu bringen.
She had had no idea that she was a last, desperate attempt to get a series of deliveries outside the country.
Sie hatte niemals den Verdacht gehegt, daß sie ihm weniger als nichts bedeutete - eine schöne, unschuldige Frau, die niemand je verdächtigen würde.
She had never suspecting that she meant to him less than nothing - a beautiful, innocent woman who no one would ever suspect.
Seine perfekte Brieftaube.
His perfect pigeon.
Bis sie ein schreckliches Gespräch mit angehört hatte, das niemals für ihre Ohren bestimmt gewesen war.
Until they had a terrible conversation overheard that had never been intended for her ears.
Sie erzählte Maria mit geheimnistuerischer Stimme, wie sie zur Kronzeugin wurde und sich ihre Freiheit erkaufte.
She told Mary with Coy's voice as she became the star witness and bought their freedom.
Und dann, wie Eberhard, den das FBI letztendlich nicht festsetzen konnte, hinter ihr her gewesen war.
And then, like Eberhard, the FBI could not settle ultimately, had been chasing her.
Maria nippte an ihrem Port und hörte zu.
Mary sipped her port and listened.
Sie erzählte Maria, wie sie ihm schließlich in einem leerstehenden Warenhaus in die Falle gegangen war und wie sie, des Wegrennens und des Versteckens und des Angsthabens überdrüssig, das einzige getan hatte, was ihr übrigblieb, als er seinen Revolver auf sie richtete.
She told Mary, as she was to him finally gone in a disused warehouse in the case and how they, the Wegrennens and of hiding and fear Habens tired, done the only had what you do but he pointed his gun at them.
Sie hatte ihn getötet, bevor er sie töten konnte.
She had killed him before he could kill her.
An dieser Stelle wedelte Maria ungeduldig mit der Hand.
At this point, Mary waved his hand impatiently.
»Keine wahre Geschichte.
"No true story.
Warum erzählen Sie mir das?« fragte sie anklagend.
Why are you telling me, "she asked accusingly.
Adrienne blinzelte.
Adrienne blinked.
Sie hatte der Frau soeben erzählt, was sie vor lauter Angst noch nie jemandem preisgegeben hatte.
She had just told the woman what she had from fear never divulged to anyone.
Daß sie einen Mann getötet hatte.
That she had killed a man.
Sie hatte in Notwehr gehandelt, zweifellos, aber sie hatte einen Menschen getötet.
She had acted in self-defense, no doubt, but she had killed a man.
Sie hatte Maria Dinge erzählt, die sie noch nie jemandem anvertraut hatte, und die Frau wischte sie hinweg.
She told Maria things she had never confided to someone, and the woman she wiped away.
Fast beklagte sie sich, daß sie ihre Zeit verschwendet hatte.
Nearly they complained that they had wasted their time.
»Was meinst du, Maria?
"What you think, Mary?
Es war real«, sagte sie verteidigend.
It was real, "she said defensively.
»Es ist geschehen.
"It is done.
Ich war da. «
I was there. «
Maria durchforstete ihren kleinen englischen Wortschatz, um die richtigen Worte zu finden.
Mary crawled their little English vocabulary to find the right words.
»Jaja, Senorita.
"Yes, yes, ma'am.
Mag sein iis real, aber iis nicht wichtig.
Iis may be real, but iis not important.
Iiis vorbei und vergessen.
Iiis past and forgotten.
Und iis nicht, warum sie meinen, die Welt iis Ende.
And iis not know why they think that the world iis end.
Erzähl wahre Geschichte.
Tell true story.
Wen kümmert's, woher Sie kommen, oder ich?
Who cares where you come from, or I?
Heute zählt.
Today.
Gestern iis Haut von Schlange, oft wird abgestreift.
Yesterday iis skin of snake, is often stripped.
« Adrienne saß für einen langen Moment sehr still da, und ein Frösteln fraß sich durch ihr Rückgrat und in ihren Bauch.
"Adrienne was sitting for a long moment, very still, and a chill ate through her spine and into her stomach.
Die Uhr in der Halle schlug das Viertel der Stunde, und Adrienne sah Maria mit anderen Augen.
The clock in the hall struck the quarter of the hour, and Adrienne saw Mary with different eyes.
Nachdem sie tief eingeatmet hatte, erzählte ihr Adrienne von Dalkeith-Upon-the-Sea.
After she inhaled deeply, Adrienne told her of Dalkeith-Upon-the-Sea.
Von Lydia.
By Lydia.
Und von Sidheach.
And Sidheach.
Marias braune Augen leuchteten mit einem Funkeln auf, der Adrienne mit einem seltenen Anblick belohnte, von dem sie wetten konnte, daß ihn nur wenige Menschen jemals zu Gesicht bekommen hatten.
Maria's brown eyes lit up with a gleam, the Adrienne rewarded with a rare sight, out of which they could bet that it only a few people had ever seen.
Die schmächtige, olivhäutige Frau lachte und klatschte in ihre kleinen Hände, als sie von ihrer Liebe und von ihrer Zeit mit dem Hawk hörte.
The lanky, olivhäutige woman laughed and clapped her little hands, when she heard of her love and her time with the Hawk.
Sie hakte bei Einzelheiten nach, ergoß sich in Ohs über die Kinderstube, sah sie tiefsinnig an, wenn sie Adams Namen zu oft erwähnte, ließ Ahs über ihr Zusammenkommen in Uster ver-lauten und seufzte über die Hochzeit, die hätte stattfinden sollen.
They persisted with details, poured into oohs over the nursery, looking at her profound, if Adam's name often mentioned, was oohing over their coming together in Uster ver-loud and sighed at the wedding, which should have taken place.
»Ah ... endlich ... das iis wahre Geschichte. «
"Ah ... finally ... iis the real story. «
Maria nickte.
Maria nodded.
Im Jahre 1514 versuchte der Hawk verzweifelt zu schlafen.
In 1514 the Hawk tried desperately to sleep.
Er hatte gehört, daß ein Mann erfrieren konnte, wenn er im Schnee einschlief.
He had heard that a man could freeze to death when he fell asleep in the snow.
Aber entweder war es zu verdammt kalt im Wind, oder er war einfach nicht genügend betrunken.
But either it was too damn cold in the wind, or he was drunk is simply not enough.
Dem konnte er abhelfen.
The remedy he could.
Fröstelnd zog er seinen Tartan enger gegen den bitteren, heulenden Wind.
Shivering, he pulled his tartan close against the bitter, howling wind.
Auf seine Füße taumelnd, schwankte er die äußeren Treppen zum Dachfirst hinauf, wußte er doch, daß die Wachen dort oft ein paar Flaschen versteckten, die sie bei ihrem Dienst warm hielten.
Staggered to his feet, he staggered up the outside stairs to the roof ridge, but he knew that the guards there are often hidden, a few bottles that held warm in their service.
Kein Glück.
No luck.
Keine Flaschen und keine Wachen.
No bottles and no guards.
Wie konnte er es nur vergessen haben?
How could he have just forgotten?
Die Wachen waren alle drinnen, wo es warm war.
The guards were all inside where it was warm.
Er war der einzige draußen.
He was the only one out there.
Er trat ziellos gegen den Schnee auf dem Dach, dann versteifte er sich, als sich ein Schatten bewegte, schwarz vor dem gleißenden Schnee.
He stepped aimlessly against the snow on the roof, then he stiffened as a shadow moved, black against the glare of the snow.
Er kniff die Augen zusammen und starrte angestrengt durch die nassen, wirbelnden Flocken.
He narrowed his eyes and stared intently through the wet, swirling flakes.
»Was zum Teufel machst du hier oben, Grimm?«
"What the hell are you doing up here, Grimm?"
Widerwillig gab Grimm seine Beobachtung der einbrechenden Abenddämmerung auf.
Reluctantly gave Grimm on his observation of the approaching dusk.
Er wollte sich erklären, doch als er das Gesicht des Hawk sah, verfiel er in Schweigen.
He wanted to explain himself, but when he saw the face of the Hawk, he fell silent.
»Ich sagte, was machst du hier oben, Grimm?
"I said what are you doing up here, Grimm?
Man hat mir berichtet, daß du jetzt praktisch auf meinem Dach lebst. «
I am told that you are now practically live on my roof. «
Urplötzlich wütend erwiderte Grimm: »Nun, mir hat man erzählt, daß du jetzt praktisch in einer Whiskyflasche lebst!«
Suddenly angry Grimm replied, "Well, did you tell me that you are now practically live in a whiskey bottle"!
Hawk versteifte sich und rieb sein unrasiertes Kinn.
Hawk stiffened and rubbed his unshaven chin.
»Keif mich nicht an, Hurensohn!
"Keif me not to, motherfucker!
Du bist der, der mich belogen hat über meine - « Er konnte es nicht aussprechen.
You're the one who lied to me about my - "He could not pronounce it.
Er konnte es noch nicht einmal denken.
He could not even think about it.
Sein Weib, über das Grimm recht behalten hatte.
His wife had kept over the Grimm fairly.
Sein Weib, das ihn wegen Adam verlassen hatte.
His wife, who had left him for Adam.
»Du bist so unglaublich beschränkt, daß du die Wahrheit noch nicht einmal erkennen kannst, wenn sie direkt vor dir liegt, oder?« fuhr ihn Grimm an.
"You are limited so incredible that you do not even recognize the truth when it is in front of you, right?" Snapped Grimm.
Der Hawk taumelte betrunken.
The Hawk staggering drunk.
Gott, wo hatte er diese Worte nur schon einmal gehört?
God, where he had heard these words just before?
Warum ließen sie das Herz in seiner Brust schlingern?
Why did they let the heart lurch in his chest?
»Was tust du hier oben, Grimm?« wiederholte er störrisch und krallte sich in die Brüstung, um nicht umzufallen.
"What are you doing up here, Grimm?" He repeated stubbornly and clutched at the railing to keep from falling.
»Auf eine verdammte Sternschnuppe warten, um sie zurückzuwünschen, du betrunkener Narr. «
"On a fucking meteor waiting to them zurückzuwünschen, you drunken fool. «
»Ich will sie nicht zurück«, knurrte Hawk.
"I do not want them back," growled Hawk.
Grimm schnaubte.
Grimm snorted.
»Ich habe einmal Mist gebaut, aber ich bin nicht der einzige, der seine Gefühle dazwischenfunken läßt.
"I once made a mess, but I'm not the only one who can butt in his feelings.
Wenn du einfach über deinen dümmlichen Stolz und Zorn hinwegkommen würdest, würdest du erkennen, daß dieses Mädchen dich niemals freiwillig für den verfluchten Schmied verlassen hätte!«
If you'd just get over your stupid pride and anger, you'd realize that this girl would've never voluntarily leave the accursed smith! "
Hawk zuckte zusammen und rieb sich das Gesicht.
Hawk winced and rubbed his face.
»Was redest du da, Mann?«
"What are you talking about, man?"
Grimm zuckte mit den Schultern und wandte sich ab, seine Augen beobachteten angespannt den Himmel.
Grimm shrugged and turned away, his eyes watching the sky tense.
»Als ich dachte, sie würde dir das Herz brechen, versuchte ich, euch zwei auseinanderzubringen.
"When I thought she would break your heart, I tried to bring you two apart.
Das war ein verdammter Schwachsinn von mir, und das weiß ich jetzt, aber ich tat, was ich zu jenem Zeitpunkt für das beste hielt.
That was a fucking bullshit from me, and I know that now, but I did what I thought at the time for the best.
Wie zum Teufel hätte ich wissen können, daß ihr zwei euch ineinander verliebt?
How the hell could I know that you two love each other?
Ich habe so etwas noch nie erlebt.
I've never seen anything like it.
Es schien mir wie eine blutige Schlacht zu sein.
It seemed to be like a bloody battle.
Doch jetzt, wenn ich daran zurückdenke, scheint es mir, als hätte sie dich von Anfang an geliebt.
But now when I think back on it, it seems to me as if she had loved you from the start.
Ich wünschte mir, daß wir alle mit solcher Klarheit sehen könnten.
I wish that we could all see with such clarity.
Wenn du lange genug den Kopf aus der Fla-sche und aus deinem starrsinnigen Arsch ziehen könntest, würdest du möglicherweise ebenfalls zu dieser unausweichlichen Einsicht gelangen. «
If you could pull out long enough to head out of the bottle and out of your stubborn ass, you would possibly also come to this inescapable insight. «
»Sie - sagte - sie - liebt - den - Schmied«, spuckte Hawk jedes Wort bedachtsam aus.
"You - said - she - loves - the - blacksmith," Hawk spat each word deliberately.
»Sie sagte, wenn du dich erinnerst, daß sie ihn liebte wie Ever-hard.
"They said, if you remember, that she loved him as Ever-hard.
Sag mir, Hawk, wie liebte sie ihren Ever-hard?«
Tell me, Hawk, how she loved her Ever-hard? "
»Ich weiß es nicht«, knurrte Hawk.
"I do not know," growled Hawk.
»Versuch, es dir vorzustellen.
"Try to imagine it.
Du hast mir selbst erzählt, daß er ihr das Herz gebrochen hat.
You even told me that he had broken her heart.
Daß sie von ihm gesprochen hat, als du sie hieltest - « »Halt's Maul, Grimm!« dröhnte der Hawk, als er fortstapfte.
That she had spoken of him, as you were holding it - "" Shut up, Grimm, "boomed the Hawk when he fortstapfte.
Hawk wandelte durch die Gärten, die Hände auf die Ohren gepreßt, um die Flut der Stimmen zu dämmen.
Hawk walked through the gardens, the pressed hands to his ears to absorb the flood of votes.
Er nahm die Hände nur lange genug von den Ohren, um sich einen weiteren Schluck aus der Flasche zu genehmigen, die er dem Stallburschen entwendet hatte.
He took his hands from his ears long enough to get to approve another swig from the bottle, which he had stolen from the stable boy.
Doch er fand kein Vergessen, und die Stimmen hörten nicht auf - sie wurden nur lauter und deutlicher.
But he could not forget, and the voices did not stop - they were just louder and clearer.
Ich liebe dich, Sidheach.
I love you, Sidheach.
Vertraue dir, von ganzem Herzen und noch mehr.
Trust you, with all my heart and more.
Keiner meiner Falken ist je von meiner Hand geflogen, ohne zurückzukehren, hatte er sie am Anfang dieses magischen Sommers gewarnt.
None of my hawk is ever flown from my hand without returning, he had warned at the beginning of this magical summer.
Du hattest recht mit deinen Falken, Sidheach, hatte sie gesagt, als sie mit Adam fortging.
You were right with your falcon, Sidheach, she said, as she walked with Adam.
Er hatte sich viele Nächte gefragt, warum sie diese Worte gesprochen hatte; sie ergaben für ihn keinen Sinn.
He had wondered many nights, why they had spoken these words, they showed no sense to him.
Doch jetzt durchdrang ein Wink des Verständnisses seine Betäubung.
But now penetrated a nod of understanding his stupor.
Recht mit seinen Falken ...
Right with his falcon ...
Hatte seine Eifersucht und Unsicherheit gegenüber dem Schmied seinen Blick so sehr getrübt?
Had his jealousy and insecurity about the blacksmith clouded his eyes so much?
Keiner meiner Falken ist je von meiner Hand geflogen ...
None of my hawk is ever flown from my hand ...
Hawk taumelte auf seine Füße - ihm kam ein furchtbarer Gedanke.
Hawk staggered to his feet - he had an awful thought.
Am Tag ihrer Hochzeit war sie mehr als zwei Stunden nicht an seiner Seite gewesen.
On her wedding day, she was not more than two hours was at his side.
Er hatte sie nicht finden können.
He had not, they can find.
Dann war sie so eilig aus dem Turm getreten.
Then she was kicked out of the tower in such a hurry.
Er hatte sie dorthin zurückbringen wollen, um sie in der süßen Kühle zu lieben, und sie hatte ihn bedachtsam und entschlossen davon weggelotst.
He had wanted to bring her back to it, in order to love in the sweet coolness, and she had him weggelotst deliberate and determined it.
Sie waren statt dessen in den Stall gegangen.
They had gone to the barn instead.
Was hatte sie an ihrem Hochzeitstag im Turm getan?
What she had done on her wedding day in the tower?
Er eilte durch den frostigen Garten, sprang über den niedrigen Steinwall und rannte durch den Außenhof.
He hurried through the frosty garden, jumped over the low stone wall and ran through the outer court.
Er riß die Tür zum Turm auf und stand da, keuchend.
He pulled open the door to the tower and stood there panting.
Es war zu dunkel, die Abenddämmerung senkte sich bereits über das Anwesen.
It was too dark, the dusk fell on the property already.
Er ging zurück nach draußen und zog die Fenster-läden auf.
He went back outside and opened the shutters.
Nicht viel Licht, aber vielleicht würde es reichen.
Not much light, but perhaps it would be enough.
Hawk stand im Zentrum des runden Turmes, und Erinnerungen taumelten in seinem Kopf.
Hawk was at the center of the round tower, and memories tumbled in his head.
Schließlich gewöhnten sich seine Augen an das Dunkel.
Finally, his eyes grew accustomed to the darkness.
Was hast du versucht, mir zu sagen, Mädchen f Sein Geist rotierte, während seine Augen den Fußboden absuchten, die Decke, die Wände ...
What were you trying to tell me, girl f rotated His mind, his eyes searching the floor, the ceiling, the walls ...
Da.
There.
Er ging hinüber zu der Wand neben der Tür, und dort stand es in kleinen Buchstaben.
He walked over to the wall near the door, and there it was in small letters.
Mit weißem Kalkstein auf die dunklen Mauern geschrieben.
Written with white chalk on the dark walls.
Keiner deiner Falken ist dir je freiwillig entflogen, mein Geliebter.
No one has ever escaped from thy hawks you voluntarily, my love.
Für immer Dein!
Yours forever!
A.D.S.D. Ein winziges Leck öffnete sich in dem Damm, der seine Qualen zurückgehalten hatte, und ließ ein Rinnsal von Schmerz entstehen, das immer breiter floß.
A.D.S.D. A tiny leak opened in the dam that had been holding back his torment, and led to a trickle of pain that flowed ever wider.
Sie hatte versucht, es ihm mitzuteilen.
She had tried to tell him.
Er übt keinen Druck auf mich aus, hatte sie gesagt.
He exerts any pressure on me, she had said.
Aber offensichtlich hatte der Schmied Druck auf jemanden oder auf etwas ausgeübt, das Adrienne wichtiger war als ihr eigenes Glück.
But obviously, the blacksmith had put pressure on someone or something that Adrienne was more important than their own happiness.
Wie konnte es nur sein, daß er nicht früher dahintergekommen war?
How could it be, that he had not figured it out sooner?
Daß seine zärtlich geliebte Frau alles geopfert hätte, um Dalkeith zu schützen.
That his tenderly beloved wife would have sacrificed everything to protect Dalkeith.
Genauso, wie er es getan hätte.
Just as he had done so.
Daß ihre Liebe so tief war, so selbstlos, daß sie durch die Hölle und zurück marschiert wäre, um zu schützen, was sie liebte.
That her love was so deep, so selfless that they would march through hell and back to protect what she loved.
Hawk stöhnte laut auf, als die Erinnerungen seinen Geist bestürmten.
Hawk groaned loudly as the memories assailed his mind.
Adrienne, die auf ihrer Rückreise von Uster mit ihm in einer kühlen Quelle badete, und die schlichte Ehr-furcht in ihren Augen, als sie die Landschaft überblickte, die Schottland war.
Adrienne, who on their return journey from Uster bathed him in a cool spring, and the simple awe in their eyes as they surveyed the landscape, which was Scotland.
Adriennes Augen, die jedesmal erglühten, wenn sie die steinernen Mauern von Dalkeith hinaufblickte.
Adrienne's eyes glowed whenever she looked up the stone walls of Dalkeith.
Adriennes Zärtlichkeiten und ihr sanftes Herz, die behutsam hinter ihrer zurückhaltenden Fassade versteckt waren.
Adrienne and caresses her gentle heart, which were hidden behind her gently restrained facade.
Der Bastard von Schmied muß sie im Turm gefunden haben, oder er war ihr vielleicht gefolgt.
The Bastard of blacksmith she must have found in the tower, or maybe it was her followed.
Adam hatte offensichtlich gedroht, seine übernatürlichen Kräfte einzusetzen, um Dalkeith zu zerstören, und Adrienne hatte getan, was auch immer er verlangt hatte, um das zu verhindern.
Adam obviously had threatened to use his psychic powers to destroy Dalkeith, and Adrienne had done whatever he asked for, to prevent.
Oder war er es gewesen, Hawk, den Adam gedroht hatte zu ver-nichten?
Or he had been there, Hawk, the ver-Adam had threatened to destroy?
Dieser Gedanke ließ ihn noch mehr vor Wut rasen.
This thought made him even more wild with rage.
Seine Frau hatte sich also selbst hingegeben, um ihn zu schützen, und hatte ihm eine liebende Nachricht hinterlassen, um ihn wissen zu lassen, was sie nicht riskieren konnte zu sagen.
His wife had thus himself up to protect him, and left him a loving message to let him know what they could not risk saying.
Daß sie ihn ewig lieben würde.
That she would love him forever.
Ihre seltsamen Worte hatte sie sorgfältig ausgesucht, um ihm zu denken zu geben, warum sie sie gesagt hatte.
Your strange words she had carefully chosen to give pause to him why she had said it.
Um ihn zu veranlassen, in den Falkenturm zu gehen und sich umzusehen.
To cause him to go into the Falkenturm and look around.
Sie hatte nicht riskieren können, ausführlicher zu werden, aus Furcht, Adam könnte sie durchschauen.
She had no risk may be too detailed for fear that Adam could see through them.
Sie mußte die Worte wenige Augenblicke, bevor er sie am Tag der Trauung gefunden hatte, geschrieben haben.
She had the words a few moments before he had found her on the day of the wedding, have written.
In dem Wissen, daß sie ihn verlassen mußte, um ihn zu beschützen, hatte sie noch ein Letztes gewollt - daß er an seinem Glauben an sie festhielt.
Knowing that she had to leave him, to protect him, she had wanted one last thing - that he clung to his faith in them.
Aber das hatte er nicht.
But he had not.
Er hatte gewütet wie ein verwundetes Tier und sofort das Schlimmste angenommen.
He had raged like a wounded animal, and immediately assumed the worst.
Er schluckte die bittere Galle der Scham.
He swallowed the bitter bile of shame.
Sie hatte nie aufgehört, ihn zu lieben.
She had never stopped loving him.
Sie hatte ihn nie freiwillig verlassen.
She'd never leave him voluntarily.
Ein schwacher Trost.
Cold comfort.
Wie konnte er auch nur für eine Minute an ihr gezweifelt haben?
How could he have doubted even for a minute in her?
Die Flasche glitt ihm mit einem dumpfen Schlag aus den Händen.
The bottle slipped him with a thud out of the hands.
Sidheach James Lyon Douglas, schönster Mann und berühmter Liebhaber auf drei Kontinenten, Mann, den selbst die Elfen beneidet haben mochten, sank zu Boden und blieb beinahe unbeweglich sitzen.
Sidheach James Lyon Douglas, the most beautiful man and famous lovers across three continents, man himself might have envied the Elves fell to the ground and sat almost motionless.
So unbeweglich, daß die Tränen fast auf seinen Wangen gefroren, bevor sie zu Boden fielen.
So motionless that the tears almost frozen on his cheeks before she fell to the ground.
Stunden später machte Hawk sich langsam und nüchtern wieder auf zum Dach und setzte sich schwerfällig neben Grimm.
Hours later made Hawk slowly and sober up on the roof and sat down heavily beside Grimm.
Als ob ihr vorheriges Gespräch nie unterbrochen worden wäre, sagte er: »Ever-hard ... sie sagte, er habe sie nur benutzt, und sie hat geweint. «
As if their previous conversation had never been interrupted, he said: "Ever-hard ... she said that he had just used, and she was crying. «
Grimm sah seinen besten Freund an und mußte vor Erleichterung fast schreien.
Grimm looked at his best friend and had to almost shout with relief.
Die wilden schwarzen Augen sahen fast schon wieder normal aus.
The wild black eyes looked almost normal again.
Die ausgerissenen, zer-brochenen Überreste seines Herzens trug er nicht länger zur Schau.
The torn, decomposed remains rupted his heart he carried no longer on display.
Es war nur ein Schimmer von der Stärke und Ent-schlossenheit des alten Hawk auf seinem Gesicht, aber ein Schimmer war ein guter Anfang.
It was just a glimpse of the power and decision-mindedness of the old Hawk on his face, but a glimmer was a good start.
»Hawk, mein Freund, es gibt keinen Mann, keine Frau und kein Kind auf Dalkeith, die glauben, daß sie dich freiwillig verlassen hat.
"Hawk, my friend, there is no man, woman or child in Dalkeith, who believe that they made you leave voluntarily.
Entweder ich bleibe hier oben und friere mir die Eier ab bei dem Versuch, eine Sternschnuppe zu entdecken, oder du selbst unternimmst etwas.
Either I stay up here and freezing my balls off in an attempt to discover a shooting star, or you take something by itself.
Ich - und meine frierenden niederen Regionen - wären dir zutiefst zu Dank verpflichtet.
I - and freezing my nether regions - you are deeply indebted.
Genauso wie ganz Dalkeith.
Just like quite Dalkeith.
Tu etwas, Mann. «
Do something, man '
Hawk schloß die Augen und atmete bebend tief ein.
Hawk closed his eyes and took a deep trembling.
»Zum Beispiel?
"Like what?
Du hast sie im Nichts verschwinden sehen.
You've seen disappear into nothingness.
Ich weiß noch nicht einmal, wo ich suchen soll. «
I do not even know where should I look. «
Grimm deutete schweigend auf den wolkenverhangenen Gipfel von Brahir Mount, und der Hawk nickte langsam.
Grimm pointed silently at the cloud-shrouded summit of Mount Brahir, and the Hawk nodded slowly.
»Ja.
"Yes.
Die Roma. «
The Roma. «
Grimm und Hawk starrten schweigend einige Zeit in die wirbelnden grauen Nebel.
Grimm and Hawk stared in silence for some time into the swirling gray mist.
»Hawk?«
"Hawk?"
»Hmm?«
"Hmm?"
»Wir werden sie zurückholen«, versprach Grimm.
"We'll get her back," promised wrath.
Kapitel 33 Es brauchte mehr als einen Monat frustrierender Suche, die Zigeuner zu finden.
Chapter 33 It took more than a month of frustrating search to find the gypsies.
Sie waren wegen des Winters in wärmere Regionen gezogen.
They were pulled because of the winter in warmer regions.
Es war Grimm, der sie schließlich aufspürte und Rushka zurück nach Dalkeith brachte.
It was Grimm, who tracked down and they finally brought back to Rushka Dalkeith.
Ohne daß der Hawk es wußte, hatte sich Grimm die Suche nach Adrienne als seine eigene persönliche Buße auferlegt, und die Zigeuner zu finden war nur ein kleiner Schritt auf dem Weg gewesen.
Without the Hawk knew it, Grimm had imposed on the search for Adrienne as his own personal penance, and to find the gypsies had been only a small step on the way.
»Wer ist Adam Black wirklich?« fragte Hawk.
"Who is Adam Black really" asked Hawk.
Jeder der im Hauptsaal Versammelten hatte sich diese Frage an irgendeinem Punkt während des Aufenthalts des seltsamen Schmieds gestellt, und alle rückten näher, um die Antwort zu hören.
Everyone had gathered in the main hall, this question asked at any point during the time the strange blacksmith, and all moved closer to hear the answer.