• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
»Willst du mich, Adrienne?« fragte Hawk und hörte auf, sie zu küssen.
"Do you want me, Adrienne?" Said Hawk, and stopped to kiss her.
Ihre Bitte reichte nicht als Antwort, er mußte sie die Worte sprechen hören, daß sie, selbst mit geschlossenen Augen, wußte, daß er es war auf ihr, daß er sie küßte.
Her request was not enough response, he had to speak the words to hear that, even with closed eyes, knew that he was to her that he kissed her.
Aber sie antwortete nicht, und ihre Augen blieben geschlossen.
But she did not answer, and her eyes remained closed.
Hawk stöhnte und küßte sie erneut.
Hawk groaned and kissed her again.
Für einen Moment verlor er sich in Form und Geschmack ihrer verlok - kenden Lippen.
For a moment he lost himself in shape and taste of their verlok - acting lips.
Doch Zweifel hämmerten auf ihn ein.
But doubts were hammering away at him.
Er wußte, daß er sie in ihrer sinnlichen, trunkenen Erregung wahrscheinlich noch immer heute nacht in sein Bett tragen könnte, wenn er in diesem Punkt nicht weiter beharrte.
He knew that he could probably wear it in her sensual, drunken excitement still in his bed tonight, if he insisted on this point further.
Doch er wollte Adrienne nicht in diesem unkontrollierten Zustand.
But he did not Adrienne in this uncontrolled condition.
Er wollte sie hellwach, völlig bewußt, und er wollte, daß sie ihn bat, sie zu berühren.
He was wide awake, fully conscious, and he wished that she asked him to touch her.
Er wollte, daß sie ihn, ihm ebenbürtig, mit ehrlichem, schamlosem Verlangen ansah und die Worte sagte.
He wanted her to him, his equal, looked with honest, shameless desire and said the words.
Hawk zog seinen Mund von ihrem weg und atmete schwer.
Hawk pulled his mouth away from her, breathing heavily.
»Offne die Augen, Adrienne. «
»Offne eyes, Adrienne. «
Er zwang sich, still zu liegen, seine Hüften starr gegen die verführerische Wölbung ihres Körpers.
He forced himself to lie still, his hips rigid against the seductive curve of her body.
Ein wortloser Moment flacher Atemzüge verging, ihre Lippen Zentimeter voneinander entfernt.
A wordless moment shallow breaths passed away her lips inches apart.
»Sieh mich an.
"Look at me.
Sage meinen Namen.
Say my name.
Jetzt«, befahl Hawk.
"Now, commanded Hawk.
Adriennes Augen öffneten sich nur leicht.
Adrienne's eyes opened slightly.
Zwing mich nicht, mich zu bekennen ...
Do not force me to confess to me ...
Erbitte nicht soviel! flehte sie stumm.
Invoke not so much! she begged silently.
Und erneut drängte ihr Körper aufwärts und bettelte ihn an, auf sie zu steigen und sie in ihrer trunkenen Erregung zu nehmen, so daß sie morgen so tun könnte, als wäre es nicht ihre Entscheidung gewesen.
And again pressed her body up and begged him to get on it and take it in their drunken excitement, so that tomorrow they could act as if it had not been her decision.
»Sieh mich an und sage meinen Namen. «
"Look at me and say my name. «
Seine Stimme wurde hart bei diesen Worten.
His voice was hard at this.
Sein wundervoller, gemeißelter Mund schwebte nur ein Flüstern über ihrem.
His beautiful, chiseled mouth hovered just a whisper about her.
Adrienne starrte ihn stumm an.
Adrienne stared at him silently.
Tränen brannten in ihren Augen und drohten, sich über ihre Wangen zu ergießen.
Tears burned in her eyes, threatening to spill down her cheeks.
»Warum kannst du es nicht?« fragte er fordernd, und sein Dialekt war wie grober Sand über zerbrochenem Glas.
"Why can not it" he asked demanding, and his dialect was like coarse sand over broken glass.
»Ist es so unmöglich?
"Is it impossible?
Sidheach.
Sidheach.
Das ist alles, was du zu sagen brauchst.
That's all you need to say.
Oder James, sogar Lyon.
Or James, even Lyon.
Schloßherr Douglas wäre ausreichend!«
Mr. Castle Douglas would be enough! "
Alles - außer Adam.
Everything - except Adam.
Adrienne starrte ihn an, und der Abscheu vor ihrer eigenen Schwäche würgte sie.
Adrienne stared at him, and the horror of their own weakness, they choked.
Sie hatte nichts dazugelernt!
She had not learned anything!
Noch einen Zentimeter, noch eine kleine Bewegung, und sie wäre verloren wie noch niemals zuvor.
Even an inch, even a small movement, and they would be lost as never before.
Wohin der Körper geht ... wird das Herz folgen ... sage seinen Namen, und küsse ihn noch einmal, und dann kannst du deiner Seele auch gleich den Abschiedskuß geben.
Where is the body ... will follow your heart ... say his name, and kiss him again, and then you can give your soul also equal a farewell kiss.
Dieser Mann hat die Macht, dich auf eine Art und Weise zu vernichten, wie es Eberhard nie vermocht hätte.
This man has the power to destroy you in a way as it would have never been able to Eberhard.
»Was ist nötig, damit du ihn vergißt?«
"What is needed to make you forget it?"
Und er dachte, es war Adam.
And he thought it was Adam.
Aber es war nicht Adam.
But it was not Adam.
Es war Eberhard.
It was Eberhard.
Und dieses Mal würde von ihr nichts übrigbleiben, wenn sie sich erneut zum Narren machte.
And this time, nothing would be left of her when she made a fool of himself again.
»Sage meinen Namen, Mädchen, um der Liebe Gottes willen!« dröhnte Hawk.
"Say my name, girl, to the love of God!" Boomed Hawk.
Er zitterte vor knapp gezügelter Leidenschaft und Unglauben, daß sie so lustvoll auf ihn eingehen konnte, so ganz und gar, und trotzdem noch immer seinen Namen verweigerte.
He trembled just a restrained passion and disbelief that they could respond to it so pleasurable, so completely, and yet still refused his name.
»Wenn es überhaupt noch eine Chance für mich gibt, Adrienne, ruf es mir zu!
"If there still is a chance for me, Adrienne, call it to me!
Wenn du noch nicht einmal meinen Namen aussprechen kannst, dann habe ich keine Aussicht, je deine Liebe zu erlangen!«
If you can not even pronounce my name, then I have no prospect of achieving ever your love! "
Seine letzte Bitte war der gequälte Schrei eines verwundeten Tieres; er legte ihr Herz offen.
His last wish was the anguished cry of a wounded animal, he laid open her heart.
Der Pulsschlag zuckte in seinem Hals, und sie hob die Hand, um ihre zitternden Finger dort hinzulegen.
The pulse in his neck twitched, and she raised her hand to her trembling fingers to lie there.
Härter und härter stählte sie ihr Herz, bis es hinter einem Gletscher aus Erinnerung und Trauer wieder sicher war.
Harder and harder she steeled her heart until it behind a glacier of remembrance and mourning was safe again.
Er schob ihre Hand weg.
He pushed her hand away.
»Sag es. «
"Say it. «
Er preßte seine Forderung durch zusammengebissene Zähne.
He pressed his claim through gritted teeth.
»Na, ist das nicht rüüührend.
"Well, is not that rüüührend.
Ich werde ihr helfen. «
I will help her. «
Olivias Stimme triefte vor Boshaftigkeit.
Olivia's voice dripping with malice.
»Nenn ihn einfach des Königs Hure«, säuselte sie.
"Call him just the king whore," she purred.
»So haben wir ihn immer genannt. «
"We have always called him. «
Der Sturm, der in ihm tobte, erstarb genau in diesem Moment.
The storm that raged around him died, at that exact moment.
»Ist es wahr?« flüsterte Adrienne schließlich, die Augen geweitet und erfüllt von Schmerz.
"Is it true?" Whispered Adrienne finally, eyes wide and filled with pain.
Von Schmerz und noch etwas anderem.
Of pain and something else.
Hawk sah den stummen Schrei in ihren schiefergrauen Tiefen.
Hawk saw the silent scream in her slate-gray depths.
Er wollte es leugnen, den Alptraum beseitigen.
He would deny that eliminate the nightmare.
Aber er wollte diese Frau nicht anlügen.
But he did not lie to this woman.
Sie mußte ihn mit der ganzen Wahrheit annehmen, oder überhaupt nicht.
She had to take the whole truth, or not.
Wenn sie ihn annahm, wenn er auch nur noch den Hauch einer Chance hatte, würde sie ihn vollständig besitzen.
If they accepted it, even if he only had the slightest chance she would have him completely.
Bitterkeit schoß in ihm hoch und durchtränkte ihn mit einer Verzweiflung, die so allumfassend war, daß er vor Schmerz fast laut geschrien hätte.
Bitterness shot up in him and soaked him with a desperation that was so all-encompassing that he would have screamed with pain, almost aloud.
»Man nannte mich des Königs Hure«, antwortete er ernst.
"They called me the king's whore," he replied seriously.
Schatten schössen hervor und zuckten über ihre irisierenden Silberaugen.
Shadows darted out and jumped on their iridescent silver eyes.
Die Dunkelheit, die er geschworen hatte zu vertreiben, hatte er mit seinen eigenen Händen genährt.
The darkness that he had sworn to expel, he had nurtured with his own hands.
Er rollte sich von ihr ab und erhob sich langsam, dann entfernte er sich in die Nacht, still wie ein Wolf, und ließ sie am Rande des Abgrunds mit seiner ehemaligen Mätresse zurück.
He rolled away from her and got up slowly, then he walked away into the night, silent as a wolf, and left them on the brink of his former mistress.
Er hoffte, sie würde die boshafte Olivia einfach die Klippen hinabstürzen, aber er wußte, daß damit seine Probleme nicht gelöst wären.
He hoped she would fall down the wicked Olivia simply the cliffs, but he knew that it would not solve his problems.
Denn wenn er richtig lag, würde seine Frau sich in kürzester Zeit in Adams Bett befinden.
Because if he was right, his wife would be in a very short time in bed Adams.
Sie war für ihn verloren.
She was lost to him.
Besser, er hätte dieses Mädchen niemals kennengelernt, auf daß er niemals den süßen Rausch der Gefühle gekannt hätte, die loslösende Leidenschaft und die befreienden Flügel der Liebe, die daraus hätten erwachsen können.
Better, he would have never met this girl, that he had never known the sweet intoxication of the feelings, the passion and the liberating loslösende wings of love that had grown from it.
In jener Nacht wanderte er ziellos umher, verloren in Erinnerungen an jene Zeit, als er unter dem Befehl seines Königs stand.
That night, he wandered aimlessly, lost in memories of that time when he was under the command of his king.
Alles für Dalkeith und für seine Mutter, für Ilyssee und Adrian.
Everything for Dalkeith and for his mother, for Ilyssee and Adrian.
Richtig, und für das glückliche Schottland, wenn sein König von Zeit zu Zeit gefährlich närrisch wurde.
Right, and for the happy Scotland when his king was dangerously foolish from time to time.
Nein, er hatte wirklich niemals eine Wahl gehabt.
No, he had never really had a choice.
Hawks Augen suchten den Nachthimmel nach einer Sternschnuppe ab.
Hawks eyes searching the night sky for a shooting star.
Er hatte vor, sich bei jeder einzelnen etwas zu wünschen, für den Rest seines Lebens, wenn nötig.
He was about to wish for every single bit, for the rest of his life if necessary.
Sicher könnten zehntausend Wünsche einen einzigen ungeschehen machen.
Sure ten thousand desires could make a single undo.
Doch die Wolkendecke war zurückgekehrt und nicht ein einziges Flackern eines Sternes war zu sehen in der absoluten Dunkelheit, die ihn umgab.
But the clouds had returned and not a single flicker of a star could be seen in the absolute darkness that surrounded him.
Kapitel 17 »O meine Liebe, ich dachte, Ihr wüßtet!« überschlug sich Olivia.
Chapter 17, "O my love, I thought you only knew!" Rolled over Olivia.
»Fahrt zur Hölle«, sagte Adrienne leise, als sie sich aufzustehen zwang.
"Go to hell," Adrienne said softly as she forced herself to get up.
»Ich versuche nur, dir zu helfen - « »Nein, das tut Ihr nicht.
"I'm just trying to help you -" "No, you do not.
Die einzige Person, der Ihr zu etwas verhelfen wollt, seid Ihr selbst - und zwar zu einer gehäuften Portion meines Mannes. «
The only person who will you create that something that you yourselves - and a heaping portion of my husband. «
»Ach, ja.
"Oh, yes.
Dein edler Gatte.
Thy noble husband.
Bist du nicht neugierig auf seine Zeit bei Hofe?« säuselte Olivia einladend.
Are not you curious about his time at court? "Olivia purred inviting.
»Glaubt Ihr wirklich, ich wäre so dumm, Euch irgend etwas von dem zu glauben, was Ihr mir über ihn erzählt?
"You really think I would be stupid enough to believe anything you of what you told me about him?
Einer Frau wie Euch?«
A woman like you? "
Olivia verschlug es kurzfristig die Sprache, und sie stand da mit leicht geöffnetem Mund.
Olivia was staggered short-term language, and she stood there with her mouth slightly open.
»Und was genau willst du damit sagen?«
"And what exactly do you mean?"
Adriennes schiefergrauer Blick traf kühl auf Olivias stark geschminkte, ovale Augen.
Adrienne's slate-gray eyes met Olivia's cool to heavily made, oval eyes.
»Nur, daß ihr genau die Art Frau seid, die ihren Erfolg mißt an den Männern, mit denen sie ins Bett geht, und an den Frauen, die sie beißt, und eines nahen Tages, in nicht allzu ferner Zukunft, Eurem Anblick nach zu urteilen, werdet Ihr nichts weiter sein als eine aufgeschwemmte unerwünschte alte Frau ohne Freunde.
"Only that you're exactly the kind of woman that measures its success by the men with whom she goes to bed, and to the women she bites, and a nearby day, seeing in the not too distant future, according to your judge you will be nothing more than a bloated unwanted old woman with no friends.
Und womit werdet Ihr Euch dann die Zeit vertreiben?«
And what you will sell you the time then? "
Noch vor Jahren hätte Olivia wohl zugeschlagen, aber mittlerweile konnte sie beinah nichts mehr aus der Fassung bringen.
Years ago Olivia would have struck, but now she could get almost nothing out of the socket.
»Was erlaubst du dir, petite salope?« spie Olivia aus.
"What you allow yourself petite salope?" Olivia spat out.
»Ich bot nur meine Hilfe an - « »Indem Ihr uns folgt, uns bespitzelt und schließlich seine Vergangenheit anschneidet?
"I only offered my help -" "By your following us, spying on us and finally touches on his past?
Seine Vergangenheit ist vergangen, Olivia. «
His past is past Olivia. «
Adrienne war sich nicht bewußt gewesen, daß sie ihn verteidigte, bis sie sich selbst reden hörte.
Adrienne had not been aware that she defended him until she heard talking to himself.
»Einige Menschen lernen aus ihrer Vergangenheit, werden besser und klüger.
"Some people learn from their past are better and wiser.
Mein Hawk hat das getan.
My Hawk has done.
Ihr seid wütend, weil Ihr wißt, daß er nicht mehr der Mann ist, der er einmal war.
You're angry because you know that he is no longer the man he once was.
Wenn es anders wäre, wäre er mit Euch im Garten geblieben, anstatt den Abend damit zu verbringen, sich mit mir zu unterhalten. «
If it were otherwise, he would have stayed with you in the garden, instead of spending the evening reading to converse with me. «
»Unterhalten?
"Entertain?
Er und ich pflegten ... uns ebenfalls ... auf diese Art zu unterhalten.
He and I used ... We also ... to talk in this way.
Er ist nur zeitweilig für einen neuen Körper entflammt.
It is only incidentally on fire for a new body.
Er wird darüber hinwegkommen.
He'll get over it.
Und dann wird er in mein Bett zurückkehren. «
And then he'll go back to my bed. «
»Ihr irrt Euch«, sagte Adrienne ruhig.
"You are mistaken," Adrienne said quietly.
»Und Ihr wißt es.
"And you know it.
Das ist es, was Euch wirklich aufregt. «
That's what really gets you. «
»Alte Hunde lernen keine neuen Tricks, süßes kleines Dummchen«, spöttelte Olivia.
"Old dogs learn new tricks," sweet little silly, taunted Olivia.
Adrienne schenkte der älteren Frau ein zuckersüßes Lächeln.
Adrienne gave the older woman a sugary smile.
»Vielleicht nicht.
"Maybe not.
Aber manchmal geben Hunde ihre alten Tricks ganz auf. «
But sometimes give dogs their old tricks altogether. «
»Du sprichst wie eine verliebte Frau.
"You speak like a woman in love.
Dennoch wolltest du seinen Namen nicht aussprechen«, erklärte Olivia und hob ihre aufgemalten Augenbrauen.
Yet you would not pronounce his name, "said Olivia, and raised her painted-on eyebrows.
Adriennes Lächeln verblaßte.
Adrienne's smile faded.
»Ich spreche sowohl für meinen Gatten als auch für mich, wenn ich vorschlage, daß Ihr Dalkeith bei Tagesanbruch verlaßt, ob Eure Pferde ausgeruht sind oder nicht.
"I speak for both my husband and myself, when I suggest that you forsake Dalkeith at daybreak, if your horses are rested or not.
Ihr seid hier nicht länger willkommen.
You are no longer welcome here.
Kommt nie wieder her. «
Will never recover. «
Ich suche mir aber auch immer wieder den Richtigen aus, oder? brütete sie, als sie sich vorsichtig den Weg durch den Garten bahnte.
I am looking for but always from the right person, right? she brooded as she carefully opened the way through the garden.
Genau wie bei Eberhard, dem bootsdeckgebräunten Eliteplayboy, der sie so fehlerlos manipuliert hatte, war sie auch diesmal auf eine wundervolle Illusion hereingefallen.
Just as with Eberhard, the boat deck tanned elite playboy who had manipulated so flawless, she was once again fallen for a wonderful illusion.
Wahre Schönheit mußte von innen kommen.
True beauty must come from within.
Ein Mann, den man des Königs Hure nannte ...
A man, who was called the king's whore ...
Nun, welche Art von Schönheit gab es dort?
Were now, what kind of beauty there?
Schlimmer noch war allerdings der Gedanke daran, was sie vorgehabt hatte, was sie willentlich mit Hawk angestellt hätte, wäre Olivia nicht gekommen.
Worse, however, was the thought of what she had planned what she would have made voluntarily with Hawk, Olivia would not have come.
Sein drängendes Bitten hatte ihre Abwehr völlig aufgehoben, und sie wußte ganz genau, hätte Olivia sie nicht gestört, würde sie sogar jetzt noch unter seinem unglaublichen Körper liegen - nichts anderes als eine weitere Eroberung der Hure des Königs.
His urgent pleas had saved their defense completely, and she knew exactly Olivia had not interfered, they would be even now under his incredible body - nothing more than another conquest of the king's whore.
Vielleicht ist es nicht so, Adrienne.
Perhaps it is not so, Adrienne.
Vielleicht kennst du nicht die ganze Geschichte, ließ eine leise Stimme sich in ihrem Herzen vernehmen.
Maybe you do not know the whole story, let a little voice is heard in her heart.
Vielleicht will ich die ganze Geschichte überhaupt nicht kennen, schäumte sie.
Maybe I will not ever know the whole story, she seethed.
Sie ballte die Fäuste, bis sich die Fingernägel schmerzhaft in das weiche Fleisch ihrer Handflächen bohrten.
She clenched her fists until the nails dug painfully into the soft flesh of her palms.
Ich will nach Hause, klagte sie wie ein Kind, das sich verlaufen hatte.
I want to go home, she complained like a child who had lost his way.
Ich will Moonie.
I want Moonie.
Das ist das einzige, das es wert ist, dorthin zurückzuwollen, dachte sie.
That's the only thing that is worth zurückzuwollen there, she thought.
Frustriert atmete sie aus.
Frustrated, she exhaled.
»Adrienne. «
"Adrienne. «
Seine Stimme kam so leise aus dem Dunkel des hinteren Hofes, daß sie zuerst glaubte, sich geirrt zu haben.
His voice was so quiet in the darkness of the back yard that she at first thought to have been wrong.
Sie wirbelte herum und sah ihm in die Augen.
She spun around and looked him in the eye.
Mondlicht fiel in breiten Strahlen durch die Bäume und warf einen silbernen Balken über sein scharf geschnittenes Gesicht.
Moonlight fell in broad rays through the trees, casting a silver bar on his sharp-featured face.
»Laß mich in Ruhe, Hawk. «
"Leave me alone, Hawk. «
»Was hat Olivia dir erzählt?«
"What Olivia told you?"
Die Worte klangen, als würden sie ihm gegen seinen Willen entrissen.
The words sounded like they were snatched from him against his will.
»Warum gehst du nicht und fragst sie?
"Why do not you go and ask her?
Es scheint, als hättet ihr zwei in der Vergangenheit ganz gut miteinander kommuniziert.
It seems as you communicate Had two in the past quite well together.
Eine Art > wortlose Kommunikation <, wenn ich mich recht erinnere. «
A kind of 'non-verbal communication', if I remember correctly. «
»Adrienne, nicht«, stöhnte er.
"Adrienne, no," he groaned.
»Warum nicht?
"Why not?
Tut die Wahrheit so weh?«
Does the truth hurt so much? "
»Adrienne, es war nicht so.
"Adrienne, it was not so.
Es war nicht ... «
It was not ... «
Seine Stimme verhallte, und er seufzte.
His voice died away, and he sighed.
»Es war nicht was?« sagte sie eisig.
"It was not what," she said icily.
Adrienne wartete.
Adrienne waited.
Würde er es erklären?
Would he explain it?
Das Wort Hure konnte eine Menge unterschiedlicher Bedeutungen haben, von denen keine einzige appetitlich war.
The word whore was a lot of different meanings, none of which was appetizing.
Sie wußte, daß er mit schönen Frauen zusammengewesen war, und mit vielen, nach dem zu urteilen, was ihr die Dienstmädchen des Comyn erzählt hatten - aber wie viele?
She knew that he had been with beautiful women, and with many, judging by what had told her the maid of Comyn - but how many?
Tausend?
A thousand?
Zehntausend?
Ten thousand?
Als der Hawk nicht antwortete, setzte sie nach: »Bist du Olivias Geliebter?«
As the Hawk did not answer, she sat by: "Are you Olivia's lover?"
»Nein, Mädchen!«
"No, girl!"
»Warst du es?« zwang sich Adrienne zu fragen.
"Were you there?" Forced himself to ask Adrienne.
Hawk seufzte.
Hawk sighed.
»Es ist wahr, aber es ist lange her, und du kennst nicht die Umstände - « Adrienne starrte ihn bohrend an.
"It's true, but it was long ago, and you do not know the circumstances -" Adrienne stared at him boring.
»Ich will die Umstände nicht kennen, unter denen du mit einer Frau wie ihr zusammen warst!
"I do not know the circumstances under which you were with a woman like her!
Wenn du nur einen Funken von Urteilsvermögen hättest, hättest du niemals ... ihr Männer seid alle gleich!«
If you had an ounce of discernment, you would never ... you men are all alike! "
Hawks Stimme verdunkelte sich.
Hawks voice darkened.
»Gib mir eine Chance, Adrienne.
"Give me a chance, Adrienne.
Hör mir zu.
Listen to me.
Es ist nicht fair, mich für Dinge zu hassen, die andere Männer dir angetan haben mögen.
It's not fair to hate me for things that other men may do to you.
Eine einzige Chance - das ist alles, worum ich dich bitte, Adrienne. «
One chance - that's all I ask you, Adrienne. «
»Ich habe dir schon zu viele Chancen gegeben.
"I've already given you too many chances.
Laß mich in Ruhe, Hawk Douglas.
Leave me in peace, Hawk Douglas.
Laß mich einfach in Ruhe!«
Leave me alone! "
Adrienne drehte sich auf dem Absatz um und rannte zum Schloß, bevor sie sich durch einen Tränenausbruch vor ihm erniedrigen konnte.
Adrienne turned on his heel and ran to the castle before she could humiliate by a tear escape from him.
Sie träumte von Hawk und von dem Versprechen, das sie flüchtig in seinen Augen gesehen hatte.
She dreamed of Hawk and of the promise she had glimpsed in his eyes.
Der Hoffnung.
Of hope.
Würde er sie noch wollen, wenn er ihre Vergangenheit kennen würde?
Would he still want to, if he knew her past?
Adriennes Psyche kämpfte im Schlaf verbissen mit ihren Zweifeln und Ängsten.
Adrienne's psyche during sleep fought doggedly with their doubts and fears.
Konnte sie es wagen, ihn zu lieben?
Could they dare to love him?
Oder besser nicht?
Or better not?
Ihr Herz war immer noch zu aufgewühlt.
Her heart was still too upset.
Ihr Verstand schauderte zurück vor der Möglichkeit weiterer Erniedrigung und Reue.
Her mind shrank from the possibility of further humiliation and remorse.
Doch von Tag zu Tag konnte sie der Versuchung, ihren Widerstand aufzugeben, schwerer widerstehen.
But every day she could to the temptation to abandon their opposition to withstand heavier.
Wäre sie nur zu Hause in ihrem Kokon der Abgeschie-denheit.
Had it only at home in their cocoon of the deposited satisfaction.
Wieder in Sicherheit, aber so einsam ...
Back to safety, but so lonely ...
Ein Traum innerhalb des Traumes ließ sie plötzlich erinnern, wie sie hierhergekommen war, und sie verstand, wie sie nach Hause zurückkehren konnte.
A dream within the dream she had suddenly remembered how she had come here, and she understood how she could return home.
Der Weg, dem Hawk zu entkommen und all seinen unendlichen Versprechungen von Leidenschaft und Schmerz.
The way to escape from the Hawk and all its infinite promises of passion and pain.
Die Wucht der Erinnerung ließ sie erwachen.
The force of the memory was waking them.
Sie befreite sich aus dem seidenen Laken, durchschritt den Raum und starrte hinaus in die schwarze Nacht.
She freed herself from the silken sheets, crossed the room and stared out into the black night.
Eberhards Schachspiel.
Eberhard's chess.
Endlich konnte sie sich mit völliger Klarheit daran erinnern, womit sie sich beschäftigt hatte, kurz bevor sie durch die Zeit katapultiert worden war, um auf des Comyns Schoß zu landen.
At last she could remember with perfect clarity because what they had engaged in, just before she was catapulted through time to land on the Comyns lap.
Sie war in ihrer Bibliothek gewesen und hatte die Figuren von Eberhards Schachspiel aufgehoben.
She had been in her library and had the figures of Eberhard's chess repealed.
Dieses verdammte Schachspiel war wirklich verflucht.
This damn chess game was really cursed.
Als sie es aus Eberhards Haus mitgehen ließ, hatte sie sich davor gehütet, die Figuren zu berühren.
When she swiped from Eberhard's house, she had been careful not to touch the figures.
Eberhard hatte oft über den Fluch Witze gemacht, aber Adrienne zog es vor, Legenden, Flüchen und Mythen aus dem Wege zu gehen.
Eberhard had often made jokes about the curse, but Adrienne has preferred to go to legends, curses and myths out of the way.
Nachdem sie das Spiel entwendet hatte, hatte sie es eingepackt gelassen, mit der Absicht, es nur dann auszupacken, wenn sie es verkaufen müßte.
After she had stolen the game, they had left it wrapped up, with the intention to unpack it only if she would sell it.
Sie wußte, daß sie die schwarze Dame in der Hand gehalten hatte, als sie auf Red Comyns Schoß aufgetaucht war, aber wohin hatte es die Figur danach verschlagen?
She knew that she had kept the black lady in her hand, as she had appeared on Red Comyn's lap, but where it had ended up the character after?
Sie hatte sie auf jeden Fall nicht mehr.
She had not in any case.
Hatte eines der Dienstmädchen sie an sich genommen?
Had one of the maids she taken it?
Würde sie dem widerlichen Red Comyn gegenübertreten müssen, um sie zurückzubekommen?
They would have to face the obnoxious Red Comyn to get them back?
Niedergeschlagen schüttelte sie den Kopf.
Dejected, she shook her head.
Die Figur mußte irgendwo auf Burg Comyn sein, und wo auch immer sie war, sie mußte alles daransetzen, sie zu finden.
The figure must be somewhere in Comyn Castle, and wherever she was, she had to do everything to find her.
Diese Figur könnte sie nach Hause bringen.
This figure could bring home.
Würde sie den Weg zurück zu Burg Comyn finden?
Would she find her way back to Comyn Castle?
Natürlich, versicherte sie sich selbst.
Of course, she assured herself
Nachdem sie zweitausend Meilen über schäbige Seitenstraßen gereist war, würde Adrienne de Simone sich überall zu-rechtfinden.
After they had traveled two thousand miles over shoddy side streets, Adrienne de Simone would rather find anywhere.
Aber schnell, solange sie sich noch im Schutz der Nacht befand.
But soon, as long as they are still in the dead of night was.
Und bevor ihre Entschlossenheit nachließ.
And subsided before their determination.
Dreißig Minuten später war sie fertig.
Thirty minutes later, she was done.
Als sie auf Zehenspitzen durch die Küche schlich, fand sie einen Sack aus Wachstuch und füllte ihn mit knusprigen Broten, Käse und ein paar Äpfeln.
As she tiptoed through the kitchen, she found a bag of oilcloth and filled it with crusty bread, cheese and a few apples.
Tavis schnarchte in seinem Stuhl bei der Tür, in der Hand ein halbvolles Glas mit - sie schnüffelte vorsichtig - reinem Getreideschnaps, dem Geruch nach zu urteilen.
Tavis was snoring in his chair by the door, in the hand with a glass half full - she sniffed cautiously - pure grain spirits, judging by the smell.
Noch ein kurzer Halt beim Grünen Gemach, wo sie die Stiefel zurückgelassen hatte, die Lydia ihr gegeben hatte, und sie wäre bereit, zu gehen.
A quick stop at the Green Room where they had left the boots, which Lydia had given her, and she would be ready to go.
Sie schlüpfte aus der Küche, eilte den kleinen Korridor entlang und stieß die Tür zum Grünen Gemach auf.
She slipped out of the kitchen, ran the small corridor and pushed open the door to the open room.
Ihre Augen weiteten sich vor Entsetzen.
Her eyes widened in horror.
Da schlief der Hawk, ein weißes Leinenlaken um die Beine gelegt, den Oberkörper frei für die Liebkosung des Morgens.
Since the Hawk, a white linen sheets slept wrapped around his legs, the upper body free for the caress of the morning.
Sein dunkler Kopf warf sich unruhig auf dem weißen Kissen hin und her, und er schlief allein - in seinen Armen das Kleid, das sie an dem Tag getragen hatte, als der Giftpfeil sie traf.
His dark head tossed restlessly on the white pillow back and forth, and he slept alone - in his arms, the dress she had worn on the day of the poison dart hit her.
Sie nannten ihn des Königs Hure, ermahnte sie sich.
They called him the king's whore, she told herself.
Vielleicht gab es tatsächlich eine königliche Ernennung für einen solchen Posten.
Maybe there really was a royal appointment for such a position.
Oder vielleicht war er einfach so wahllos, daß er sich den Titel ganz alleine erworben hatte.
Or maybe he was just so random that he had acquired the title alone.
Es spielte keine Rolle, sie wollte nie wieder eine von vielen sein.
It did not matter, she never wanted to be one of many.
Adrienne erspähte ihre Stiefel auf der Holzkiste am Fuße des Bettes.
Adrienne spotted her boots on the wooden box at the foot of the bed.
Die Augen vorsichtshalber abgewandt von ihrem schlafenden Ehemann, nahm sie sie vorsichtig von dem polierten Deckel aus Pinienholz und schlich auf Katzenpfoten zurück zur Tür, die sie leise hinter sich schloß.
The eyes precaution away from her sleeping husband, she took it gently from the polished cover of pine and crept on cat feet back to the door, closed it softly behind him.
Und jetzt kam der schwierige Teil.
And now came the hard part.
Überall im Schloß waren Wachen postiert.
Everywhere in the palace guards were posted.
Sie mußte durch die Gärten fliehen, über die äußere Brücke zum Torhaus und dann durch den Ostturm.
They had to flee through the gardens. Across the bridge to the outer gatehouse and then through the east tower
Sie war schon vor Schlimmerem davongelaufen, und durch üblere Gegenden.
She had run away before something worse, and fouler areas.
Sie würde es schon schaffen.
She would be all right.
Sie hatte es noch immer geschafft, wenn es ums Wegrennen ging.
They had made it still when it comes to running away went.
Hawk öffnete die Augen einen Spalt weit und beobachtete, wie sie sich davonstahl.
Hawk opened his eyes a crack and watched as she stole them.
Er brummte düster und veränderte seine Haltung.
He muttered darkly and changed his attitude.
Die Hände hinter den Kopf gelegt, starrte er einen langen Moment zur Tür.
Put his hands behind his head, he stared for a long moment at the door.
Sie war dabei, ihn zu verlassen?
She was going to leave him?
Niemals.
Never.
Nicht, solange er lebte und atmete, und er hatte noch verflucht viel mehr Kampfeswillen, als sie glauben mochte.
Not as long as he lived and breathed, and he had cursed a lot more will to fight, believing as they did.
Er erhob sich aus dem Bett und schnappte sich seinen Kilt, den er sich locker um die Hüfte knotete.
He rose from the bed and grabbed his kilt, which he knotted loosely around his waist.
So war das also, dachte er verbittert.
So that was it, he thought bitterly.
Die ersten Hinweise auf etwas Unangenehmes in seiner Vergangenheit, und sie wollte wegrennen.
The first hints of something unpleasant in his past, and she wanted to run away.
Er hatte sie nicht für so sprunghaft gehalten.
He had not thought so erratic.
Er hatte gedacht, da schlummere eine Frau von glühendem Feuer unter ihrem seidig-weichen Äußeren, aber nur ein Hauch aus seiner dunklen Vergangenheit, und sie war bereit, ihn zu verlassen.
He had thought, as a woman of slumber glowing fire under her silky-soft exterior, but only a hint of his dark past, and she was ready to leave him.
Nach den Lustgefühlen, die sie so offensichtlich in seinen Armen ausgekostet hatte, dennoch - wegzulaufen.
After the pleasurable feelings she had savored so obvious in his arms, still - running away.
Na, was hatte sie wohl gedacht, wo zum Teufel er gelernt hatte, Lust zu bereiten?
Well, what she had been thinking, where the hell he had learned to prepare pleasure?
Oh, nein.
Oh, no.
Das nächste Mal, wenn seine Frau in seinen Armen läge, und es würde ein nächstes Mal geben, würde er einen von diesen Zigeunertränken einnehmen, um sich freizumachen.
The next time his wife was lying in his arms, and there would be a next time, he would take one of these gypsy potions to break free.
Dann würde er ihr wahrhaftig die Vorteile zeigen, die sie aus ebenjener Vergangenheit ziehen konnte, die sie so vehement ablehnte.
Then he would ye do show the benefits they could derive from that very past that they so vehemently rejected.
Er bot ihr seine Liebe an, frei und offen.
He offered her his love, freely and openly.
Er, der niemals mehr gegeben hatte als körperliche Lust für eine kurze Zeit, für welches Mädchen auch immer, er bot dieser Frau sein Leben an.
He, who had never been more than physical pleasure for a short time, for which girl Anyway, he offered the woman of his life.
Und dennoch wollte sie ihn nicht annehmen.
And yet they would not accept him.
Und sie wußte nicht im geringsten, was es bedeutete, des Königs Hure zu sein.
And she did not in the least what it meant to be the king's whore.
Olivia hatte ihr davon erzählen wollen, dort unten, in den Gärten.
Olivia had wanted to tell her about it, down there in the gardens.
Olivia, die so skrupellos Hawks Knechtschaft beim König ausgenutzt hatte, indem sie James ersuchte, dem Hawk zu befehlen, ihr die fleischlichen Genüsse zu bereiten, die er ihr zuvor verweigert hatte.
Olivia, who had so ruthlessly exploited Hawks servitude to the King by James requested to instruct the Hawk, prepare her carnal pleasures, which he had previously denied her.
Olivia, die James eine völlig neue Möglichkeit gegeben hatte, den Hawk zu erniedrigen.
Olivia, James had given a new way to lower the Hawk.
Die Erinnerung daran beschämte ihn und machte ihn wütend.
The memory of him shamed and angered him.
Er verbannte diese Gedanken und die blinde Wut, die sie hervorriefen, durch eine entschlossene Anstrengung seines Willens.
He banished those thoughts and the blind rage, they evoked, by a determined effort of will.
Im Moment war es Adrienne, um die er sich kümmern mußte.
At the moment, it was Adrienne, to which he had to take care of.
Hawk schnaubte.
Hawk snorted.
Hatte sie sich auf den Weg gemacht, die Welt in den Armen des Schmieds zu entdecken?
Had she made the trip to discover the world in the arms of Smith?
Genau.
Exactly.
Er war sich sicher, daß es so war.
He was sure that it was so.
In diesem Moment stieß Grimm die Tür auf und streckte den Kopf hinein, eine stumme Frage in den Augen.
At that moment came wrath upon the door and stuck his head inside a silent question in his eyes.
»Hält sie sich Richtung Norden?«
"She Keeps up north?"
Hawks Gesicht war verbittert.
Hawks face was bitter.
»Nein«, rätselte Grimm.
"No," Grimm puzzled.
»Das hatte ich auch erwartet, aber sie geht nach Osten. «
"I had expected, but it goes to the east. «
»Zum Torhaus?
»To gatehouse?
Allein?«
Alone? "
»Genau.
"Exactly.
Sie trägt nur ein kleines Bündel. «
She wears only a small bundle. «
»Er muß sie dort treffen«, überlegte Hawk.
"He must" meet you there, thought Hawk.
»Die Wache folgt?«
"The guard follows?"
»Ja.
"Yes.
In einiger Entfernung.
At some distance.
Bis du deinen Befehl gibst. «
Until you give your command. «
Hawk drehte ihm den Rücken zu und blickte in die erlöschende Glut.
Hawk turned his back to him and looked into the dying embers.
Sein Befehl.
His command.
Sollte er sie gehen lassen?
Should he let her go?
Konnte er?
Could he?
Und wenn sie sich mit Adam traf, wie wollte er sich zurückhalten, den Schmied nicht mit bloßen Händen zu töten?
And when they met with Adam, as he tried to stop himself, not the smith to kill with your bare hands?
Nein.
No.
Besser, sie aufzuhalten, bevor er ihrem Verrat ins Auge blicken mußte.
Better to stop them before he had to look her in the eye betrayal.
»Was hast du über Adam in Erfahrung bringen können?«
"What were you can bring about Adam is?"
Hawk trat mit dem Fuß gegen den Kamin.
Hawk put his foot against the fireplace.
»Nichts, Hawk.
"Nothing, Hawk.
Es ist, als ob er auf einem Feenwind eingeflogen kam und Wurzeln geschlagen hat.
It is as if he was flown on a Feenwind and took root.
Es ist äußerst merkwürdig.
It is very strange.
Niemand weiß, woher er kam.
Nobody knows where he came from.
Ich denke, Esmeralda kann uns am meisten über ihn erzählen, da sie sein Bett wärmt.
I think Esmeralda can tell us most about him as it warms his bed.
Aber bis jetzt habe ich sie noch nicht aufspüren können. «
But until now I still can not track it. «
Grimm rieb sich nachdenklich das Kinn.
Grimm rubbed his chin thoughtfully.
»Es scheint, daß Esmeraldas Leute ihr Lager von den Ebereschen im Norden auf die weit östlich gelegenen Weiden verlegt haben. «
"It seems that people have moved their camp Esmeraldas of the rowan trees in the north to the far east pastures. «
Hawk wirbelte auf dem Absatz herum, und seine dunklen Augen sahen Grimm durchdringend an.
Hawk spun on his heel, and his dark eyes looked Grimm intently.
»Die Roma verlegen nie ihr Lager.
"The Roma never at their camp.
Sie bleiben im Sommer immer auf den nördlichen Weiden. «
You always remain in the summer on the northern pastures. «
»Nicht diesen Sommer. «
"Not this summer. «
Grimm zuckte mit den Schultern.
Grimm shrugged.
»Äußerst merkwürdig.
"Very strange.
Es heißt sogar, daß das Samhain in diesem Herbst an einem neuen Platz gefeiert wird. «
It is even said that the Samhain is celebrated this fall at a new place. «
»Seltsam. «
"Strange. «
Hawk überdachte diese neue Merkwürdigkeit.
Hawk covered this new oddity.
Aber er verbrachte nur einen Augenblick damit, an die Zigeunersippe zu denken, die auf Dalkeith lagerte - es gab Wichtigeres, womit er sich zu befassen hatte.
But he spent a moment trying to think of the gypsy clan that superimposed on Dalkeith - there were more important things with which he had to deal with.
Seine Frau war dabei, ihn zu verlassen.
His wife was going to leave him.
»Halte sie am Torhaus auf, Grimm.
"Keep them in the gatehouse, Grimm.
Ich werde in Kürze dort sein. «
I'll be there shortly. «
Adrienne wußte, daß man ihr folgte.
Adrienne knew that one was following her.
Aus dem Schloß zu entkommen war genauso schwierig, wie aus einem Gefängnis zu fliehen.
To escape from the castle was just as difficult as to escape from prison.
Sie hatte weniger Chancen, den Wachen zu entkommen, als sich erfolgreich ins 20.
You had less chance of escaping the guards, as successfully into the 20th
Jahrhundert zurück zu wünschen.
Century to want back.
Dieses Mal hatte sie noch nicht einmal einen Revolver.
This time they did not even have a gun.
Es war wie in der Nacht, in der Eberhard starb - einer Nacht, an die sie nie wieder zu denken sich geschworen hatte.
It was like the night of Eberhard died - a night that she had sworn never again to think about themselves.
Sie hatte das alles nicht gewollt, doch es war geschehen.
She had not wanted it all, but it had happened.
Sie hatte nicht einmal gewußt, was vor sich ging, bis zu der Nacht, in der sie schließlich herausfand, weshalb Eberhard sie immer in diese einsamen Ferien geschickt hatte.
She had not even known what was going on, until the night when they finally found out why she had Eberhard always sent to these lonely holiday.
So niedlich und leichtgläubig.
So cute and gullible.
Hatte sie nicht gehört, wie er sie in jener Nacht so beschrieb, als sie unerwartet aus London zurückgekehrt war, in der Hoffnung, ihn zu überraschen?
Had she not heard, as he described that night as if they had returned unexpectedly from London, hoping to surprise him?
Und überrascht hatte sie ihn wirklich.
And she had really surprised.
Nachdem sie durch die Hintertür der Garage in sein luxuriöses Heim geschlüpft war, belauschte Adrienne eine Unterhaltung, die nicht für ihre Ohren bestimmt war.
After she had slipped out the back door of the garage in his luxurious home, Adrienne overheard a conversation that was not meant for her ears.
Eine Unterhaltung, für deren Mithören er sie umgebracht hätte.
A conversation, for their listening, he would have killed her.
Sie hatte noch nicht nach ihm gerufen, als sie die Hand an die Tür zu seiner Höhle legte.
She had not called for him, as she laid her hand on the door to his cave.
Gerards Stimme klang deutlich durch die Tür.
Gerard's voice clearly through the door.
»Hat Rupert sie in London getroffen?«
"Rupert has met them in London?"
Adrienne erstarrte.
Adrienne froze.
Sie sprachen über sie.
They talked about it.
Wie konnten sie wissen, daß Rupert in London war?
How could they know that Rupert was in London?
Sie hatte ihn gerade gestern dort getroffen.
She had met him just there yesterday.
Sie hatte noch nicht einmal Eberhard angerufen und ihm davon erzählt.
She had not even told him about it and called Eberhard.
Sie war übernächtigt, es hatte sie den ganzen Tag und die halbe Nacht gekostet, nach Hause zu gelangen.
She was tired out, it had cost them all day and half the night to get home.
Sie preßte ein Ohr an die Tür und lauschte neugierig.
She pressed her ear to the door and listened curiously.
Eberhard lachte.
Eberhard laughed.
»Genau, wie wir es geplant hatten.
"Just as we had planned.
Er hat ihr erzählt, er sei in der Stadt, um für seine Frau ein Geschenk zu kaufen.
He told her he was in town to buy a gift for his wife.
Du kennst Adrienne, sie hat ihm alles abgenommen.
You know Adrienne, she has taken from him everything.
Sie ist so niedlich und leichtgläubig.
She is so cute and gullible.
Du hattest von Anfang an recht mit ihr, Gerard.
You were right from the start with her, Gerard.
Sie ist die perfekte Brieftaube.
She is the perfect pigeon.
Und sie wird niemals dahinterkommen, was wir machen, bis es uns egal sein kann. «
And they will never find out what we're doing until we can be indifferent. «
Adrienne zuckte zusammen, die Hand festgefroren an der Tür.
Adrienne winced, his hand frozen to the door.
»Und wenn sie geschnappt wird, Eb?
"What if she gets caught, Eb?
Was wirst du dann tun?«
What will you do then? "
Eberhards Lachen ließ ihr das Blut gefrieren.
Eberhard's laughing her blood freeze.
»Ah, das ist das Schönste an der Sache.
"Ah, that's the best in the matter.
Sie werden die Akten aus dem Waisenhaus ausgraben.
They will dig up the files from the orphanage.
Ich nahm mir die Freiheit, sie ein bißchen überarbeiten zu lassen.
I took the liberty to make them work on a bit.
Sie zeigen nun eine jugendliche Straftäterin, mit einem natürlichen Hang zu kriminellem Verhalten.
They now show a juvenile criminal offender, with a natural flair for criminal behavior.
Sie wird die Sache alleine ausbaden müssen.
You will pay for the thing by themselves.
Es gibt nicht einen Cop in meiner schönen Stadt, der versuchen würde, Herrn Eberhard Darrow Garrett irgend etwas anzuhängen - dem freigebigen politischen Schutzherrn.
There is not a cop in my beautiful city, who would try Eberhard Darrow Garrett attach anything - the generous political patron.
Ich verlasse nie das Königreich New Orleans.
I never leave the Kingdom of New Orleans.
Sie ist diejenige, die immer wieder ein - und ausreist. «
She is the one that always a - and emigrating. «
Adriennes Augen waren vor Schreck weit aufgerissen.
Adrienne's eyes were wide with fright.
Was hatte er gerade gesagt?
What did he just say?
Gerard lachte.
Gerard laughed.
»Wir haben letzten Monat eine riesige Lieferung in ihrem Mercedes rausgebracht, Eb. Die Acapulco - Fahrt war einfach brillant. «
"We've got last month brought out a huge supply in their Mercedes, Eb. The Acapulco - trip was just brilliant. «
Lieferung?
Delivery?
Adrienne dachte rasch nach.
Adrienne thought quickly.
Lieferung von was?
Supply of what?
Geräuschlos trat sie von der Tür zurück.
Silently she stepped back from the door.
Dumm.
Stupid.
Leichtgläubig.
Gullible.
Unschuldig.
Innocent.
Was war so schlimm daran, unschuldig zu sein? fragte sie sich, als sie durch das dunkle Haus schlich und ihr Schluchzen unterdrückte.
What was so bad about being innocent? she asked herself as she crept through the dark house, suppressing her sobs.
Zumindest war Ehre in der Unschuld.
At least, was in honor of innocence.
Zumindest hatte sie niemals jemandem weh getan, hatte niemals jemanden benutzt.
At least she had never hurt anyone, never had someone use.
Dann war sie vielleicht ein kleines Kind ... leichtgläubig.
Then maybe she was a little kid ... gullible.
Vielleicht fehlte ihr auch ein wenig gesunder Menschenverstand.
Perhaps it lacked a bit of common sense.
Aber in anderen Belangen machte sie das mehr als wett.
But in other respects, they did more than make up.
Sie hatte ein gutes Herz.
She had a good heart.
Das sollte etwas zählen.
That should count something.
Unterdrückte Tränen schnürten ihr die Kehle zu.
Suppressed tears to my throat constricted.
Hör auf, tadelte sie sich selbst.
Stop it, she blamed herself
Konzentriere dich!
Concentrate!
Finde die Dame.
Find the Lady.
Mach, daß du nach Hause kommst.
See that you're coming home.
Im 20.
In the 20th
Jahrhundert werden keine Männer wie der Hawk hergestellt, und nach dem Hawk würde kein Mann je wieder eine Versuchung sein.
Century no men like the Hawk produced, and after the Hawk would not a man ever be a temptation.
Das Torhaus erhob sich drohend vor ihr.
The gatehouse stood menacingly in front of her.
Warum hatten sie sie nicht aufgehalten?
Why had not they stopped?
Sie wußte, sie waren immer noch da.
She knew they were still there.
Vielleicht wollte er, daß sie sie gehen ließen.
Maybe he wanted her to let them go.
Vielleicht war sie so naiv und unbedarft gewesen, daß er tatsächlich kein Interesse an ihr hatte.
Perhaps she had been so naive and innocent that he actually had no interest in her.
Letztendlich würde ein Mann wie er keine Probleme haben, eine willige Frau zu finden.
Eventually a man as he would have no problem finding a willing woman.
Was sollte es des Königs Hure stören?
What should disturb the king's whore?
Es würde immer eine andere Frau geben.
There would always be another woman.
Wütend trat sie gegen einen Kiesel und beobachtete, wie er gegen die Mauer des Torhauses prallte.
She angrily kicked a pebble and watched as it bounced off the wall of the gatehouse.
Würden sie das Fallgatter hochziehen und das Ausfalltor für sie öffnen?
Would they raise the portcullis and open the sally port for it?
Den roten Teppich ausrollen, um ihren Abschied zu feiern?
Roll out the red carpet to celebrate their farewell?
Doch als sie in den Bogengang eintrat, trat Grimm aus dem Dunkel.
But when she entered the porch, Grimm came out of the darkness.
Sie blieb stehen, erleichtert.
She stopped, relieved.
Versuche es noch einmal, sagte sie zu sich.
Try again, she told herself.
Schreibe diese Szene noch einmal, Adrienne de Simone.
Write this scene again, Adrienne de Simone.
Sie muß lauten: »Sie blieb stehen, wütend, an der Flucht gehindert zu werden. «
You should read: "She stopped getting angry, prevented from escaping. «
Nein, definitiv erleichtert.
No, definitely easier.
Sie seufzte und ließ die Schultern hängen.
She sighed and slumped shoulders.
»Grimm, laß mich passieren.
"Grimm, let me pass.
Es ist mein Leben.
It's my life.
Beweg dich. «
Move. «
Er schüttelte den Kopf.
He shook his head.
»Tut mir leid, Mylady. «
"I'm sorry, my lady. «
»Grimm, ich muß zurück nach Burg Comyn. «
"Grimm, I must go back to Comyn Castle. «
»Warum?«
"Why?"
Sie musterte ihn einen Augenblick in dem anbrechenden Tageslicht.
She studied him for a moment in the dawning light.
Er sah wirklich durcheinander aus, und seine Augen suchten unaufhörlich den nördlichen Außenhof ab, als ob er jemanden erwartete.
He looked really confused, and his eyes sought incessantly from the northern outer court, as if expecting someone.
»Weil ich Heimweh habe«, log sie.
"Because I'm homesick," she lied.
Nun ja, vielleicht nicht ganz eine Lüge - sie vermißte Moonie wirklich sehr.
Well, maybe not quite a lie - she missed Moonie really.
»Ah!«
"Ah,"
Verständnis dämmerte in seinen angenehmen Gesichtszügen.
Understanding dawned in his pleasant facial features.
Er stand vor ihr, breitbeinig, und hatte die muskulösen Arme vor der Brust verschränkt.
He stood before her, legs apart, and had muscular arms crossed over his chest.
»Sucht Ihr etwas?«
"Is your little"?
»Was?«
"What?"
Er konnte es unmöglich wissen!
He could possibly know!
Oder doch?
Or is it?
»Grimm, hat Lady Comyn - ich meine, meine Mutter - irgend etwas gesagt über ... nun ja ... etwas von mir, das ich dort zurückgelassen haben könnte ... zu Hause?«
"Grimm, has Lady Comyn - I mean, my mother - said anything about ... well ... something from me that I might have left behind ... at home? "
»Zum Beispiel?« fragte Grimm, die Unschuld in Person.
"Such as?" Asked Grimm, the innocence in person.
»Ja, zum Beispiel?« wiederholte eine Stimme hinter ihr.
"Yes, for example?" Repeated a voice behind her.
Etwas in seiner Stimme hatte sich entscheidend verändert, und zwar zum Schlechten.
Something in his voice had changed dramatically, and that for the worse.
Des Hawks samtenes Raunen hatte die Kälte von glattem, poliertem Stahl angenommen.
The Hawks had taken the cold velvet murmur of smooth, polished steel.
War sie verantwortlich für diese Veränderung?
She was responsible for this change?
»Bring sie in das Pfauenzimmer.
"Take her. In the Peacock Room
Verschließ die Tür und bring mir den Schlüssel, Grimm. «
Lock the door and bring me the key, Grimm. «
»Nein!« schrie sie, wirbelte herum und sah ihm ins Gesicht.
"No," she cried, spun around and looked into his face.
»Ich muß gehen!
"I must go!
Ich wil l zur Burg Comyn!«
I wil l to Comyn Castle! "
»Wonach suchst du, Weib?« fragte er eisig.
"Looking for something, wife," he asked icily.
Stumm forderte sie ihn mit dem Blick heraus.
Silently, she challenged him with his eyes.
Hawk murmelte einen düsteren Fluch.
Hawk muttered a dark curse.
Konnte es wahr sein?
Could it be true?
Kam sie wahrhaftig aus der Zukunft und suchte nach einem Weg zurück nach Hause?
They came really from the future, looking for a way back home?
Der Gedanke, daß sie ihn für Adam verlassen könnte, hatte ihn beinahe um den Verstand gebracht.
The thought that she might leave him for Adam had brought him almost out of his mind.
Aber, brütete er düster, wenn es die schwarze Dame war, nach der sie trachtete, dann tat sie das mit Sicherheit aus einem ganz bestimmten Grund.
But, he brooded darkly, if it was the black lady, after they tried, they did it with safety for a very specific reason.
Es war sehr wahrscheinlich, daß sie von einem anderen Ort, wenn nicht sogar aus einer anderen Zeit stammte, und daß sie glaubte, die schwarze Dame könne sie von ihm wegbringen.
It was very likely that they from a different location, or even came from a different time, and that she believed the black queen can get them away from him.
Es gibt einen Weg, das herauszufinden, entschied er.
Is there a way to find out, he decided.
»Ist es das, was du suchst, Mädchen?« fragte er, als er die Schachfigur aus seiner Felltasche zog und vor ihre sich weitenden Augen hielt.
"Is that what you want, girl," he asked, as he the pawn from his coat pocket and pulled held before their eyes far.
Kapitel 18 »Komm, Mädchen. «
Come Chapter 18 ", girl. «
Der Befehl war tonlos und unmißverständlich gefährlich.
The command was flatly and unequivocally dangerous.
Und selbst jetzt ließ der bloße Klang seiner Stimme sie erschaudern vor Verlangen.
And even now, let the mere sound of his voice tremble with desire.
Die aufsteigende Hitze nahm ihr den Atem.
The rising heat took her breath away.
»Hawk - « »Nicht. «
»Hawk -" "Not. «
Das Wort war eine Warnung.
The word was a warning.
»Jetzt.
"Now.
Nimm meine Hand. «
Take my hand. «
Was hatte er vor? jagte es durch ihren Kopf.
What's he up to? chased it through her head.
Sie spürte, wie Grimm näher an sie herantrat, um sie in Hawks Richtung zu drängen.
She felt the wrath was coming closer to them, to urge them to Hawks direction.
»Warte!«
"Wait!"
Sie streckte eine Hand aus, um ihn fernzuhalten.
She reached out a hand to keep him away.
»Bewegt Euch, Lady«, sagte Grimm leise.
"Moves you, lady," Grimm said softly.
»Schließ mich nicht in ein Zimmer ein!«
"Lock me in a room!"
»Wie sollte ich nicht?« spöttelte Hawk.
"How could I not?" Quipped Hawk.
»Wo ich jetzt weiß, daß du an einen Ort zurückkehren wolltest, an dem du scheinbar wenig Freude hattest - dennoch wolltest du lieber dort sein als hier bei mir!«
"Where am I now know that you wanted to return to a place where you were apparently not much fun - but you wanted to be there rather than here with me!"
»Du glaubst nicht, daß ich aus der Zukunft komme!« keuchte sie.
"You do not think I'm from the future," she gasped.
»Ich fange an, es zu glauben«, knurrte er.
"I'm starting it" to believe he growled.
»Wie, denkst du, habe ich hiervon erfahren?«
"How do you think I learned from this?"
Die schwarze Dame glänzte in seiner Hand.
The black lady shone in his hand.
Sie zuckte mit den Schultern.
She shrugged.
»Wie?«
"How?"
»Du, mein holdes Weib, sprachst darüber, als du vergiftet warst.
"You, my lovely wife talked about it, when you were poisoned.
Als du ängstlich und aufgezehrt versuchtest, sie zu finden - « »Aber ich erinnerte mich gerade jetzt erst. «
When you tried anxious and exhausted to find them - "" But I remembered just now erst "
»Dein schlafender Verstand erinnerte sich früher. «
"Your sleeping mind remembered earlier. «
»Aber wie bist du daran gekommen?«
"But how did you get it?"
Es war Grimm, der es ihr erklärte.
It was Grimm, who explained it to her.
»Lady Comyn sah sie aus Eurer Hand fallen, in der Nacht, in der Ihr aufgetaucht seid, wie sie behauptet. «
"Lady Comyn saw it fall out of your hand, at night, you're in the surfaced, as it claims. «
»Aber wie - « »Lady Comyn vertraute sie mir nach der Trauung an.
"But how -" "Lady Comyn she confided to me after the ceremony.
Ich gab sie dem Hawk. «
I gave it to the Hawk. «
»Sie hat zugegeben, daß du nicht ihre leibliche Tochter bist.
"You admitted that you are not their biological daughter.
Ich kann keinen Grund sehen, weshalb sie in diesem Punkt lügen sollte. «
I can see no reason why they should lie at this point. «
Es sei denn, Burg Comyn leidet unter irgendeinem seltsamen, ansteckenden Wahnsinn, dachte er grimmig.
Unless Comyn Castle suffers some strange, contagious insanity, he thought grimly.
»Wird sie dich tatsächlich dahin zurückbringen, wo auch immer du hergekommen bist?« fragte der Hawk vorsichtig.
"Will she take you back actually to where ever you came from," asked the Hawk carefully.
»Ich glaube schon.
"I think so.
Soviel ich weiß, hat sie mich hierhergebracht«, sagte sie, den Blick auf den gepflasterten Pfad gerichtet.
I understand that they brought me here, "she said, her gaze on the cobbled path.
»Und dein Plan war, sie zu nehmen und nach Hause zu gehen, Mädchen?
"And your plan was to take it and go home, girl?
Du plantest, Dalkeith zu verlassen, ganz allein?«
You planned to leave Dalkeith, all alone? "
»Nein!
"No!
Mit deiner Mutter, Hawk!« fuhr sie ihn giftig an.
To your mother, Hawk, "she snapped at him toxic.
»Natürlich allein. «
"Of course alone. «
»Also warst du auf dem Weg nach Burg Comyn, um dir diese Schachfigur zu verschaffen und zu versuchen, dahin zurückzukehren, wo du hergekommen bist?
"So you were on the way to Castle Comyn, allow you to see this pawn and try to return to it, come here, where are you?
Dies war dein Plan für heute nacht?«
This night was your plan for today? "
Sie bemerkte nicht den warnenden Ton in seiner Stimme.
She did not notice the warning tone in his voice.
»Ja, Hawk.
"Yes, Hawk.
Ich gebe es zu.
I admit it.
In Ordnung?
In order?
Ich wollte es versuchen.
I wanted to try it.
Ich bin nicht sicher, ob es klappen wird, aber diese Figur ist das letzte, was ich in der Hand hielt, bevor ich hier landete, und eine Legende besagt, daß das Schachspiel verflucht ist.
I'm not sure whether it will, but this figure is the last thing I held in my hand before I landed here, and legend has it that the game of chess is cursed.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie ich sonst hierhergekommen sein sollte.
I can not imagine how else would I have come here.
Wenn sie mich hergebracht hat, könnte sie mich genausogut wieder zurückbringen. «
When they brought me here, they might just as well bring me back again. «
Der Hawk lächelte kühl.
The Hawk smiled coldly.
Er drehte die Dame in seiner Hand und untersuchte sie vorsichtig.
He turned the lady in his hand and examined it carefully.
»Wikingisch«, grübelte er.
»Wikingisch," he mused.
»Wunderschönes Stück.
"Beautiful piece.
Gut gearbeitet und gut erhalten. «
Good work and well preserved. «
»Glaubst du mir jetzt, Hawk?«
"Do you believe me now, Hawk?"
Sie mußte es einfach wissen.
She had to know.
»Daß ich tatsächlich aus der Zukunft stamme?«
"That I actually come from the future?"
»Es sei hier nur soviel gesagt - ich gedenke nicht, irgendwelche Risiken einzugehen. «
"Suffice it to say it here - I do not intend to take any risks. «
Er glaubte immer noch nicht so recht, aber fraglos wollte er lieber sichergehen, bevor er es später bereuen mußte.
He still did not believe so right, but unquestionably sure he wanted to, before he had to regret it later.
Er drehte sich abrupt um und stapfte davon in Richtung der Gärten.
He spun around and stomped off towards the gardens.
»Bring sie, Grimm«, rief er über die Schulter, fast beiläufig.
"Take her, Grimm," he called over his shoulder, almost casually.
Aber Grimm brauchte sie nicht irgendwohin zu bringen.
But Grimm did not have to get somewhere.
Tausend Alarmglocken schrillten in ihrem Kopf, und sie rannte hinter ihm her, um ihn einzuholen.
One thousand alarm bells rang in her head, and she ran after him to catch him.
Sein behutsamer Ton, sein eiskaltes Verhalten, seine Fragen.
His gentle tone, his ice cold behavior, his questions.
Er hatte alles geschickt zusammengefügt, bis es ein vollständiges Bild ergab.
He had it all together sent until it gave a complete picture.
Der Hawk war kein Mann, dem es an Intellekt und Ziel-strebigkeit fehlte.
The Hawk was not a man who lacked the intellect and target strebigkeit.
Sie hoffte nur, daß sie seine Zielstrebigkeit jetzt mißverstand.
She only hoped that she misunderstood his determination now.
»Hawk!« schrie sie.
"Hawk," she cried.
Hawks Schultern zogen sich zusammen.
Hawks shoulders narrowed.
Er hatte den Zustand des Zornes bereits hinter sich gelassen und war eingetaucht in das Reich eisiger Entschlossenheit.
He had left the state of anger already behind and was submerged in the icy kingdom determination.
Er wußte, was er zu tun hatte, als er anfing zu rennen, durch die Gärten, über den Außenhof, in den errötenden schottischen Morgen hinein.
He knew what he was doing when he started to run, in the gardens, the outdoor courtyard where the blushing Scottish morning.
Bis es getan war, konnte er sich nicht leisten, daß sie ihn berührte, ihm ihre süßen Hände auf die Schultern legte und bettelte.
Until it was done, he could not afford that she touched him, he put her sweet hands on her shoulders and begged.
Ich werde kein Risiko eingehen, wenn es um meine Frau geht.
I will not take any chances when it comes to my wife.
»Warte!«
"Wait!"
Adrienne begann zu rennen, und Angst packte ihr Herz, als sie erkannte, daß er schnurgerade auf das nördliche Ende des Geländes zusteuerte, wo das Schmiedefeuer hell loderte.
Adrienne started to run, and fear gripped her heart as she realized that he was heading straight to the northern end of the site where the fire blazed brightly wrought.
»Nein, Hawk!« schrie sie, als er in den Gärten verschwand.
"No, Hawk," she cried, as he disappeared into the gardens.
Ihre Füße flogen, als sie durch das üppige Grün stürzte und über die Beete mit Anemonen und purpurfarbener Iris raste.
Her feet flew, as she rushed through the lush green and raced across the beds of anemones and purple iris.
Sie sprang über die niedrigen Steinwälle, schlug sich dornige Rosenzweige aus dem Gesicht und riß sich ihre weichen Handflächen auf, bis sie aus den Gärten hervorbrach, nur um ihn Dutzend Längen voraus zu sehen.
They jumped over the low stone walls, are thorny rose branches struck from her face and tore open her soft palms until they burst forth from the garden, only to see him to a dozen lengths ahead.
Nach Luft schnappend, beschwor sie jedes Quentchen an Laufstärke, das sie besaß.
Gasping for breath, she begged every ounce of strength to run, she owned.
Wenn sie es überhaupt schaffte, würde es knapp werden - zu knapp.
If they ever managed, it would be enough - barely.
Von einem Fenster hoch oben beobachtete Lydia die Szene.
From a window high up Lydia watched the scene.
Gegen den Schmerz in ihren unseligen Muskeln ankämpfend, versuchte Adrienne verzweifelt, Hawk einzuholen, aber es war zu spät - er stand bereits neben Adam an der hell leuchtenden Feuersglut.
Against the pain in her unhappy muscles ankämpfend, Adrienne tried desperately to catch Hawk, but it was too late - he was already standing next to Adam at the brightly glowing heat of fire.
Keuchend stürzte sie vorwärts, als Grimms Hand ihr Cape ergriff.
Panting, she rushed forward, as Grimm's hand grabbed her cape.
Er riß an dem Stoff und zog sie zurück.
He tore at the fabric and pulled her back.
Der Umhang zerriß, und sie stürzte.
The cloak was rent, and she fell.
Als sie zu Boden fiel, schrie sie: »Hawk, tu es nicht!«
When she fell to the ground, she screamed, "Hawk, do not do it!"
»Vernichte das hier«, befahl Hawk Adam.
"Destroy this," Hawk told Adam.
»Nein!« kreischte Adrienne.
"No," shrieked Adrienne.
Adam warf einen kurzen Blick auf die gefallene Schönheit.
Adam glanced at the fallen beauty.
»Es hat fast den Anschein, daß die Dame anders darüber denkt. «
"It almost seems that the lady thinks differently. «
»Ich bat dich nicht um deine Meinung, Adam Black, und ich gebe einen feuchten Dreck darauf, was die Dame denkt. «
"I asked you not to express your opinion, Adam Black, and I give a damn to what the lady thinks. «
Adam lächelte schelmisch.
Adam smiled mischievously.
»Ich nehme an, Ihr habt es nicht geschafft, dem Falken den Fußriemen anzulegen, Lord Hawk?«
"I guess, you've not been able to put the Hawks the foot straps, Lord Hawk?"
»Verbrenn sie, Schmied.
"Burn it, blacksmith.
Bevor ich mich daran ergötze, dich einzuäschern, anstelle der Dame. «
Before I turn to them, delight cremate instead of the lady. «
»Adam!
"Adam!
Nein!« flehte Adrienne.
No, "pleaded Adrienne.
Adam schien die Situation einen Augenblick zu überdenken, dann, mit einem seltsam triumphierenden Blick, zuckte er mit den Schultern und warf die Figur ins Schmiedefeuer.
Adam, the situation seemed to think for a moment, then, with a strangely triumphant look, he shrugged his shoulders and threw her figure into the forge.
Für Adrienne, flach auf dem Boden liegend, schien sich alles in Zeitlupe abzuspielen.
For Adrienne, lying flat on the ground, everything seemed back in slow motion.
Sie beobachtete voller Entsetzen, wie die schwarze Dame durch die Luft segelte und in den glühenden Kohlen versank.
She watched in horror as the black queen sailed through the air and fell into the coals.
Adrienne unterdrückte ein Schluchzen, als die Flammen gierig an der Schachfigur leckten.
Adrienne stifled a sob as the flames licked hungrily at the pawn.
Ihr einziger Ausweg war zerstört.
Their only way out was destroyed.
Hawk seufzte vor Erleichterung.
Hawk sighed with relief.
Adrienne brach auf dem Boden zusammen und starrte blicklos auf die Erde.
Adrienne collapsed on the floor, staring blankly at the ground.
Die schwarze Dame war verbrannt, das harte afrikanische Holz war kein Gegner für die Glut, die heiß genug war, um Stahl zu schmieden.
The black lady was burned, the hard African wood was no match for the fire that was hot enough to forge steel.
Keine Moonie.
No Moonie.
Kein Weg nach Hause.
No way home.
Sie war hier im Jahre 1513 - mit ihm - für immer.
She was here in 1513 - with him - forever.
Adam gab einen Laut von sich, der um eine Schattierung zu düster war, um als Lachen zu gelten, während er sich näher zum Hawk lehnte.
Adam was one. Sound, which was a shade too dark, to qualify as a laugh as he leaned closer to Hawk
Nahe genug, daß nur der Hawk seine leisen, spottenden Worte vernahm: »Jetzt wird sie schon bald mein Bett wärmen, Hawk, du Narr. «
Close enough that only the Hawk heard his faint, mocking words: "Now it will soon warm my bed, Hawk, you fool. «
Hawk zuckte zusammen.
Hawk winced.
Der Schmied hatte recht.
The blacksmith was right.
Seine Frau würde ihn hassen für das, was er getan hatte.
His wife would hate him for what he had done.
»Was zum Teufel suchst du überhaupt mitten in der Nacht am Schmiedeofen?« fuhr Hawk ihn an.
"What the hell are you looking at all the middle of the night at the forge?" Continued Hawk him.
Adam grinste verschlagen.
Adam grinned deviously.
»Ich bin ein steter Wanderer der Nacht.
"I am a perpetual wanderer of the night.
Außerdem kann man nie wissen, was für einmalige Möglichkeiten sich bieten werden. «
In addition, you never know what will provide unique opportunities for themselves. «
Hawk knurrte den Schmied an.
Hawk growled at the blacksmith.
Hinter seinem Rücken hörte er, wie Adrienne sich mühsam auf ihre unsicheren Füße rappelte.
Behind his back he heard Adrienne laboriously scrambled to their feet uncertain.
Schwer ging ihr Atem vom Rennen, vielleicht auch durch den Schock.
Her breathing was labored from the race, perhaps by the shock.
Ungerührt starrte der Hawk in schroffem Schweigen in das Schmiedefeuer.
Unfazed, the Hawk stared in stark silence in the forge.
Adriennes Stimme bebte vor Wut.
Adrienne's voice trembled with rage.
»Eins sollt Ihr wissen, Lord Douglas, und das ist alles, was Ihr je zu wissen braucht.
"One would have you know, Lord Douglas, and that's all you ever need to know.
Vergeßt es nicht, solltet Ihr eines Tages denken, ich hätte meine Meinung geändert.
Do not forget it, you should think one day, I would have changed my mind.
Ich werde sie nicht ändern.
I will not change.
Ich verachte Euch.
I despise you.
Ihr habt mir etwas genommen, wozu Ihr kein Recht hattet.
You have taken something of which you had no right.
Und es gibt nichts, was Ihr jemals tun könntet, damit ich Euch verzeihe.
And there is nothing that you could ever do, so I forgive you.
Ich has-se Euch!«
I ask has-se! "
»Verachte mich so, wie du mußt«, sagte er ruhig, immer noch ins Feuer starrend.
"Despise me as much as you need," he said quietly, still staring into the fire.
»Aber jetzt kannst du mich niemals mehr verlassen.
"But now you can not leave me never.
Das ist alles, was zählt. «
That's all that matters. «
LUGHNASSADH (Mittsommer) Mischt ihr alle, mischt am Schwalle!
LUGHNASSADH (midsummer) and mixing it all, mixes the rantings!
Feuer, brenn, und Kessel, walle!
Fire burn, and cauldron, walle!
SHAKESPEARE, Macbeth KAPITEL 19 Das Zwielicht kroch mit purpurner Ungeduld aus dem Ozean hervor über die Klippen und tauchte die Mauern von Dal - keith in tiefes Karmesin.
Shakespeare, Macbeth CHAPTER 19 The twilight crept with purple impatience out of the ocean on the cliffs, bathing the walls of Dal - keith in deep crimson.
Von seinem Arbeitszimmer aus beobachtete Hawk durch die geöffneten Türen an der Westseite das Einsickern der Nacht.
From his study of Hawk watched through the open doors on the west side of the infiltration of the night.
Sie stand am Rande der Klippen, bewegungslos, ihr samtenes Cape wurde ruhelos vom Wind hin - und hergerissen.
She stood at the edge of the cliff, motionless, her velvet cape was restlessly to the wind - and torn.
Woran dachte sie nur, während sie blind auf die See hinausstarrte?
What was she thinking only while blind staring out to sea?
Er wußte, woran er denken würde - daß selbst der Wind versuchte, sie zu entkleiden.
He knew what he would think - that even the wind tried to undress her.
Er quälte sich selbst mit der Erinnerung an die erregenden rosafarbenen Spitzen, von denen er wußte, daß sie unter der Seide ihres Kleides ihre Brüste krönten.
He tortured himself with the memory of the exciting pink lace, of which he knew to be crowned under the silk of her dress, her breasts.
Ihr Körper war für diese Zeit geschaffen worden, für anschmiegsame Seide und weichen Samt.
Her body had been created for this time, for cuddly soft velvet and silk.
Um eine vortreffliche Schloßherrin abzugeben.
To make an excellent chatelaine.
Um einem stolzen Krieger zur Seite zu stehen.
To be a proud warrior to the side.
Was zur Hölle sollte er nur tun?
What the hell would he do that?
So konnte es nicht weitergehen.
So on could not go on.
Er hatte versucht, sie zu provozieren, in der Hoffnung, daß sie ihn wütend machte, so daß er den Kopf verlieren und sie mit seinem Körper bestrafen könnte.
He had tried to provoke them, in the hope that it made him angry, so that he could lose his head and punish them with his body.
Doch ein ums andere Mal hatte sie ihm nur kühle Höflichkeit entgegengebracht, wenn er sie bedrängt hatte, und mit einer solchen Art von Entgegnung konnte ein Mann verdammt noch mal nichts anfangen.
But again and again she had only met with cool courtesy, if he had harassed them, and with this type of reply was a man fucking do anything.
Er wirbelte weg von der Tür und preßte die Augen zusammen, um all die quälenden Erinnerungen an die Erscheinung seiner Frau auszulöschen.
He spun away from the door and clenched his eyes to wipe out all the haunting memories of the apparition of his wife.
Wochen waren vergangen seit jenem Tag bei der Schmiede - Wochen, angefüllt mit leuchtenden Tagen und traumhaften Morgendämmerungen, rubinfarbenen Nächten und Mittsommerstürmen.
Weeks had passed since that day at the forge - weeks, days filled with bright and beautiful dawns, ruby ​​and midsummer nights storms.
Und in jenen vorüberziehenden Tagen, diesen Juwelen von Schottlands Sommer, gab es tausend Wunder, die er mit ihr teilen wollte.
And in those passing days, these jewels of Scotland's summer, there were a thousand wonders that he wanted to share with her.
Verflucht!
Damn you!
Er hämmerte mit der Faust auf den Schreibtisch und ließ Papiere flattern und Statuen umfallen.
He pounded his fist on the desk and fluttering papers and statues overturn.
Sie war sein Weib.
She became his wife.
Es gab für sie keinen Weg zurück, wo auch immer sie hergekommen war.
There was no way back for them, wherever they came from.
Wann würde sie das endlich begreifen und das Beste daraus machen?
When she would finally understand and make the best of it?
Er würde ihr geben, was sie wollte.
He would give her what she wanted.
Alles, außer ihn zu verlassen.
All leave except him.
Das niemals.
Never will.
Sein Leben hatte alle Wesenszüge einer vergoldeten Hölle auf Erden, und er konnte keinen Ausweg finden.
His life had all the traits of a gilded hell on earth, and he could see no way out.
So schnell, wie der Zorn ihn befallen hatte, verflüchtigte er sich auch wieder.
As quickly as the anger had affected him, he vanished again.
Adrienne.
Adrienne.
Stumm formten seine Lippen ihren Namen.
His lips silently formed her name.
Wie sind wir nur in diese Sackgasse geraten?
How did we get just to this impasse?
Wie habe ich das nur anrichten können?
How could I have the only cause?
»Geh mit mir spazieren, Mädchen«, sagte er leise, und sie wirbelte am Rand der Klippen herum, ein atemberaubendes Flackern aus Silber und Kobaltblau.
Walk "Go with me, girl," he said softly, and she spun around at the edge of the cliffs, a breathtaking flicker of silver and cobalt blue.
Seine Farben.
His colors.
Die Far-ben der Douglas.
The Far-ben of Douglas.
Unwissend, so schien es, trug sie sie häufig, oder wußte sie, daß sie in lebendiger Ausführung das Karomuster des Clans der Douglas zeigte?
Ignorant, it seemed, she wore them often, and she knew that she was living in the plaid design of the Douglas clan?
Und daß kein Name sie mit größerer Sicherheit als seine Lady ausweisen könnte?
And that a name they might identify with more certainty than his lady?
Mit einer Handbewegung ließ er die Wachen wegtreten.
With a gesture, he dismissed the guards.
Er mußte sich kostbare Momente mit ihr allein erschleichen, bevor er abreiste.
He had to gain free precious moments alone with her before he left.
Nach Stunden inneren Kampfes hatte er sich zu einigen Entscheidungen durchgerungen.
After hours of internal struggle he had struggled through some decisions.
Das erste und wichtigste war seine längst überfällige Visite in Uster, einem seiner vielen Lehensgüter und zugleich da s unbequemste.
The first and most important was his long-overdue visit to model, one of its many fiefdoms and yet there's uncomfortable.
Er konnte einfach nicht länger in seinem Liebeskummer seinen Besitz vernachlässigen.
He just could no longer ignore his lovesickness his possession.
Der Herr hatte sich gelegentlich zu zeigen und hatte sich um die Belange seiner Dorfbewohner zu kümmern.
The Lord had to show himself, and occasionally had to look after the interests of its villagers.
Davon abgesehen kam er hier nicht weiter.
That being said, he came here further.
Sollte sie in seiner Abwesenheit Adam wählen, dann konnte er endlich innerlich sterben und fortfahren mit dieser Vortäuschung von Leben.
If they vote in his absence, Adam, he was finally able to die inside and continue with this illusion of life.
Genauso hatte er die ersten dreißig-und-ein-paar Jahre über-lebt.
Just as he had the first thirty-and-a-few years survived.
Was für ein Narr war aus ihm geworden, zu erwarten, daß der Rest seines Lebens so anders werden würde?
What had become of him for a fool to expect that the rest of his life would be so different?
»Schloßherr Douglas. «
"Mr. Castle Douglas. «
Mit dieser Anrede versetzte sie ihm einen Schlag.
With this speech she gave him a blow.
Schweigend gingen sie zusammen an der Felskante entlang, in Richtung des Waldes.
Silently they walked together to the ledge along, in the direction of the forest.
»Ich werde eine Weile fort sein«, sagte er schließlich, als sie in den Wald traten.
"I'll be gone for a while," he said finally, as they entered the forest.
Adrienne verkrampfte sich.
Adrienne tensed.
Meinte er das ernst?
Was he serious?
»Wohin gehst du?«
"Where you going?"
Und wieso störte es sie so sehr?
And why does it bother them so much?
Er zog scharf den Atem ein.
He drew a sharp breath.
»Uster. «
"Examination. «
»Was ist überhaupt Uster?«
"What ever type is?"
»Eines meiner Lehensgüter.
"One of my fiefs.
Siebzehn Lehensgüter gehören zu Dalkeith.
Seventeen fiefs belonging to Dalkeith.
Uster umfaßt die Dörfer Duluth und Tanamorissey, und ihre Bewohner sind ein zügelloser Haufen.
Examination includes the villages and Tanamorissey Duluth, and its inhabitants are a rampant bunch.
Sie haben schon Scherereien gemacht, als noch des Königs Männer Dalkeith hielten. «
Have you had trouble, as the king's men still held Dalkeith. «
Als des Königs Männer Dalkeith hielten.
Considered as the king's men Dalkeith.
Als ihr Ehemann des Königs Hure war.
When her husband was the king's whore.
In den letzten Wochen hatte sich die Hitze von Adriennes Wut abgekühlt und einen nagenden Schmerz hinterlassen.
In recent weeks, had the heat of Adrienne's anger cooled and left a gnawing pain.
Hawk hatte sie weitgehend gemieden, mit Ausnahme der gelegentlichen Zwischenfälle, bei denen er scheinbar versuchte, aus irgendwelchen Gründen mit ihr einen Streit vom Zaun zu brechen.
Hawk had largely shunned, except for the occasional incident where he apparently tried to break for some reason with her a quarrel.
Sie hatte fast damit gerechnet, daß er sie in sein Zimmer einschloß, aber seit jener furchtbaren Nacht hatte er sich vorsichtig in sein Arbeitszimmer an der Seeseite zurückgezogen.
She had expected to be close so that he in his room single lock, but since that terrible night he had retired to his study carefully at the sea side.
Dort hatte er jede Nacht verbracht - so still, so schön, und so allein.
There, he had spent every night - so quiet, so beautiful and so alone.
»Hawk?« begann sie zögerlich.
"Hawk," she began hesitantly.
»Ja?«
"Yes?"
»Was genau hat des Königs Hure getan?«
"What exactly did the king's whore?"
Hawk verkrampfte sich.
Hawk clench.
Konnte dies die Chance sein, auf die er gewartet hatte?
Could this be the opportunity for which he had been waiting for?
Vielleicht durfte er trotz allem noch hoffen.
Maybe he could hope despite everything.
Sein Lachen war voll von bitterer Selbstverhöhnung.
His laughter was full of bitter self-derision.
»Bist du ganz sicher, daß du das wissen möchtest, liebliche Adrienne?«
"Are you sure that you want to know this lovely Adrienne?"
Hinter einer riesigen Eiche lauernd, studierte Esmeralda Adriennes silbrig-blonde Mähne, ihre silbrigen Augen und ihr strahlendes Gesicht.
Lurking behind a giant oak tree, studied Esmeralda Adrienne silvery-blonde hair, her silver eyes and her radiant face.
Was sah der Hawk nur in diesem dürren, fahlen Mädchen, was er nicht in Esmeraldas üppiger Umarmung finden konnte?
What the Hawk only saw in this scrawny, pale girl, he could not find in Esmeraldas exuberant hug?
Zum ersten Mal seit Wochen waren die Wachen abgezogen, und das Miststück lief ungeschützt herum, so daß Esmeralda zuschlagen und dann in den Schutz des dunklen Waldes flüchten konnte.
For the first time in weeks, the guards were gone, and the bitch was walking around unprotected, so that Esmeralda could strike and then flee to the protection of the dark forest.
Ihr geliebter Hawk würde möglicherweise eine Zeit der Trauer erleiden müssen, aber in Esmeraldas Armen würde er Trost und süße Leidenschaft finden, sobald die Erde über Adriennes Grab zur Ruhe gekommen wäre.
Her beloved Hawk would probably have to endure a period of mourning, but in Esmeraldas arms he would find solace and sweet passion, when the earth had come to rest on Adrienne's grave.
Sie hob den Pfeil, ihre Hand zitterte.
She lifted the arrow, her hand trembled.
Mit finsterem Blick grub sie die eingekerbte Spitze in ihre Handfläche, bis das Blut über ihre goldbraune Haut floß.
With a scowl she dug the notched tip into her palm until the blood flowed through her golden brown skin.
Sie verzog vor Schmerz das Gesicht, aber es beruhigte ihre Nerven.
She grimaced in pain the face, but it calmed her nerves.
Dieses Mal würde sie nicht versagen.
This time they would not fail.
Esmeralda hatte ihre Waffe sorgfältig ausgesucht.
Esmeralda had chosen her weapon carefully.
Gift hatte sich als zu unsicher erwiesen - ihr gezogener und gespannter Bogen würde den Pfeil zuverlässig losschicken, mit genügend Wucht, um in Fleisch und Knochen von Adriennes Brust steckenzubleiben.
Poison had been found to be unsafe - it pulled taut bow and the arrow would send out reliable, with enough force to get stuck into the flesh and bone of Adrienne's chest.
Esmeralda kniete sich hin und wickelte die lederne Sehne enger.
Esmeralda knelt down and wrapped the leather tendon close.
Sie legte den Pfeil in die Kerbe und legte an, als Adrienne auf eine Lichtung trat.
She put the arrow in the notch and put on when Adrienne came to a clearing.
Sie kam beinah ins Wanken, als sie den Ausdruck in Hawks Gesicht sah, als er seine Frau anblickte.
She came almost to falter when she saw the look in Hawks face, when he looked at his wife.
Er liebte Adrienne, wie Esmeralda ihn lieben wollte: mit einer wilden, fordernden, grenzenlosen Leidenschaft.
He loved Adrienne, as Esmeralda wanted to love him, with a fierce, demanding, boundless passion.
Mit dieser Erkenntnis verflog jegliches Mitgefühl, das Esmeralda für Adrienne hätte empfinden können.
With this realization vanished any compassion for Esmeralda Adrienne could feel.
Sie spannte den Bogen und zielte auf Adriennes Brust.
She drew the bow and aimed at Adrienne's chest.
Mit einem leisen Wuusch schnellte der Pfeil von der Sehne.
With a quiet Whoosh the arrow soared from the tendon.
Esmeralda unterdrückte einen Aufschrei.
Esmeralda stifled a scream.
In letzter Sekunde drehte der Hawk sich um, fast so, als habe er sie im Dun keln lauern sehen oder den Flug des Pfeils gespürt.
At the last second shot of the Hawk around, almost as if he saw them lurking in the dark Articles or felt the flight of the arrow.
Er bewegte sich.
He moved.
Nein!
No!
»Ummmf!«
»Ummmf!"
Adrienne stöhnte, als Hawk ihr einen kräftigen Schlag ins Gesicht versetzte und sie gegen einen Baum schleuderte.
Adrienne moaned as Hawk gave her a sharp slap in the face and hurled it against a tree.
Adrienne rang mit seinem Rücken, aber er war ein unbeweglicher Berg.
Adrienne wrestled with his back, but he was an immovable mountain.
Beabsichtigte er so, sie zurückzugewinnen?
He thus intended to recover it?
Nach Wochen vorsichtiger Zurückhaltung brachte er sie in den Wald, um sie zu vergewaltigen?
After weeks of careful restraint, he took them into the woods to rape her?
»Unnf!«
»Unnf!"
Sein Atem zischte leise, und sie stieß härter gegen seinen Rücken.
His breath hissed softly, and she pushed harder against his back.
»Was tust du, Hawk?« wollte sie wissen, aber er antwortete noch immer nicht.
"What are you doing, Hawk?" She wanted to know, but he did not answer still.
Hawk erschauderte und kämpfte gegen die Schmerzen an, während seine Augen die Bäume absuchten.
Hawk shuddered and fought the pain as his eyes searched the trees.
Er spürte, wie ihn die Kräfte verließen, aber er konnte der Schwäche noch nicht nachgeben.
He felt his strength deserted her, but he could not give in to the weakness.
Nicht, solange er denjenigen, der versuchte, seine Frau zu töten, nicht gefunden und zur Strecke gebracht hatte.
Not while he was the one who tried to kill his wife, not found and hunted down.
Doch die Sträucher blieben still.
But the shrubs remained silent.
Der Attentäter war geflohen, aus welchem Grund auch immer.
The assassin fled, for any reason whatsoever.
Hawk spürte, wie Erleichterung ihn durchströmte, als das Blut aus seiner Wunde floß.
Hawk felt relief through him, as the blood flowed from his wound.
Er taumelte und brach vor Adriennes Füßen zusammen, und sie schrie und schrie.
He staggered and collapsed in front of Adrienne's feet, and she screamed and screamed.
Im Dunkeln preßte sich Esmeralda eine Faust auf den Mund.
Esmeralda in the dark, pressed a fist to his mouth.
Sie konnte spüren, wie Hawks Augen genau den Platz absuchten, an dem sie kauerte.
You could feel Hawks eyes scoured the exact spot where she crouched.
Aber die Schatten waren selbst für seine Augen zu dicht, als daß er sie hätte durchdringen können.
But the shadows were even for his eyes tightly, as that he could penetrate.
Er drehte sich, und von der Seite konnte sie den Pfeil sehen, der durch die Wucht des Aufpralls immer noch vibrierte, direkt über seinem Herzen.
He turned, and from the side, she could see the arrow that vibrated through the force of the impact is still just above his heart.
Sie schloß die Augen und schluckte krampfhaft.
She closed her eyes and swallowed hard.
Sie hatte ihn umgebracht!
You killed him!
Der Pfeil war gemeingefährlich gezackt und konnte unmöglich entfernt werden, ohne seinen Brustkorb aufzureißen.
The arrow was jagged public danger and could not possibly be removed without rupturing his chest.
Sie hatte ihn absichtlich so geformt, daß er beim Entfernen noch mehr Schaden anrichtete als beim Eindringen.
She had deliberately shaped to the removal anrichtete more damage than the intrusion.
So hatte sie sichergehen wollen, daß er sein Opfer spätestens beim Entfernen tötete.
So they wanted to make sure that he killed his latest victim on removal.
Esmeralda verschmolz mit dem Waldboden und kroch durch das Unterholz, bis sie die Gewißheit hatte, in Sicherheit zu sein.
Esmeralda melted into the forest floor and crawled through the brush until it was certain to be safe.
Dann sprang sie auf die Füße und rannte blindlings los, ihr Bogen vergessen auf dem feuchten Boden des Waldes.
Then she jumped to her feet and ran blindly, forgot her bow on the damp forest floor.
Äste schlugen ihr ins Gesicht.
Branches slapped her face.
Ein Schrei sammelte sich und klumpte sich in ihrer Kehle zusammen.
A scream gathered and clumped together in her throat.
Als sie über einen gefällten Baumstamm sprang, schluckte Esmeralda ein bitteres Schluchzen hinunter.
When she jumped over a fallen log, Esmeralda swallowed down a bitter sob.
Eine Hand schoß hervor, schnell wie ein Blitz, und brachte sie zum Stehen.
A hand shot out, fast as lightning, and brought them to a halt.
Mit schmerzhaftem Griff hielt Adam ihren Hals umfaßt und zog sie zu sich heran.
With painful grip held her neck includes Adam and pulled her to him.
»Wo bist du gewesen, geliebte Hure?«
"Where have you been, dear whore?"
Seine Augen waren übernatürlich hell.
His eyes were preternaturally bright
Sie keuchte ihm ins Gesicht.
She gasped into his face.
Adam stierte sie an und schüttelte sie brutal.
Adam stared at her and shook her brutally.
»Ich sagte, wo bist du gewesen?«
"I said where have you been?"
Als sie immer noch nicht antwortete, ließ Adam seine Hand ihren Hals hinauf zu ihrer Kehle gleiten und drückte zu.
When she still did not answer, Adam had his hand slide up her neck to her throat and squeezed.
»Dein Leben bedeutet mir nichts, Zigeunerin. «
"Your life means nothing to me, gypsy. «
Seine Augen waren so eisig wie seine Stimme.
His eyes were as cold as his voice.
Zögernd erzählte Esmeralda ihm alles und flehte Adam an, den Mann zu retten, den sie liebte, seine übernatürlichen Kräfte einzusetzen und sein Leben zu retten.
Esmeralda hesitantly told him everything and begged Adam to save the man she loved to use his psychic powers, and to save his life.
Also kannte sie seine Identität.
So she knew his identity.
Er war nicht überrascht.
He was not surprised.
Die Roma besaßen ein großes Wissen über die urzeitlichen Pfade.
Roma had a great knowledge of the primordial paths.
»Wenn du weißt, wer ich bin, Zigeunerhure, dann weißt du auch, daß ich einen Dreck auf deine Wünsche gebe - oder auf die eines anderen, nebenbei bemerkt.
"If you know who I am, Zigeunerhure, then you also know that I give a damn about your wishes - or on that of another, by the way.
Und mit Sicherheit kümmert mich nicht dein hübscher Hawk.
And certainly I do not care your handsome Hawk.
Tatsächlich ist der Hawk der Hurensohn, den ich gekommen bin zu vernichten. «
In fact, the Hawk of the son of a bitch, I've come is to be destroyed. «
Esmeralda erbleichte.
Esmeralda turned pale.
»Komm«, befahl er.
"Come," he ordered.
Und sie wußte, daß er es nicht so meinte wie früher.
And she knew that he did not mean what they used to.
Jetzt nicht mehr.
Now no more.
Kapitel 20 »Was soll das heißen, er will mich nicht sehen?
Chapter 20 "What do you mean, he wants to see me?
Ich wünsche ihn zu sehen, also laß mich hinein«, argumentierte Adrienne.
I wish to see him, so let me in, "argued Adrienne.
»Es sei denn, natürlich, er hat dir den Befehl gegeben, daß er ausdrücklich mich nicht im Zimmer haben möchte«, fügte sie gelassen hinzu.
"Unless, of course, he gave you the command that he specifically does not want me have the room," she added calmly.
Hawk würde das nie tun.
Hawk would never do.
Grimm rührte sich nicht.
Grimm did not move.
»Das würde er nicht tun!
"He would not do that!
Das kann nicht dein Ernst sein.
This can not be serious.
Er ... er ... «
He ... he ... «
Ihre Stimme verhallte, unsicher.
Her voice died away, uncertain.
Der Hawk würde sie nicht zurückweisen.
The Hawk would not reject them.
Nun ja, bis jetzt hatte er es nicht getan, aber ...
Well, so far he had not done it, but ...
Mit ernstem Blick blockierte der unbeugsame Grimm die Tür.
With a serious look, blocked the door of the indomitable fury.
Adrienne sah ihn forschend an.
Adrienne looked at him inquisitively.
»Willst du mir erzählen, daß es mir verboten ist, die Gemächer meines Mannes zu betreten?«
"Are you telling me that I am forbidden to enter the chambers of my husband?"
»Ich habe meine Befehle, Mylady. «
"I have my orders, my lady. «
»Ich bin seine Ehefrau\« »Nun, wenn ihr Euch verdammt noch mal wie seine Ehefrau benommen hättet, wäre er vielleicht jetzt nicht hier drin!«
"I'm his wife \" "Well, if you like you fucking his wife Had dazed, he might now not in here!"
Grimms Augen blitzten wütend aus seinem scharf geschnittenen Gesicht.
Grimm's eyes flashed angrily from his clean-cut face.
»Oh!«
"Oh!"
Adrienne trat einen Schritt zurück, erschrocken über seine Wut.
Adrienne took a step back, frightened by his anger.
»Ich habe meinem Freund ein schweres Unrecht angetan.
"I have done a grave injustice to my friend.
Ich wünschte ihm etwas Furchtbares, was ich nun aus ganzem Herzen zurücknehmen würde, wenn ich nur könnte.
I wished him something terrible, what I was going to take back all my heart, if I only could.
Doch ich kann nicht. «
But I can not. «
»Du hast es also gewünscht!« rief Adrienne aus.
"You've got it so desired," exclaimed Adrienne.
Beharrlich fuhr Grimm fort: »Und hätte ich gewußt, wie furchtbar mein Wunsch war, welch weitreichende und schmerzhafte Folgen er nach sich ziehen würde, hätte ich eher mein eigenes Leben gegeben.
Persistently continued Grimm: "And had I known how terrible was my wish, what a far-reaching and painful consequences it would entail, I would rather have given my own life.
Ich bin kein Gardehauptmann. «
I'm not a guard captain. «
Er spuckte seine Abscheu auf die gepflasterten Steine.
He spat his disgust on the cobbled stones.
»Ich bin kein ehrenwerter Freund.
"I'm not honorable friend.
Ich bin der letzte Abschaum.
I'm the scum.
Ich habe Euch meinem besten Freund gewünscht.
I wish you my best friend.
Mögen die Götter mir vergeben!
May the gods forgive me!
Und jetzt liegt er da, verwundet von einem Pfeil, der für Euch bestimmt war!«
And now he lies, wounded by an arrow that was meant for you! "
Adriennes Augen weiteten sich in ihrem fahlen Gesicht.
Adrienne's eyes widened in her pale face.
»Ich bin nicht so schlecht«, flüsterte sie.
"I am" not so bad, 'she whispered.
»Ihr, Mylady, seid eine eiserne Jungfrau ohne Herz.
"You, my lady, are an iron maiden without a heart.
Ihr habt ihm nichts als Schmerz bereitet, seit Ihr hierherkamt.
You've given him nothing but pain, since your hierherkamt.
In all den Jahren, die ich mit dem Hawk verbracht habe, habe ich niemals so viel Leid in seinen Augen gesehen, und ich werde das nicht einen Tag länger tolerieren.
In all the years that I spent with the Hawk, I have never seen so much pain in his eyes, and I will not one day longer tolerate.
Er würde den Himmel erklimmen und die Sterne einzeln pflücken, um sie Euch zu Füßen zu legen.
He would climb the sky and pluck the stars one by one to lay them at your feet.
Und ich sage ihm, daß Ihr es nicht wert seid.
And I tell him that you're not worth it.
Ihr verhöhnt seine romantischen Gefühle, Ihr weicht seiner freimütig angebotenen Liebe aus, Ihr verachtet den Mann selbst.
Your mocked his romantic feelings, your dodges his love freely offered, You despise the man himself
Erzählt mir nicht, Ihr seid nicht so schlecht, Adrienne de Simone.
Do not tell me you're not so bad, Adrienne de Simone.
Ihr seid das Schlimmste, was diesem Mann je passiert ist. «
You are the worst thing that has ever happened to this man. «
Adrienne biß sich auf die Lippe.
Adrienne bit his lip.
Grimms Haltung war so einseitig!
Grimm's attitude was so one-sided!
Was war mit all den unfairen Dingen, die Hawk ihr angetan hatte?
What about all the unfair things that Hawk had done to her?
Sie war die Unschuldige!
She was the innocent!
»Er hat meine Dame verbrannt!
"He burned my lady!
Er hat meine Freiheit genommen, und er hält mich hier gefangen. «
He took my freedom, and he keeps me prisoner here. «
»Weil Ihr ihm etwas bedeutet und er Euch nicht verlieren will!
"Because it means something to you and you will not lose it!
Ist das etwas so Schreckliches?
Is that something so terrible?
Er gab seinen Körper, um Euer Leben zu retten.
He gave up his body in order to save your life.
Er stellte sich wie ein Schild schützend vor Euch und nahm den Pfeil, der für Euch bestimmt war.
He stood like a shield protecting front of you and took the arrow that was meant for thee.
Nun, ich meine, es wäre besser gewesen, wenn er ihn Eure Brust hätte finden lassen.
Well, I mean, it would have been better if he could have found your chest.
Es würde seine Qualen beenden, und er würde nicht innerlich oder äußerlich verbluten!«
It would end his torment, and he would not bleed to death internally or externally! "
»Ich habe ihn nicht gebeten, mich zu retten!« protestierte sie.
"I have not asked him to save me," she protested.
»Das ist genau der Punkt.
"That's exactly the point.
Ihr mußtet ihn nicht darum bitten.
Did you have it your not ask.
Er gab sein Leben aus freien Stücken.
He gave his life willingly.
Wie er Euch alles geben würde.
How he'd give anything.
Doch Ihr verdammt ihn, obwohl Ihr nichts wißt über den mächtigen Hawk!
Yet you condemn him, though you know nothing about the mighty Hawk!
Sagt mir, hättet Ihr den Pfeil auf ihn zufliegen sehen, hättet Ihr Euer Leben für seins geop-fert?
Tell me, you would see the arrow fly towards him, you had your life for his geop-tert?
Ich sehe in Euren Augen, daß Ihr es nicht getan hättet.
I see in your eyes that you had not done it.
Es tut mir leid, daß ich ihm Euch gewünscht habe, und bei jedem Stern, in jeder Nacht für den Rest meines wertlosen Lebens werde ich wünschen, das Unrecht, das ich getan habe, ungeschehen zu machen.
I'm sorry that I did it you want, and every star, every night for the rest of my worthless life I will want to make the wrong that I've done to undo.
Nun geht mir aus den Augen.
Now I'm out of sight.
Der Hawk wird Euch jetzt nicht empfangen.
The Hawk of you will now receive.
Vielleicht nie wieder.
Maybe never again.
Und er tut gut daran.
And he does well.
Vielleicht wird er in der Zeit ohne Euch auf mehr als eine Art gesund werden. «
Maybe he will in time be healthy without you on more than one type. «
Adrienne hob stolz den Kopf und sah ihm in die glühenden Augen.
Adrienne proudly lifted his head and looked into his eyes glowing.
Sie weigerte sich, den Schmerz zu zeigen, der sich um ihr Herz legte.
They refused to show the pain that wrapped itself around her heart.
»Sag ihm, daß ich ihm danke, daß er mich geschützt hat.
"Tell him that I thank him that he has protected me.
Sag ihm, daß ich morgen wiederkommen werde, und am nächsten Tag und am nächsten, bis er mich empfängt und mir erlaubt, ihm persönlich zu danken. «
Tell him that I'll come back tomorrow and the next day and the next, until he receives me and allows me to thank him personally. «
»Ich werde ihm nichts dergleichen ausrichten«, sagte Grimm geradeheraus.
"I'm nothing like him align," Grimm said bluntly.
»Ihr seid nicht gut für ihn, und ich werde ihn nicht nach Eurer Pfeife tanzen lassen. «
"You're not good for him, and I will not let him dance to your tune. «
»Dann sagt ihm wenigstens, daß es mir leid tut«, sprach sie leise.
"Then he says, at least that I'm sorry," she said softly.
Und aus ganzem Herzen.
And wholeheartedly.
»Ihr habt nicht genug menschliches Mitgefühl, als daß es Euch leid tun könnte, Mädchen.
"You have not enough human compassion than that, or you may be sorry, girls.
Herz aus Eis in einem Körper aus Feuer.
Heart of ice in a body of fire.
Ihr seid das Übelste.
You're the worst one.
Ihr bringt einem Mann nichts außer einem kurzen Schlückchen Süße und dann ein Faß voll bitterem Dreck. «
You bring a man nothing except a short sip of sweetness and then a barrel of bitter dirt. «
Adrienne antwortete nicht, bevor sie über den düsteren Korridor geflüchtet war.
Adrienne did not respond before she had escaped through the gloomy corridor.
»Wo ist sie?
"Where is she?
Geht es ihr gut?
Is she okay?
Wer paßt auf sie auf?«
Who will look after them? "
Hawk warf sich unruhig im Bett hin und her und trat die Bettdecke weg.
Hawk tossed restlessly in bed back and forth and came away the blanket.
»Es geht ihr gut, Hawk.
"She's fine, Hawk.
Zwei Wachen stehen vor dem Pfauenzimmer.
Two guards stand in front of the Peacock Room.
Sie schläft. «
She sleeps. «
Grimm hantierte nervös an der Whiskyflasche, die der Heiler an der Bettkante hatte stehenlassen, und goß sich einen großen Schluck in sein Glas.
Grimm fiddled nervously with the whiskey bottle, the healers at the edge of the bed was allowed to settle, and poured himself a long drink in his glass.
Er bewegte sich ruckartig und stellte die Flasche neben den Kamin.
He moved jerkily and placed the bottle next to the fireplace.
Hawk beobachtete Grimm voller Verwunderung.
Hawk watching Grimm amazement.
Sein loyaler Freund schien ungewöhnlich angespannt zu sein - wahrscheinlich machte er sich Vorwürfe, daß er nicht zur Stelle gewesen war, um den Anschlag zu verhindern, entschied Hawk.
His loyal friend seemed unusually tense - he probably blamed himself that he had not been there to prevent the attack, decided Hawk.
Er betrachtete aufmerksam seine bandagierte Hand.
He looked attentively at his bandaged hand.
»Sie hat nicht nach mir gefragt, Grimm?«
"She did not ask for me, Grimm?"
Die Stille wuchs, bis Hawk widerwillig den Blick von seiner Hand auf Grimms starres Profil richtete.
The silence grew until Hawk reluctantly raised his eyes from his hand on Grimm's rigid profile.
Als Grimm schließlich von den Flammen aufblickte, erschrak der Hawk vor der Traurigkeit, die er in jeder Falte des Gesichtes seines besten Freundes lesen konnte.
As Grimm finally looked up from the flames, the Hawk was frightened by the sadness that he could read in every fold of the face of his best friend.
»Sie hat nicht einmal gefragt, ob ich gesund werde?
"She did not even ask if I get well?
Wohin der Pfeil getroffen hat?
Where the arrow hit?
Irgend etwas?«
Anything? "
Hawk versuchte, seine Stimme zu beherrschen, aber sie schlug verletzt um.
Hawk tried to control his voice, but she struck out injured.
»Es tut mir leid. «
"I'm sorry. «
Grimm leerte sein Glas und schürte die rotglühenden Holzscheite im Kamin mit seiner Stiefelspitze.
Grimm emptied his glass and poked the red-hot wood in the fireplace with his toe.
»Verfluchte Hölle, das Mädchen ist aus Eis!«
"Damn hell, this girl is made of ice!"
»Ruhig, Hawk«, sprach Grimm ins Feuer.
"Quiet, Hawk," Grimm said the fire.
»Du hast eine Menge Blut verloren.
"You lost a lot of blood.
Du wärst letzte Nacht beinahe gestorben.
You'd almost died last night.
Wenn du nicht zur Abwehr die Hand gehoben hättest, hätte der Pfeil dir das Herz herausgeholt, anstatt nur deine Hand auf die Brust zu nageln. «
If you had not raised a hand to ward off, the arrow would have you brought out the heart, rather than just to nail your hand on his chest. «
Hawk zuckte mit den Schultern.
Hawk shrugged.
»Ein winziger Kratzer auf der Brust-« »Hölle, ein Loch von der Größe einer Pflaume durch deine Handfläche!
"A tiny scratch on the chest" "hell, a hole the size of a plum by palm of your hand!
Der alte Heiler mußte den Pfeil der Länge nach durch deine Hand ziehen, um ihn entfernen zu können.
The old healer had to pull the arrow through the length of your hand to remove it can.
Und du hast ihn selbst gehört.
And you've heard it yourself.
Wenn er sich in deine Brust gebohrt hätte, was ohne dein unverschämtes Glück auch geschehen wäre, hätte er nichts tun können, um dich zu retten, so grausam gezackt, wie die Spitze war.
If he had been drilled into your chest, what would have happened without your outrageous luck, he could do nothing to save you, so cruelly jagged, like the tip was.
Du wirst ein Leben lang Narben und Schmerzen in dieser Hand mit dir tragen. «
You will be a life long scars and pain in the hand carry with you. «
Hawk seufzte mürrisch.
Hawk sighed morosely.
Mehr Narben und mehr Schmerz.
More scars and more pain.
Na und?
So what?
Sie hatte sich noch nicht einmal bemüht festzustellen, ob er noch lebte.
She had not even tried to determine whether he was still alive.
Sie hätte zumindest so tun können, als ob sie besorgt sei.
You could at least pretend to, as if she was worried.
Einen kurzen Besuch machen, um die Form der Höflichkeit zu wahren.
Make a short visit to maintain the kind of politeness.
Aber nein.
But no.
Sie hoffte wahrscheinlich, daß er im Sterben lag, denn mit ihm aus dem Weg wäre sie eine reiche Frau.
They probably hoped that he was dying, because with him out of the way she would be a rich woman.
Lag sie vielleicht in diesem Moment im Pfauenzimmer und zählte ihr Gold und ihre Reichtümer?
She was perhaps at this moment in the peacock room and counted their gold and riches?
»Noch nicht einmal eine Frage, Grimm?«
"Not even a question, Grimm?"
Hawk untersuchte die seidigen Haare um die Bandage herum, die fast seine ganze Hand bedeckte.
Hawk looked around the silky hair around the bandage that covered almost his entire hand.
»Nicht eine. «
"Not one. «
Hawk fragte nicht noch einmal.
Hawk did not ask again.
»Grimm, pack meine Sachen.
"Grimm, pack my things.
Schick die halbe Garde und genug Personal, um das Herrenhaus in Uster vorzubereiten.
Schick half guard and enough staff to prepare the mansion in Uster.
Ich reise im Morgengrauen.
I travel at dawn.
Und hör auf, das verfluchte Feuer zu schüren - es ist verdammt heiß genug hier drinnen.
And stop to fan the cursed fire - it's fucking hot enough in here.
« Klirrend ließ Grimm den Schürhaken auf den steinernen Kaminsockel fallen.
«Grimm was the clinking poker falling on the stone fireplace base.
Er drehte sich steif vom Feuer weg und blickte forschend in Hawks Gesicht.
He turned stiffly away from the fire and peered in Hawks face.
»Gehst du allein?«
"Are you going alone?"
»Ich sagte dir gerade, du sollst die halbe Garde bereithalten. «
"I just told you, you shall hold at the half guard. «
»Ich meinte, was ist mit deiner Frau?«
"I mean, what about your wife?"
Hawks Blick fiel zurück auf seine Hand.
Hawks eye fell back on his hand.
Er untersuchte sie einen Moment lang, sah dann auf zu Grimm und sagte langsam: »Ich gehe allein.
He examined it for a moment, then looked up to Grimm and said slowly, "I'm going alone.
Wenn es sie nicht einmal interessiert, ob ich lebe oder sterbe, dann ist es vielleicht an der Zeit, daß ich aufhöre, es zu versuchen.
If they did not even care if I live or die, then it's probably about time that I stop trying.
Auf alle Fälle mag mir eine gewisse räumliche Trennung helfen, das Ganze aus dem rich-tigen Blickwinkel zu betrachten. «
In any case, I like a certain spatial separation help to look at the whole thing from the rich-term perspective. «
Grimm nickte steif.
Grimm nodded stiffly.
»Bist du sicher, daß du mit der Wunde reisen kannst?«
"Are you sure that you can travel to the wound?"
»Du weißt, ich heile schnell.
"You know, I heal quickly.
Ich werde beim Zigeunerlager anhalten und mir einige von diesen heißen Umschlägen mit Kamille und Schwarzwurzel besorgen, die sie dafür be-nutzen - « »Aber reiten?«
I'll stop at the Gypsy camp and give me some of these hot compresses with chamomile and black salsify get, they use-be it - "" But riding "?
»Ich werde schon zurechtkommen, Grimm.
"I'll be fine, Grimm.
Hör auf, dir Sorgen zu machen.
Stop it, worrying.
Du bist nicht verantwortlich. «
You are not responsible. «
Hawk entging nicht das bittere Lächeln auf Grimms Gesicht.
Hawk did not escape the wrath bitter smile on his face.
Es tröstete ihn in gewisser Weise, zu wissen, daß sein Freund so treu ergeben war, während es seine eigene Frau nicht kümmerte, ob er tot oder lebendig war.
It comforted him in a way, knowing that his friend was devoted so faithfully while his own wife did not care whether he was dead or alive.
»Du bist ein wahrer Freund, Grimm«, sagte Hawk leise.
"You are a true friend, Grimm," Hawk said quietly.
Er war nicht überrascht, als Grimm aus dem Zimmer eilte.
He was not surprised when Grimm hurried from the room.
In all den Jahren, die er ihn kannte, waren Worte des Lobes dem Mann immer schon unangenehm gewesen.
In all the years that he knew him, words of praise had been the man always unpleasant.
In dem massiven Bett des Pfauenzimmers warf Adrienne sich ruhelos hin und her, die Schlaflosigkeit brachte sie fast um den Verstand.
In the solid bed of the Peacock Room threw Adrienne restlessly back and forth, the insomnia brought them almost out of his mind.
In diesem Augenblick war sie ziemlich sicher, daß sie nie wieder würde schlafen können.
At that moment she was fairly certain that she would never be able to sleep.
Ihre Seele würde keine Ruhe finden vor der bitteren, eisigen Klarheit, die durch ihren Verstand tobte, und alles, was sie getan hatte, seit sie in Dalkeith angekommen war, in einem völlig anderen Licht erscheinen ließ.
Her soul would not rest from the bitter, icy clarity that raged through her mind, and all that she had done since she arrived in Dalkeith, was in an entirely different light.
Hawk und Grimm ritten los, als die Morgendämmerung über den üppigen Feldern von Dalkeith aufstieg.
Hawk and Grimm los rode, as the sun coming up over the lush fields of Dalkeith climb.
Zufriedenheit ergriff Hawk, als er über sein Zuhause blickte.
Hawk took satisfaction as he looked over his home.
Jetzt, da seine Dienstjahre beim König schließlich geendet hatten, konnte er sich endlich den Bedürfnissen seiner Leute widmen und der Gutsherr sein, als der er geboren wurde.
Now that his years of service had ended with the king at last, he was finally able to address the needs of its people and be the landlord, as he was born.
Jetzt wollte er nur noch eines - Adrienne als wahrhaftige Ehefrau in des Wortes ganzer Bedeutung, um an seiner Seite zu helfen, Dalkeith zu regieren.
Now he wanted only one thing - Adrienne reign as true wife in whole meaning of the word to help his side to Dalkeith.
Mehr als alles andere wollte er seine Söhne und Töchter auf diesem Boden gehen sehen.
More than anything, he wanted to go see his sons and daughters on this ground.
Hawk verfluchte sich selbst als hoffnungslos romantischen Narren.
Hawk cursed himself as a hopeless romantic fool.
»Es wird eine reiche Ernte geben, diesen Samhain«, bemerkte Grimm.
"There will be a bountiful harvest, this Samhain, 'said Grimm.
»Ja, das wird es, Grimm.
"Yes, it is Grimm.
Adam. «
Adam. «
Hawk nickte kurz zu dem Schmied hinüber, der sich näherte und das Feld aus Gold mit seiner dunklen Gestalt zerteilte.
Hawk nodded briefly to the blacksmith, who approached and divided the field of gold, with its dark figure.
»Du verläßt das Spiel?
"You leave the game?
Du gibst deine Niederlage zu, schrecklicher Hawk?«
You admit your defeat, horrible Hawk? "
Adam sah höhnisch zu ihm auf.
Adam looked at him scornfully.
»Leg dich nicht mit dem Teufel an, Schmied«, warnte Grimm markig.
"Do not mess with the devil, blacksmith," Grimm warned pithy.
Adam lachte.
Adam laughed.
»Verfluche den Teufel, und der Teufel wird verdammt sein.
"Curse the devil, and the devil will be damned.
Ich fürchte keinen Teufel und beuge mich vor keinem Mann.
I fear no devil and bow to no man
Außerdem betrifft diese Sache dich nicht, oder zumindest nur ein bißchen - sicherlich nicht so sehr, wie du zu glauben scheinst.
Moreover, these concerns do not matter, or at least just a little - certainly not as much as you seem to believe.
Du überschätzt dich maßlos, bärbeißiger Grimm. «
Have you grossly overestimated, bärbeißiger Grimm. «
Adam hielt des Hawks Blick stand, lächelnd.
Adam held the Hawks gaze, smiling.
»Fürchte dich nicht, ich werde mich in deiner Abwesenheit um sie kümmern. «
"Fear not, I will look after them in your absence. «
»Ich werde ihn nicht in ihre Nähe kommen lassen, Hawk«, versicherte Grimm eilig.
"I will not let him come near her, Hawk," Grimm hastily assured.
»Doch, du wirst, Grimm«, sprach Hawk bedachtsam.
"Yes, you will, wrath," said Hawk thoughtfully.
»Wenn sie nach ihm verlangt, wirst du ihn zu ihr lassen.
"If she asks for it, you'll leave him to it.
Unter keinen anderen Umständen. «
Under any other circumstances. «
Adam blickte selbstgefällig.
Adam looked smug.
»Und sie wird nach mir verlangen.
"And they will ask for me.
Immer und immer wieder, mit ihrer heiseren, süßen Mor-genstimme.
Again and again, in her hoarse, sweet Mor-gens agree.
Und Grimm, du könntest ihr noch von mir ausrichten, daß ich Kaffee von den Zigeunern für sie habe. «
And Grimm, you know you could have of me align that I have coffee by the Gypsies for them. «
»Das wirst du ihr nicht sagen!« fauchte Hawk.
"You will not tell her," snapped Hawk.
»Versuchst du, meinen Kontakt zu ihr einzuengen?«
"Are you trying to say, contact with her narrow?"
»Ich habe nicht zugestimmt, dir einen Boten zu stellen!
"I have not agreed to provide to you a messenger?
Jedoch - was geschehen wird, wird geschehen.
However - what will happen will happen.
Meine Wache steht für sie ein, aber an dich werde ich mich wenden, wenn ihr etwas passiert. «
My guard is up for them, but to you I will contact me if anything happens. «
»Du gibst sie in meine Obhut?«
"You give them into my care?"
»Nein, aber ich werde dich verantwortlich machen, wenn ihr etwas angetan wird. «
"No, but I will make you responsible if it is harmed. «
»Ich würde niemals zulassen, daß irgendeiner von meinen Frauen etwas zustößt - und sie ist jetzt mein, Hawk, du Narr. «
"I would never let that happen to any of my women a little - and it is now my, Hawk, you fool. «
»Nur soweit, wie sie es sein will«, sagte der Hawk leise.
"Only as far as they want to be there," the Hawk said quietly.
Und wenn sie es tut, werde ich euch beide mit meinen bloßen Händen töten und werde nachts besser schlafen können, innerlich gestorben.
And when it does, I'll kill you both with my bare hands and I can sleep better at night, dead inside.
»Du bist entweder maßlos eingebildet oder unglaublich dumm, schrecklicher Hawk«, sprach der Schmied verächtlich.
"You are either grossly arrogant or incredibly stupid, terrible Hawk," the blacksmith said contemptuously.
»Du wirst zurückkehren und die makellose Adrienne in meinen Armen finden.
"You will return and the flawless Adrienne find in my arms.
Schon jetzt verbringt sie die meisten Nachmittage mit mir in den Gärten - bald wird sie sie in meinem Bett verbringen«, tönte Adam.
Even now, she spends most afternoons with me in the gardens - soon they will spend it in my bed, "Adam drowned.
Die Kiefer des Hawk preßten sich zusammen, sein Körper spannte sich, zur Gewalt bereit.
The jaws of the Hawk pressed together, his body tensed, ready for violence.
»Sie hat nicht nach dir gefragt, Hawk«, erinnerte Grimm tonlos und trat von einem Fuß auf den anderen.
"She has not asked for you, Hawk," Grimm recalled flatly, shifting from one foot to the other.
»Sie hat nicht nach ihm gefragt, Hauptmann der Garde?« fragte Adam erheitert.
"You did not ask him, captain of the guard?" Adam asked amused.
»Hauptmann der Ehre, Hauptmann der Wahrheit?«
"Captain of honor, captain of the truth?"
Grimm zuckte zusammen, als Adam ihn forschend mit seinem düsteren Blick ansah.
Grimm started when Adam looked at him searchingly with his dark look.
»Ja«, sagte er knapp.
"Yes," he said tersely.
»Welch verworrenes Netz wir doch weben ... «, deklamierte Adam langsam mit einem Anflug von Lächeln auf seinem glänzenden Gesicht.
"What a tangled web we weave ... but "Declaimed, Adam slowly with a hint of smile on his shining face.
»Was spielt sich da zwischen euch beiden ab?« fragte Hawk.
"What's going on between you two there?" Said Hawk.
»Der Schmied ist ein seltsamer Mann«, murmelte Grimm.
"The blacksmith is a strange man," murmured Grimm.
»Geh mit Gott, würde ich dir wünschen, aber ich glaube, daß Gott mit Männern wie uns wenig, wenn überhaupt, verkehrt.
"Go with God, I would wish you, but I believe that God is with men like us little, if anything wrong.
Deshalb wünsche ich nur das Lebewohl eines Kriegers.
Therefore, I wish only the farewell of a warrior.
Und hab keine Angst, bei mir ist die bezaubernde Adrienne sicher aufgehoben«, versprach der Schmied, während er das Hinterteil von Hawks Hengst tätschelte.
And do not be afraid, for me is the lovely Adrienne "safe hands, promised the smith as he patted the buttocks of Hawks stallion.
Schatten flackerten in den Augen des Hawk, als er sich auf den Weg machte.
Shadows flickered in the eyes of the Hawk, as he went on his way.
»Paß auf sie auf, Grimm.
"Look at them, Grimm.
Sollte es noch weitere Anschläge auf ihr Leben geben, schick mir eine Nachricht nach Uster«, rief er über die Schulter, als er davon - ritt.
Should there be more attacks on their lives, send me a message after examination, "he called over his shoulder, as if he were - rode.
Seine Wachen konnten ihr Leben schützen, da war er sich sicher.
His guards were able to protect their life, because he was sure.
Aber nun würde es nichts geben, sie von Adam fernzuhalten.
But now there would be nothing to keep them from Adam.
Während Grimm seinem besten Freund nachblickte, sah Adam den stoischen Krieger prüfend an.
While Grimm looked after his best friend, Adam saw the stoic warrior searchingly.
»Sie hat nicht nach ihm gefragt?« höhnte er leise.
"They did not ask for him?" He sneered quietly.
»Wer zum Teufel bist du wirklich?« knurrte Grimm.
"Who the hell are you really?" Growled Grimm.
Kapitel 21 »Versuch es mit etwas mehr kochendem Wasser«, entschied Lydia, und Tavis gehorchte.
Chapter 21 "Try it with a little more boiling water," decided Lydia, and Tavis obeyed.
Beide sahen sie in den Topf.
They both looked into the pot.
Lydia seufzte.
Lydia sighed.
»Verflucht noch mal und zum Henker damit!«
"Bloody hell, and the hell with it!"
»Mylady!
"My lady!
Solche Worte von einer Frau in Eurer Stellung, will ich mal sagen«, wies Tavis sie zurecht.
Wants such words from a woman in your position, I even say, "she rightly pointed Tavis.
» Es verhält sich keineswegs wie Tee, nicht wahr, Tavis ?«
"The case is not like tea, do not you, Tavis?"
»Nein, kein bißchen, will ich mal sagen, aber das sollte noch lange kein Grund für Euch sein, sich nicht wie eine Lady zu verhalten. «
"No, not a bit, I want to say again, but that should not be a reason for a long time for you, not to behave like a lady. «
Lydia schnaubte.
Lydia snorted.
»Du bist der einzige, lieber Tavis, der sich traut, meine Manieren zu kritisieren. «
"You're the only one who prefer Tavis who dares to criticize my manners. «
»Weil Ihr für gewöhnlich die Perfektion in Person seid, ärgert es mich mehr als nur ein bißchen, wenn Ihr ausfallend werdet. «
"Because you are the perfect person in usually, it annoys me more than a little, if you will abusive. «
»Komm schon, rühr weiter, Tavis!
"Come on, stir further, Tavis!
Tu was. «
Do something. «
Tavis warf ihr einen mißmutigen Blick zu, während er die Mixtur kräftig umrührte.
Tavis gave her a morose look, while the mixture vigorously umrührte.
»Diese talentierten Hände wurden gemacht, um die wertvollsten Felle ganz Schottlands zu gerben, nicht, um den Trank einer Lady zu rühren, will ich mal sagen«, muffelte er.
Were "These talented hands made to the valuable skins tanned in whole of Scotland, not to stir the drink a lady, I want to tell you," he muffelte.
Lydia lächelte bei seinen Worten.
Lydia smiled at his words.
Wie er immer wieder von seinen talentierten Händen anfing!
As he started over again from his talented hands!
Man könnte glauben, sie bestünden aus purem Gold, anstatt aus Fleisch, Knochen und ein paar Schwielen.
You'd think they were made of pure gold, instead. Flesh, bones, and a few calluses
Sie sah ihn einen Moment lang nachdenklich an, während er das Gebräu umrührte.
She looked thoughtful for a moment, while he stirred the brew.
Der ewig treue Tavis an ihrer Seite.
The eternally loyal Tavis at her side.
Ihre Morgenstunden und Nachmittage wären nicht so reich ohne diesen Mann.
Your mornings and afternoons would not be as rich without this man
Ihre Abende, nun ja, sie verbrachte ihre Abende nun schon seit so vielen Jahren allein, daß es ihr kaum noch auffiel - zumindest wollte sie sich das glauben machen.
Your evenings, well, she spent her evenings now for so many years alone, that she hardly noticed yet - at least they wanted to make himself believe that.
»Warum heiratest du nicht?« hatte sie Tavis vor zwanzig Jahren gefragt, als er noch ein junger Mann war.
"Why are you not married?" She Tavis asked twenty years ago when he was still a young man.
Aber er hatte nur zu ihr hochgelächelt, während er vor den Trögen kniete, in denen er ein Hirschfell butterweich gegerbt hatte.
But he had hochgelächelt only to her, as he knelt in front of the tub, in which he had tanned a deer skin soft.
»Ich habe hier alles, was ich brauche, Lydia. «
"I've got everything I need, Lydia. «
Er breitete seine Arme weit aus, als ob er ganz Dalkeith umarmen könnte.
He spread his arms wide, as if he could hug quite Dalkeith.
»Warum wollt Ihr mich verscheuchen?«
"Why do you want to scare me?"
»Aber willst du denn keine Kinder, Tavis Mac Tarvitt?« stellte sie ihn auf die Probe.
"But are you going to have children, Tavis Mac Tarvitt" she put him to the test.
»Söhne, die deine Gerberei übernehmen?
»Sons, take your tanning?
Töchter, um die du dich kümmern kannst?«
Daughters to take care of you can? "
Er zuckte mit den Schultern.
He shrugged.
»Der Hawk ist wie ein Sohn für mich.
"The Hawk is like a son to me.
Ich könnte mir keinen feineren Kerl wünschen, will ich mal sagen.
I could not wish for a finer guy, I mean times.
Und jetzt haben wir noch die zwei Kleinen herumspringen, und, nun j a ...
And now we do not have to jump around the two little ones, and, well ...
Ihr seid wieder ohne Ehemann, Lady Lydia ... «
You came back without her husband, Lady Lydia ... «
Er verstummte, langsam, und seine starken Hände rieben und kneteten das Fell in der Salzlösung.
He paused, slowly, and rubbed his strong hands and kneading the skin in the salt solution.
»Und was genau hat mein Leben ohne Ehemann mit dir zu tun?«
"And what exactly has to do with my life without a husband with you?"
Tavis legte den Kopf auf die Seite und schenkte ihr dieses geduldige, zärtliche Lächeln, das manchmal in ihren Gedanken auftauchte, kurz bevor sie nachts in den Schlaf fand.
Tavis cocked his head to the side and gave her this patient, gentle smile that sometimes appeared in her mind just before she was to sleep at night.
»Nur, daß ich hier immer für Euch dasein werde, Lydia.
"Only that I'll be there always here for you, Lydia.
Ihr könnt Euch immer auf Tavis von der Gerberei verlassen, und das kann ich noch tausendmal wiederholen. «
Her you can always rely on Tavis of the tannery, and I can not repeat a thousand times. «
Sein Blick war klar und tief, erfüllt von etwas, das sie nicht fassen konnte.
His eyes were clear and deep, filled with something that could not believe it.
Sie hatte bereits zwei Ehemänner in zwei Kriegen verloren, und die geliebten Heiligen wußten, daß immer ein neuer Krieg bevorstand.
She had already lost two husbands in two wars, and the beloved saints knew that was always before a new war.
Tavis Mac Tarvitt aber, er kam immer wieder zurück.
Tavis Mac Tarvitt but he kept coming back.
Vernarbt und blutig kam er immer wieder zurück.
Scarred and bloody, he kept coming back.
Zurück, um neben ihr in der Küche zu stehen, während sie ihre Kräuter und Gewürze trocknete.
Back to stand beside her in the kitchen while she dried her herbs and spices.
Zurück, um ihr hilfreich zur Hand zu gehen, wenn sie ihren fruchtbaren, schwarzen Boden umgrub und wenn sie ihre Rosen beschnitt.
Back to her helpful to lend a hand when they umgrub its fertile black soil and when they circumcised their roses.
Es gab Zeiten, in denen sie beide im Dreck knieten, die Köpfe so eng beieinander, daß sie ein Flattern im Bauch verspürte.
There were times when they both knelt in the dirt, their heads so close together that they felt a flutter in my stomach.
Und Zeiten, in denen sie am Kamin in der Küche saß und ihn bat, ihr beim Ausbürsten ihres langen, dunklen Haares zu helfen.
And times when she sat by the fire in the kitchen and asked him to help her brushing her long, dark hair.
Er entfernte zuerst die Nadeln, und dann löste er sanft jede einzelne Flechte.
First he removed the needles, and then he gently broke every single braid.
»Hier tut sich gar nichts, Lydia. «
"This is doing nothing at all, Lydia. «
Tavis 'Stimme ließ ihre melancholische Träumerei zerplatzen und zwang ihre Gedanken zurück in die Gegenwart.
Tavis' voice made her burst melancholy reverie and forced her thoughts back to the present.
Sie schüttelte sich burschikos, um ihre Gedanken zurück zu der Aufgabe zu lenken, die es zu lösen galt.
She shook herself a tomboy, to her thoughts back to draw the task that had to be solved.
Kaffee.
Coffee.
Sie wollte Kaffee für ihre Schwiegertochter.
She wanted coffee for her daughter.
»Vielleicht ist es wie schwarze Bohnen oder getrocknete Erbsen und muß über Nacht einweichen«, befürchtete sie und rieb sich den Nacken.
"Perhaps it is. Like black beans or dried peas and has to soak overnight," she feared and rubbing his neck
Nichts klappte an diesem Morgen.
Nothing went on this morning.
Lydia war früh erwacht und hatte an das bezaubernde Mädchen gedacht, das ihren Sohn so geblendet hatte.
Lydia was awakened early and had thought of the charming girl who had blinded her son Sun
Sie hatte darüber nachgedacht, wie sich die Situation von ihrem Standpunkt aus darstellen mußte.
She had been thinking about how the situation would represent from their standpoint.
Unheil über Unheil war seit ihrer Ankunft über sie hereingebrochen.
Calamity upon calamity had befallen them since their arrival.
Das war der Grund, weshalb sie in die Speisekammer gegangen war und eine ansehnliche Menge dieser glänzenden, schwarzen Bohnen geholt hatte, nach der es ihrer Schwiegertochter so sehr gelüstete.
That was the reason why she went to the pantry and got a fair amount of those shiny, black beans, had it after her daughter coveted so much.
Das mindeste, das sie tun konnte, war, für Adrienne an diesem Morgen eine Tasse Kaf-fee zu besorgen, bevor sie ihr mitteilen mußte, daß der Hawk im Morgengrauen nach Uster abgereist war.
The least I could do it was to procure for Adrienne this morning a cup of coffee, before she had to tell her that the Hawk had left at dawn after examination.
Oder schlimmer noch, die Nachricht, die Tavis vor einer knappen Stunde erfahren hatte: daß Esmeralda versucht hatte, Adrienne zu töten, und nun selbst tot war.
Or worse yet, the message that Tavis had experienced an hour ago: that Esmeralda had tried to kill Adrienne, and now was dead even.
So war es dazu gekommen ... daß sie in einen Topf voller glänzender schwarzer Bohnen starrte, die in dem kochenden Wasser so gut wie nichts taten.
So it had come to ... she stared into a pot full of shiny black beans, who served in the boiling water to nothing.
»Vielleicht sollten wir die Bohnen zerstoßen, Lydia«, sagte Tavis und neigte sich zu ihr.
"Maybe we should crush the beans, Lydia," said Tavis and leaned towards her.
So nah, daß seine Lippen nur wenige Zentimeter von ihren entfernt waren, als er fragte: »Was meint Ihr?«
So close that his lips were just inches away from her, as he asked, "What do you mean?"
Lydia strahlte.
Lydia beamed.
»Tavis, ich denke, du könntest des Rätsels Lösung gefunden haben.
"Tavis, I think you could have found solution to the puzzle.
Hol den Mörser und Stößel und laß uns loslegen.
Get the mortar and pestle and let's get started.
Heute morgen möchte ich es ihr wirklich gern ermöglichen, den Tag mit Kaffee zu beginnen. «
This morning I would like to allow it to really like to start the day with coffee. «
Sie wird ihn brauchen.
You will need it.
»Die Sache läuft aus dem Ruder, Narr.
"The thing gets out of hand, fool.
Eine Sterbliche ist tot«, fauchte König Finnbheara.
A mortal is dead, "snapped king Finnbheara.
»Getötet durch die Hand ihrer eigenen Rasse.
"Killed by the hand of their own race.
Nicht durch meine«, stellte Adam klar.
Not mean, "made it clear Adam.
»Aber wenn du nicht dagewesen wärst, wäre es nicht dazu gekommen.
"But if you had not been there, it would not have happened.
Du bist gefährlich nahe dran, alles zu zerstören.
You are dangerously close to it, to destroy everything.
Sollte der Pakt je gebrochen werden, dann nur, weil meine Königin sich dazu entschließt, und nicht durch deine Schwachsinnstaten. «
The Pact should ever be broken, it's only because my queen decides, and not by your bullshit deeds. «
»Auch Ihr hattet Euren Anteil an diesem Plan, mein Gebieter«, erinnerte Adam.
"Also, you had your share of this plan, my lord," Adam recalled.
»Darüber hinaus habe ich keinem Sterblichen etwas zuleide getan.
"Furthermore, I have no mortal harmed.
Ich habe den Zigeunern nur erklärt, daß ich erbost sei.
I have only the Gypsies explained that I was angry.
Sie waren es, die gehandelt haben. «
They were the ones who acted. «
»Du bist sehr geschickt in Haarspaltereien, aber du bist kurz davor, den Frieden zu zerstören, den wir zwei Jahrtausende lang gewahrt haben.
"You're very skilled at splitting hairs, but you're about to destroy the peace that we have maintained for two millennia.
Das gehörte nicht zu dem Spiel.
This was not one of the game.
Die Frau muß in ihre Zeit zurück. «
The woman must return to their time. «
König Finnbheara entließ ihn mit einer Handbewegung.
Finnbheara king dismissed him with a gesture.
Adrienne ging im Garten spazieren und dachte über die Vorzüge des sechzehnten Jahrhunderts nach, über die ruhige Gelassenheit unverfälschter Natur, als es passierte.
Adrienne went walking in the garden and thought about the merits of the sixteenth century. Across the calm serenity of unspoiled nature, as it happened
Es überkam sie ein fürchterliches Gefühl des Fallens, als ob sich ein riesiger Strudel aufgetan hätte und ein unbarmherziger Whirlpool sie einsog.
There she had a horrible sensation of falling, as if a huge whirlpool and had opened a merciless whirlpool she inhaled.
Als ihr bewußt wurde, daß sie das Gefühl bereits kannte, öffnete Adrienne den Mund und wollte schreien, aber es kam kein Ton aus ihr heraus.
When she realized that she was feeling already knew, Adrienne opened her mouth to scream, but no sound came out of her.
Genauso hatte sie sich gefühlt, kurz bevor sie sich auf Comyns Schoß wiedergefunden hatte; als ob ihr Körper in die Länge gezogen und mit unvorstellbarer Geschwindigkeit durch eine gähnende Schwärze gerissen wurde.
Just as she had felt just before she had found himself on Comyns lap, as if her body was dragged out and was torn at incredible speed through a yawning blackness.
In ihrem Kopf entstand ein marternder Druck, sie umfaßte ihn mit beiden Händen und betete inbrünstig: Oh, lieber Gott, nicht noch einmal, bitte nicht noch einmal!
In her head resulted in a torturous Direction pressure, she embraced him with both hands, and prayed fervently: Oh, dear God, not again, please not again!
Das Gefühl, in die Länge gezogen zu werden, verstärkte sich; das Pochen in ihren Schläfen wurde zu einem rasenden Schmerz, und gerade als sie davon überzeugt war, auseinandergerissen zu werden, hörte es auf.
The feeling of being protracted increased, look, the throbbing in her temples became a raging pain, and just as she was sure to be torn apart, stopped it.
Eine Zeitlang konnten ihre Augen nur Schemen erkennen; graue Schatten, verschwommene Formen von Mobiliar waberten in wellenförmigen Bewegungen.
For a while, their eyes could only recognize schemes, gray shadows, blurry shapes of furniture were drifting into undulations.
Dann wurde die Welt klar, und sie schnappte nach Luft.
Then the world was clear, and she gasped.
Erschrocken starrte Adrienne auf die flatternden Vorhänge ihres eigenen Schlafzimmers.
Startled Adrienne stared at the fluttering curtains of their own bedroom.
Sie schüttelte den Kopf, um klar zu werden, und stöhnte über die Schmerzwellen, die eine solch kleine Bewegung auslöste.
She shook her head in order to be clear, and moaned about the waves of pain that triggered such a small movement.
»Schlafzimmer?« murmelte sie sprachlos.
"Bedroom," she murmured speechless.
Adrienne sah sich völlig entgeistert um.
Adrienne looked around dumbfounded.
Da war Moonshadow.
There was Moonshadow.
Sie saß in ihrer üblichen Haltung elegant auf dem überladenen Bett, die kleinen Pfötchen zierlich über das hölzerne Fußteil gelegt, und starrte sie mit genauso erschrockenem Katzengesicht an.
She was elegant in its usual position on the overloaded bed, placed the dainty little paws on the wooden foot, and just stared at her with a frightened cat face.
Ihre limonengoldenen Augen waren kugelrund vor Staunen.
Your lime golden eyes were perfectly round with astonishment.
»Prinzessin!«
"Princess!"
Adrienne griff nach ihr.
Adrienne reached for her.
Adam machte schnell eine rückholende Geste mit der Hand und blickte seinen König durchdringend an.
Adam made a quick withdrawal gesture with his hand and looked at his king intently.
»Sie bleibt. «
"She stays. «
König Finnbheara schnippte ebenso schnell mit den Fingern.
King Finnbheara flicked as fast with your fingers.
»Und ich sage, sie geht!«
"And I say, she goes!"
Adrienne blinzelte und schüttelte den Kopf, heftig.
Adrienne blinked and shook his head violently.
War sie zurück in den Gärten von Dalkeith?
She was back in the gardens of Dalkeith?
Nein, sie war wieder in ihrem Schlafzimmer.
No, she was back in her bedroom.
Dieses Mal, entschlossen, sich Moonie zu greifen, stürzte sie auf sie los und scheuchte damit die bereits verwirrte Katze auf.
This time decided to grab yourself Moonie, they rushed at them and chased it to the already confused cat.
Moonies Rücken wölbte sich wie ein Hufeisen, ihre winzigen Schnurrbarthaare sträubten sich vor Empörung, und sie sprang vom Bett und flüchtete auf winzigen geflügelten Pfoten aus dem Zimmer.
Moonies back arched like a horseshoe, her tiny whiskers bristled with indignation, and she jumped off the bed and ran to tiny winged feet from the room.
Adrienne folgte ihr dicht auf den Fersen.
Adrienne followed her close behind.
Sollte sie durch irgendeine Wendung des Schicksals eine zweite Chance bekommen, so wollte sie eines: Moonshadow ins sechzehnte Jahrhundert mitnehmen.
If by some twist of fate, they get a second chance, she wanted one thing: Moonshadow take into the sixteenth century.
Adam schnippte ebenfalls mit den Fingern.
Adam also snapped his fingers.
»Glaubt nicht, daß Ihr Euch auf halbem Wege anders entscheiden könnt.
"Do not think that you can watch decide halfway different.
Ihr habt zugestimmt, mein König.
You agreed, my king.
Es war nicht gerade meine Idee. «
It was not my idea. «
Adrienne stöhnte.
Adrienne moaned.
Sie war wieder in den Gärten.
She was back in the gardens.
Es passierte noch dreimal kurz hintereinander.
It happened three times in quick succession.
Und jedes Mal versuchte sie verzweifelt, Moonie zu fangen.
And every time she tried desperately to catch Moonie.
Ein Teil ihres Verstandes protestierte, daß so etwas einfach nicht möglich sei, aber ein anderer Teil erkannte, daß sie, wenn es so war, eine gute Chance hatte, ihre geliebte Katze zu holen.
A part of her mind protested that such a thing is simply not possible, but another part realized that if it was so, had a good chance to bring her beloved cat.
Nach ihrem letzten Zeitsprung hatte sie das verstörte kleine Kätzchen in der Küche fast in die Enge getrieben, als Marie, ihre ehemalige Haushälterin, sich exakt diesen Moment aussuchte, den Raum zu betreten.
After their last time jump they had driven the distraught little kitten in the kitchen almost cornered, as Marie, her former housekeeper, chose exactly that moment to enter the room.
»Siiind Sssiiie daaas, Miiiss de Simone?« japste Marie und krallte sich am Türrahmen fest.
»Siiind Sssiiie daaas, Miiiss de Simone?" Marie gasped and clung to the door frame.
Aufgeschreckt drehte sich Adrienne nach der Stimme um.
Alarmed at Adrienne turned toward the voice.
Tausend Fragen und Sorgen überschlugen sich in Adriennes Kopf.
Thousands of questions and concerns was racing in Adrienne's head.
Wieviel Zeit war vergangen?
How much time had passed?
Lebte ihre Haushälterin Marie jetzt in dem Haus?
Marie lived her housekeeper in the house now?
Hatte sie ihr Moonie abspenstig gemacht?
Had she made her Moonie alienate?
Aber sie stellte keine Fragen, denn sie wußte nicht, wieviel Zeit ihr noch blieb.
But they did not ask questions because they did not know how much time you stayed.
Eine Atempause witternd, flitzte Moonie auf die Tür zu.
A respite scenting flitted Moonie for the door.
Adrienne stürzte ihr hinterher und fand sich abrupt in den Gärten wieder, zitternd von Kopf bis Fuß.
Adrienne rushed after her and found himself abruptly in the gardens, trembling from head to foot.
Adrienne stöhnte laut auf.
Adrienne moaned loudly.
Sie hatte sie fast gehabt!
She had had almost!
Nur noch ein einziges Mal, flüsterte sie.
Just one more time, she whispered.
Schickt mich noch ein einziges Mal zurück.
Sends me back even once.
Nichts.
Nothing.
Adrienne sank wieder auf eine Steinbank, damit sich ihre zitternden Beine erholen konnten, und atmete mehrmals tief durch.
Adrienne fell back on a stone bench, so were able to recover their trembling legs, and took several deep breaths.
So ein Drama, und das schon so früh am Morgen.
What a drama, and so early in the morning.
Das war schlimmer als ein Tag mit schlechter Frisur.
That was worse than a bad hair day.
Dies war eine tätliche Beleidigung an einem Kein-Kaffee-Tag.
This was a assaults on a no-coffee-day.
Sie saß bewegungslos da und wartete.
She sat motionless, waiting.
Hoffend.
Hoping.
Nichts.
Nothing.
Immer noch im Garten.
Still in the garden.
Ein Schauer überlief sie.
A shiver ran through her.
Es war furchtbar gewesen, auf diese Art in der Zeit hin und her geworfen zu werden, aber jedenfalls wußte sie jetzt, daß es Moonie gut ging und daß Marie offensichtlich nicht allzulange gewartet hatte, aus ihrem Zimmer über der Garage in das große Haus umzuziehen.
It was terrible in this way thrown in the time back and forth to be, but at least she knew now that it Moonie went well and that Marie had apparently not too long to wait to move out of her room over the garage to the big house.
Und obwohl Adriennes Kopf immer noch vom Schleudern schmerzte, fühlte sie Erleichterung bei dem Gedanken, daß ihre Moonshadow nicht als abgemagertes kleines Kätzchen durch ein einsames Haus tappte.
And although Adrienne head still spinning from the hurt she felt relief at the thought that their Moonshadow not as emaciated kitten groped through a lonely house.
»Ich bin dein König.
"I am your king.
Du wirst mir gehorchen, Narr. «
You will obey me, fool. «
»Ich habe die Frau gefunden, aus diesem Grund könnte man sagen, daß ich dieses Spiel begonnen habe.
"I found the woman, for this reason, you could say that I started this game.
Erlaubt mir, es zu beenden. «
Allow me to finish it. «
König Finnbheara zögerte, und Adam stürzte sich auf seine Unentschlossenheit.
King Finnbheara hesitated, and Adam lunged at his indecision.
»Mein König, sie verschmäht ein ums andere Mal den Mann, der unsere Königin beglückt hat.
"My king, they spurned again and again the man who has blessed our queen.
Sie erniedrigt ihn. «
They humiliated him. «
Der König dachte darüber nach.
The king thought about it.
Er fordert die Seele einer Frau, hatte seine Königin verträumt gesagt.
He calls the soul of a woman who had told his queen dreamy.
In all den Jahrhunderten, die sie miteinander verbracht hatten, hatte er nie-mals einen solchen Ausdruck auf Aoibheals Gesicht gesehen, es sei denn, er selbst hatte ihn verursacht.
Throughout the centuries, they had spent together, he had never once seen such an expression on Aoibheals face, unless he himself had caused him.
Wut kochte in den Adern des Königs.
Anger boiled in the veins of the king.
Er wollte sich genausowenig wie Adam aus diesem Spiel zurückziehen - er hatte jede Sekunde von Hawks Elend beobachtet und genossen.
He wanted to be just as Adam withdraw from this game - he had watched every second of misery and Hawks enjoyed.
Finnbheara sah den Narren durchdringend an.
Finnbheara saw the fool intently.
»Schwörst du, den Pakt zu ehren?«
"Do you swear to honor the pact?"
»Selbstverständlich, mein Gebieter«, log Adam ohne Mühe.
"Of course, my lord," Adam lied without trouble.
Ein Sterblicher beglückte meine Königin, brodelte es im König.
A mortal delighted my queen, it was bubbling in the king.
»Sie bleibt«, sprach er entschlossen und verschwand.
"You will," he said resolutely, and disappeared.
Kapitel 22 »Willkommen, Mylord. «
Chapter 22 "Welcome, my lord. «
Rushkas Begrüßung klang herzlich genug, aber Hawk spürte ein seltsames Fehlen von Wärme.
Rushkas greeting sounded sincere enough, but Hawk felt a strange lack of warmth.
Schwarze Flecken zeichneten die olivenfarbene Haut unter den müden Augen des alten Mannes, und seine Augen waren rot gerändert, entweder vom Sitzen an einem rauchigen Feuer oder vom Weinen.
Black spots recorded the olive skin under the tired eyes of the old man, and his eyes were red-rimmed, either from sitting in a smoky fire or weeping.
Und Hawk wußte, Rushka weinte nicht.
And Hawk knew not Rushka wept.
Hawk stand schweigend da, während sich der Mann mit einer schwieligen Hand durch das schwarze Haar fuhr.
Hawk stood silent while the man ran a calloused hand through his black hair.
Es war von reichlich Grau und Weiß durchzogen, sein schroffes Gesicht war gutaussehend, jedoch zugleich von den Jahren gezeichnet.
It was crossed by plenty of gray and white, his rugged face was handsome, but at the same time marked by the years.
Geistesabwesend begann der Mann, sein langes Haar zu flechten, und starrte in die ersterbende Glut, während der Morgen unaufhaltsam das Tal durchströmte.
Absent the man began to braid his long hair, and stared into the dying embers, during the morning flowed through the valley unstoppable.
Der Berg Brahir thronte über diesem Tal, und seine Umrisse ragten rauchblau und purpurn in den hellen Himmel.
The mountain Brahir presided over this valley, and its outline loomed blue and purple smoke in the bright sky.
Hawk ließ sich auf einem der großen Steine an der kreisförmigen Feuerstelle nieder und schwieg.
Hawk perched on one of the large stones on the circular fire pit and silent.
Ein Charakterzug, mit dem er sich bei dieser Zigeunersippe beliebt gemacht hatte.
A trait with which he had made himself popular with the gypsy clan.
Eine Frau erschien und brachte zwei dampfende Tassen, bevor sie die beiden Männer wieder ihrer stillen Zweisam - keit überließ.
A woman came and brought two steaming cups before the two men again their quiet Zweisam - speed left.
Der alte Zigeuner nippte nachdenklich an seinem Gebräu, und erst nachdem er ausgetrunken hatte, sah er den Hawk wieder an.
The old gypsy sipped at his brew, and only after he had finished, he saw the hawk again.
»Schmeckt dir unser Kaffee nicht?« fragte er, als er bemerkte, daß der Hawk sein Getränk nicht angerührt hatte.
"Do you not Tastes our coffee," he asked, as he noticed that the Hawk had not touched his drink.
Hawk blinzelte.
Hawk blinked.
»Kaffee?«
"Coffee?"
Er sah in seine Tasse.
He looked into his cup.
Die Flüssigkeit war aromatisch, schwarz und dampfend.
The liquid was aromatic, black and steaming.
Es roch bitter, jedoch einladend.
It smelled bitter, but inviting.
Er nahm einen Schluck.
He took a sip.
»Es schmeckt gut«, äußerte er nachdenklich.
"It tastes good," he said thoughtfully.
Mit einer Prise Zimt und geschlagener Sahne würde das Getränk köstlich sein.
With a pinch of cinnamon and whipped cream, the drink would be delicious.
Kein Wunder, daß sie es mochte.
No wonder that she liked it.
»Eine Frau, nicht wahr?«
"A woman, right?"
Der alte Mann lächelte schwach.
The old man smiled faintly.
»Du hast mich schon immer durchschaut, Rushka, mein Freund. «
"You always see through me, Rushka, my friend. «
»Ich höre, du hast dir eine Frau genommen. «
"I hear you took a woman. «
Der Hawk sah seinen alten Freund mit stechendem Blick an.
The Hawk saw his old friend in that glare.
»Warum bist du nicht gekommen, Rushka?
"Why did not you come, Rushka?
Als sie krank war, habe ich nach dir schicken lassen. «
When she was sick, I can send for you. «
»Uns wurde gesagt, es sei Callabron.
"We were told it was Callabron.
Wir haben kein Mittel gegen solch ein Gift«, sprach der alte Mann.
We have "no remedy for such a poison, said the old man
Rushka entzog sich Hawks bohrendem Blick.
Rushka eluded Hawks a penetrating gaze.
»Ich hätte gedacht, daß du kommen würdest, Rushka, wenn auch nur, um mir das zu sagen. «
"I would have thought that you would come, Rushka, if only to tell me that. «
Der alte Mann winkte ab.
The old man waved his hand.
»Das wäre Zeitverschwendung gewesen.
"That would have been a waste of time.
Außerdem war ich sicher, daß du mit dringenderen Problemen zu kämpfen hattest.
Besides, I was sure that you had to deal with urgent problems.
Abgesehen davon ist sie geheilt worden, und Ende gut, alles gut, äh?«
Apart from that she has been healed and is well that ends well, eh? "
Der Hawk blinzelte.
The Hawk blinked.
Noch nie hatte sich sein Freund so merkwürdig verhalten.
Never before his friend had behaved so strangely.
Für gewöhnlich war Rushka liebenswürdig und fröhlich.
Usually Rushka was amiable and cheerful.
Nur heute lag eine Schwere in der Luft, so greifbar, daß selbst das Atmen anstrengend zu sein schien.
Just today there was a heaviness in the air, so palpable that even breathing seemed to be tiring.
Und Rushka erzählte nichts.
Rushka and told nothing.
Das allein war schon befremdlich.
That in itself was strange.
Hawk nippte an seinem Kaffee, und seine Augen verweilten auf einer Prozession am hinteren Ende des Tals.
Hawk sipped his coffee, and his eyes rested on a procession at the far end of the valley.
Wenn er Antworten wollte, mußte er fragen.
If he wanted answers, he had to ask.
»Warum seid ihr nach hier draußen gezogen, Rushka?
"Why are you pulled out here, Rushka?
Ihr habt seit Jahren auf meiner Nordweide bei den Eschen kampiert. «
You've camped for years on my north pasture in the ash. «
Rushkas Blick folgte Hawks, und Bitterkeit überschattete seine Augen.
Rushkas eyes followed Hawks, and bitterness overshadowed his eyes.
»Bist du wegen Zeldie gekommen?« fragte Rushka unvermittelt.
"Have you come because Zeldie" asked Rushka abruptly.
Ich kann Zeldie nicht heiraten, hatte Hawk dem Mann vor zehn Jahren erklärt, als er im Dienst des Königs gebunden war.
I can not marry Zeldie, Hawk had declared the man ten years ago, when he was tied up in the service of the king.
Die Roma hatten eine Verbindung gewünscht und ihr schönstes Mädchen geboten.
The Roma had wanted to connect and offered her best girls.
Er hatte ausgeführt, daß es ihm einfach nicht möglich sei, sich eine Frau zu nehmen, und während Rushka verstanden hatte, verstand Esmeralda nicht.
He had stated that it was him just not possible to take a wife, and while Rushka understood, did not Esmeralda.
Zeldie, wie sie sie nannten, war durch seine Ablehnung dermaßen erbost, daß sie umgehend anfing, mit einem Mann nach dem anderen ins Bett zu gehen, wodurch sie sogar ihre eigenen, freizügigen Leute schockierte.
Zeldie as they called her, was so angered by his rejection that she began immediately to go with one man after another to bed, so it shocked even their own, with freedom of movement.
Die Zigeuner hielten nicht allzuviel von Jungfräulichkeit - das Leben war zu kurz für irgendeine Art von Enthaltsamkeit, was einer der Gründe war, daß dieses Volk eine solche Anziehungskraft auf ihn ausgeübt hatte, als er ein junger Bursche war.
The gypsies were not a lot of virginity - the life was too short for some sort of abstinence, which was one of the reasons that this people had exercised such an attraction to him when he was a young lad.
Er war zehn, als er heimlich ein dunkelhäutiges Zigeunermädchen mit einem Ansatz von Brüsten und rosafarbenen Brustwarzen beobachtete, das sich einem.
He was ten when he secretly a dark-skinned gypsy girl with a projection of breasts and pink nipples observed that one himself.
Mann hingab.
Man surrendered.
Zwei Sommer danach war sie zu ihm gekom-men und hatte ihm erklärt, daß jetzt er an der Reihe sei.
Two summers later, she was to him gekom-men and had told him that he was now his turn.
Ah, all die Dinge, die er von diesem Volk gelernt hatte.
Ah, all the things he had learned from that race.
»Esmeralda und ich gehen getrennte Wege. «
"Esmeralda and I go our separate ways. «
Der alte Mann nickte.
The old man nodded.
»Das hat sie auch gesagt. «
"They also said. «
Rushka spuckte in den Staub zu seinen Füßen.
Rushka spat in the dust at his feet.
»Dann ließ sie sich mit ihm ein. «
"Then she got involved with him. «
»Mit wem?« fragte Hawk, obwohl er die Antwort schon kannte.
"Who," asked Hawk, though he already knew the answer.
»Wir sprechen den Namen nicht aus.
"We do not say the name.
Er ist auf deinem Besitz angestellt, um Metall zu bearbeiten. «
He is employed in your possession to process metal. «
»Wer ist er?« bedrängte ihn Hawk.
"Who is he?" Pressed him Hawk.
»Du kennst den Mann, den ich meine. «
"You know the man I mean. «
»Ja, aber wer ist er wirklich?«
"Yes, but who is he really?"
Rushka rieb sich mit müder Hand die Stirn.
Rushka rubbed a weary hand to forehead.
Ja, Hawk erkannte mit Erstaunen, daß Rushka tatsächlich geweint hatte.
Yes, Hawk realized with astonishment that Rushka had cried actually.
»Es gibt Situationen, in denen sich sogar die Roma auf keinen Handel einlassen, gleichgültig, wieviel Gold ihnen für ihre Dienste versprochen wird.
"There are situations where even the Roma engage in any trade, no matter how much gold is promised to them for their services.
Esmeralda war nicht immer so klug.
Esmeralda was not always so wise.
Mein Volk bittet um Vergebung, Mylord«, sprach Rushka leise.
My people ask for forgiveness, my lord, "said quietly Rushka.
War die ganze Welt verrückt geworden?
Was the whole world gone crazy?
Hawk wunderte sich, während er den letzten Rest seines Kaffees austrank.
Hawk was surprised when he finished the last of his coffee.
Rushkas Verhalten ergab einfach keinen Sinn.
Rushkas behavior made no sense.
Plötzlich erhob sich sein alter Freund und wirbelte herum, um den Strom der Zigeuner zu beobachten, die langsam hinunter ins Tal zogen.
Suddenly stood up, his old friend and spun around to watch the power of the Gypsies who moved slowly down the valley.
»Was geht hier vor?« fragte Hawk, während er den seltsamen Aufmarsch betrachtete.
"What's going on?" Said Hawk, as he watched the strange parade.
Es sah aus wie ein Zigeunerritual, aber wenn das der Fall war, dann war es eines, das Hawk noch nie gesehen hatte.
It looked like a gypsy ritual, but if that was the case, it was one that Hawk had never seen before.
»Esmeralda ist tot.
"Esmeralda's dead
Wir übergeben sie der See. «
We handed over the lake. «
Hawk sprang auf.
Hawk jumped.
»Die See! Das ist der Tod für einen Bruhdskar.
"The sea! This is death for a Bruhdskar.
Für jemanden, der sein eigenes Volk verraten hat. «
For someone who betrayed his own people. «
»Das hat sie. «
"That she has. «
»Aber sie war deine Tochter, Rushka.
"But she was your daughter, Rushka.
Wie?«
How? "
Die Schultern des alten Mannes fielen nach vorn, und Hawk konnte den Schmerz in jeder Faser seines Körpers sehen.
The shoulders of the old man fell forward, and Hawk could see the pain in every fiber of his body.
»Sie versuchte dreimal, deine Lady zu töten«, sagte er schließlich.
"They tried three times to" kill your lady, he said.
Hawk war verblüfft.
Hawk was stunned.
»Esmeralda?«
"Esmeralda"
»Dreimal.
"Three times.
Mit dem Blasrohr und mit dem Bogen.
With the blowpipe and with the bow.
Die Bandage, die du um deine Hand trägst, ist unser Werk.
The support that you wear around your hand, our factory.
Wenn du uns von deinen Ländereien verbannst, werden wir nie wieder deine Felder verdunkeln.
If you get banned us from your land, we will never again darken your fields.
Wir haben deine Gastfreundschaft verraten und dein Wohlwollen mit Füßen getreten. «
We have betrayed your hospitality and your kindness come with feet. «
Esmeralda.
Esmeralda.
Es paßte.
It was fitting.
Dennoch konnte er den ehrlichen, mitfühlenden und weisen Rushka nicht für ihre Taten verantwortlich machen.
Still, he could the honest, compassionate and wise Rushka not be held responsible for their actions.
Nein, nicht ihn, und auch keinen anderen der Roma.
No, not him, and no other of the Roma.
»Ich würde niemals daran denken, dir den Zutritt zu meinen Ländereien zu verweigern; du wirst jederzeit freien Zugang zu Dalkeith-Upon-the-Sea haben.
"I would never think of you to deny access to my land, you shall at all times have free access to Dalkeith-Upon-the-Sea have.
Ihre Schande ist nicht die deine, Rushka. «
Your shame is not yours, Rushka. «
»Ah, das ist sie sehr wohl.
"Ah, that she is very comfortable.
Sie dachte, ohne deine neue Braut wärst du frei, sie zu heiraten.
She thought, without your new bride you'd be free to marry her.
Sie war seltsam, obwohl sie meine Tochter war.
It was strange, though she was my daughter.
Es gab Zeiten, da selbst ich mir über das Dunkle in ihrem Herzen Sorgen machte.
There were times when even I think about the darkness in their hearts worried.
Doch er brachte sie letzte Nacht zu uns, und als der Mond am höchsten stand, gestand sie.
But he brought it to us last night, and when the moon was at its highest, she confessed.
Wir hatten keine andere Wahl, als mit der Ehre zu handeln, die wir allen Betroffenen ... schuldeten. «
We had no choice but to act, as with the honor that we all victims ... owed. «
Und nun die Prozession zum Meer, bei der jeder Mann, jede Frau und je des Kind weiße Kreuze aus Eschenholz trug, die geschnitzt und zusammengebunden und mit leuchtend blauen Runen bemalt waren.
And now the procession to the sea, when every man, woman and child of each wore white crosses of ash that were carved and tied together and painted with bright blue runes.
»Was für eine Art Kreuze sind das, Rushka?« fragte Hawk.
"What kind of crosses that Rushka" asked Hawk.
In all den Jahren, die er dieses Volk kannte, hatte er so etwas noch nie gesehen.
In all the years that he knew the people he had never seen anything like it.
Rushka versteifte sich.
Rushka stiffened.
»Eines unserer Rituale bei einer solchen Art von Tod. «
"One of our rituals in such a kind of death. «
»Rushka - « »Du bedeutest mir soviel wie mein eigen Fleisch und Blut, Hawk«, sagte Rushka schroff.
»Rushka -" "You mean so much to me as my own flesh and blood, Hawk," said gruffly Rushka.
Hawk schwieg betroffen.
Hawk silent affected.
Rushka sprach selten über seine Gefühle.
Rushka rarely spoke about his feelings.
»Seit Jahren hast du unserem Volk dein Heim geöffnet.
"For years, you've opened up your home to our people.
Du hast großzügig gegeben, uns mit Würde behandelt und hast dich der Kritik enthalten, obwohl unsere Sitten und Gebräuche anders sind als deine.
You have given generously treated us with dignity and you have the criticism included, although our customs are different from yours.
Du hast mit uns gefeiert und uns erlaubt, zu sein, was wir sind. «
You've partied with us and allows us to be who we are. «
Rushka hielt inne und lächelte schwach.
Rushka paused and smiled weakly.
»Männer wie dich findet man selten, Hawk.
"Men like you it is rare, Hawk.
Aus diesen Gründen muß ich dir folgendes sagen, und die Gefahr für meine Rasse soll verflucht sein.
For these reasons, I must tell you the following, and the risk for my race will be cursed.
Sieh dich vor.
Look before you.
Der Schleier ist dünn, und Ort und Zeit sind hier zu nahe.
The veil is thin, and the time and place are here to close.
Sieh dich vor, denn wie es scheint, bist du der Angelpunkt des Ganzen.
Watch out, because it seems like you are the focal point of the whole.
Gib gut acht auf die, die du liebst, und gleich, was du tust, laß sie nicht lange allein.
Watch out well on the ones you love, and no matter what you do, let them not alone for long.
Zu mehreren ist man sicherer, wenn es über uns kommt - « »Wenn was über uns kommt, Rushka?
Several one is safer when it comes upon us - "" If what comes upon us, Rushka?
Werde genauer!
Become closer!
Wie kann ich etwas bekämpfen, das ich nicht verstehe?«
How can I fight something that I do not understand? "
»Ich kann dir nicht mehr sagen, mein Freund.
"I can not say more, my friend.
Nur soviel: Bis zum Fest der seligen Toten bleibe nah und näher bei denen, die du liebst.
Just this: Until the feast of the blessed dead remain close and closer to those you love.
Und halte die, denen du nicht vertrauen kannst, weit und weiter fern.
And consider those to whom you can not trust, and far more remote.
Nicht. «
Not. «
Rushka hob eine Hand, um Hawk zu stoppen, als dieser seinen Mund öffnete, um weitere Fragen zu stellen.
Rushka raised a hand to stop Hawk, when he opened his mouth to ask more questions.
»Wenn dir mein Volk etwas bedeutet, besuchst du uns nicht wieder, bis wir das heilige Samhain feiern.
"If my people, you mean something that you visit us again, until we celebrate the sacred Samhain.
Oh«, fügte Rushka hinzu, als wäre es ihm nachträglich eingefallen, »die alte Frau meint, ich solle dir sagen, daß die schwarze Dame nicht das ist, was sie zu sein scheint.
Oh, "added Rushka, as it would have been an afterthought," the old lady thinks I should tell you that the black lady is not what she appears to be.
Sagt dir das etwas?«
Tell you something? "
Die einzige schwarze Dame, die ihm in den Sinn kam, lag jetzt als Häufchen Asche im Schmiedefeuer.
The only black woman who came to his mind was, as a pile of ashes now in the forge.
Hawk schüttelte den Kopf.
Hawk shook his head.
Die alte Frau war ihre Seherin, und mit ihren weitreichenden Visionen hatte sie Hawk als jungem Burschen Ehrfurcht eingeflößt.
The old woman was her visionary, and with its far-reaching visions she had as a young lad Hawk instilled awe.
»Nein.
"No.
Hat sie noch mehr gesagt?«
Did she say more? "
»Nur, daß du dies hier brauchen würdest. «
"Only that you would need this here. «
Rushka reichte ihm einen Beutel, der mit Lederriemen verschnürt war.
Rushka handed him a bag which was tied with leather straps.
»Die Heilsalbe, wegen der du gekommen bist. «
"The ointment, have come because of you. «
Er drehte sich zurück zur Prozession.
He turned back to the procession.
»Ich muß gehen.
"I must go.
Ich muß den Marsch zum Meer anführen.
I have to lead the march to the sea.
Nimm dich in acht und schütze dich gut, Freund.
Take care and protect yourself well, friend.
Ich hoffe, ich sehe dich und all deine Lieben beim Samhain. «
I hope I see you and all your loved ones in Samhain. «
Hawk beobachtete schweigend, wie sich Rushka dem Trauermarsch für seine Tochter anschloß.
Hawk silently watched how Rushka joined the funeral march for his daughter.
Wenn einer der Roma die Regeln verletzte, nach denen sie lebten, wurde er oder sie von der eigenen Sippe bestraft.
If one of the Roma broke the rules by which they lived, he or she was punished by his own clan.
Es war eine eng geknüpfte Gemeinschaft.
It was a tightly knit community.
Wild konnten sie sein und großzügig in vielen Belangen.
Wild and they could be generous in many respects.
Aber es gab Regeln, nach denen sie lebten, und diese Regeln wurden nie in Frage gestellt.
But there were rules by which they lived, and these rules were never questioned.
Esmeralda hatte eine Regel mißachtet, die von großer Wichtigkeit war - denjenigen, die den Roma Zuflucht gewährten, durfte auf keine Weise Leid zugefügt werden.
Esmeralda had violated a rule that was of great importance - those granted to the Roma refuge, in no way could be suffering inflicted.
Indem sie versucht hatte, Hawks Frau zu töten, hatte sie einen Anschlag auf den Herrn von Dalkeith selbst verübt.
While she had tried to kill Mrs. Hawks, they carried out an attack on the Lord of Dalkeith itself.
Aber da war noch mehr, der Hawk konnte es spüren.
But there was more, the Hawk could feel it.
Etwas, womit Rushka nicht herausrückte.
Something that Rushka not came out.
Esmeralda hatte noch etwas anderes getan, etwas, das ihre Leute in Aufruhr versetzt hatte.
Esmeralda had done something else, something that had put their people in an uproar.
Hawk beobachtete, wie die Prozession zum Meer zog, und flüsterte ein Roma-Gebet für die Tochter seines Freundes.
Hawk watched as the procession went to sea, and whispered a prayer for Roma the daughter of his friend.
Hawk ließ sich wieder am Feuer nieder, entfernte seinen Verband und reinigte die Wunde mit Scotch und Wasser.
Hawk sat down again by the fire, removed his bandages and cleaned the wound with a Scotch and water.
Vorsichtig öffnete er den Ledergürtel und wunderte sich neugierig über das Sortiment von zugestöpselten Fläschchen, das zum Vorschein kam.
He opened the leather belt, and wondered about the curious assortment of stoppered vial appeared.
Er nahm die Salbe, legte sie zur Seite und sortierte den Rest.
He took the cream, put it aside and ordered the rest
Was hatte die Seherin nur gesehen? fragte er sich mürrisch.
What had seen only the seer? he asked sullenly.
Denn sie hatte ihm noch zwei weitere Mittel gegeben, wobei er sich geschworen hatte, eines davon nie wieder zu benutzen.
Because she had not given him two more means, he had vowed never again to use one of them.
Hawk schnaubte.
Hawk snorted.
Eines war ein Aphrodisiakum, das er in jüngeren Jahren einmal versucht hatte.
One was an aphrodisiac that he had tried in recent years again.
Dieses Mittel bereitete ihm keine allzu großen Sorgen.
This agent caused him not too worried.
Was er verachtete, war der andere Trank, der bereitet worden war, um einen Mann in einen Zustand verlängerter, jedoch gleichgültiger sexueller Erregung zu versetzen.
What he hated was the other potion, which was prepared to put a man in a state of prolonged, however indifferent sexual arousal.
Er drehte das Fläschchen mit der eklig-grünen Flüssigkeit hin und her und beobachtete, wie sich das Sonnenlicht auf dem Facetteschliff der verschlossenen Flasche spiegelte.
He turned the bottle with the icky-green liquid back and forth, watching the sunlight reflected on the beveled glass of the sealed bottle.
Schatten tauchten auf und verhöhnten ihn unverhohlen, bis sein unbeugsamer Wille sie in die Hölle zurück verbannte.
Shadow appeared and mocked him openly to his inflexible will banished to hell back.
Schnell strich er die Salbe auf, die den Schmerz linderte und die Heilung beschleunigte.
He quickly pointed to the ointment that soothed the pain and accelerated the healing.
In zwei Wochen würde seine Hand wiederhergestellt sein.
In two weeks, his hand would be restored.
Adam.
Adam.
Obwohl er es nicht ausdrücklich gesagt hatte, hatte Rushka ihm zu verstehen gegeben, daß es Adam war, der Esmeralda letzte Nacht zu ihnen gebracht hatte.
Although he did not say it explicitly, Rushka had given him to understand that it was Adam who had brought Esmeralda last night to them.
Dem-nach hatte Adam gewußt, daß Esmeralda versucht hatte, Adrienne zu töten.
The after-Adam knew that Esmeralda had tried to kill Adrienne.
Was wußte Adam noch?
What Adam did not yet?
Und was hatte seinen Freund Rushka, der in den rund dreißig Jahren, die Hawk ihn kannte, nie eine Spur von Angst gezeigt hatte, dazu gebracht, auf einmal so offensichtliche Furcht an den Tag zu legen?
And what was his friend Rushka, who in thirty years, the Hawk knew him, never showed a trace of fear, getting them to lay at once so obvious fear of the day?
Zu viele Fragen und nicht genug Antworten.
Too many questions and not enough answers.
Jede davon zeigte anklagend auf den Schmied, der vermutlich just in diesem Moment versuchte, Hawks Frau zu verführen.
Each of them showed accusingly at the blacksmith, who probably tried just at this moment, to seduce woman Hawks.
Meine Frau, die mich nicht will.
My wife, who does not want me.
Meine Frau, die Adam will.
My wife, who wants to Adam.
Meine Frau, die es nicht einmal für nötig befunden hat, sich nach meinem Befinden zu erkundigen, als ich verwundet war.
My wife, who has not even bothered to inquire about my health when I was wounded.
Esmeralda war tot, aber Rushka hatte ihm deutlich gemacht, daß die wirkliche Bedrohung noch da war.
Esmeralda was dead, but Rushka had made it clear that the real threat was still there.
Und zwar nahe genug an Dalkeith, um die Roma zu vertreiben.
And close enough to Dalkeith to expel the Roma.
Offensichtlich hatte Adam damit zu tun.
Obviously Adam had to do.
Und er hatte seine Frau mittendrin zurückgelassen.
And he had left his wife in the middle.
Bleib nah und näher ...
Stay close and closer ...
Hawks Verstand rotierte, als er die wenigen Fakten überdachte und hinter der Lösung für seine zahllosen Probleme herjagte.
Hawks rotated mind when he thought about the few facts and herjagte behind the solution to its myriad problems.
Plötzlich schien die Antwort unerträglich klar zu sein.
Suddenly the answer seemed to be clearly intolerable.
Er schnaubte, außer Stande zu glauben, daß er nicht früher darauf gekommen war.
He snorted, unable to believe that he had not come out earlier.
Aber das Mädel hatte eine Art, ihm dermaßen unter die Haut zu gehen, daß sein Verstand in ihrer Nähe nicht mit der üblichen Logik arbeitete.
But the girl had a way of him to go under the skin, so that his mind was not in their area worked with the conventional logic.
Nicht länger!
No more!
Es war Zeit, die Kontrolle zu übernehmen, anstatt den Umständen zu erlauben, weiterhin Amok zu laufen.
It was time to take control, instead of allowing the circumstances continue to run amok.
Sein Abkommen mit Adam beinhaltete, daß er Adrienne nicht verbieten durfte, den Schmied zu treffen.
His agreement with Adam, included Adrienne that he could not forbid to make the blacksmith.
Aber er konnte es ihr verdammt schwermachen.
But he could make it damn hard.
Er würde sie mitnehmen nach Uster.
He would take them to Uster.
Weit weg von dem rätselhaften, unwiderstehlichen Adam Black.
Far away from the mysterious, irresistible Adam Black.
Was war schon dabei, wenn sie sich nicht nach ihm erkundigt hatte?
What was already there when they had not inquired about him?
Sie hatte vom ersten Tag an klargemacht, daß sie nicht mit ihm verheiratet werden wollte.
She had made it clear from day one that she would not be married to him.
Sie hatte sich hoch und heilig versprochen, ihn auf ewig zu hassen, und dennoch konnte er schwören, daß ihr Körper empfänglich war für seinen.
She had promised solemnly to hate him forever, and yet he could swear that her body was receptive to his.
Er würde sie in Uster ganz für sich haben und wäre in der Lage, diese Theorie zu überprüfen.
He would have to type all to himself, and would be able to test this theory.
Wann genau war er passiv geworden?
When exactly he had become passive?
Als du dich schuldig fühltest, ihre Dame verbrannt zu haben, erinnerte ihn sein Gewissen.
When you were feeling guilty, to have burned their lady, reminded him of his conscience.
Sie hier gefangenzuhalten, entgegen ihrem Wunsch, wenn sie wirklich aus der Zukunft kommt.
They caught hold here, against their wishes when it comes really from the future.
Aber Schuldgefühle waren etwas für Verlierer und Narren.
But feelings of guilt were for losers and fools.
Nicht für Sidheach Douglas.
Not for Sidheach Douglas.
Von Schuld konnte nicht die Rede sein, wenn es um sie ging.
Of guilt could not be spoken when it came to them.
»Ich liebe sie«, ließ er den Wind wissen.
"I love her," he informed the wind.
»Und deshalb habe ich mich selbst zum größten Narren gemacht. «
"And so I've made myself the biggest fool. «
Zu einem liebenswerten Narren.
A lovable fool.
Zeit, dem abzuhelfen.
Time to remedy the situation.
In diesem erkenntnisreichen Moment fielen Schuld und Passivität von ihm ab.
In this insightful moment fell guilt and passivity from him.
Der Hawk, der sein Streitroß wendete und auf Dalkeith-Upon-the-Sea zuhielt, um seine Frau zu fordern, war der wahre Namensvetter des Sidheach von ehemals, dem Wikinger und Eroberer, der jeden, der sich ihm in den Weg stellte, zermalmte.
The Hawk, who turned his steed and on Dalkeith-Upon-the-Sea covered his to call his wife, was the true namesake of Sidheach of formerly, the Viking and conqueror of all who stood in his way crushed, .
Ich handle, ich finde mein Ziel, ich obsiege.
I act, I think my goal, I WINS ITS.
Er trieb seinen Hengst an.
He urged his horse.
Verbrämen und fesseln, mein geliebter Falke, versprach er mit einem düsteren Lächeln.
Captivate and embroider, my beloved falcon, he promised with a grim smile.
Unter einem Eschenzweig versteifte sich Adam.
Under an ash branch stiffened Adam.
Nicht fair!
Not fair!
Nicht fair!
Not fair!
Mach, daß du fortkommst!
Mach, that you go!
Aber fair öder nicht, er hatte richtig gesehen.
But fair is not bleak, he had seen correctly.
Der Hawk hatte umgedreht und war zurückgekommen, um Adrienne mitzunehmen.
The Hawk had turned around and came back to take Adrienne.
Das war schlichtweg inakzeptabel.
That was simply unacceptable.
Offensichtlich mußte er drasti - schere Maßnahmen ergreifen.
Obviously, he had dramatic - take scissors action.
»Wie konnte das geschehen?«
"How could this happen?"
Lydia wanderte durch die Küche, ein Flattern aus weinrotem Damast und Besorgnis.
Lydia walked through the kitchen, a flutter of burgundy damask and concern.
»Ich habe nicht die leiseste Ahnung, Lydia.
"I have not the slightest idea, Lydia.
Ich war im Garten, und plötzlich fand ich mich in meinem Schlafzimmer in meiner eigenen Zeit wieder. «
I was in the garden, and suddenly I found myself in my bedroom in my own time. «
»In deiner eigenen Zeit«, wiederholte Lydia leise.
"In your own time," Lydia repeated softly.
Adrienne sah ihr gerade in die Augen.
Adrienne looked her straight in the eye.
»Fast fünfhundert Jahre später. «
"Nearly five hundred years later. «
Lydia legte den Kopf auf die Seite und verfiel in Schweigen, als habe sie eine lebhafte innere Auseinandersetzung auszu - fechten.
Lydia put her head to the side and fell silent, as if she had a lively internal debate exclude - fencing.
Die Stille erstreckte sich über einen längeren Zeitraum, in dem sie die Grenzen ihres Fassungsvermögens abtastete.
The silence lasted for a longer period in which they are feeling out the limits of their capacity.
Lydia hatte immer gedacht, daß Frauen unerklärlichen Vorgängen offener gegenüberstünden und anpassungsfähiger seien als Männer.
Lydia had always thought that women unexplainable events open opposing each other and are more adaptable than men.
Vielleicht lag das daran, daß Frauen unmittelbar das unvergleichliche und erstaunliche Wunder der Geburt eines Kindes erlebten.
Perhaps this was because that women directly experienced the unique and amazing miracle of the birth of a child.
Für eine Frau, die in ihrem eigenen Körper Leben schaffen konnte, schienen Zeitreisen im Vergleich dazu ein geringeres Wunder zu sein.
For a woman who was in her own body to create life, time travel seemed to be compared to a smaller miracle.
Männer jedoch ...
Men, however ...
Männer versuchten immer eine rationale Erklärung für die Dinge zu finden.
Men always tried to find a rational explanation for things.
Nachdem der Hawk ihr erzählt hatte, welche sonderbaren Neuigkeiten Grimm auf Burg Comyn erfahren hatte, hatte Lydia Adrienne aufmerksam studiert und besonders auf irgendwelche Zeichen von Labilität oder auffälligem Verhalten geachtet.
After the Hawk had told her that strange news Grimm had learned to Comyn Castle, Lydia Adrienne had studied carefully and paid particular attention to any signs of instability or behavioral problems.
Durch ihre eingehende Beobachtung war sie jetzt nur noch mehr davon überzeugt, daß Adrienne so sehr bei gesundem Verstand war, wie man nur sein konnte.
Through their close observation it was now even more convinced that Adrienne was so sane as could be.
Sie. war zu der Schlußfolgerung gelangt, daß dieses Ereignis in ihrer Vergangenheit, bei dem Adrienne durch irgend etwas zutiefst verletzt worden war, was auch immer das gewesen sein mochte, keineswegs ihrem Verstand geschadet hatte - Adrienne war dadurch gestärkt worden, wie erhitzter Stahl.
Them. had come to the conclusion that this event in their past, in which Adrienne had been deeply hurt by anything what had always been that, had not harmed her mind - Adrienne had been strengthened, as heated steel.
Oh, Lydia wußte, daß sich da eine sehr einsame junge Frau hinter Adriennes zeitweise sarkastischem Humor und ihrer manchmal kühlen Fassade versteckte, aber Lydia hatte die Erfahrung gemacht, daß finstere Mauern meist einen Schatz hüteten, und ein Schatz war ihre Schwiegertochter wahrhaftig.
Oh, Lydia knew that as a very lonely young woman behind Adrienne temporarily hidden sarcastic humor and sometimes cool facade, but Lydia had learned that most sinister walls guarded a treasure and a treasure was indeed her daughter.
Lydia hatte sie unglaublich liebgewonnen und war fest entschlossen, von ihrem Sohn und dieser bezaubernden jungen Frau Enkelkinder zu bekommen.
Lydia had grown fond incredible and was determined to get to her son and grandchildren of this charming young woman.
Der Gedanke, daß der gesamte Clan der Comyn an einer seltsamen Geisteskrankheit litt, ergab keinen Sinn.
The idea that the entire clan of the Comyn was suffering from a strange mental illness showed no sense.
Lydia kannte Althea Comyn noch gut aus der Zeit, die sie vor Jahren zusammen bei Hofe verbracht hatten.
Lydia knew Althea Comyn still good from the time they had spent years together before the court.
Sie war eine praktische, weltkluge Frau, und obwohl sich Althea über die Jahre immer mehr zurückgezogen hatte, war sie doch pragmatisch und nüchtern geblieben.
She was a practical, worldly-wise woman, and although Althea had withdrawn over the years, more and more, she was still sober and pragmatic.
Lydia hatte schon seit langem den Gutsherrn Comyn in Verdacht, eine abartige Neigung zur Gewalt zu haben.
Lydia had long been the landowner Comyn suspected to have a perverse tendency to violence.
Konnte sie glauben, daß er in einem sinnlosen Akt der Gewalt seine Tochter getötet hatte?
Could she believe that he had killed in a senseless act of violence his daughter?
Leicht.
Easily.
Er hatte seinen jüngsten Sohn wie ein Opferlamm zur Schlachtbank geführt, um Clans miteinander zu verknüpfen, und hatte ihn an eine der Großnichten des Bruce verkuppelt.
He had his youngest son as a sacrificial lamb to the slaughter, to the links between clans, and had him verkuppelt one of the great-nieces of Bruce.
Bei all den krankhaften und widerwärtigen Gewalttätigkeiten des Red Comyn hatte Althea es geschafft, die Nachwirkungen zum Wohlergehen ihres Clans zu mildern.
With all the morbid and disgusting violence of the Red Comyn Althea had managed to mitigate the effects on the welfare of their clan.
Sie war eine außergewöhnliche Frau, die ihre Kinder und Enkelkinder durch bloßen Willen und Entschlossenheit zusammenhielt.
She was an extraordinary woman that held her children and grandchildren through sheer will and determination.
Und daher war für Lydia der Gedanke, daß die pragmatische Lady Comyn einem Anflug von Hirngespinsten erlegen sei, weniger glaubhaft als die Möglichkeit einer Reise durch die Zeit.
And therefore for Lydia was the thought that the pragmatic Lady Comyn had died a hint of pipe dreams, less credible than the possibility of a trip through time.
Einfach gesagt, Althea Comyn war viel zu sehr kühle Realistin, um irgendeinem Unsinn zu frönen.
Simply put, Althea Comyn was too much of a realist cool to indulge in any nonsense.
Nachdem sie ihre Schlüsse gezogen hatte, lächelte Lydia sanft zu Adrienne, die schweigend und voller Spannung wartete.
After they had drawn their conclusions, Lydia smiled gently to Adrienne, who waited in silence and full of excitement.
»Hawk erzählte mir, was Lady Comyn gesagt hat, Adrienne.
"Hawk told me what Lady Comyn has said Adrienne.
Daß du nicht ihre Tochter bist.
That you are not her daughter.
Daß du aus dem Nichts erschienen bist.
That you appeared out of nowhere.
Tatsächlich habe ich deinen Akzent aufwallen und abebben hören wie eine stürmische, unvor - hersagbare Flut. «
In fact I have heard boil your accent and abate such a stormy, unforeseen - hersagbare flood. «
Adrienne fühlte sich kurzzeitig etwas gekränkt.
Adrienne felt momentarily somewhat offended.
»Wirklich?«
"Really?"
Lydia lächelte.
Lydia smiled.
»Als du krank warst, verschwand dein Akzent völlig, mein Liebes. «
"When you were sick, your accent completely disappeared, my dear. «
Adrienne blinzelte.
Adrienne blinked.
»Warum hat mich nie jemand darauf angesprochen?«
"Why me, no one ever mentioned it?"
»Vielleicht ist es dir entgangen, aber es war hier nicht besonders ruhig, seit du nach Dalkeith gekommen bist.
"It may have escaped you, but it was not very smooth, since you came to Dalkeith.
Nicht ein Tag ist vergangen, der nicht irgendwelche Überra-schungen gebracht hätte.
Not a day has passed that would not bring any surprises.
Mordversuche, unwillkommene Besucher, ganz zu schweigen von Hawk, der sich wie ein lie - bestoller Jüngling aufführt.
Assassination attempts, unwelcome visitors, not to mention Hawk, who like a lie - lists bestoller youth.
Außerdem hoffte ich, du würdest dich mir eines Tages aus freien Stücken anvertrauen.
Also, I was hoping you would entrust yourself to me one day freely.
Jetzt haben mir die Wachen erzählt, daß sie mit eigenen Augen gesehen haben, wie du mehrere Male verschwunden und wiederaufgetaucht bist. «
Now the guards told me that they have seen with their own eyes how you disappeared and reappeared several times. «
Lydia rieb ihre Handflächen mit entrücktem Blick an dem Rock ihres Kleides.
Lydia rubbed her palms with faraway look on the skirt of her dress.
»Aus der Zukunft«, murmelte sie leise.
"For the future," she murmured softly.
»Mein Sohn glaubte, es handele sich um ein schreckliches Erlebnis, was dich dazu gebracht hat, solchen Wahnsinn zu glauben, und dennoch ... «
"My son thought that it was a terrible experience, what brought you to believe such insanity, and yet ... «
»Und dennoch was?« drängte Adrienne.
"And yet what?" Urged Adrienne.
Lydia blickte Adrienne tief in die klaren, offenen Augen.
Lydia Adrienne looked deep into the clear, open eyes.
Sie sahen sich einen langen, forschenden Augenblick an.
They looked to a long, searching moment.
Schließlich sagte Lydia: »Nein, nicht die Spur von Wahnsinn in diesem Blick. «
Finally, Lydia said: "No, not a trace of madness in this view. «
»Ich komme aus einer anderen Zeit, Lydia.
"I come from another time, Lydia.
Ich bin nicht verrückt. «
I'm not crazy. «
»Ich glaube dir, Adrienne«, sagte Lydia einfach.
"I believe you, Adrienne," Lydia said simply.
»Wirklich?«
"Really?"
Adrienne kreischte förmlich.
Adrienne literally squealed.
»Wieso?«
"Why?"
»Ist das wirklich wichtig?
"Is that really important?
Es sollte genügen zu sagen, daß ich dir glaube.
It should suffice to say that I believe you.
Und wenn hier irgendwann einmal alles wieder normal ist, sollte es jemals dazu kommen, möchte ich, daß du mir davon erzählst.
And if here someday everything is back to normal, it should ever come to that, I want you to tell me of it.
Von deiner Zeit.
Of your time.
Ich habe viele Fragen, aber sie werden warten.
I have many questions, but they will wait.
Zur Zeit gibt es wichtigere Dinge, für die wir einen klaren Kopf behalten müssen. «
Currently, there are more important things for which we need to keep a clear head. «
Lydia runzelte nachdenklich die Stirn.
Lydia frowned thoughtfully.
»Wie bist du hierhergekommen, Adrienne?«
"How did you get here, Adrienne?"
»Ich weiß es nicht. «
"I do not know. «
Adrienne zuckte hilflos mit den Schultern.
Adrienne shrugged his shoulders helplessly.
»Wirklich, ich habe keine Ahnung. «
"Really, I have no idea. «
»Der Hawk glaubte, es wäre die schwarze Dame.
"The Hawk thought it was the black lady.
Lady Comyn sagte, sie sei verhext. «
Lady Comyn said she was bewitched. «
»Das dachte ich auch. «
"I thought so too. «
»Die schwarze Dame war es also nicht ... hmm.
"The Black Queen, it was not so ... hmm.
Adrienne, wir brauchen absolute Klarheit.
Adrienne, we need absolute clarity.
Was genau hast du in dem Augenblick getan, als es geschah?«
What exactly did you do in the moment when it happened? "
»Beim ersten Mal, als ich auf Burg Comyn auftauchte, oder dieses Mal?«
"The first time, when I showed up at Comyn Castle, or this time?"
»Dieses Mal«, sagte Lydia.
"This time," said Lydia.
»Obwohl wir das erste Mal ebenfalls untersuchen sollten, um Gemeinsamkeiten zu finden. «
"Although we investigate for the first time should also to find common ground. «
»Nun ... ich spazierte durch die Gärten und dachte an das zwanzigste Jahrhundert.
"Well ... I walked through the gardens, and thought of the twentieth century.
Ich dachte daran, wie sehr - « »Du dahin zurückwolltest«, beendete Lydia den Satz für sie, mit einer Spur von Bitterkeit.
I thought about how much - "" You wanted to go back, "finished the sentence for her Lydia, with a trace of bitterness.
Adrienne war ebenso überrascht wie gerührt.
Adrienne was as surprised as stirred.
»Nein.
"No.
Eigentlich dachte ich daran, wie schön es hier ist.
Actually, I was thinking how nice it is here.
In den neunziger Jahren, mein Gott, Lydia.
In the nineties, my God, Lydia.
Die Menschen waren praktisch außer Kontrolle!
People were practically out of control!
Kinder, die ihre Eltern töten.
Children who kill their parents.
Eltern, die ihre Kinder töten.
Parents who kill their children.
Kinder, die Kinder töten.
Children who kill children.
Alle haben sie Mobiltelefone an den Ohren, und dennoch habe ich niemals eine solche Entfernung zwischen Menschen erlebt, die so krampfhaft versuchen, sich nahe zu sein.
They all have cell phones. Ears, and yet I have never experienced such a distance between people who try so desperately to be close
Und genau an dem Tag, an dem ich ging, hättest du die Schlagzeilen in den Zeitungen sehen sollen.
To see and on the very day on which I went, you had the headlines in the newspapers.
Ein Junge erwürgte ein kleines Mädchen, weil sie ihn nicht telefonieren lassen wollte.
A boy strangled a little girl because she would not let the phone.
Oh, ich dachte mit Bitterkeit an diese Zeit und verglich sie mit zu Hause, und zu Hause hat eindeutig gewonnen.
Oh, I thought with bitterness of that time and compared it with at home, and at home has clearly won.
« »Kannst du das noch mal sagen?« bat Lydia leise.
"" Can you say that again? "Lydia asked softly.
»Was?« fragte Adrienne verblüfft.
"What," asked Adrienne amazed.
»Oh, Schlagzeilen, Zeitungen, das sind - « Sie hob an zu erklären, aber Lydia unterbrach sie.
"Oh, headlines, newspapers, which are -" She raised her to explain, but Lydia interrupted.
»Zu Hause. «
"At home. «
Ein strahlendes Lächeln überzog Lydias Gesicht.
A beaming smile overspread Lydias face.
»Du hast dies hier zu Hause genannt. «
"You've mentioned this here at home. «
Adrienne blinzelte.
Adrienne blinked.
»Hab ich?«
"Did I?"
Die beiden Frauen sahen sich einen langen Augenblick in die Augen.
The two women saw each other for a long moment in the eye.
»Beim Samhain, Lydia, gib ihr den Kaffee, will ich mal sagen. «
"At Samhain, Lydia, give her the coffee, I mean times. «
Tavis' rauhe Stimme kam von der Tür.
Tavis' rough voice came from the doorway.
»Auf so eine Weise hin und her geschubst zu werden, das macht bestimmt durstig. «
To "In such a manner to be pushed back and forth, that's definitely thirsty. «
»Kaffee?«
"Coffee?"
Adrienne war obenauf.
Adrienne was on top.
»Ah. «
"Ah. «
Lydia lächelte.
Lydia smiled.
Zufrieden mit sich selbst und über alle Maßen entzückt über ihre Schwiegertochter, die Dalkeith-Upon-the-Sea als ihr Zuhause bezeichnet hatte, ohne es überhaupt zu bemerken.
Satisfied with himself and exceedingly charmed with her daughter, who had Dalkeith-Upon-the-Sea, referred to as their home without even noticing.
Sie füllte schnell einen Porzellanbecher mit der dampfenden Flüssigkeit und stellte ihn stolz vor Adrienne auf den Tisch.
She quickly filled a porcelain cup of steaming liquid and set him proud before Adrienne on the table.
Adriennes Nase bebte, als ihre Geruchsnerven vor Freude hüpften, und sie griff gierig nach dem Becher.
Adrienne's nose trembled as their olfactory nerves jumped for joy, and she reached eagerly for the cup.
Sie schloß die Augen, atmete tief ein und trank.
She closed her eyes, took a deep breath and drank.
Und würgte.
And gagged.
Tavis klopfte ihr auf den Rücken und blickte anklagend zu Lydia.
Tavis patted her on the back and looked accusingly at Lydia.
»Ich habe es doch gleich gesagt!« sagte er.
"I did tell me straightaway," he said.
Als Adrienne wieder atmen konnte, wischte sie sich die Tränen aus den Augen und blickte mißtrauisch in die Tasse.
As Adrienne could breathe again, she wiped the tears from his eyes and looked suspiciously into the cup.
»Oh, Lydia!
"Oh, Lydia!
Man läßt nicht den Bodensatz - nein, nicht direkt Boden ... eher wie eine Paste.
You can not set the floor - no, not just the bottom ... more like a paste.
Was habt Ihr gemacht?
What have you done?
Die Bohnen zerstoßen und mit Wasser vermischt?
The beans crushed and mixed with water?
Baah!«
Baah! "
»Hatte ich nicht gesagt, daß Ihr es durch ein Sieb schütten müßt«, erinnerte Tavis.
"Did I not tell you that you must pour it through a sieve," recalled Tavis.
»Würdet Ihr so etwas trinken wollen?«
"Would you so want something to drink?"
»Nun, in all dem Durcheinander hab 'ich's halt vergessen. «
"Well, in all the confusion I have it just forget. «
Lydia schnappte sich den Becher.
Lydia grabbed the cup.
»Da du ja so sicher bist, alles richtig zu machen, machst du es!«
"Since you are so sure, yes, do everything right, you'll do it!"
Sie hielt Tavis den Becher entgegen und ließ dabei dicke, braune Flüssigkeit auf den Boden platschen.
She held out the cup, and he did Tavis thick brown liquid splash on the floor.
»Fein.
"Fine.
Das wäre doch gelacht, will ich mal sagen!«
That would be ridiculous, I mean it! "
Mit hochmütigem Blick machte er sich auf den Weg zur Speisekammer.
With haughty glance, he made his way to the pantry.
Lydia seufzte.
Lydia sighed.
»Adrienne, ich weiß, daß es für dich bisher kein besonders guter Morgen war.
"Adrienne, I know that for you so far was not a very good morning.
Ich wollte Kaffee für dich machen, aber an Stelle von Kaffee, was hältst du von einer Tasse Tee und einem Schwätzchen?«
I wanted to make coffee for you, but instead of coffee, what do you think of a cup of tea and a chat? "
»Oh - oh«, seufzte Adrienne.
Oh "- oh," sighed Adrienne.
»Ich kenne diesen Blick, Lydia.
"I know that look, Lydia.
Was ist los?
What's going on?
Abgesehen davon, daß ich durch die Zeit geschleudert wurde?«
Besides the fact that I was thrown through time? "
»Tee?« wich Lydia aus.
"Tea?" Dodged Lydia.
»Gespräch«, sagte Adrienne vorsichtig.
"Conversation," Adrienne said carefully.
Wie sollte sie es am besten anfangen?
How could she best start?
Lydia war entschlossen, nichts vor ihr zu verbergen.
Lydia was determined nothing to hide from her.
Lügen und Halbwahrheiten hatten die unangenehme Eigenschaft, Mißtrauen hervorzurufen und zu schüren.
Lies and half truths had the annoying habit of causing mistrust and stoke.
Wenn Adrienne den Hawk sehen könnte, wie er wirklich ist, würde die Wahrheit hoffentlich keinen Schaden anrichten; aber Lügen, welcher Art auch immer, ganz bestimmt.
If the Hawk could see Adrienne, as he really is, the truth will hopefully not cause any damage, but lies, whatsoever, for sure.
»Esmeralda ist tot. «
"Esmeralda's dead"
»Das tut mir leid«, bekundete Adrienne sofort.
'I'm sorry, "Adrienne expressed immediately.
»Aber wer ist Esmeralda?«
"But who is Esmeralda?"
»Hawks ... äh ... nun, seine ehemalige Geliebte, das erklärt es wohl am besten - « »Du meinst, zusätzlich zu Olivia?
»Hawks ... uh ... Now, his former lover, that explains it probably best - "" You mean, in addition to Olivia?
Und wo hat er sie gehalten, nebenbei gefragt?
And where he gave them, besides asking?
Im Verlies?
In the dungeon?
Im Turm?
In the tower?
Im Zimmer neben meinem?«
In the room next to mine? "
Lydia zuckte zurück.
Lydia flinched.
»So verhält es sich nicht, Adrienne.
"So it is not, Adrienne.
Er hat sich Monate vor deiner Ankunft von ihr getrennt.
He has separated from her months before your arrival.
Sie lebte bei den Roma, die in den warmen Jahreszeiten auf unseren Weiden lagern.
She lived with the Roma, the store in the warm seasons on our pastures.
Nach alldem, was ihre Leute heute morgen Tavis erzählten, war sie es, die versucht hat, dich zu töten.
After all, what their people today told tomorrow Tavis, she was the one who tried to kill you.
Die gute Nachricht ist, du bist jetzt sicher. «
The good news is, you're safe now. «
»Habe ich das nicht schon die ganze Zeit gesagt?
"Have I not been saying all along?
Ich sagte dir, daß es wahrscheinlich eine der ehemaligen Mätressen jenes Mannes war, oder etwa nicht?
I told you that it was probably one of the former mistresses of the man, is not it?
Oh!«
Oh! "
Sie sprang auf die Füße.
She jumped to her feet.
»Adrienne. «
"Adrienne. «
»Was noch?«
"What else?"
Oh, zum Henker, kochte Lydia.
Oh, heck, cooked Lydia.
Komm schon, Kopf hoch, sagte sie zu sich selbst, denn ein Blick in Adriennes Gesicht hatte ihr verraten, daß sie geradewegs auf einen ordentlichen Streit mit dem Hawk zusteuern wollte, und daß sie wütend sein würde wie eine spuckende Todesfee, wenn sie erkannte, daß es keinen geben würde.
Come on, cheer up, she said to herself, because looking at Adrienne's face had told her that she wanted to straight heading into a decent fight with the Hawk, and that she would be angry as a spitting banshee when she realized that there would be no.
»Hawk ist im Morgengrauen nach Uster abgereist. «
"Hawk is left at dawn after examination. «
»Für wie lange?« knirschte Adrienne.
"For how long?" Crunched Adrienne.
»Das hat er nicht gesagt.
"He did not say that.
Adrienne!
Adrienne!
Warte!
Wait!
Wir müssen dahinterkommen, was dich hierhergebracht hat!«
We must find out what brought you here! "
Aber Adrienne hörte schon nicht mehr hin.
But Adrienne could hear back no longer.
Lydia seufzte, als Adrienne aus der Küche hinausstürmte und ununterbrochen vor sich hin murmelte: »Arroganter, schweinsköpfiger Arschtritt-Neandertaler ... «
Lydia sighed as Adrienne stormed out of the kitchen and constantly muttered to himself, "Arrogant, pig-headed asskicking Neanderthals ... «
Kapitel 23 Bitte, was ist dein Problem, Adrienne de Simonef fragte sie sich wütend selbst.
Chapter 23 Please, what is your problem, Adrienne de Simonef she wondered angrily itself
Sie zuckte mit den Schultern und seufzte, bevor sie sich hilflos an einen nahen Rosenstrauch wandte.
She shrugged and sighed before she turned helplessly to a nearby rosebush.
»Wie es scheint, habe ich etwas für den Mann übrig. «
"It seems that I have a soft spot for the man. «
Der Rosenstrauch nickte vielsagend in der lauen Sommerbrise, und Adrienne schüttete ihrem gebannt lauschenden Publikum bereitwillig das Herz aus.
The rosebush nodded knowingly in the warm summer breeze, and Adrienne shook her spellbound audience willingly from the heart.
»Ich weiß, er war mit vielen Frauen zusammen.
"I know he was with many women together.
Aber er ist nicht wie Eberhard.
But he's not like Eberhard.
Natürlich, wahrscheinlich gibt es niemanden wie Eberhard, außer vielleicht ein fünfköpfiges Monster aus dem Schlund der Hölle. «
Of course, there probably are as Eberhard anyone, except maybe a five-headed monster from the depths of hell. «
Als der Rosenstrauch ihr nicht den Vorwurf machte, melodramatisch zu sein oder ins Dichterische abzugleiten, gab sie ein wirklich mitleiderregendes Seufzen von sich und fuhr fort.
As the rose bush you did not make the accusation of being melodramatic or lapsing into poetic, it was a really pathetic sigh and continued.
»Ich werde, verdammt noch mal, einfach nicht schlau aus diesem Mann.
"I will, damn it, just do not make sense of this man
Zuerst will er mich - ich meine, komm schon, er hat meine Dame verbrannt, um mich hierzubehalten, was offensichtlich nicht wirklich geklappt hat.
First he wants me - I mean, come on, he burned my lady to keep me on this, what obviously does not really worked out.
Aber die Absicht war da.
But the intention was there.
Er rettet mir zum wiederholten Mal das Leben, obwohl es gewissermaßen indirekt seine Schuld war, daß ich überhaupt in Gefahr geriet, dann weigert er sich, mich zu empfangen.
He saves the life once again, though it was his fault as it were indirectly, that I ever fell in danger, then he refuses to see me.
Und als ob das nicht schon reichen würde, macht er sich aus dem Staub, ohne auch nur ein Gehab dich wohl!«
And as if that were not enough already, he makes his escape, without even a Fare thee well! "
Gereizt zupfte Adrienne an dem Rosenstrauch.
Adrienne irritated plucked the rose-bush.
»Ich glaube nicht, daß ihm die Notwendigkeit offener und rechtzeitiger Kommunikation wirklich bewußt ist.
"I do not think him the need for open and timely communication is really aware.
Rechtzeitig bedeutet jetzt.
In time is now.
Wo genau liegt Uster überhaupt?«
Where exactly model is all about? "
Sie überlegte ernsthaft, sich ein Pferd zu suchen und selbst dorthin zu reiten.
They seriously considered looking for a horse to ride, and even there.
Wie konnte er es bloß wagen, abzuhauen und sie zurückzulassen?
How could he just dare to run away and leave her behind?
Nicht, daß sie etwas gegen ihre Umgebung einzuwenden hätte - Dalkeith-Upon-the-Sea war sicherlich ein wunderbarer Ort, was aber, wenn sie für immer in ihre eigene Zeit zurückgeschleudert würde und ihn nie wiedersah?.
Not that they would object to their environment - Dalkeith-Upon-the-Sea was certainly a wonderful place, but what would they hurled back forever in their own time, and he never saw again?.
Verdammt, wenn das die Dinge nicht in ein völlig anderes Licht tauchte.
Hell, if the things are not immersed in a completely different light.
Ein paar Soldaten des Krieges, der in ihrer Brust tobte, erhoben sich und verlegten ihr Lager in verräterischer Manier an die Wurzeln dieses Gedankens.
Some soldiers of the war that raged in her breast, rose and moved their camp in treacherous manner to the roots of this idea.
Wie hatte ihr bloß dieser Fehler unterlaufen können zu vergessen, daß sie verschwinden könnte, ohne den Mann, dem sie angetraut war, jemals wiederzusehen?
As you'd just can undermine this error to forget that they could disappear without the man to whom she was betrothed, ever again?
Daß sie es nicht im geringsten unter Kontrolle hatte?
That she had not the slightest control?
Zwanzig weitere Soldaten schlugen sich in dem Spektakel, das sich in ihrem Inneren abspielte, auf die Seite des Hawk.
Twenty more soldiers were reflected in the spectacle that took place in the interior, on the side of the Hawk.
Heiliges Kanonenrohr.
Holy gun barrel.
Fragst du dich nicht, Adrienne, wie es sich anfühlen würde, neben ihm zu liegen, in der flirrenden Hitze überwältigender Leidenschaft?
Do not you wonder, Adrienne, how it would feel to lie next to him in the shimmering heat of overwhelming passion?
Okay.
Okay.
Sie hatte noch einen Soldaten auf ihrer Seite, und sein Name war Herr Mißtrauen von Furcht.
She had a soldier on their side, and his name was Mr. distrust of fear.
Verräter!
Traitors!
Finster blickte sie auf das neue Feldlager des Hawk.
Dark they looked at the new camp of the Hawk.
Allein an ihn zu denken ließ in ihr Hitze aufsteigen.
Thinking alone to let him climb into her heat.
Sie ließ ihre Finger durch das perlende, chemiefreie Wasser des Brunnens gleiten.
She slipped her fingers through the sparkling, chemical-free water of the fountain.
Sie konnte sich nicht vorstellen, nie wieder diesen herrlichen Brunnen zu sehen, nie wieder die reine Lavendelluft von 1513 zu atmen.
You could not imagine, never again to see this magnificent fountain, never again breathe the pure air of lavender 1513th
Keine Lydia, kein Tavis.
No Lydia, no Tavis.
Kein Schloß am Meer.
No castle by the sea.
Kein Schloßherr Hawk, Mann aus Stahl und glühender Leidenschaft.
No lock Mr. Hawk, man of steel and burning passion.
Nur Seattle und bittere Erinnerungen und Furcht, die sie dazu brachten, ihr Haus nicht zu verlassen.
Only Seattle and bitter memories and fear that led them not to leave her house.
Die neunziger Jahre, Geschäfte, Smog und Ozonlöcher.
The nineties, shops, smog and ozone holes.
Sie bezweifelte, daß Hawk je versuchen würde, sie allein in den Urlaub zu schicken.
She doubted Hawk would ever try to send her alone on vacation.
Er schien die Art Mann zu sein, der seine Frau in Ehren hielt und nahe an seiner Seite, wenn die Frau es zuließ.
He seemed like the kind of man who held his wife in honor of and close to his side, if the wife would allow.
Nah an dieser traumhaft muskulösen Seite, und unter diesem Kilt ...
Close to this gorgeous muscular side, and under that kilt ...
»Träum einen sündhaften Traum«, seufzte sie leise.
"Dream a dream sinful," she sighed.
Adrienne preßte die Augen fest zusammen und ließ den Kopf in ihre Hände sinken.
Adrienne pressed his eyes shut tight, and dropped her head into her hands.
Unendlich viele Fragen überschlugen sich in ihrem Kopf, und langsam, aber entschlossen half sie dem letzten kleinen Soldaten auf die Beine, staubte ihn ab und nahm ihn bei der Hand, um ihn auf die andere Seite der Schlacht zu führen.
Endless questions came thick and fast in her head, and slowly but firmly, she helped the last little soldier to his feet, dusted him and took him by the hand to lead him to the other side of the battle.
Sie hatte ihre Entscheidung getroffen.
She had made her decision.
Sie würde es versuchen.
She would try.
Langsam hob sie den Kopf, und ihre Augen begegneten Adams stechendem Blick.
Slowly she lifted her head, and her eyes met Adams piercing eyes.
Wie lange hatte er schon dagestanden und sie mit Verehrung im Blick beobachtet?
How long had he been standing there and look at them with admiration observed?
Dunkle Augen, schwarz wie der Haß.
Dark eyes, black as hatred.
Was war wohl der Grund dafürf »Du haßt den Hawk, nicht wahr, Adam?« fragte sie in einem Aufblitzen kristallklarer Intuition.
What was the reason dafürf "You hate the Hawk, do not you, Adam," she asked in a flash of crystal clear intuition.
Er lächelte voller Hochachtung.
He smiled respectfully.
»Ihr Frauen seid so.
"You women are Sun
Mit sicherem Blick genau ins Schwarze treffen.
Meet with a sure eye bull's eye.
Aber Haß verleiht seinem Objekt eine große Wichtigkeit«, höhnte er, während er sich neben ihr auf dem Brunnenrand niederließ.
But hatred gives its object a great importance, "he sneered as he sat down beside her on the edge of the fountain.
»Keine Spielchen mit mir, Adam.
"Do not play games with me, Adam.
Beantworte meine Frage. «
Answer my question. «
»Das würde dir gefallen?
"That would please you?
Ehrlichkeit von einem Mann?«
Honesty of a man? "
»Ja. «
"Yes. «
Er zuckte mit seiner wohlgeformten, sonnengebräunten Schulter.
He shrugged his shapely, tanned shoulder.
»Ich hasse den Hawk. «
"I hate the Hawk. «
»Warum?« fragte Adrienne empört.
"Why?" Adrienne asked indignantly.
»Er ist ein Narr.
"He's a fool.
Er schafft es nicht, deine Schönheit entsprechend zu würdigen, Schönheit. «
He fails to appreciate your beauty accordingly, beauty. «
»Meine was?«
"My what?"
Das Unwichtigste an ihr überhaupt.
The least important part of it at all.
Der Schmied ließ ein blendendes Lächeln aufblitzen.
The Smith flashed a dazzling smile.
»Er will nur deine Schenkel spreizen und lüstern dann dazwischengleiten, doch taugetränkten Blütenblättern, schlüpfrig von Liebe, würd' ich Unsterblichkeit bereiten. «
"He will only spread your legs and slide in between lusting then, but good-soaked petals of love slippery, wrd I prepare immortality. «
Adrienne versteifte sich.
Adrienne stiffened.
»Sehr poetisch, aber es besteht kein Grund, unverschämt zu werden, Adam.
"Very poetic, but there's no reason to be rude, Adam.
Und du kennst mich noch nicht einmal. «
And you do not even know me. «
»Ich kann mir nicht vorstellen, womit ich meine Zeit lieber verbringen würde, als damit, dich zu erkennen.
"I can not imagine how I would spend my time rather than trying to recognize you.
Im rein biblischen Sinn, da dir meine anderen Anspielungen ja zu anschaulich sind.
In purely biblical sense, since you are my other allusions to clearly yes.
Ist das hübsch genug für dich?«
Is it pretty enough for you? "
»Wer bist du?«
"Who are you?"
»Ich kann jedermann sein, den du willst. «
"I can be anyone you wish. «
»Aber wer bist dul« wiederholte sie hartnäckig.
"But who are dul," she repeated stubbornly.
»Ich bin der Mann, den du dein ganzes Leben lang gebraucht hast.
"I am the man that took you all your life.
Ich kann dir alles geben, was du dir wünschst, noch bevor du dir deines Wunsches bewußt wirst.
I can give you everything you wish for, even before you're aware of your desire to you.
Ich kann all deine Sehnsüchte erfüllen, all deine Wunden heilen, all dein Unrecht wiedergutmachen.
I can fulfill all your desires, all your wounds heal, to make up for all your wrongs.
Du hast Feinde?
You have enemies?
Nicht an. meiner Seite.
Not to. my side.
Du hast Hunger?
Are you hungry?
Ich werde dir die köstlichsten Happen suchen und dich mit bloßen Händen füttern.
I'll look for the most delicious bite and feed you with my bare hands.
Du hast Schmerzen?
You have pain?
Ich werde sie lindern.
I'm going to cure it.
Böse Träume?
Bad dreams?
Ich werde sie verjagen.
I will chase them away.
Quälende Erinnerungen?
Tormenting memories?
Ich werde zurückgehen und sie ungeschehen machen.
I'll go back and make it undone.
Verfüge über mich, und ich werde dein sein. «
Dispose of me, and I'll be yours. «
Adrienne strafte ihn mit einem vernichtenden Blick.
Adrienne punished him with a withering look.
»Die einzigen quälenden Erinnerungen, die ich besitze, haben allesamt mit schönen Männern zu tun.
"The only haunting memories that I own, all have to do with handsome men.
Also schlage ich vor, daß du mir aus den - « »Du findest mich schön?«
So I suggest that you get out of my - "" You'll find me beautiful? "
Irgend etwas stimmte nicht mit den Augen dieses Mannes.
There was something wrong with this man's eyes.
»Vom Ästhetischen her«, verdeutlichte sie.
"From the aesthetic here," she clarified.
»So schön wie den Hawk?«
"As beautiful as the Hawk?"
Adrienne hielt inne.
Adrienne paused.
Sie konnte zeitweilig äußerst bissig sein, aber wenn es hart auf hart ging, wich sie ab von ihrer Linie, um nicht die Gefühle anderer Menschen zu verletzen.
You could temporarily be extremely snappy, but when push came to shove, they departed from their line, so as not to hurt the feelings of other people.
Adrienne zog es vor zu schweigen, wenn ihre Meinung nicht der erwünschten Antwort entsprach, und in diesem Fall war ihr Schweigen Antwort genug.
Adrienne has preferred to remain silent when their opinions did not match the desired response, and in this case, their silence was answer enough.
Adam preßte die Zähne zusammen.
Adam clenched his teeth.
»So schön wie den Hawk?«
"As beautiful as the Hawk?"
»Männer sind verschieden.
"Men are different.
Man kann Äpfel nicht mit Orangen vergleichen. «
You can not compare apples with oranges. «
»Danach habe ich nicht gefragt.
"After that I did not ask.
Ich fordere dich auf, einen Mann mit einem Mann zu vergleichen.
I challenge you to compare a man to a man.
Den Hawk mit mir«, knurrte er.
The Hawk with me, "he growled.
»Adam, ich werde mich darauf nicht einlassen.
"Adam, I will not let me in on it.
Du versuchst mich zu zwingen, etwas zu sagen - « »Ich erwarte nur eine ehrliche Antwort. «
You're trying to force me to say something - "" I only expect an honest answer. «
»Warum ist das für dich so wichtig?
"Why is that so important for you?
Warum kümmert es dich überhaupt?«
Why do you care anyway? "
Seine Stimmung wechselte, quecksilberartig.
His mood changed, like mercury.
»Gib mir eine Chance, Schönheit.
"Give me a chance, beauty.
Du sagtest, ich sei ästhetisch anziehend.
You said I was aesthetically appealing.
Du kan nst Männer nicht miteinander vergleichen, bis du nicht den Genuß erlebt hast, den sie dir bereiten können.
You nst kan men not compare until you have not experienced the pleasure that you can prepare yourself.
Leg dich zu mir, Schönheit.
Lie to me, beauty.
Laß mich - « »Hör auf!«
Let me - "" Stop! "
»Als du mich beim Schmieden beobachtetest, setzte es dich in Flammen. «
"When you love me when forging beobachtetest, it sat up in flames. «
Adams intensive schwarze Augen bohrten sich in ihre, durchdringend und tief.
Adams intense black eyes bored into her, penetrating and deep.
Er ergriff ihre Hand und führte sie, die Handflächen nach oben, an seine Lippen.
He took her hand and led her, palms up, to his lips.
»Ja, aber dann habe ich - «, sie brach schnell ab.
"Yes, but then I -" she broke off quickly.
»Den Hawk gesehen«, spuckte Adam verbittert.
"The Hawk" saw Adam spat bitterly.
»Hawk, der Großartige.
"Hawk, the Great.
Hawk, die lebende Legende.
Hawk, the living legend.
Hawk, der ver führerische Bastard.
Hawk, the generic ver lead bastard.
Hawk - des Königs Hure.
Hawk - the king's whore.
Erinnerst du dich?«
Do you remember? "
Sie sah ihn traurig an.
She looked at him sadly.
»Hör auf, Adam«, sagte sie schließlich.
"Stop it, Adam," she said finally.
»Bist du mit ihm ins Bett gegangen?«
"Did you go to bed with him?"
»Das hat dich nicht zu interessieren!
"This has nothing to interest you!
Und laß meine Hand los!«
And let go of my hand! "
Sie versuchte ihre Hand wegzuziehen, doch sein Griff verstärkte sich, und als seine Finger ihr Handgelenk strei-chelten, spürte sie, wie sich Verwirrung ihrer Sinne bemächtigte.
She tried her hand to pull away, but his grip tightened, and as his fingers to her wrist strip-Chelten felt it as confusion took possession of their senses.
»Antworte mir, Schönheit.
"Answer me, beauty.
Hast du mit dem Hawk geschlafen?«
Did you sleep with the hawk? "
Sie schluckte verkrampft.
She swallowed cramped.
Ich werde ihm nicht antworten, schwor sie sich hartnäckig, selbst dann noch, als ihre Lippen »nein« murmelten.
I will not answer him, she vowed stubbornly remain even when her lips "no," murmured.
»Dann läuft das Spiel noch, Schönheit, und ich kann immer noch gewinnen.
"Then the game is still running, beauty, and I can still win.
Vergiß den Hawk.
Forget the Hawk.
Denk an Adam«, säuselte er, als er sich mit einem brutalen Kuß ihrer Lippen bemächtigte.
Think of Adam, "he purred as he seized with a brutal kiss her lips.
Adrienne schien tiefer und tiefer in ein trübes Meer zu sinken, was in ihr den Wunsch weckte, sich zusammenzurollen und sich in sich selbst zurückzuziehen.
Adrienne seemed to sink deeper and deeper into a murky sea, which sparked a desire in her to curl up and withdraw into themselves.
»Adam.
"Adam.
Sag es, Schönheit, Verlange nach mir. «
Tell beauty Demand for me. «
Wo war der Hawk, wenn sie ihn brauchte?
Where was the Hawk, when she needed him?
»H-H-Hawk«, flüsterte sie gegen Adams strafenden Mund.
"HH-Hawk," she whispered against Adams punishing mouth.
Zornbebend zwang Adam ihren Kopf nach hinten, bis sie in seine wütenden Augen sah.
Trembling with anger Adam forced her head back until she looked into his angry eyes.
Während Adrienne ihn ansah, schienen Adams düstere Züge seltsam zu schimmern, veränderten sich ... aber das war nicht möglich, versicherte sie sich selbst.
While Adrienne looked at him, Adams seemed to shimmer strangely sinister features, changed ... but was not possible, she assured herself
Adams dunkle Augen schienen plötzlich die gol-denen Sprenkel des Hawk zu besitzen, Adams Unterlippe wölbte sich plötzlich in Hawks sinnliche Einladung.
Adam's dark eyes seemed suddenly to have the golden speckles where the Hawk, Adams lip arched suddenly Hawks sensual invitation.
»Ist es das, was ich tun muß, um dich zu besitzen?« fragte Adam verbittert.
"Is that what I need to have you?" Adam asked bitterly.
Adrienne starrte ihn in erschrockener Faszination an.
Adrienne stared at him in frightened fascination.
Adams Gesicht verschmolz und formte sich um, und mit jeder Sekunde, die verstrich, sah er ihrem Ehemann immer ähnlicher.
Adam's face melted and formed around him, and with every second that passed, he looked more and more like her husband.
»Muß ich von solchen Kunstgriffen Gebrauch machen?
"Do I have to make use of such tricks?
Ist das der einzige Weg, daß du mich willst?«
Is this the only way that you want me? "
Adrienne streckte eine zitternde Hand aus, um sein seltsam betäubendes Gesicht zu berühren.
Adrienne reached out a trembling hand to touch his face strangely deafening.
» A - Adam, h-hör auf!«
»A - Adam, h-stop"!
»Setzt das dich in Flammen, Schönheit?
"Sit down in the flames, beauty?
Wenn ich sein Gesicht trage, seine Hände?
When I'm wearing his face, his hands?
Denn das werde ich, wenn es sein muß. «
For that I will, if need be. «
Du träumst, sagte sie sich.
You dream, she told herself.
Du bist eingeschlafen und hast einen echt schlimmen Alptraum, aber es wird vorbeigehen.
You fell asleep and got a really bad nightmare, but it will pass.
Adams Hände waren an ihren Brüsten, und Finger von eisigem Feuer jagten eine Flut intensiver Gefühle durch ihr Rückgrat ... aber es war kein Genuß.
Adam's hands were on her breasts, and fingers of icy fire chasing a flood of intense emotions through her spine ... But it was not a pleasure.
Ein Dutzend Schritte entfernt erstarrte der Hawk in der Bewegung, nachdem er die lange Brücke zu den Gärten hoch geeilt war.
A dozen steps from the Hawk froze in motion after he had rushed up the long bridge to the gardens.
Linie um Linie, Muskel um Muskel wurde sein Gesicht zu einer Maske aus Wut und Schmerz.
Line by line, muscle to muscle, his face a mask of anger and pain.
Wie lange war er fort gewesen?
How long had he been gone?
Ein Dutzend Stunden?
A dozen hours?
Einen halben Tag?
Half a day?
Die Wunde, die er sich zugezogen hatte, als er ihr Leben rettete, brannte wütend in seiner Hand, während sein Verlangen nach ihr zornig unter seinem Kilt pulsierte.
The wound he had incurred when he saved her life, burned furiously in his hand, while his desire for her anger pulsing beneath his kilt.
Er zwang sich, einige Zeit hinzusehen, um sich unauslöschbar ins Hirn zu brennen, was für ein Narr er doch gewesen war, dieses Mädchen zu wollen, sie zu lieben, sogar, wenn sie ihn betrog.
He forced himself to look some time to burn itself indelibly into the brain, what a fool he had been, to want this girl to love her, even if she cheated on him.
Der harte, bronzene Körper des Schmieds lag der Länge nach über die wollüstigen Kurven seiner Frau gestreckt, während sie sich auf dem Rand des Brunnens räkelten.
The hard, bronze body of Smith was stretched longitudinally over the voluptuous curves of his wife while she sprawled on the edge of the fountain.
Seine Haare waren in ihre silbrigblonde Mähne verwoben, und sein Mund verschloß die kapitulierenden Lippen seiner Frau.
His hair was woven into her silvery blond hair, and his mouth closed his lips surrendering his wife.
Hawk beobachtete, wie sie wimmerte, wie ihre Hände rasend vor Verlangen den Schmied bearbeiteten ... wie sie an seinem Haar zog, sich außer sich in seine Schulter krallte.
Hawk watched as she whimpered as her hands worked the blacksmith mad with desire ... as she pulled at his hair, is beside himself clutched in his shoulder.
Gras und Blumen wurden unter seinem Stiefel aus der würzigen Erde gerissen, als der Hawk sich abwandte.
Grass and flowers were under his boot ripped from the spicy earth, as the Hawk turned away.
Adrienne kämpfte um ihren Verstand.
Adrienne fought for their sanity.
»Fahr ... zurück ... egal aus welcher Hölle ... d-du g-g-gekommen bist. «
»Driving ... back ... no matter what the hell ... d-you g-g-got. «
Die Worte verlangten ihr den letzten Funken von Energie ab, den sie noch besaß, und ließen sie kraftlos nach Luft schnappend zurück.
The words required from the last spark of energy, which she still possessed, and left them powerless back gasping for air.
Die brutalen Hände gaben sie abrupt frei.
The brutal hands they released abruptly.
Sie fiel von der Kante und landete mit einem Platsch im Brunnen.
She fell off the edge and landed with a splash in the fountain.
Das kühle Wasser spülte die lähmende Verwirrung unverzüglich fort.
The cool water washed away the paralyzing confusion immediately.
Sie duckte sich in Panik und erwartete die Hand des Schmieds, die sich nach ihr streckte, aber nichts geschah.
She ducked into a panic, expecting the hand of Smith, who reached for her, but nothing happened.
»A-Adam?«
"A-Adam?"
Eine Brise des tückischen Windes streichelte ihre fröstelnden Brustwarzen durch den dünnen Stoff ihres Kleides.
A breeze of the treacherous wind caressing her chilly nipples through the thin fabric of her dress.
»Oh!«
"Oh!"
Sie bedeckte sie hastig mit den Handflächen.
She covered hastily with the palms.
»A-Adam?« rief sie, ein wenig lauter.
"A-Adam," she cried a little louder.
Keine Antwort.
No answer.
»Wer bist du wirklich?« schrie sie wutentbrannt in den leeren Morgen.
"Who are you really?" She cried furiously into the empty morning.
Kapitel 24 In ihrer Depression spielte Adrienne mit dem Gedanken, das Essen dranzugehen.
Chapter 24 played in their depression Adrienne with the idea of ​​going off the food.
Sie fragte sich, ob es im Jahr 1513 Zigaretten gab, überlegte es sich noch einmal und entschied sich dann, doch zu essen.
She wondered whether it was in 1513 cigarettes, it pondered again and then decided to eat it.
Bis sie den Scotch fand.
Until she found the Scotch.
Gerade zur rechten Zeit, dachte sie, während sie in seinem Arbeitszimmer saß und die Füße auf seinen Schreibtisch legte.
Just the right time, she thought, as she sat in his office and put his feet on his desk.
Sie goß sich einen ordentlichen Schuß Whisky in einen Trinkbecher aus geschliffenem Kristallglas und nahm einen brennenden Schluck.
She poured herself a decent shot of whiskey in a drinking cup of cut crystal glass and took a sip of burning.
»Ach«, sagte sie etwas nachdenklich zum Schreibtisch, »sie brennen einen edlen Tropfen, oder etwa nicht?«
"Oh," she said something thoughtful to the desk, "she burn a fine wine, is not it?"
Sie verbrachte den Rest des Nachmittags und den Abend in seiner geheiligten Zufluchtsstätte, um sich den Annäherungen des seltsamen Schmiedes, Lydias dauernder Sorge und ihren eigenen Seelenqualen zu entziehen.
She spent the rest of the afternoon and the evening in his holy sanctuary, in order to escape the advances of strange blacksmith, Lydia's constant concern and their own anguish.
Sie las in seinen Büchern und beobachtete den Nieselregen, der einsetzte, während sie das Glas mit dem Scotch leerte.
She read his books and watched the drizzle that started while she emptied the glass with Scotch.
Er hat einen erlesenen Geschmack, was Bücher betrifft, dachte sie.
He has exquisite taste when it comes to books, she thought.
Sie könnte sich in einen Mann verlieben, der gerne las.
You could fall in love with a man who loved to read.
Später, als sie seinen Schreibtisch durchstöberte, sagte sie sich, daß sie jedes Recht dazu habe, weil sie ja schließlich und letztendlich seine Ehefrau war.
Later, as she rummaged through his desk, she told herself that she had every right to do, because she was his wife, and finally in the end.
Briefe an Freunde, von Freunden, an seine Mutter, während er fort gewesen war, lagen fein säuberlich verschnürt in einem Kistchen.
Letters to friends of friends of his mother while he had been away were, neatly tied up in a little box.
Adrienne kramte in den Schubladen und fand Miniaturporträts von Hawks Geschwistern.
Adrienne rummaged through the drawers and found miniature portraits of Hawks siblings.
Sie entdeckte Schätze seiner Kindheit, die es ihr warm ums Herz werden ließen: einen Lederball mit oft geflickten Nähten, geschickt geschnitzte Tierfiguren, Steine und Schmuckstücke.
She discovered treasures his childhood that she could be warm-hearted. Often patched with a leather ball seams, skillfully carved animal figures, stones and jewelery
Das zweite Glas Scotch schmeckte ihr bei weitem zu gut.
The second glass of scotch it tasted far too good.
Genug Scotch, Adrienne, und es ist längst überfällig, etwas zu essen.
Enough Scotch, Adrienne, and it is long overdue, something to eat.
Auf unsicheren Beinen machte sie sich auf zum Hauptsaal.
On unsteady legs she headed for the main hall.
»Weib. «
"Woman. «
Die Stimme war ohne Wärme.
The voice was without heat.
Adrienne fuhr zusammen und schnappte nach Luft.
Adrienne jumped and gasped.
Sie wirbelte herum und sah sich Auge in Auge mit dem Hawk.
She spun around and found himself face to face with the Hawk.
Aber er war doch nach Uster gegangen, oder?
But he was gone after examination, is it?
Offensichtlich nicht.
Obviously not.
Ihr Herz hüpfte vor Freude.
My heart leapt for joy.
Sie war bereit, es zu versuchen, doch irgend etwas in seinem Blick machte sie nervös, und sie hatte nicht die blasseste Ahnung, weshalb.
She was willing to try it, but something in his eyes made her nervous, and she had not the faintest idea why.
Sie kniff die Augen zu-sammen und sah ihn forschend an.
She squinted to-gether and looked at him.
»Du siehst ungemein streitsüchtig aus«, sagte sie.
"You look extremely contentious," she said.
Ihr entfuhr ein spitzer Angstschrei, als er blitzartig auf sie zustieß.
You let out a sharp cry of anguish, when he happened to flash on it.
»W-was tust du, Hawk?«
"W-what are you doing, Hawk?"
Seine Hände schlössen sich mit stählerner Besitznahme um ihre Handgelenke, während er sie mit seinem kraftvollen Körper gegen die kühle Steinwand des Korridors preßte.
His hands castles with steely possession around their wrists while he with his powerful body pressed against the cool stone wall of the corridor.
»Hawk, was - « »Schweig, Mädchen. «
"Hawk, what -" "Shut up, girl. «
Mit weit aufgerissenen Augen starrte sie in sein Gesicht und forschte nach einer Erklärung für die eisige Feindseligkeit in seinen Augen.
Eyes wide, she stared into his face and searched for an explanation for the icy hostility in his eyes.
Er zwängte sein muskulöses Bein zwischen ihre Schenkel und spreizte sie brutal.
He squeezed his muscular leg between her legs and spread them brutally.
»Du hast getrunken, Weib. «
"You're drunk, woman. «
Sein Atem traf warm auf ihr Gesicht, sie konnte den durchdringenden Gestank von Alkohol riechen.
His breath came hot on her face, she could smell the pungent odor of alcohol.
»Und?
"And?
Du auch!
You too!
Und ich dachte, du wärst in Uster. «
And I thought you were in Uster. «
Seine schönen Lippen verzogen sich zu einem bitteren Lächeln.
His beautiful lips twisted into a bitter smile.
»Ja, ich bin mir dessen völlig bewußt, daß du dachtest, ich wäre in Uster, Weib. «
"Yes, I am the fully aware that you thought I was in Uster, woman. «
Sein Akzent schnarrte heiser und verriet das Ausmaß seiner Wut.
His accent barked hoarsely and betrayed the extent of his anger.
»Ich verstehe nicht, warum du auf mich so wütend bist!
"I do not understand why you're so mad at me!
Du bist derjenige, der neun Millionen Mätressen hatte, und du bist derjenige, der abgereist ist, ohne sich zu verabschieden, und du bist derjenige, der - « »Was dem einen recht ist, muß dem anderen noch lange nicht billig sein«, knurrte er.
You are the one who had nine million mistresses, and you're the one who is left without saying goodbye, and you're the one who - "" What's the one must rather be the other not far from cheap, "growled he.
Er krallte seine Hand in ihr Haar, riß brutal ihren Kopf zurück und entblößte die blasse Wölbung ihrer Kehle.
He dug his hand into her hair, pulled her head back and brutally exposed the pale curve of her throat.
»Weder beim Alkohol noch bei Liebhabern, Weib. «
"Neither the alcohol nor with lovers, woman. «
»Was?«
"What?"
Er sprach in Rätseln, während sie versuchte, mit ihm ein halbwegs nüchternes Gespräch zu führen.
He spoke in riddles, trying to lead him with a halfway sober conversation.
Sie schnappte nach Luft, als er sie zärtlich in die Halsbeuge biß, wo ihr Puls wie wahnsinnig pochte.
She gasped as he gently bit her in the neck flexion, where her pulse was pounding like crazy.
Wenn sie mit diesem Mann nüchtern schon nicht fertig werden konnte, dann bestimmt nicht beschwipst.
When they sober with this man before could not be done, then certainly not drunk.
Mit unerträglicher Muße ließ er seine Zunge ihren Hals hinabgleiten und über die obere Wölbung ihrer Brüste.
With intolerable idleness he let his tongue slide down her throat and. Above the upper curve of her breasts
Ihr Mund wurde trocken, und in ihrem Bauch flatterte ein gan - zer Schwärm zwitschernder Vögel.
Her mouth went dry, and her stomach fluttered a whole - destroy flock of twittering birds.
»Lüsternes Weib«, hauchte er gegen ihre makellose Haut.
"Lustful woman," he breathed against her flawless skin.
Adrienne stöhnte leise, teilweise aus Schmerz über seine Worte und teilweise vor Genuß.
Adrienne moaned softly, partly from grief over his words and sometimes before pleasure.
»Treulose, grausame Schönheit, womit habe ich das verdient?«
"Perfidious, cruel beauty, which I do to deserve this?"
»Womit habe ich - « »Nein!« dröhnte er.
"What have I -" "No," he boomed.
»Sprich nicht.
"Do not talk.
Ich werde keine honigsüßen Lügen mehr aus diesem verführerischen Schlangennest ertragen, das du einen Mund nennst.
I will not tolerate more honeyed lies from this seductive snake pit, you call a mouth.
Jawohl, Mädchen, du besitzt das grausamste aller Gifte.
Yes, girl, you own the most cruel of all poisons.
Besser, ich hätte dich dem Giftstachel überlassen, oder dem Pfeil.
Better, I would leave you to the sting, or the arrow.
Ich war ein Narr, deinetwegen auch nur einen Moment des Schmerzes durchlitten zu haben. «
I was a fool to have suffered because of you for a moment of pain. «
Träume ich wieder? fragte sie sich.
Am I dreaming again? she wondered.
Aber sie wußte, daß es nicht so war, denn noch nie war sie sich in einem Traum so sehr jedes Zentimeters ihres eigenen Körpers bewußt gewesen, ihres treulosen Körpers, der darum bettelte, näher an diesen wütenden Mann zu kommen, diesen Mann, der selbst in seiner Rage erotische Anziehungskraft verströmte.
But she knew that it was not so, because never it was in a dream so every centimeter of her own body, was aware of her faithless body, begging to get closer to that mad man, this man who himself in his rage exuded erotic appeal.
»Sag mir, was er dir zu geben hat, das ich nicht habe!
"Tell me what he has to give to you, that I have not!
Sag mir, wonach du bei diesem Manne lechzt.
Tell me what you yearn with this man.
Und nachdem ich dir jeden Zentimeter von dem gezeigt habe, was ich dir zu geben habe, kannst du mir sagen, ob du immer noch denkst, daß er mehr hat als ich. «
And now that I've shown you every inch of what I have to give you, you can tell me if you still think he has more than I do. «
»Der Schmied?« fragte sie ungläubig.
"The Blacksmith," she asked incredulously.
Er ignorierte ihre Frage.
He ignored her question.
»Ich hätte das schon vor langer Zeit tun sollen.
"I should have done this a long time ago.
Du bist meine Frau.
You are my wife.
Du wirst mein Bett teilen.
You'll share my bed.
Du wirst meine Kinder tragen.
You will bear my children.
Und mit absoluter Sicherheit wirst du, wenn ich erst einmal mit dir fertig bin, nie wieder dieses Wort aussprechen.
And with absolute certainty you will when I'm done with you once, never say that word again.
Ich habe dir einmal die Gesetze des Hawk erklärt.
I told you once explains the laws of the Hawk.
Jetzt erinnere ich dich zum letzten Mal daran.
Now I remember the last time it.
Schmied und Adam sind zwei Worte, die du mir gegenüber nie wieder erwähnen wirst.
Smith and Adam are two words that you will never mention to me again.
Solltest du es dennoch tun, werde ich dich so ausgeklügelt und grausam strafen, daß du dir wünschen wirst, nie geboren worden zu sein. «
If you do it anyway, I will punish you so sophisticated and cruel that you'll wish you never to have been born. «
Die Worte waren mit solch weißglühender und dennoch vorsichtig kontrollierter Wut gesprochen, daß Adrienne nicht einmal anfing zu fragen, an welche Art von Bestrafung er dachte.
The words came with such white-hot, yet carefully controlled rage spoken that Adrienne does not even began to wonder as to what kind of punishment he thought.
Sie wußte instinktiv, daß sie es nie herausfinden wollte.
She knew instinctively that she would never find out.
Als sie die Lippen öffnete, um zu sprechen, rieb Hawk seinen Körper gegen ihren und preßte sein hartes Geschlecht unnachgiebig zwischen ihre Schenkel.
When she opened her lips to speak, Hawk rubbed his body against her and pressed his hard race relentlessly between her thighs.
Die Worte, die sie vorhatte zu sagen, wurden in einem leisen ivuusch ausgeatmet, das zu einem heiseren Stöhnen wurde.
The words that she was going to say was, exhaled a faint ivuusch, which became a hoarse moan.
Adrienne wollte mit ihm verschmelzen, sich in völliger Hingabe seinem Körper entgegenbäumen.
Adrienne wanted to merge with him to prevent trees in complete devotion to his body.
Sie konnte es noch nicht einmal ertragen, neben diesem Mann zu stehen, ohne ihn zu begehren.
She could not even bear to stand next to this man, without desiring it.
Sein Lächeln war höhnisch und grausam.
His smile was mocking and cruel.
»Fühlt er sich so an, Mädchen?
"He Feels like girls?
Hat er soviel, dich zu beglücken?«
He has so much to bless you? "
Kein anderer Mann hat das, dachte sie fiebernd, während ihre Lippen sich ihm gierig entgegenstreckten.
No other man has, she thought feverishly, while her lips were stretched him greedy.
Hawk brummte leise, während er seinen Mund in einem unbarm-herzigen, strafenden Kuß auf ihren legte.
Hawk growled softly as he his mouth in a unbarm-hearted, punishing kiss placed on her.
Adrienne spürte seine Hand, die ihr Kleid anhob, und erkannte, daß der Hawk in seiner momentanen Wut dabei war, sie zu nehmen, genau hier in dem düsteren und kühlen Flur.
Adrienne felt his hand, which raised her dress, and realized that the hawk in its momentary anger was going to take her, right there in the dark and cool floor.
Beschwipst oder nicht, das war nicht das, was Adrienne geplant hatte, um ihre wohlbehütete Unberührtheit aufzugeben.
Drunk or not, that was not what Adrienne had planned to give up their well-protected untouched.
Sie begehrte ihn, aber nicht so.
She wanted him, but not so.
Niemals so.
Never Sun
»Stopp!
"Stop!
Hawk, was auch immer du denkst, das ich getan habe - ich habe es nicht getan!« rief sie.
Hawk, whatever you think I did that - I did not do it, "she cried.
Er brachte sie mit seinem Mund zum Schweigen, sein Kuß war heiß, gierig und grausam.
He brought his mouth to silence, his kiss was hot, greedy and cruel.
Sie begriff, daß er sie mit seinem Körper strafte, daß er nicht vorhatte, sie zu lieben, aber sie konnte seiner Zunge nicht widerstehen und konnte nicht verhindern, daß sie seinen Kuß atemlos erwiderte.
She understood that he punished them with his body, that he was not going to love her, but she could not resist his tongue and could not prevent it returned his kiss breathlessly.
Hawk senkte den Kopf und wanderte mit seinen Zähnen ihren Hals hinab, dann reizte er ihre verhärteten Brustwarzen durch ihr Kleid hindurch.
Hawk dropped his head and walked with his teeth down her neck, he was attracted by their hardened nipples through her dress.
Adrienne war so gefangen in ihrer Lust, daß sie nicht merkte was er tat, bis es zu spät war.
Adrienne was so caught up in her lust that she did not notice what he was doing until it was too late.
Sie spürte ein rauhes Seil an ihren Handgelenken, als er ihre Arme herunterzog und sie umdrehte, um ihre Hände hinter ihrem Rücken festzubinden.
She felt a rough rope on her wrists as he pulled down her arms, and she turned to tie her hands behind her back.
»Du Hurensohn!« zischte sie.
"You son of a bitch," she hissed.
»Hurensohn«, wiederholte er nachdenklich.
"Son of a bitch," he repeated thoughtfully.
»Was hast du gegen meine Mutter?«
"What's wrong with my mother?"
»Ich habe etwas gegen dich, wenn du so bist!
"I have something against you, if you're so!
Hawk, warum tust du das?
Hawk, why are you doing this?
Was habe ich getan?«
What have I done? "
»Ruhe, Mädchen«, befahl er leise, und sie lernte jetzt, daß sie sich in höchster Gefahr befand, wenn seine Stimme sanft und geschmeidig war wie eingeöltes Leder.
"Quiet, girl," he said softly, and now she learned that she was in extreme danger, when his voice was soft and smooth as oiled leather.
Es war die erste von vielen Lektionen, die er sie lehren würde.
It was the first of many lessons he would teach them.
Als die seid ene Haube über ihr Gesicht glitt, kreischte sie vor Wut und trat mit den Füßen nach ihm.
As the silk hood ene slid down her face, she screamed in rage and went after him with his feet.
Sich wehrend, betend, in seinen Armen kämpfend, fluchte sie hemmungslos.
Is defending himself, praying, struggling in his arms, she cursed uncontrollably.
»Weib«, sprach er durch die Seidenhaube in ihr Ohr, »du gehörst zu mir.
"Woman," he said through the silk hood in her ear, "you belong to me.
Bald wirst du dich nicht mehr erinnern, daß es eine Zeit gab, in der es nicht so war. «
Soon you will remember no more, that there was a time when it was not so. «
Adam stand im Schatten der Eschen und beobachtete, wie der Hawk mit der verhüllten Frau, die sich gegen seinen Griff zur Wehr setzte, durch die Nacht schritt.
Adam stood in the shade of the ash trees and watched as the hawk with the veiled woman, who sat against his grip on the military step, through the night.
So glaubte er also, Adam Black entkommen zu können.
He believed, therefore, to escape Adam Black.
Glaubte Hawk, er könne sie fortschaffen?
Hawk believed that he could continue to create them?
Schlau.
Smart.
Adam hatte diesen Punkt nicht bedacht.
Adam had not considered the issue.
Hawk hatte sich offensichtlich entschlossen, in bezug auf ihre Abmachung alle Register zu ziehen.
Hawk had evidently decided to consider in relation to their agreement on all the stops.
Dieser Kerl fing an, ihn wirklich wütend zu machen.
This guy started to make him really angry.
Nein, das war keineswegs das, was Adam erwartet hatte, als er seinen Auftritt im Garten inszenierte.
No, that was not what Adam had expected, as he made his appearance in the garden.
Der Mann war also doch abgebrühter, als er vermutet hatte.
The man was so callous but, as he had suspected.
Er hatte seinen Gegner weit unterschätzt.
He had underestimated his opponents far.
Er hatte angenommen, der Hawk sei zu anständig und zu nett, um zu wissen, wann ein Mann einer Frau gegenüber hart und unnachgiebig wie Stahl sein mußte.
He had assumed that the Hawk was too honest and too nice to know when a man a woman opposite had to be hard and unyielding as steel.
Er hatte damit gerechnet, daß der noble Hawk so verletzt sein würde, sie mit dem Schmied zu sehen, daß er sie verfluchen und ihr abschwören würde, sich vielleicht von ihr scheiden ließe - und jede dieser Reaktionen, so hatte er geplant, würde sie zu seinem lodernden Schmiedefeuer unter den Eschen treiben.
He had anticipated that the Noble Hawk would be so hurt to see her with Smith that he would curse her and her recant could differ perhaps from her - and each of these reactions, he had planned, it would be his blazing forge among the ashes drift.
Er hatte geglaubt, offensichtlich irrtümlicherweise, daß der Hawk zumindest ein oder zwei Charakterschwächen hatte.
He had believed, apparently mistakenly, that the Hawk had at least one or two character flaws.
»Schweig, Weib!« hallte der Bariton des Hawk in der Dunkelheit wider.
"Shut up, woman!" Echoed the baritone of the Hawk in the dark.
Adam schauderte.
Adam shuddered.
Kein Sterblicher sollte eine solche Stimme haben.
No man should have such a voice.
Na gut, das hatte halt nicht geklappt.
Well, that did not stop folded.
Er würde schwerere Geschütze auffahren müssen, denn wenn ein solcher Mann eine Frau fortschaffte und sie einige Zeit bei sich hielt, würde die Frau mit Sicherheit ihm gehören, wenn er mit ihr fertig war.
He would have to move up the heavy artillery, for when such a man managed to continue a woman and she did some time with him, the woman certainly would be his when he was done with her.
Und Adam verlor niemals ein Spiel.
Adam and never lost a game.
Und bestimmt nicht dieses.
And certainly not this.
Er trat aus dem Schatten heraus, bereit, dem Hawk entgegenzutreten, als er ein barsches Flüstern hinter sich vernahm.
He stepped out of the shadows, ready to meet the Hawk, when he heard a harsh whisper behind.
»Narr!«
"Fool!"
»Was ist jetzt schon wieder?« knurrte Adam und drehte. sich um, um König Finnbheara anzusehen.
"What is it now?" Adam growled and turned. is to view King Finnbheara.
»Die Königin verlangt nach deiner Anwesenheit. «
"The Queen requires your presence. «
»Jetzt?«
"Now?"
»Jetzt sofort.
"Right now.
Sie ahnt etwas.
She suspects something.
Ich glaube, es ist wieder diese neugierige kleine Aine.
I think it is again this curious little Aine.
Du wirst dich von diesem Spiel zurückziehen müssen, zumindest lange genug, um das Mißtrauen der Königin zu entkräften.
You'll have to pull yourself back from this game, at least long enough to dispel the distrust of the queen.
Komm. «
Comm "
»Ich kann jetzt nicht. «
"I can not now. «
»Du hast keine Wahl.
"You have no choice.
Sie wird sonst zu dir kommen.
Otherwise you will come to you.
Und dann bleibt uns überhaupt keine Chance mehr. «
And then we are left with absolutely no chance. «
Adam stand einen langen Moment still und spürte, wie seine Wut sich durch seinen Körper brannte, eine Aschespur der Entschlossenheit zurücklassend.
Adam paused a long moment and felt his anger through his body burned, an ash determination of trace behind them.
Er mußte äußerst vorsichtig sein, wenn seine Königin im Spiel war.
He had to be extremely cautious when his queen was in the game.
Es würde nicht gut für ihn ausgehen, wenn er sich auf irgendeine Weise ihren Launen oder ihrem Willen in den Weg stellte.
It would not go well for him, if he is in some way to their whims or their will in his way.
Er erlaubte sich einen langen Blick über die Schulter auf die sich entfernende Gestalt zu Pferde.
He allowed himself a long look over his shoulder at the retreating figure on horseback.
»Sehr wohl, mein Gebieter.
"Very well, my lord.
Durch diese vermodernde Hölle, außer meinem Willen niemandem verpflichtet als der schönsten Königin, laßt uns voranschreiten. «
Through this rotting hell, beholden to no one except my will as the most beautiful queen, let us move forward. «
Kapitel 25 Sie hörte erst auf zu schreien, als ihr die Stimme versagte.
Chapter 25, you only stopped crying when her voice failed.
Dumm, sagte sie sich.
Stupid, she told herself.
Was hatte sie damit erreicht?
What they had achieved so far?
Nichts.
Nothing.
Du bist zusammengeschnürt wie ein Hühnchen, das gerupft werden soll, und jetzt kannst du nicht einmal mehr Protest piepsen.
You're tied together like a chicken to be plucked, and now you can not even squeak more protest.
»Nimm nur die Haube ab, Hawk«, bettelte sie mit sandigem Flüstern.
"Just take the hood off, Hawk," begged them with sandy whisper.
»Bitte!«
"Please,"
»Regel Nummer neun.
"Rule number nine.
Mein Name ist von jetzt an Sidheach.
My name is from now on Sidheach.
Sidheach, nicht Hawk.
Sidheach, not Hawk.
Wenn du ihn benutzt, wirst du belohnt werden.
If you do use it, you will be rewarded.
Wenn nicht, werde ich keine Schonung gewähren. «
If not, I will give no quarter. «
»Warum willst du, daß ich diesen Namen benutze?«
"Why do you want me to use that name?"
»Dadurch weiß ich, daß du begreifst, wer ich wirklich bin.
"As I know that you understand who I really am.
Nicht der legendäre Hawk.
Not the legendary Hawk.
Der Mann.
The man
Sidheach James Lyon Douglas.
Sidheach James Douglas Lyon.
Dein Gemahl. «
Your husband. «
»Wer hat dich zuerst Hawk genannt?« fragte sie heiser.
"Who told you first called Hawk," she asked hoarsely.
Er unterdrückte einen prompten Fluch, und sie spürte seine Finger an ihrer Kehle.
He suppressed a prompt curse, and she felt his fingers at her throat.
»Wer mich zuerst Hawk nannte, macht keinen Unterschied.
"Who called me first Hawk makes no difference.
Jeder tat es.
Everyone did.
Aber der König hat mich ausschließlich so genannt«, knirschte er.
"But the king has only called me so he gritted.
Er fügte nicht hinzu, daß er in seinem ganzen Leben noch keiner Frau die Erlaubnis gegeben hatte, ihn Sidheach zu nennen.
He did not add that he had in his entire life to any woman given permission to call him Sidheach.
Nicht einer.
Not one.
Er band die Haube auf und nahm sie ihr vom Gesicht, dann goß er ihr kühles Wasser in den Mund und linderte ein wenig das Brennen, das ihre Stimme so rauh machte.
He tied up the hood and took it from her face, then her cool water poured into his mouth and eased a little burning, made her voice so rough.
»Versuche heute abend nicht mehr zu schreien, Mädchen.
"Try not to cry tonight, girl.
Deine Kehle wird bluten. «
Your throat will bleed. «
»König James benutzte nur diesen Namen?« fragte sie schnell.
"King James only used that name," she asked quickly.
Ein weiterer Seufzer.
Another sigh.
»Ja. «
"Yes. «
»Warum?«
"Why?"
Sie konnte fühlen, wie sich sein Körper hinter ihrem Rücken verspannte.
She could feel his body tensed behind her back.
»Weil er sagte, daß ich sein gefangener Falke sei, und es war die Wahrheit.
"Because he said I was his captive hawk, and it was the truth.
Er kontrollierte mich fünfzehn Jahre lang, so sicher, wie ein Falkner seinen Vogel kontrolliert.
He controlled me for fifteen years, as surely as a falconer's bird control.
« »Mein Gott, was hat er dir angetan!« flüsterte sie, erschrocken über die eisigen Tiefen in seiner Stimme, wenn er von seinem Dienst sprach.
"" My God, what he did to you, "she whispered, shocked by the icy depths in his voice when he spoke of his service.
Der Hawk von jemand anderem kontrolliert?
The Hawk controlled by someone else?
Unvorstellbar.
Unimaginable.
Aber wenn die Drohung, Dalkeith, seine Mutter und seine Geschwister zu vernichten, über seinem Kopf geschwebt hatte?
But if had to destroy the threat, Dalkeith, his mother and his siblings, and hovered over his head?
Die Drohung, Hunderte Angehörige seines Clans zu töten?
The threat to kill hundreds of members of his clan?
Was würde der noble Hawk wohl tun, um dies zu verhindern?
What would the Noble Hawk probably do to prevent this?
Die Antwort fiel ihr nicht schwer.
The answer was hard not.
Ihr starker, kluger, ehrenhafter Ehemann würde tun, was immer er tun mußte.
Your strong, wise, honorable husband would do what ever he had to.
Jeden anderen Mann hätte der Hawk getötet.
Any other man would have killed the hawk.
Aber man konnte nicht einfach den König von Schottland töten.
But you just could not kill the King of Scotland.
Nicht, ohne daß der eigene Clan von der Armee des Königs völlig ausgelöscht werden würde.
Not without the own clan would be wiped out by the king's army completely.
Gleiches Ergebnis, keine Wahl.
Same result, no choice.
Eine Strafe von fünfzehn Jahren, alles wegen eines abgewie - senen und verdorbenen Königs.
A penalty of fifteen years, all because of a dismissed - sional and corrupt king.
»Kannst du mich nicht so annehmen, wie ich jetzt bin, Mädchen?
"Can you not accept me the way I am now, girl?
Es ist vorbei.
It's over.
Ich bin frei. «
I am free. «
Seine Stimme war so leise und so voller Schmerz, daß ihr fröstelte.
His voice was so soft and so full of pain that she was shivering.
Seine Worte warfen sie aus dem Gleichgewicht; es war genau das, was sie selbst hätte sagen können, wenn der Mann, den sie liebte, sie mit ihrer Vergangenheit konfrontieren würde.
His words they threw off balance, and it was exactly what she herself might have said, when the man she loved, she would confront her past.
Ihr Ehemann verstand Schmerz, und vielleicht Scham und ganz gewiß Reue.
Her husband knew pain, and perhaps shame and certainly regret.
Welches Recht hatte sie, jemanden für eine dunkle Ver-gangenheit zu richten und zu verdammen?
What right had they to judge someone for a dark past and condemn?
Wenn sie ehrlich zu sich selbst war, mußte sie sich sogar eingestehen, daß ihre Vergangenheit das Ergebnis ihrer eigenen, naiven Fehler gewesen war, wohingegen sein schmerzvoller Leidensweg einer war, den man ihn gezwungen hatte zu gehen, um seinen Clan und seine Familie zu schützen.
If she was honest with herself, she had to admit even that her past had been the result of their own, naive errors, while his painful ordeal was one that had forced him to go to protect his clan and his family .
Sie wollte den Mann berühren und heilen, der jetzt so steif und weit entfernt von ihr dasaß, doch sie war sich nicht sicher, wie sie es anfangen sollte.
She wanted to touch and heal the man, who sat now so stiff and far away from her, but she was not sure how they should go about it.
Soviel war klar - er war nicht des Königs Hure gewesen, was auch immer das bedeuten mochte, weil er es sein wollte; diese Erkenntnis verschaffte ihr größte Erleichterung.
One thing was clear - he was not the king's whore, whatever that might mean more so because he wanted to be there and this knowledge gave her greatest relief.
Mehr als alles andere wollte sie diesen ungestümen, stolzen Mann verstehen.
More than anything, she wanted to understand this impetuous, proud man.
Wollte die Schatten aus seinen schönen dunklen Augen vertreiben.
Wanted the shadow of his beautiful dark eyes distribute.
Sie zuckte unwillkürlich zusammen, als sie spürte, wie Seide ihr Kinn streifte.
She winced when she felt like silk brushed her chin.
»Nein!
"No!
Setz mir nicht wieder die Haube auf.
Put me back on the hood.
Bitte. «
Please. «
Hawk ignorierte ihre Proteste, und sie seufzte, als er die Bänder wieder verschnürte.
Hawk ignored their protests, and she sighed as he tied the ribbons again.
»Wirst du mir nun sagen, warum?«
"Will you tell me now, why?"
»Warum was?«
"Why what?"
»Warum > verbrämst < du mich jetzt?«
"Why> verbrämst <you see me now?"
Was hatte sie getan, um seinen Zorn zu reizen?
What she had done to provoke his wrath?
»Ich hielt mich zurück, Mädchen.
"I was holding me back, girls.
Ich gab dir, was kein anderer Mann dir gegeben hätte.
I gave you what no other man could have given you.
Ich gewährte dir Zeit, mich aus freien Stücken zu wählen.
I'll grant time for me to choose freely.
Doch es scheint, als sei dein Wille äußerst töricht und müßte überredet werden.
But it seems as if your will be very foolish and would have to be persuaded.
Du wirst mich wählen.
You'll choose me.
Und wenn du es tust, wird keines anderen Mannes Namen mehr auf deinen Lippen sein, keines anderen Mannes Schaft zwischen deinen Schenkeln, keines anderen Mannes Gesicht vor deinem geistigen Auge. «
And if you do, no other man's name will be more on your lips, no other man's shaft between your thighs, no other man's face in your mind. «
»Aber - « Sie wollte wissen, warum ihre Zeit so plötzlich abgelaufen war.
"But -" She wanted to know why their time was up so suddenly.
Was hatte ihn dazu gebracht, jetzt zuzuschlagen?
What had brought him to strike now?
»Kein Aber.
"No buts.
Keine weiteren Worte, Mädchen.
No other words, girls.
Es sei denn, du wolltest, daß ich dir auch noch den Mund verbinde.
Unless you wanted to, that I will also connect the mouth.
Von diesem Zeitpunkt an wirst du lernen zu sehen, ohne die Hilfe jener schönen, lügenden Augen.
From this point on you will learn to see without the help of those lovely, lying eyes.
Vielleicht bin ich kein kompletter Narr.
Maybe I'm not a complete fool.
Vielleicht wirst du mit deinem inneren Blick die Wahrheit erkennen.
Maybe you'll recognize the look with your inner truth.
Dann wiederum, vielleicht auch nicht.
Then again, maybe not.
Aber deine erste Lektion ist, daß mein Aussehen nichts damit zu tun hat, wer ich bin.
But your first lesson is that my appearance has nothing to do with who I am.
Wer ich in meiner Vergangenheit gewesen sein mag, hat nichts mit dem zu tun, der ich bin.
Who I might have been in my past has nothing to do with who I am.
Wenn du mich schließlich klar erkennst, dann, und nur dann, wirst du wieder mit deinen Augen sehen. «
If you recognize me finally clear, then, and only then, you'll be back with your eyes. «
Sie erreichten Uster kurz nach Morgengrauen.
They reached examination shortly after dawn.
Indem er sein Pferd durch die Nacht hetzte, hatte Hawk eine Reise von zwei Tagen in weniger als einem geschafft.
As he rushed his horse through the night, Hawk had made a journey of two days in less than one.
Er führte sie zum Gutshaus, vorbei an dem gaffenden Personal, die Treppe hinauf und ins Schlafzimmer.
He led them to the farmhouse, past the gaping staff, up the stairs and into the bedroom.
Ohne ein Wort durchtrennte er die Fesseln an ihren Handgelenken mit einem Dolch, schubste sie zum Bett und verriegelte hinter sich die Tür, als er ging.
Without a word, he cut the chains on her wrists with a knife, pushed her to the bed and locked the door behind him as he walked.
In der Sekunde, als Adriennes Hände frei waren, riß sie sich die Haube vom Kopf.
In the second, as Adrienne's hands were free, she pulled the hood from his head.
Sie hatte vorgehabt, sie in winzige seidene Fetzen zu zerreißen, kam allerdings zu der Einsicht, daß er wahrscheinlich etwas anderes benutzen würde, wenn sie die Haube zerstörte.
They had planned to tear it into tiny shreds of silk came, however, to realize that he would probably use something else when they destroyed the hood.
Davon abgesehen, sann sie, hatte sie nicht vor, mit ihm zu kämpfen.
That being said, she thought, she was not going to fight him.
Sie hatte genug Probleme am Hals, indem sie versuchte, sich ihren eigenen Gefühlen zu stellen; laß ihn tun, was er glaubt, tun zu müssen.
She had enough problems in the neck by trying to face up to their own feelings, let him do what he thinks he has to do.
Es gab ihr mehr Zeit, sich mit den neuen Gefühlen in ihrem Inneren vertraut zu machen.
It gave her more time to familiarize themselves with the new feelings inside her.
Lieber Himmel, war er wütend auf sie.
Good heavens, he was angry at her.
Sie war sich nicht sicher, was genau ihn so wütend gemacht hatte, aber ihr Entschluß stand noch immer fest.
She was not sure exactly what had made him so angry, but her decision was clear still.
Im Angesicht seiner Wut hatten ihre Soldaten nicht ihre Meinung geändert.
In the face of his anger their soldiers had not changed her mind.
Sie standen alle stolz auf der Seite des Hawk, und sie stand geschlossen an ihrer Seite.
They were all proud of the side of the Hawk, and she stood firmly by her side.
Er hatte vor, sie ohne Gefühl zu verführen?
He was about to seduce her without feeling?
Ihren inneren Blick auf ihn zu öffnen?
Your inner eye to open it?
Er brauchte nicht zu wissen, daß er schon geöffnet worden war und daß sie schamlos jede Sekunde der Verführung erwartete.
He did not need to know that he had already been opened and that they shamelessly expected every second of seduction.
Der Hawk wanderte langsam durch die Straßen von Uster.
The Hawk moved slowly through the streets of examination.
Zu dieser späten Stunde waren sie beinahe verlassen, nur wer mutig war, völlig verblödet oder Böses im Schilde führte, ging spät nachts durch die Straßen, wenn dichter Nebel sich senkte.
At this late hour they were almost deserted, but who was brave, stupid or completely evil design led, went through the streets late at night, when thick fog descended.
Er fragte sich, zu welcher Kategorie er wohl gehörte.
He wondered what category he probably belonged.
Viel war begonnen worden an diesem Tag, doch viel mehr blieb noch zu tun.
Much had been started on this day, but much more remained to be done.
Er hatte den größten Teil des Morgens damit verbracht, die Bücher des Müllers durchzusehen, und hatte mit wütenden Dorfbewohnern gesprochen, die dem Mann vorwarfen, ihr Getreide zu vertauschen.
He had spent the better part of the morning to look through the books of the miller, and had spoken with angry villagers who accused the husband to exchange their grain.
Es gab nur einen Müller, und er war von den Männern des Königs eingesetzt worden, bevor Hawk von seinem Dienstversprechen befreit worden war.
There was only one miller, and he had been appointed by the king's men, before Hawk had been freed from its service promise.
Da er der einzige war, hatte er absolute Gewalt über das Getreide der Dorfbewohner und hatte, in betrügerischem Einverständnis mit dem Verwalter, tatsächlich mit falschen Gewichten betrogen, gutes Getreide gegen schimmeliges Mehl vertauscht und damit drei Ortschaften weiter nördlich einen ordentlichen Profit gemacht.
Since he was the only one he had absolute power over the corn and the villagers had, in collusion with the manager, actually cheated with false weights, exchanged good crop against moldy meal and three towns further north made a tidy profit.
Hawk seufzte.
Hawk sighed.
Das war nur das erste von einem Dutzend weiterer Probleme gewesen, um die er sich zu kümmern hatte.
That was only the first of a dozen other problems, for which he had to attend to.
Er würde vierzehn Tage lang zu Gericht sitzen müssen, um all das aufzuarbeiten, was unter seiner milden Vernachlässigung fehlgegangen war, während er aufgrund seines Dienstes bei König James abwesend gewesen war.
He would fortnight must sit in judgment to come to terms with all that, what was gone wrong under his mild neglect, while he was absent because of his service in King James.
Aber er hatte Zeit, den vielen Unannehmlichkeiten der Dorfbewohner abzuhelfen, und genau das würde er tun.
But he had time to overcome the many inconveniences of the villagers, and that's what he would do.
Seine Leute waren außerordentlich erfreut gewesen, daß er endlich wieder einmal da war, um sich um ihre Angelegenheiten zu kümmern.
His people had been extremely pleased that he finally had was there to look after their affairs.
Vom heutigen Tag an hatten drei Männer in Uster die Gerätschaften und Rechte eines Müllers.
As from today, three men in the examination equipment and rights of a miller.
Der Hawk lächelte.
The Hawk smiled.
Wettbewerb würde seinen Leuten guttun.
Competition would be good for his people.
Rainfarn und Minze wehten aus der Tür eines offenen Lokals, als er vorbeiging.
Tansy and mint wafted from an open door premises, as he passed.
Eine Frau stand im Türrahmen und winkte ihn heran, bekleidet nur mit einem dünnen Etwas aus fleckiger, zerknitterter Seide.
A woman stood in the doorway and beckoned him, wearing only a thin bit of stained, crumpled silk.
Der Hawk hob amüsiert eine Augenbraue und lächelte, aber er lehnte dankend ab und ging weiter die Straße hinunter.
The Hawk amused raised an eyebrow and smiled, but he politely declined and went on down the road.
Seine Augen wurden dunkel und verbittert.
His eyes were dark and bitter.
Zu Hause wartete mehr auf ihn, als er bewältigen konnte.
More at home waiting for him, than he could handle.
Adrienne setzte sich mit einem Ruck auf, als sie hörte, wie der Hawk die Tür zu ihrem Zimmer aufstieß.
Adrienne sat up with a start when she heard the Hawk pushed open the door to her room.
Sie hatte sich die süße Verführung vorgestellt, die er für sie bereithielt, und brauchte ihre ganze Willenskraft, um ihre freudige Erregung bei seiner Rückkehr zu verbergen.
She had imagined the sweet temptation that he had in store for them, and it took all her willpower to conceal her excitement at his return.
»Oh, du bist zurück«, sprach sie affektiert, in der Hoffnung, ihr Entzücken erfolgreich verschleiert zu haben.
"Oh, you're back," she said, affected to have in the hope of successfully concealed their delight.
Er durchquerte den Raum mit zwei furchteinflößenden Schritten, nahm sie in die Arme und sah mit düsterem Blick auf sie herab.
He crossed the room with two terrifying steps, took her in his arms and looked down at her with a gloomy look.
Unerbittlich senkte er den Kopf auf ihre Lippen, doch sie drehte ihr Gesicht zur Seite.
Relentlessly, he lowered his head to her lips, but she turned her face to the side.
Unbeeindruckt streifte er mit seinen Zähnen über ihren Hals, bis er die Stelle erreichte, wo ihr verräterischer Puls in Synkopen pochte.
Undeterred, he brushed his teeth on her neck until he reached the spot where her treacherous pulse throbbed in syncope.
Der Atem blieb ihr in der Kehle stecken, als er an ihr nippte und seine Zunge ihren Halsstrang hinaufjagte.
Her breath stopped in his throat as he sipped at her and drove his tongue up her neck line.
Wenn seine bloße Anwesenheit sie schon erschaudern ließ - seine Küsse würden ihr völliger Untergang sein.
If his mere presence made them cringe already - his kisses would be their utter destruction.
Seine rauhen Bartstoppel scheuerten an ihrer Haut, als er ihren Kopf zurückzog und zärtlich an ihrem Ohrläppchen knabberte.
His rough stubble chafed against her skin, as he drew back her head and gently nibbled on her earlobe.
Adrienne seufzte genießerisch und fügte dann aus Protest ein kleines Quietschen hinzu, nur um überzeugend zu sein.
Adrienne sighed appreciatively and then added in protest, add a little squeal, just to be convincing.
»Du wirst den Schmied vergessen, Mädchen«, versprach er.
"You'll forget the blacksmith, girls," he promised.
Ein kurzes Ziehen an ihrem Haar zwang sie, ihm in die Augen zu sehen.
A small pull on her hair forcing her to look him in the eyes.
»Ich hatte sowieso nicht vor, mich an ihn zu erinnern.
"I had no plans to do, to remember him.
Er ist nichts weiter als ein aufdringlicher, anmaßender, freiheitsbe-raubender Schurke. «
He is nothing more than a pushy, overbearing, freiheitsbe-consuming villain. «
»Netter Versuch, Weib«, sagte Hawk trocken.
"Nice try, woman," Hawk said dryly.
»Was meinst du damit, netter Versuch?
"What do you mean, nice try?
Warum bist du so. besessen von dem Schmied?«
Why are you Sun obsessed with the blacksmith? "
»Ich} Du bist diejenige, die von dem Schmied besessen ist!«
"I} You're the one who is obsessed with the blacksmith!"
Er griff nach der Haube.
He reached for the hood.
»Du bist so dickköpfig, daß du noch nicht einmal die Wahrheit siehst, wenn sie direkt vor dir liegt. «
"You're so stubborn that you do not even see the truth when it is right in front of you. «
»Oh, aber das ist genau der Punkt, Mädchen.
"Oh, but that's exactly the point, girls.
Ich sah die Wahrheit klar und deutlich mit meinen eigenen Augen an jenem Tag im Garten.
I saw the truth clearly and with my own eyes that day in the garden.
Jawohl, nur zu deutlich, und die Erinnerung daran kocht in meinem Verstand, verspottet mich.
Yes, all too clearly, and the memory of it is cooking in my mind, I scoffed.
Ich war gerade verwundet worden, um dein launisches Leben zu retten, aber das bereitete dir keine Sorgen.
I had just been wounded, to save your life, whimsy, but that you did not cause any worry.
Nein, du hattest andere süße Pläne in Arbeit.
No, you had other plans in the works sweet.
Und meine Abwesenheit machte es dir nur noch leichter.
And my absence made it even easier for you only.
Nur ein paar Stunden fort von deiner Seite, und schon liegst du neben ihm auf dem Brunnen.
Just a few hours away from your side, and already you're lying next to him on the fountain.
Mein Brunnen.
My fountain.
Mein Weib. «
My wife. «
Das war es also, dachte sie.
So that was it, she thought.
Er war zurückgekehrt und hatte den Schmied gesehen, als er mit ihr diese nebulösen, furchteinflößenden Dinge angestellt hatte, gegen die sie verzweifelt angekämpft hatte.
He had returned, and had seen the blacksmith, as he had done with her these nebulous, scary things against which they had fought desperately.
Er hatte dagestanden und zugesehen, wie der Schmied sie praktisch vergewaltigte, und hatte in seiner Vorstellung geglaubt, sie sei willig gewesen.
He had stood there and watched as the Smith raped her practical, and had believed in his mind that she was willing.
Er hatte nicht einmal daran gedacht, ihr zu helfen.
He had not even thought to help her.
»Vielleicht bin ich nicht die einzige, die nicht klar sehen kann«, sagte sie beißend.
"Maybe I'm not the only one who can not see clearly," she said bitingly.
»Vielleicht sind hier zwei im Raum, die von ein wenig innerer Einkehr profitieren könnten. «
"Maybe there are two in the area that could benefit from a little contemplation. «
»Was sagst du da, Mädchen?« sprach Hawk leise.
"What did you say, girls?" Hawk said quietly.
Sie wollte seine Beschränktheit nicht mit einer Antwort würdigen.
She did not acknowledge his limitations with a response.
Ein Mann hatte sie beinahe vergewaltigt, und in seiner Eifersucht hatte ihr Ehemann einfach zugesehen.
A man she had almost raped, and in his jealousy, her husband had just been watching.
Je mehr sie ihre Unschuld beteuerte, um so schuldiger würde sie erscheinen.
The more she protested her innocence, the guiltier she would appear.
Und je mehr sie darüber nachdachte, um so wütender machte es sie.
And the more she thought about it, the angrier it made it.
»Ich schlage lediglich vor, daß du selbst das innere Auge findest, Gatte«, sagte sie, ebenso leise.
"I suggest only that you find yourself the inner eye, the husband," she said, just as quietly.
Ihre stille Würde gab ihm zu denken.
Her quiet dignity him thinking.
Kein Quäken oder Lügen oder Kriechen.
No squawking, or lies, or creep.
Keine Rechtfertigungen.
No excuses.
Konnte es sein, daß er das, was er am Brunnen sah, mißverstanden hat-te?
Could it be that he means what he saw at the well misunderstood, has th?
Vielleicht.
Maybe.