• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
KAREN MARIE MONING
Karen Marie Moning
ZAUBER DER BEGIERDE
SPELL OF DESIRE
(Frühjahr) Bunte Schlangen, zweigezüngt!
 (Spring) Colorful snakes zweigezüngt,!
Igel, Molche, fort von hier!
Hedgehogs, lizards, away from here!
Daß ihr euren Gift nicht bringt In der Königin Revier!
That you do not bring your poison in the Queen custody!
SHAKESPEARE, Ein Sommernachtstraum Prolog Schottland, 1.
Shakespeare, A Midsummer Night's Dream Prologue Scotland, 1
Februar 1513 Der Duft von Jasmin und Sandelholz lag in den Eschen.
February 1513 The scent of jasmine and sandalwood was in the ash.
Über den taugetränkten Zweigen zauberte eine einsame Möwe Spukgestalten in eine Nebelbank, als sie aufstieg, den jungen Morgen über dem weißen Sand von Morar zu begrüßen.
About the good-soaked branches a lonely seagull ghosts conjured in a fog bank as they climb to greet the young morning on the white sands of Morar.
Die türkisfarbenen Fluten schimmerten wie die Flossen von Meerjungfrauen vor der alabasterfarbenen Küste.
The turquoise waters shimmered like the fins of mermaids before the alabaster coast.
Der elegante königliche Hofstaat des Tuatha De Danaan bildete bunte Farbtupfer in den Weiten des üppigen Grüns.
The elegant royal court of the Tuatha De Danaan formed colorful splash of color in the vastness of the lush greenery.
Gepolsterte Kutschen in strahlendem Scharlachrot und leuchtendem Limonengelb, die halbmondförmig um den Freiluftthron plaziert waren, schmückten den grasbedeckten Hügel.
Padded carriages in brilliant scarlet and bright lemon yellow, which were placed around the crescent-shaped outdoor throne adorned the grassy hill.
»Man sagt, er sei sogar noch schöner als Ihr«, bemerkte die Königin zu dem Mann, der es sich am Fuße ihres Thrones bequem gemacht hatte.
"They say he was even more beautiful than you," the Queen remarked to the man who had made himself comfortable at the foot of her throne.
»Unmöglich. «
"Impossible. «
Sein höhnisches Gelächter klirrte wie ein Glockenspiel aus geschliffenen Kristallen, durch das ein Feenwind bläst.
His mocking laughter tinkled like a carillon of cut crystal, through which a Feenwind blows.
»Man sagt, daß seine Männlichkeit auf Halbmast einen Hengst vor Neid erblassen ließe. «
"It is said that his manhood at half-mast a stallion would be green with envy. «
Die Königin ließ unter halb geschlossenen Augenlidern einen kurzen Blick über ihre angespannt lauschenden Höflinge gleiten.
The queen had under half-closed eyelids, a quick glance over her tense listening courtiers slide.
»Wahrscheinlich eher eine Maus«, spöttelte der Mann zu ihren Füßen.
"Probably more of a mouse," the man sneered at her feet.
Mit einer eleganten Bewegung markierten seine Finger eine lächerliche Entfernung in der Luft, und Hohngelächter zerschnitt den Nebel.
With an elegant movement marked his fingers a ridiculous distance in the air, and mocking laughter cut through the fog.
»Man sagt, voll ausgefahren stehle er den Frauen den Verstand aus dem Körper und fordere ihre Seele. «
"They say, fully extended for to steal the women the mind from the body and call her soul. «
Die Königin senkte die Lider, um ihre Augen zu verbergen, in denen ein böswilliges Feuer loderte.
The Queen lowered his eyes to hide their eyes, in which a malicious fire blazed.
Wie leicht sich meine Männer doch provozieren lassen!
How easily provoke my men leave it!
Der Mann verdrehte die Augen, und Verachtung legte sich über seine arrogante Miene.
The man rolled his eyes, contempt and fell over his arrogant face.
Er kreuzte die Beine und blickte hinaus auf die See.
He crossed his legs and looked out at the lake.
Doch die Königin ließ sich nicht täuschen.
But the queen was not fooled.
Der Mann zu ihren Füßen war äußerst hochmütig und weitaus empfänglicher für ihre Provokation, als er es sich anmerken ließ.
The man at her feet was extremely arrogant and much more receptive to their provocation than he let on.
»Laßt ab von ihm, meine Königin«, mahnte König Finnbheara.
"Leave off him, my queen," warned King Finnbheara.
»Ihr wißt, wozu der Narr fähig ist, wenn er in seiner Eitelkeit gekränkt wird. «
"You know what the fool is capable of when he is wounded in his vanity. «
Besänftigend berührte er ihren Arm. »Ihr habt ihn genug gereizt. «
He touched her arm soothingly. "You have irritated him enough. «
Die Augen der Königin verengten sich nachdenklich.
The eyes of the Queen narrowed thoughtfully.
Für einen Moment war sie geneigt, ihren Rachegelüsten Einhalt zu gebieten.
For a moment she was tempted to curb their desire for revenge.
Ein taxierender Blick auf ihre Männer zerschmetterte jedoch diesen Gedanken, als sie sich daran erinnerte, wie sie letzte Nacht heimlich mit angehört hatte, worüber sie sich ausführlich bis ins letzte Detail unterhalten hatten.
Taxierender a look at their men smashed but this thought, as she remembered how she had heard last night secretly with what they had talked extensively to the last detail.
Was sie gesagt hatten, war unverzeihlich.
What they had said was unforgivable.
Die Königin war keine Frau, die mit anderen verglichen und für fehlerhaft befunden werden durfte.
The Queen was not a woman who could be compared with others and found to be incorrect.
Unmerklich verhärteten sich ihre Lippen.
Imperceptibly hardened their lips.
Bedachtsam wählte sie ihre nächsten Worte.
Deliberately chose her next words.
»Aber ich habe festgestellt, daß er genauso ist, wie man sich erzählt«, säuselte die Königin.
"But I have found that it is exactly as you told yourself," whispered the Queen.
Es folgte eine Stille, und ihre Worte schwebten über ihnen, unwidersprochen, denn dieser Hieb war zu grausam, um darauf einzugehen.
There was a silence, and her words floated unchallenged over them, because of this blow was too cruel to respond to them.
Der König an ihrer Seite und der Mann zu ihren Füßen bewegten sich unruhig.
The king at her side and the man at her feet moved restlessly.
Sie fing bereits an zu überlegen, ob sie sich nicht deutlich genug ausgedrückt hatte, als beide gleichzeitig auf den Köder anbissen.
She was already starting to consider whether she had not expressed clearly enough anbissen simultaneously as both the bait.
»Wer ist dieser Mann?«
"Who is this man?"
Aoibheal, die Königin des Feenreiches, versteckte ihr zufriedenes Lächeln hinter einem angedeuteten Gähnen und nahm einen tiefen Schluck von der Eifersucht ihrer Männer.
Aoibheal, the queen of the fairy realm, hid her behind a contented smile indicated yawn and took a long drink from the jealousy of their husbands.
»Man nennt ihn den Hawk. «
"It's called the Hawk. «
Kapitel 1 Schottland, 1.
Chapter 1 Scotland, 1
April 1513 Sidheach James Lyon Douglas, der Dritte Earl of Dalkeith, durchschritt den Raum.
April 1513 Sidheach James Douglas Lyon, the third Earl of Dalkeith walked through the room.
Wassertröpfchen rannen von seinem nassen Haar auf seine breite Brust und liefen zwischen den Furchen seiner Bauchmuskulatur zu einem einzigen Rinnsal zusammen.
Water droplets trickled from his wet hair on his broad chest and ran between the furrows of his abdominal muscles into a single trickle.
Das Mondlicht schimmerte durch das geöffnete Fenster, und der silbrige Schein legte sich über seine bronzene Haut und erweckte die Illusion, als sei er aus Stahl gegossen.
The moonlight shone through the window, and the silvery glow settled over his bronze skin, bringing the illusion that he was cast in steel.
Das Badewasser in der Wanne hinter ihm war kalt geworden und vergessen.
The bath water in the tub behind him had become cold and forgotten.
Die Frau auf dem Bett war ebenfalls kalt und vergessen.
The woman on the bed was too cold and forgotten.
Sie wußte es.
She knew it.
Und mit diesem Gedanken konnte sie sich überhaupt nicht anfreunden.
And with that thought she could not get used at all.
Zu schön für mich, dachte Esmeralda.
Nice for me, thought Esmeralda.
Doch bei allen Heiligen, dieser Mann war das reinste Gift, und nur ein weiterer tiefer, kühler Schluck seines Körpers das einzige Gegenmittel, das Linderung versprach.
But with all the saints, this man was pure poison, and just another deep, cool sip of his body, the only remedy that promised relief.
Sie dachte an all die Dinge, die sie unternommen hatte, um ihn für sich zu gewinnen, um sein Bett zu teilen.
She thought of all the things they had done to him to win her to share his bed.
Und - Gott vergebe ihr - an all das, was sie tun würde, um diesen Platz zu behalten.
And - God forgive her - of all that, what she would do to keep this place.
Beinah haßte sie ihn dafür.
Almost hated him for it.
Sie wußte, daß sie sich selbst dafür haßte.
She knew that she hated herself for it.
Er sollte mir gehören, dachte sie.
He should be mine, she thought.
Sie beobachtete ihn, wie er durch den großen Raum zu dem Fenster schritt, das sich zwischen zwei kannelierten Granitsäulen öffnete, die zwanzig Fuß über ihrem Kopf in einem hohen Bogen zusammentrafen.
She watched him as he walked through the great room to the window that opened between two fluted granite columns that coincided twenty feet above her head in a high arc.
Esmeralda lächelte höhnisch hinter seinem Rücken.
Esmeralda sneered behind his back.
Wie dumm, solche großen, ungeschützten Öffnungen in einer Festung, oder arrogant.
How stupid, such large, unprotected openings in a fortress, or arrogant.
Aber warum sich den Kopf zerbrechen, wenn man in einem massiven Bett mit Gänsedaunen liegen und durch den rosafarben schimmernden Bogen einen samtenen Himmel, gespickt mit funkelnden Sternen, betrachten konnte?
But why worry, when you're in a massive bed with goose down and lie by the shimmering pink bow could consider a velvet sky studded with sparkling stars?
Sie hatte bemerkt, daß er vorhin in diese Richtung geblickt hatte, während er sie genommen und mit dieser steinharten Männlichkeit, die nur er besaß, in ihrem Blut ein bodenloses Verlangen entfacht hatte.
She had noticed that he had just looked in that direction, while he had taken her and with this rock-hard masculinity that only he had kindled in their blood a bottomless desire.
Wimmernd hatte sie unter ihm die größte Ekstase ihres Lebens erfahren, und er hatte dabei aus dem Fenster gesehen - als ob er allein gewesen wäre.
Whimpering, she learned under him the greatest ecstasy of her life, and he had seen it from the window - as if he had been alone.
Hatte er die Sterne gezählt?
He had counted the stars?
Hatte er im Kopf obszöne Liedchen intoniert, um nicht vornüber zu fallen und einzuschlafen?
He had in mind intones obscene ditties, not to fall forward and fall asleep?
Sie hatte ihn verloren.
She had lost him.
Nein, Esmeralda schwor es sich, sie würde ihn nie verlieren.
No, it Esmeralda vowed they would never lose it.
»Hawk?«
"Hawk?"
»Mmh?«
"Hmm?"
Zärtlich fuhr sie mit zitternden Fingern über das lavendel - farbene Seidenlaken.
She gently ran her trembling fingers over the lavender - colored silk sheets.
»Komm zurück ins Bett, Hawk. «
"Come back to bed, Hawk. «
»Ich habe heute keine Ruhe, Süßes. «
"I have no peace today, sweet. «
Er spielte mit dem Stiel einer großen, hellblauen Blüte.
He toyed with the stem of a large, light blue flowers.
Noch vor einer halben Stunde hatte er ihre taugetränkten Blätter über ihre seidige Haut gleiten lassen.
Still half an hour ago he had to slide their good-soaked sheets over her silky skin.
Esmeralda zuckte zusammen bei seinem offenen Eingeständnis, daß er noch Überschuß an Energie hatte.
Esmeralda winced at his open admission that he had an excess of energy.
Ermattet und befriedigt konnte sie sehen, daß sein Körper immer noch vom Kopf bis in die Zehen ruhelos vor Kraft strotzte.
Exhausted and satisfied, they could see that his body was still restless from head to the toes was bursting with energy.
Wel - eher Art von Frau - oder wie vieler - bedurfte es, um diesen Mann vollends befriedigt einschlummern zu lassen?
Wel - rather kind of woman - or how many - were needed to make this man fall asleep completely satisfied?
Mehr Frauen als sie, und, bei den Göttern, wie weh ihr das tat.
More women. Than they, and, by the gods, as it did hurt her
Hatte ihre Schwester ihm größere Befriedigung verschafft?
Her sister had given him greater satisfaction?
Ihre Schwester, die sein Bett gewärmt hatte, bis Zeldie einen Weg gefunden hatte, ihren Platz einzunehmen.
Her sister, who had warmed his bed, found a way to Zeldie had to take their place.
»Bin ich besser als meine Schwester?«
"Am I better than my sister?"
Bevor sie es verhindern konnte, waren ihr die Worte entschlüpft.
Before she could stop him, the words had escaped her.
Sie biß sich auf die Lippe und erwartete bang seine Antwort.
She bit her lip and waited for his answer bang.
Ihre Worte zogen seinen verhangenen Blick fort von der sternenklaren Nacht, ließen ihn durch das großzügig bemessene Schlafzimmer gleiten, bis seine Augen schließlich auf der schmollenden Zigeunerin mit dem rabenschwarzen Haar ruhten.
Her words went away with his shrouded view of the starry night, left him by the generous bedroom slide, until his eyes finally rested on the pouting gypsy with the jet black hair.
»Esmeralda«, tadelte er sie sanft.
"Esmeralda," he chided her gently.
»Also?«
"So?"
Ihr heiserer Alt bekam einen aggressiveren Ton.
Her husky alto got a more aggressive tone.
Er seufzte.
He sighed.
»Wir hatten diese Unterhaltung doch schon früher-« »Und du hast mir nie geantwortet. «
"We've had this conversation earlier, but" "And did you never responded. «
»Hör auf, dich zu vergleichen, Süße.
"Stop comparing yourself, honey.
Du weißt doch, daß es dumm ist ... «
You know that it's silly ... «
»Wie könnte ich damit aufhören, wenn du mich mit hundert, wenn nicht sogar tausend anderen vergleichen kannst, sogar mit meiner Schwester?«
"How can I stop it if you leave me with hundreds if not thousands of others can even compare, even with my sister?"
Ihre wohlgeformten Augenbrauen zogen sich finster über den blitzenden Augen zusammen.
Her shapely brows drew together over the dark eyes flashing.
Sein dröhnendes Lachen erfüllte den Raum.
His booming laugh filled the room.
»Und mit wie vielen vergleichst du mich, bezaubernde Esmeralda?«
"And how many you compare me, enchanting Esmeralda?"
»Meine Schwester kann nicht so gut gewesen sein wie ich.
"My sister can not have been as good as me.
Sie war ja fast noch eine Jungfrau. «
She was almost a virgin. «
Beinahe angeekelt spuckte sie das Wort aus.
Almost disgusted she spat the word.
Das Leben war viel zu unwäg-bar, als daß die Jungfräulichkeit bei ihrem Volk als wertvoller Besitz gelten konnte.
Life was much too imponderables bar than that the virginity with her people could be considered as valuable property.
Die Lust, mit all ihren Facetten, hatte in der Kultur der Zigeuner einen hohen Stellenwert.
The desire, in all its facets, had in the culture of the Gypsies a high priority.
Warnend hob er eine Hand.
He raised a hand in warning.
»Hör auf.
"Stop it.
Sofort. «
Immediately. «
Aber sie konnte nicht.
But she could not.
Die giftsprühenden Worte ihrer Anklage sprudelten schnell und wutschnaubend dem einzigen Mann entgegen, der jemals ihr heidnisches Blut zum Singen gebracht hatte, denn die Langeweile, die er zwischen ihren Schenkeln empfand, war an diesem Abend wie in Granit auf sein makelloses Gesicht gemeißelt worden.
The poison sprayed words their accusation bubbled up fast and furiously against the only man who had ever brought their pagan blood to sing, because the boredom he felt between her thighs had been that night chiseled in granite on his flawless face.
In Wahrheit war das schon seit vielen Abenden der Fall.
In truth, this was already the case for many evenings.
Stillschweigend ertrug er ihren Wutausbruch, und als ihre Zunge endlich schwieg, wandte er sich wieder zum Fenster.
Silently he endured her outburst, and as her tongue finally silent, he turned back to the window.
Das Geheul eines einsamen Wolfes zerriß die Nacht, und in ihrem Inneren erklang ein Schrei, der ihm antwortete.
The howl of a lone wolf tore the night, and inside came a cry that answered him.
Sie wußte, das Schweigen des Hawk war sein Lebewohl.
She knew the silence of the Hawk was his farewell.
Tief getroffen von Ablehnung und Erniedrigung, lag sie bebend in seinem Bett - in dem Bett, in das er sie nie wieder einladen würde.
Deeply affected by rejection and humiliation, she was trembling in his bed - in the bed in which he would never invite them again.
Sie würde töten für ihn.
You'd kill for him.
Und genau das war es, was sie Augenblicke später vorhatte, als sie mit dem silbernen Dolch, den sie von dem Tisch am Bett genommen hatte, auf ihn zustürzte.
And that was exactly what she had in mind moments later, as she. With the silver dagger that she had taken from the table by the bed, rushed at him
Vielleicht hätte Esmeralda gehen können, ohne einen Racheschwur zu leisten, wenn er überrascht gewesen wäre.
Esmeralda perhaps could have gone without making a vow revenge when he would have been surprised.
Für einen Augenblick erschrocken.
Startled for a moment.
Oder wenn es ihm wenigstens leid getan hätte.
Or if it had felt sorry for him at least.
Doch er zeigte keine jener Gefühlsregungen.
But he did not show those emotions.
Sein makelloses Gesicht strahlte vor Lachen, als er ihr mühelos auswich, nach ihrem Arm griff und den Dolch durch das offene Fenster wirbelte.
His flawless face beamed with laughter as he easily dodged her, grabbed her arm and swung the knife through the open window.
Er lachte.
He laughed.
Und sie verfluchte ihn.
And she cursed him.
Ihn und seine gesamte Nachkommenschaft, in alle Ewigkeit.
Him and his whole posterity, for all eternity.
Als er sie mit Küssen zum Schweigen brachte, fluchte sie weiter mit zusammengebissenen Zähnen, selbst als ihr treuloser Körper vor Hingabe zerfloß.
When he silenced her with kisses, she cursing through clenched teeth, even melted away as her unfaithful body with devotion.
Kein Mann sollte so schön sein.
No man should be so beautiful.
Kein Mann sollte so unangreifbar sein, und so verdammt furchtlos.
No man should be unassailable, and so damn fearless.
Kein Mann sollte in der Lage sein, Esmeralda zu verlassen.
No man should be able to leave Esmeralda.
Er war fertig mit ihr, aber sie war noch lange nicht fertig mit ihm.
He was done with her, but she was not finished with him.
Niemals würde sie mit ihm fertig sein.
She would never be finished with him.
»Es war nicht deine Schuld, Hawk«, äußerte sich Grimm.
"It was not your fault, Hawk," remarked Grimm.
Sie saßen auf der gepflasterten Terrasse von Dalkeith, tranken Portwein und rauchten in männlicher Selbstzufriedenheit importierten Tabak.
They sat on the paved terrace of Dalkeith, drank port wine and smoking in male complacency imported tobacco.
Sidheach James Lyon Douglas rieb sich mit makelloser Hand sein makelloses Kinn, leicht verärgert über den makellosen Ansatz von Bartstoppeln, der sich jedesmal nur wenige Stunden nach der Rasur zeigte.
Sidheach James Lyon Douglas rubbed with impeccable hand his immaculate chin, slightly annoyed by the impeccable approach of stubble, which appeared every few hours after shaving.
»Ich kann es einfach nicht begreifen, Grimm.
"I can just do not realize Grimm.
Ich dachte, ich hätte ihr Vergnügen bereitet.
I thought I had given her pleasure.
Weshalb sollte sie versuchen, mich zu töten?«
Why should she try to kill me? "
Grimm zog eine Augenbraue hoch.
Grimm raised an eyebrow.
»Was machst du nur mit den Frauen im Bett, Hawk?«
"What are you doing with the women in bed, Hawk?"
»Ich gebe ihnen, was sie wollen.
"I give them what they want.
Phantasie.
Imagination.
Mein williges Fleisch und Blut, um jede ihrer Launen zu befriedigen. «
My willing flesh and blood to satisfy their every whim. «
»Und woher kennst du ihre Launen?« wunderte sich Grimm.
"And how do you know their moods?" Wondered Grimm.
Der Earl of Dalkeith lachte leise auf.
The Earl of Dalkeith laughed softly.
Es war ein ungezwungenes, selbstsicheres Donnergrollen, von dem er wußte, daß es die Frauen verrückt machte.
It was a casual, confident rumble of thunder from which he knew that the women crazy.
»Ah, Grimm, du mußt nur mit deinem ganzen Körper lauschen.
"Ah, Grimm, you need only listen with your whole body.
Sie sagt es dir mit den Augen, ob sie es weiß oder nicht.
She says it to you with his eyes, whether they know it or not.
Sie lenkt dich mit ihren leisen Schreien.
It distracts you with her soft cries.
Fast unmerkliche Windungen ihres Körpers sagen dir, ob sie dich lieber vor oder hinter ihren üppigen Kurven hätte.
Almost imperceptible turns her body to tell you if they knew you better before or after her voluptuous curves.
Mit Sanftheit oder mit Kraft; je nachdem, ob es ihr nach einem zärtlichen Liebhaber gelüstet oder ob sie eine Bestie will.
With gentleness or force, depending on whether she longs for a tender lover or if she wants a beast.
Je nachdem, ob ihre Lippen geküßt oder wild verschlungen werden wollen.
Depending on whether want to be kissed her lips and swallowed wild.
Je nachdem, ob ihre Brüste ... «
Depending on whether her breasts ... «
»Ich hab 'schon verstanden«, unterbrach ihn Grimm und schluckte.
"I've already seen," interrupted Grimm and swallowed.
Unruhig rutschte er auf seinem Stuhl hin und her und faltete seine übereinandergeschlagenen Beine auseinander.
Restless, he shifted in his chair back and forth and unfolded his crossed legs.
Dann schlug er sie wieder übereinander und zupfte an seinem Kilt herum.
Then he hit her over each other again and tugged at his kilt.
Öffnete sie erneut und seufzte.
Opened it again and sighed.
»Und Esmeralda?
"And Esmeralda?
Hast du auch ihre Phantasien erraten?«
Have you guessed their fantasies? "
»Nur zu gut.
"Only too well.
Unter anderem beinhalteten sie, Lady Hawk zu werden. «
Among others, they included, to be Lady Hawk. «
»Sie hätte wissen müssen, daß es nicht sein kann, Hawk.
"You should have known that it can not be, Hawk.
Jeder weiß doch, daß du so gut wie verheiratet bist, seit König James deine Verlobung befohlen hat. «
Everyone knows that you're married as good as, King James has commanded since your engagement. «
»So gut wie tot.
"As good as dead
Und ich möchte nicht darüber reden. «
And I would not talk about it. «
»Der Tag rückt näher, Hawk.
"The day is approaching, Hawk.
Du wirst nicht nur darüber zu reden haben, du wirst etwas unternehmen müssen - wie zum Beispiel, deiner Braut deine Aufwartung zu machen.
You'll have to speak not only about it, you'll have to do something - for example, to make your bride your respects.
Die Zeit wird knapp.
Time is running out.
Oder ist es dir egal?«
Or you do not care? "
Hawk warf Grimm einen wütenden Blick zu.
Hawk Grimm threw an angry look.
»Nur, um sicherzugehen, das ist alles.
"Just to make sure, that's all.
Es sind kaum noch vierzehn Tage Zeit, denkst du daran?«
There are barely a fortnight time, you think about it? "
Hawk starrte hinaus in die kristallklare Nacht mit ihrem glitzernden Sternenmeer.
Hawk stared out into the crystal clear night with her glittering sea of ​​stars.
»Wie könnte ich es vergessen?«
"How could I forget it?"
»Glaubst du wirklich, daß James seine Drohungen wahr machen würde, solltest du das Comyn-Mädchen nicht heiraten?«
"Do you really think that James would make his threats, you should not marry the girl Comyn?"
»Absolut«, sagte Hawk tonlos.
"Absolutely," Hawk said flatly.
»Ich verstehe nicht, weshalb er dich so sehr haßt. «
"I do not understand why he hates you so much. «
Ein sardonisches Lächeln huschte über Hawks Gesicht.
Hawks a sardonic smile crossed his face.
Er wußte, weshalb James ihn haßte.
He knew why James hated him.
Vor dreißig Jahren hatten Hawks Eltern James in seinem tiefsten, eitlen Inneren abgrundtief erniedrigt.
Thirty years ago, parents James Hawks had humiliated abysmally in its deepest, vain inside.
Da Hawks Vater verstarb, bevor James sich rächen konnte, hielt sich der König nun an den Hawk anstelle seines Vaters.
As Hawks father died before James could take revenge, the king now held at the Hawk instead of his father.
Fünfzehn lange Jahre hatte James jede Minute in Hawks Leben kontrolliert.
Fifteen long years James had controlled every minute of life in Hawks.
Und dann, wenige Tage bevor sein Dienstschwur ausgelaufen war, hatte James einen Plan ersonnen, Hawks Zukunft nachhaltig zu beeinträchtigen.
And then, a few days before his service oath had run out, James had devised a plan to affect Hawks sustainable future.
Durch den Erlaß des Königs war er gezwungen, ein Mädchen zu heiraten, das er nicht kannte und das er nicht wollte; eine zurückgezogene Jungfer, die, so hieß es, ausgesprochen häßlich und zweifellos verrückt sei.
By the decree of the King, he was forced to marry a girl he did not know and he did not want, a reclusive spinster who, it was said, was extremely ugly and certainly crazy.
Das war König James' schräge Vorstellung einer lebenslangen Strafe.
That was King James's oblique idea of ​​a life sentence.
»Wer kann schon ergründen, was in den Köpfen von Königen vor sich geht, mein Freund?« wich Hawk aus und beendete darum nachdrücklich das Thema.
»More Who can fathom what goes on in the minds of kings before him, my friend?" From Hawk and finished strongly about the issue.
Die beiden Männer ließen für eine Weile schweigend die Zeit verstreichen, wobei jeder von ihnen aus unterschiedlichen Gründen vor sich hin brütete, während sie in den samtenen Himmel starrten.
The two men were silent for a while pass the time, each of them for different reasons brooded as she stared into the velvet sky.
Aus den Gärten wehte der sanfte Schrei einer Eule herüber.
From the gardens was blowing the soft hoot of an owl.
Grillen rieben ihre Hinterbeinchen zu einem lieblichen Konzert aneinander und zollten Dalkeith den Tribut der Morgendämmerung.
Crickets rubbing their hind to a lovely concert together and paid tribute to the tribute Dalkeith dawn.
Sterne pulsierten und schimmerten vor dem blauschwarzen Baldachin der Nacht.
Star pulsed and glowed blue before the black canopy of night.
»Sieh nur.
"Look.
Einer fällt.
A fall.
Dort, Hawk.
There, Hawk.
Was machst du jetzt daraus?«
What are you gonna do it? "
Grimm zeigte auf einen weißen Punkt, der vom Himmel herabstürzte und einen milchig-glühenden Schweif hinter sich herzog.
Grimm pointed to a white point that poured down from the sky and drawing a milky glowing tail behind.
»Esmeralda sagt, wenn man sich bei einer Sternschnuppe etwas wünscht, so wird es in Erfüllung gehen. «
"Esmeralda said that if one wishes upon a star anything, it will come true. «
»Hast du dir etwas gewünscht?«
"Did you want something?"
»Hohles Geschwätz«, spottete Hawk.
"A hollow chatter" scoffed Hawk.
»Dummer romantischer Unsinn für Mädchen mit verträumten Augen. «
"Silly romantic nonsense for girls with dreamy eyes. «
Natürlich hatte er sich etwas gewünscht.
Of course he had something desired.
Jedesmal, wenn er in letzter Zeit eine gesehen hatte.
Every time he had seen lately seen.
Immer denselben Wunsch.
Always the same desire.
Immerhin, der Tag rückte tatsächlich näher.
After all, the day drew closer actually.
»Nun, ich versuche es mal«, knurrte Grimm, um durch Hawks Spötteleien nicht ins Wanken zu geraten.
"Well, I try it," growled Grimm to taunts by Hawks not to falter.
»Ich wünsche ... «
"I wish ... «
»Nun sag schon, Grimm.
"Now tell me, Grimm.
Was wünschst du dir?« fragte Hawk neugierig.
What do you wish? "Hawk asked curiously.
»Das geht dich nichts an.
"That's none.
Du glaubst ja nicht daran. «
You do not mind. «
»Ich?
"I?
Der ewige Romantiker, der Legionen von Frauen mit Poesie und Verführung bezaubert - ich sollte nicht an all diese entzückenden weiblichen Dinge glauben?«
The eternal romantics, the legions of women with poetry and seductive charms - I should not believe in all these adorable female things "?
Grimm warf seinem Freund einen warnenden Blick zu.
Grimm gave his friend a warning look.
»Vorsichtig, Hawk.
"Careful, Hawk.
Mach dich auf eigenes Risiko über sie lustig.
Embark on your own risk she funny.
Doch eines Tages könntest du es mit einer zu weit treiben.
But one day, you could use it with a too far.
Und damit wirst du nicht so leicht fertig werden.
And thus you will not be so lightly.
Im Augenblick fallen sie noch auf dein makelloses Lächeln herein - « »Wie dieses hier zum Beispiel. «
Right now they are still on your flawless smile in - "" How this one for example. «
Hawk zog eine Augenbraue hoch und setzte ein Lächeln auf, das er mit schläfrig verhangenen Augen vervollständigte, die dem Mädchen, auf das sie gerichtet waren, Bände erzählten darüber, daß nur sie die einzige Schönheit in seinem Herzen sei, einem Herzen, das Platz habe nur für eine - für die, die gerade zufällig in Hawks Armen lag.
Hawk raised an eyebrow and put on a smile, which he completed with sleepy-shrouded eyes, the girl to whom they were addressed volumes told about the fact that only she was the only beauty in his heart, a heart that place had only one - for those who had just happened to be in poor Hawks.
Grimm schüttelte mit gespieltem Ekel den Kopf.
Grimm shook his head in mock disgust.
»Du übst das.
"You are practicing das.
Komm schon, gib es zu. «
Come on, admit it. «
»Natürlich.
"Of course.
Es klappt.
It works.
Würdest du es nicht üben?«
Would you practice it not? "
»Weiberheld. «
"Womanizer. «
»Hm - hmm«, stimmte Hawk zu.
"Hm - hmm," agreed Hawk.
»Kannst du dich wenigstens noch an ihre Namen erinnern?«
"Can you at least have to remember their names?"
»An alle fünftausend. «
"To all the five thousand. «
Hawk versteckte sein Grinsen hinter einem Schluck Port.
Hawk hid his smile behind a sip port.
»Lump.
"Lump.
Wüstling. «
Libertine. «
»Schurke.
"Rogue.
Lebemann.
Playboy.
Mistkerl.
Bastard.
Ah, hier ist noch ein guter: > Lüstling < «, ergänzte Hawk hilfsbereit.
Ah, here's a good, 'lecher', "added Hawk helpful.
»Warum durchschauen sie dich nicht?«
"Why do they not see through you?"
Hawk zuckte mit der Schulter.
Hawk shrugged.
»Sie mögen, was sie von mir bekommen.
"They like what they get from me.
Es gibt viele hungrige Mädchen da draußen.
There are many hungry girls out there.
Ich könnte sie niemals reinen Gewissens zurückweisen.
I could never refuse a clear conscience.
Ihr Leid würde mich an Kopf und Seele plagen. «
Their suffering would plague me on the head and soul. «
»Ich weiß schon, an welchem deiner Köpfe es dich plagen würde«, sagte Grimm trocken.
"I know, at what would your heads it bothering you," Grimm said dryly.
»Und das ist genau der, der dich eines Tages noch in ernste Schwierigkeiten bringen wird. «
"And that is exactly the one that will get you into serious trouble one of these days. «
»Was hast du dir gewünscht, Grimm?«
"What you wished for, Grimm?"
Hawk ignorierte die Warnung mit jener Hol's-der-Teufel-Haltung, der er sich üblicherweise bediente, wenn es um Frauen ging.
Hawk ignored the warning with that Hol's-the-hell attitude, which he used usually when it came to women.
Langsam glitt ein Lächeln über Grimms Gesicht.
Slowly slid a smile on face wrath.
»Eine Frau, die dich nicht will.
"A woman who does not want you.
Eine entzückende, nein, eine steinerweichend schöne, und zugleich noch mit Geist und Ver-stand ausgestattet.
An adorable, no, a steiner-stepping beautiful, yet still equipped with spirit and Ver-stand.
Eine mit einem makellosen Gesicht und einem makellosen Körper und mit einem makellosen > Nein < auf ihren makellosen Lippen, für dich, meinen oh-so-makel - losen Freund.
One with a flawless face and a flawless body and with a pristine "no" on her perfect lips for you, my oh-so-perfect - loose friend.
Und außerdem wünschte ich mir, daß ich die Schlacht beobachten dürfte. «
And besides, I wished that I could watch the battle. «
Hawk lächelte überheblich.
Hawk smiled arrogantly.
»Das wird niemals geschehen.
"That will never happen.
« Der Wind, der sanft durch die Tannen herüberwehte, trug eine körperlose Stimme, schwebend auf einem Hauch von Sandelholz und Jasmin.
"The wind blew softly through the pines, was a disembodied voice, floating on a touch of sandalwood and jasmine.
Lachend sprach sie Worte, die keiner der beiden Männer hörte.
Laughing, she said, words that did not belong to the two men.
»Ich denke, das läßt sich arrangieren.
"I think this can be arranged.
« Kapitel 2 Die Abenddämmerung umhüllte die mystische Insel Morar.
"Chapter 2 The dusk enveloped the mystical island of Morar.
Silbern funkelte der Quarzsand unter König Finnbhearas Stiefeln, während er auf und ab schritt und ungeduldig auf die Rückkehr des Hofnarren wartete.
The silvery sand sparkled under King Finnbhearas boots as he paced up and down and impatiently waiting for the return of the court jester.
Die Königin und ihre bevorzugten Höflinge feierten in einem abgelegenen Dorf im Hochland ausgelassen das Frühlingsfest Beltane.
The Queen and her favorite courtiers wildly celebrating in a remote village in the highlands of the spring festival of Beltane.
Seine Elfenkönigin Aoibheal mit den sterblichen Highlandern tanzen und flirten zu sehen, hatte seine schlummernde Eifersucht zu hellwachem Zorn entflammt.
His dance with the fairy queen Aoibheal mortal Highlanders and flirt to see, had inflamed his slumbering jealousy hellwachem anger.
Er hatte sich von den Beltane-Feiern entfernt, bevor er sei-nem Verlangen nachgeben konnte, das ganze Dorf dem Erdboden gleichzumachen.
He had moved away from the Beltane celebrations, before he could give in-NEM demand, the entire village to the ground going.
Er war zu wütend auf die Sterblichen, als daß er sicher sein konnte, sich momentan in ihrer Anwesenheit beherrschen zu können.
He was angry at the mortals, but that he could be sure of being able to control himself in the moment of their presence.
Allein der Gedanke an seine Königin mit einem Sterblichen brachte ihn in Rage.
Just the thought of his queen with a mortal him into a rage.
Genauso, wie die Elfenkönigin ihre Favoriten unter den Höflingen hatte, hielt es auch der Elfenkönig; der verschlagene Hofnarr war sein alter Verbündeter bei so manchem Ränkespiel.
Just as the fairy queen had their favorites among the courtiers, it was also the Elven King, the crafty Jester was his old ally in so many intrigues.
Er hatte den Narren geschickt, den Sterblichen Hawk zu erkunden, um so eine angemessene Rache für den Mann aushecken zu können, der es gewagt hatte, die Grenze zum Feenreich zu übertreten.
He had sent the fool, to explore the mortal Hawk, so as to concoct a proper revenge for the man can, who had dared to disobey the border into fairyland.
»Seine Männlichkeit auf halbmast läßt einen Hengst vor Neid erblassen ...
"His manhood at half-mast allows a stallion pale with envy ...
Er fordert die Seele einer Frau. «
He calls the soul of a woman. «
König Finnbheara äffte die Worte seiner Königin mit schneidender Falsettstimme nach, dann spuckte er gereizt aus.
King Finnbheara mimicked the words of his queen after with cutting falsetto, then spat out angrily.
»So leid es mir tut, aber es ist wahr«, sagte der Narr ungerührt, als er aus dem Schatten einer Esche hervortrat.
"So sorry for me, but it's true," the jester said, unmoved, as he emerged from the shadow of an ash tree.
»Wirklich?«
"Really?"
König Finnbheara verzog das Gesicht.
King Finnbheara grimaced.
Er hatte sich eingeredet, daß Aoibheal ein wenig übertrieben hatte - immerhin war der Mann ein Sterblicher.
He had convinced himself that Aoibheal had exaggerated a bit - after all, the man was a mortal.
Der Narr machte ein finsteres Gesicht.
The Fool scowled.
»Ich verbrachte drei Tage in Edinburgh.
"I spent three days in Edinburgh.
Der Mann ist eine lebende Legende.
The man is a living legend.
Die Frauen verlieren seinetwegen die Fassung.
The women lose because of him the text.
Sie sprechen seinen Namen aus wie eine mystische Beschwörungsformel, die unfehlbar ewige Ekstase schenkt. «
They speak of his name as a mystical incantation that gives infallible eternal ecstasy. «
»Hast du ihn gesehen?
"Have you seen him?
Mit deinen eigenen Augen?
With your own eyes?
Ist er schön?« fragte der König hastig.
Is he nice? "The king asked hurriedly.
Der Narr nickte und sein Mund verzog sich bitter.
The Fool nodded and his mouth twisted bitterly.
»Er ist fehlerlos.
"He is flawless.
Er ist größer als ich - « »Du bist gut über 1,80 m in deiner ganzen Pracht!« wandte der König ein.
He's bigger than me - "" You're well over 1.80 m in all your splendor, "objected the king.
»Er ist fast einen halben Kopf größer.
"He's almost half a head taller.
Er hat rabenschwarzes Haar, das er in einem glatten Zopf trägt; leuchtende schwarze Augen; die gemeißelte Makellosigkeit eines jungen Gottes und den Körper eines Wikinger-Kriegers.
He has black hair, which he wears in a sleek ponytail, bright black eyes, the chiseled perfection of a young God and the body of a Viking warrior.
Es ist empörend.
It's outrageous.
Darf ich ihn zum Krüppel machen, mein Gebieter?
Can I make him a cripple, my lord?
Sein makelloses Antlitz entstellen?«
His flawless face disfigured? "
König Finnbheara ließ sich das eben Gehörte durch den Kopf gehen.
King Finnbheara settled just heard through my head.
Bei dem Gedanken, daß dieser geheimnisvolle Sterbliche den lieblichen Körper seiner Königin berührt und ihr unvergleichliche Freuden bereitet, ihre Seele gefordert hatte, verspürte er Übelkeit in der Magengrube.
At the thought that this mysterious mortal touched the lovely body of his queen and prepares her incomparable joys, her soul had called, he felt nausea in the pit of my stomach.
Ihre Seele gefordert.
Demanded her soul.
»Ich werde ihn für Euch töten«, erbot sich der Narr erwartungsvoll.
"I'll kill him for you," the fool offered expectantly.
König Finnbheara winkte ungehalten ab.
King Finnbheara waved impatiently.
»Narr!
"Fool!
Und den Pakt zwischen unseren Rassen brechen?
And breaking the pact between our races?
Nein.
No.
Es muß einen anderen Weg geben. «
There must be another way. «
Der Narr zuckte mit den Schultern.
The Fool shrugged.
»Vielleicht sollten wir uns einfach zurückhalten und nichts tun.
"Maybe we should just hold back and do nothing.
Dem Hawk wird bald von seiner eigenen Rasse Schaden zugefügt werden. «
The Hawk will soon be inflicted by his own race damage. «
»Erzähle mir mehr davon«, befahl Finnbheara mit eifriger Neugier.
"Tell me about it any more," Finnbheara ordered with eager curiosity.
»Ich fand heraus, daß der Hawk in ein paar Tagen verheiratet werden soll, und zwar aufgrund eines Erlasses seines sterblichen Königs.
"I found that the Hawk in a few days to be married, and that due to an order of his mortal king.
Er steht kurz vor der Vernichtung.
He is on the verge of destruction.
Denn wisse, mein Gebieter, König James hat befohlen, daß der Hawk eine Frau namens Janet Comyn heiraten soll.
For know, my lord, King James ordered that the Hawk is to marry a woman named Janet Comyn.
Der König hat erklärt, daß, sollte der Hawk diese Frau nicht heiraten, er sowohl den Douglas - als auch den Comyn-Clan vernichten wird. «
The king has said that should not marry this woman the Hawk, he both Douglas - will destroy and the Clan Comyn. «
»Und?
"And?
Was willst du damit sagen?« fragte Finnbheara ungeduldig.
What do you want it? "Finnbheara asked impatiently.
»Janet Comyn ist tot.
Is dead "Janet Comyn
Sie starb am heutigen Tag. «
She died on this day. «
Augenblicklich straffte sich Finnbheara.
Instantly straightened Finnbheara.
»Hast du ihr etwas angetan, Narr?«
"Have you done something to her, fool?"
»Nein, mein Gebieter!«
"No, my lord!"
Der Narr sah ihn gekränkt an.
The fool looked at him hurt.
»Sie starb durch die Hand ihres Vaters.
"She died at the hands of her father.
Ich habe nicht mehr zu dieser Idee beigetragen als der Schlüssel zu ihrer Tür in seiner Felltasche. «
I have not contributed to this idea as the key to her door in his coat pocket. «
»Was soll das jetzt heißen?
"What do you mean now?
Hast du oder hast du ihn nicht auf die Idee gebracht?« fragte der König mißtrauisch.
Did you or did you not put him on the idea? "The king asked suspiciously.
»Ich bitte Euch, mein Gebieter«, verwahrte sich der Narr beleidigt, »glaubt Ihr, ich würde zu solchen Tricks greifen und uns alle in Gefahr bringen?«
"I beg you, my lord," protested, the fool offended, "You think I would resort to such tricks and bring us all in danger?"
Finnbheara legte die Fingerspitzen aneinander und musterte den Narren.
Finnbheara put his fingertips together and looked the fool.
Unberechenbar, listig und gleichgültig, wie er nun einmal war, war der Spaßmacher doch bisher noch nie töricht genug gewesen, ihre Rasse einem Risiko auszusetzen.
Unpredictable, cunning, and no matter how he was after all, the jester was but so far have never been foolish enough to breed her at risk.
»Weiter. «
"Next. «
Der Narr legte den Kopf auf die Seite, und sein Lächeln schimmerte im Zwielicht.
The fool put his head on the side, and his smile gleamed in the twilight.
»Es ist simpel.
"It's simple.
Die Hochzeit kann nun nicht stattfinden.
The wedding can not take place now.
König James wird die Douglas vernichten.
King James will destroy Douglas.
Oh, natürlich auch die Comyn«, fügte er respektlos hinzu.
Oh, of course, the Comyn, "he added disrespectful.
»Ah!«
"Ah,"
Finnbheara ließ sich das Ganze kurz durch den Kopf gehen.
Finnbheara to let the whole thing just go through my head.
Er brauchte keinen Finger zu rühren, und der Hawk würde bald sterben.
He needed to lift a finger, and the Hawk would die soon.
Doch das war nicht genug, brodelte es in ihm.
But that was not enough boiling it in him.
Finnbheara wollte seinen Anteil an der Vernichtung des Hawk.
Finnbheara wanted his share of the destruction of Hawk.
Er war persönlich beleidigt worden, und er wollte seine persönliche Rache.
He had been personally insulted, and he wanted his personal revenge.
Kein Sterblicher setzte dem Elfenkönig Hörner auf, ohne eine göttliche Strafe auf sich zu ziehen - und wie göttlich wäre das Gefühl, den Hawk zu vernichten.
No mortal has put on the elf king horns, without taking a divine punishment on himself - and how divine would feel to destroy the Hawk.
In seinen Gedanken nahm eine Idee Formen an.
In his mind, an idea took shape.
Als er darüber nachdachte, fühlte er sich so lebendig wie seit Jahrhunderten nicht mehr.
When he thought about it, he felt so alive than it has been for centuries.
Dem Narren entging das selbstgefällige Lächeln nicht, das die Lippen des Königs umspielte.
The fool escaped the smug smile not that played around the lips of the king.
»Ihr denkt etwas Gemeines.
"You think something nasty.
Was ist Euer Plan, mein Gebieter?« fragte der Narr.
What is your plan, my lord, "asked the fool.
»Still!« befahl der König.
"Still," said the King.
Nachdenklich rieb er sich das Kinn, während er seine Möglichkeiten durchdachte und seinen Plan verfeinerte.
Thoughtfully he rubbed his chin as he thought his ways and refined his plan.
Wenn auch die Zeit verstrich, während Finnbheara seinen Plan ausheckte, so bemerkte es doch keines der beiden Feen-wesen; Zeit hatte für sie wenig Bedeutung, konnten sie sich doch nach Belieben darin bewegen.
When the time passed while Finnbheara hatched his plan, it noticed but neither fairies affairs; time had little meaning for them, but they could move at will in it.
Die ersten Vorboten der Morgendämmerung färbten den Himmel über der See, als der König erneut sprach: »Hat der Hawk je geliebt?«
The first signs of dawn colored the sky over the lake, as the king said again: "The Hawk has ever loved?"
»Geliebt?« wiederholte der Narr verständnislos.
"Loved?" The fool repeated blankly.
»Du weißt doch, dieses Gefühl, für das die Sterblichen Sonette dichten, Kriege anzetteln, Monumente errichten«, sagte der König unbewegt.
"You know that feeling, for the mortals sonnets dense, instigate wars, build monuments," the king said, unmoved.
Der Narr dachte kurz nach.
The fool thought for a moment.
»Ich würde sagen, nein, mein König.
"I'd say, no, my king.
Der Hawk hat nie um eine Frau geworben, die er nicht auch bekommen hätte, noch scheint es, daß er je eine bestimmte Frau einer anderen vorgezogen hätte. «
The Hawk has never courted a woman, that he would not get well, yet it seems that he would ever have preferred a certain woman from another. «
»Noch nie hat ihn eine abgewiesen?« fragte König Finnbheara mit einer Spur von Unglauben.
"Never before has one rejected him?" King Finnbheara asked with a hint of disbelief.
»Nicht, daß ich wüßte.
"Not that I know of.
Ich denke nicht, daß es im sechzehnten Jahrhundert eine Frau gibt, die ihn abweisen könnte.
I do not think it in the sixteenth century is a woman who could refuse him.
Glaubt mir, der Mann ist eine Legende.
Believe me, the man is a legend.
Die Frauen liegen ihm zu Füßen. «
The women lying at his feet. «
Der König lächelte vielsagend.
The king smiled knowingly.
»Ich habe einen neuen Auftrag für dich, Narr. «
"I have a new job for you, fool. «
»Was auch immer, mein Gebieter.
"Whatever, my lord.
Laßt mich ihn töten. «
Let me kill him. «
»Nein!
"No!
Unsere Hand wird kein Blut vergießen.
Our hand will not shed blood.
Hör mir gut zu.
Listen to me carefully.
Bewege dich jetzt durch die Jahrhunderte.
Move now through the centuries.
Gehe in die Zukunft - dort sind die Frauen unabhängiger und selbstsicherer.
Jump into the future - there are the independent and confident women.
Finde für mich eine Frau, die unwiderstehlich, außergewöhnlich, intelligent, stark ist; eine, die weiß, was sie will.
Find for me a woman who is irresistible extraordinary, intelligent, strong, one that knows what she wants.
Versichere dich genau, es muß eine Frau sein, die nicht den Verstand verliert, wenn sie durch die Zeiten gerissen wird; sie muß mit unerklärlichen Geschehnissen fertig werden können.
Satisfy yourself exactly, it must be a woman who is not losing his mind, if it is torn by the times and should be allowed to deal with unexplained events.
Es hat keinen Sinn, sie ihm zuzuführen, wenn sie geistig verwirrt ist.
It makes no sense, they feed him, if it is a mental disorder.
Sie muß in gewissem Maße an Magie glauben.
You have to believe in magic to some extent.
« Der Narr nickte.
«The Fool nodded.
»Nur zu wahr.
"Too true.
Erinnert ihr Euch an diese Finanzbeamtin, die wir ins zwölfte Jahrhundert geholt hatten?
Remember how you to this financial officer, we had brought into the twelfth century?
Sie wurde zu einer tobenden Wahnsinnigen. «
She became a raging lunatic. «
»Genau.
"Exactly.
Die Frau, die du finden mußt, muß gewissermaßen das Ungewöhnliche gewohnt sein, damit sie eine Zeitreise überstehen kann, ohne zugrunde zu gehen. «
The woman has to find need to do, sort of unusual to be used so that they can survive a trip through time without perishing. «
Finnbheara grübelte einen Moment nach.
Finnbheara pondered for a moment.
»Ich hab 'es!
"I did it!
Suche in Salem, wo sie immer noch an Hexen glauben, oder vielleicht in New Orleans, wo noch alte Magie schwelt. «
Search in Salem, where they still believe in witches, or maybe in New Orleans, where old magic still smolders. «
»Perfekte Orte!« stimmte der Narr zu.
"Perfect Places," agreed the fool.
»Aber am wichtigsten ist es, Narr, daß du eine Frau findest, die tief in sich einen besonderen Haß gegen schöne Herzens - brecher hegt; eine Frau, die diesem Sterblichen das Leben zur Hölle machen wird. «
"But most importantly it is a fool that you find a woman who is deeply in a special hatred for beautiful heart - cherishes breaker, a woman that will make this mortal life hell. «
Der Narr grinste teuflisch.
The fool grinned devilishly.
»Und ich darf Euren Plan ausschmücken?«
"And I may embellish your plan?"
»Du bist ein wichtiger Teil davon«, versprach der König mit unheilvoller Stimme.
"You're an important part of it," the king promised with ominous voice.
Adrienne de Simone fröstelte, obgleich es ein ungewöhnlich warmer Maiabend in Seattle war.
Adrienne de Simone shivered, though it was an unusually warm May evening in Seattle.
Sie zog sich ein Sweatshirt über und schloß die Glastüren.
She pulled a sweatshirt over and closed the glass doors.
Sie starrte durch die Scheiben und beobachtete, wie sich die Nacht über die Gärten legte, die sich wildwuchernd hinter dem Spazierweg erstreckten.
She stared through the window and watched as the night settled over the gardens that stretched rampant behind the promenade.
Im schwächer werdenden Licht streifte ihr Blick prüfend über die steinerne Mauer, die ihr Haus an der Cottail Lane 93 schützend umgab, und konzentrierte sich dann planmäßig auf die Schatten der stattlichen Eichen, um irgendwelche ungewöhnlichen Bewegungen zu entdecken.
In the fading light, she glanced searchingly over the stone wall that her house at 93 Cottail Lane surrounded protectively, and then focused on the scheduled shadow of stately oaks, to discover any unusual movements.
Sie holte tief Luft und gab sich selbst den Befehl, zu entspannen.
She took a deep breath and gave himself the command to relax.
Die freilaufenden Wachhunde waren ruhig - alles war in Ordnung, versicherte sie sich selbst.
The free-running watchdogs were quiet - everything was fine, she assured herself
Ohne ersichtlichen Grund war sie äußerst angespannt, als sie den Code in die Alarmanlage eingab, um die Bewegungs-melder zu aktivieren, die an strategischen Punkten auf dem ein Hektar großen Grundstück installiert waren.
For no apparent reason, she was extremely tense as she typed the code into the alarm system to activate the motion sensors that were installed at strategic points on the one-hectare plot.
Jede Bewegung eines Körpers von über hundert Pfund Gewicht und einer Größe von über sechzig Zentimetern würde die Detektoren ansprechen lassen, auch wenn der schrille Alarm weder die Polizei noch sonstweiche Gesetzeshüter herbeirufen würde.
Any movement of a body of over a hundred pounds of weight and a size of about two feet would be responsive detectors, although the shrill alarm neither the police nor would call soft law enforcement.
Adrienne würde eher nach ihrer Waffe als nach dem Telefon greifen.
Adrienne would reach for her gun rather than the phone.
Sie würde eher den Teufel rufen, bevor ihr die Polizei in den Sinn käme.
They would rather call the devil before her the police came to my mind.
Obwohl sechs Monate vergangen waren, hatte Adrienne noch immer das Gefühl, nicht genug Entfernung zwischen sich und New Orleans legen zu können, nicht einmal, wenn sie einen oder zwei Ozeane überquerte, was ihr ohnehin nicht möglich war - der Prozentsatz von Flüchtlingen, die bei dem Versuch, das Land zu verlassen, gefaßt wurden, war erschreckend hoch.
Although six months had passed, Adrienne still had the feeling that can not be enough distance between himself and New Orleans set, not even when she crossed one or two oceans, what she was not possible anyway - the percentage of refugees in trying to leave the country were caught, was alarmingly high.
Bin ich das wirklich f wunderte sie sich selbst.
I'm really surprised they f itself
Es machte sie immer noch staunen, selbst nach all den Monaten.
It made her wonder still, even after all these months.
Wie konnte sie - Adrienne de Simone - auf der Flucht sein?
How could she - Adrienne de Simone - be on the run?
Sie war immer eine ehrliche, gesetzestreue Bürgerin gewesen.
She had always been an honest, law-abiding citizen.
Alles, was sie sich je vom Leben erhofft hatte, war ein Heim und ein Ort, wo sie hingehörte; jemanden zu lieben und jemanden, der sie liebte; eines Tages Kinder - Kinder, die sie niemals einem Waisenhaus überlassen würde.
Everything she had ever hoped for from life, was a home and a place where she belonged, someone to love and someone who loved her, and one day children - children she would never leave an orphanage.
All das hatte sie in Eberhard Darrow Garrett gefunden, dem Liebling der feinen Gesellschaft von New Orleans.
All that she had found in Eberhard Darrow Garrett, the favorite of high society of New Orleans.
So dachte sie jedenfalls.
So they thought.
Adrienne schnaubte, als sie ein letztes Mal ihren prüfenden Blick über das Grundstück wandern ließ und schließlich die Vorhänge vor die Türen zog.
Adrienne snorted as they did the last time hiking their scrutiny over the plot and finally pulled the curtains before the doors.
Noch vor wenigen Jahren war die Welt ihr so ganz anders erschienen; wunderbar, vielversprechend, erregend und voll unbegrenzter Möglichkeiten.
A few years ago, the world had appeared to her so different, wonderful, promising, exciting and full of unlimited possibilities.
Bewaffnet allein mit ihrem unbeugsamen Charakter und dreihundert Dollar in bar, hatte Adrienne Doe sich einen neuen Nachnamen zugelegt und war an dem Tag, an dem sie achtzehn wurde, dem Waisenhaus entflohen.
Armed only with her indomitable character and three hundred dollars in cash, Adrienne Doe had given himself a new name and was on the day when she was eighteen, fleeing the orphanage.
Begeistert hatte sie festgestellt, daß sie Studenten-Darlehen in Anspruch nehmen konnte, obwohl sie als Waise keinerlei Sicherheiten zu bieten hatte.
Thrilled she found that she could take student loans to complete although they had no collateral to offer as an orphan.
Sie arbeitete als Kellnerin, schrieb sich ins College ein und war fest entschlossen, etwas aus sich zu machen.
She worked as a waitress, enrolled in college and was determined to make something of himself.
Sie war sich nicht sicher, was genau es sein würde, aber sie hatte immer das Gefühl, daß an der nächsten Ecke etwas Besonderes auf sie wartete.
She was not sure what exactly it would be, but she always had the feeling that something special at the next corner waiting for them.
Sie war gerade zwanzig, im zweiten Jahr an der Universität, als das Besondere passierte.
She was just twenty, a sophomore at the University of happened when the special.
Als sie im Blind Lemon arbeitete, einem eleganten Restaurant mit Bar, hatte Adrienne die Augen, das Herz und den Verlobungsring des auf geheimnisvolle Weise gutaussehenden, reichen Eberhard Darrow Garrett erobert, des gefragtesten Junggesellen weit und breit.
When she worked at the Blind Lemon, a stylish restaurant and bar, Adrienne had captured the eyes, heart, and the engagement ring of the mysteriously handsome, rich Eberhard Darrow Garrett, the most sought after bachelors out there.
Es war wie im Märchen; monatelang schwebte sie wie auf Wolken.
It was like a fairy tale, for months she floated on air.
Als die Wolken begannen, sich unter ihren Füßen zu verflüchtigen, hatte sie sich geweigert, genauer hinzusehen und zu erkennen, daß ihr Märchenprinz vielleicht ein Prinz von dunklen Machenschaften war.
As the clouds began to evaporate under her feet, she had refused to take a closer look and realize that her Prince Charming was perhaps a prince of dark intrigue.
Adrienne preßte die Augen zu und wünschte sich, einige ihrer bösen Erinnerungen fortblinzeln zu können.
Adrienne pressed to her eyes and wished she can blink away some of their bad memories.
Wie leichtgläubig war sie doch gewesen!
How gullible they had been!
Wie viele Entschuldigungen hatte sie gefunden - für ihn, für sich selbst -, bis sie letztendlich hatte untertauchen müssen.
How many excuses she found - for him, for herself - until she eventually must go into hiding.
Ein leises Miauen holte sie in die Gegenwart zurück, und sie erblickte das einzig Gute, das die ganze Sache ihr eingebracht hatte: ihr Kätzchen Moonshadow, ein frühreifer Streuner, den sie in der Nähe einer Tankstelle auf ihrem Weg Richtung Norden aufgelesen hatte.
A faint mewing brought her back to the present, and she saw the only good thing that the whole thing had brought her, her kitten Moonshadow, a precocious stray, she had picked up near a gas station on their way north.
Moonie rieb sich an ihren Knöcheln und schnurrte behaglich.
Moonie rubbed her ankles and purring comfortably.
Adrienne griff sich das kleine Wesen und kuschelte liebevoll mit ihm.
Adrienne grabbed the little one and lovingly cuddled with him.
Bedingungslose Liebe, das war es, was Moonie ihr schenkte.
Unconditional love, that's what gave her Moonie.
Liebe ohne Vorbehalt und ohne Ausflüchte - reines Gefühl ohne Ungewißheiten.
Love without reservation and without equivocation - pure feeling without uncertainties.
Adrienne kraulte leise summend Moonies Ohren und hielt abrupt inne, als ein schwaches Kratzgeräusch ihre Aufmerk-samkeit wiederum auf die Fenster zog.
Adrienne scratched softly humming Moonies ears and stopped abruptly, as a faint scratching noise drew their attention again to the window.
Vollkommen reglos preßte sie Moonie an sich und lauschte mit angehaltenem Atem.
Moonie perfectly still she pressed on and listened with bated breath.
Aber da war nur Stille.
But there was only silence.
Ein Zweig mußte über das Dach gestrichen sein, entschied sie.
A branch had to be removed from the roof, she decided.
Aber, hatte sie denn nicht alle Bäume zurückgeschnitten, als sie eingezogen war?
But, because they had not cut back all the trees, as she moved in?
Adrienne seufzte, schüttelte den Kopf und befahl ihren Muskeln, sich zu entspannen.
Adrienne sighed, shook her head and ordered her muscles to relax.
Sie hatte es fast geschafft, als über ihrem Kopf eine Bodendiele knarrte.
She was almost there, above her head as a floorboard creaked.
Augenblicklich war die Spannung wieder da.
Instantly the tension was back.
Sie setzte Moonie in einen Sessel und beobachtete angespannt die Decke, als sich das knarrende Geräusch wiederholte.
She sat in a chair and watched Moonie tense the ceiling, repeated as the creaking sound.
Vielleicht war es nur das Gebälk des Hauses.
Maybe it was the woodwork of the house.
Sie mußte endlich ihre Ängste in den Griff bekommen.
She had finally gotten her fears under control.
Wieviel Zeit mußte noch vergehen, bis sie nicht mehr befürchten mußte, sich umzudrehen und Eberhard dort stehen zu sehen, mit seinem leicht spöttischen Lächeln und einem rauchenden Revolver?
How much time must pass before they no longer had to fear, to turn around and stand there Eberhard see? With his slightly mocking smile and a smoking gun
Eberhard war tot.
Eberhard was dead
Sie war in Sicherheit, das wußte sie.
She was safe, she knew.
Also, warum fühlte sie sich so verdammt verwundbar?
So why did she feel so damn vulnerable!
Seit ein paar Tagen hatte sie das beklemmende Gefühl, daß jemand hinter ihr herspionierte.
For a few days she had the uneasy feeling that someone herspionierte behind her.
So sehr sie auch versuchte, sich selbst zu versichern, daß jeder, der ihr ans Leder wollte, entweder tot war oder nicht wußte, daß sie lebte, wurde sie trotzdem aufgezehrt von einem krankhaften Unbehagen.
As much as she tried to reassure herself that everyone who wanted her to the leather, was either dead or did not know that she was alive, she was still consumed by a morbid discomfort.
Ihre sämtlichen Instinkte warnten sie, daß etwas nicht stimmte - oder daß etwas Fürchterliches bevorstand.
All your instincts warned them that something was wrong - or that something terrible was imminent.
Aufge-wachsen in der Stadt der Geister - im schwülen, abergläubi - sehen, magischen New Orleans -, hatte Adrienne gelernt, auf ihre Instinkte zu hören.
Set-up in the city of ghosts - the sultry, superstitious - see magic - New Orleans, Adrienne had learned to listen to their instincts.
Sie hatten sie noch nie im Stich gelassen.
They'd never let you down.
Selbst bei Eberhard hatten ihre Instinkte recht behalten.
Even with Eberhard her instincts had been right.
Von Anfang an hatte sie bei ihm ein ungutes Gefühl gehabt, aber sie hatte es auf ihre eigene Unsicherheit zurückgeführt.
From the beginning, she had a bad feeling from him, but she had returned to her own insecurities.
Eberhard war die beste Partie von New Orleans; logischerweise fühlte eine Frau sich bei solch einem Mann ein wenig. unsicher.
Eberhard was the best part of New Orleans; logically felt a woman at such a man a little. uncertain.
Erst viel später verstand sie, daß sie so lange einsam gewesen war und sich so sehr nach diesem Märchen gesehnt hatte, daß sie versucht hatte, die Wirklichkeit zu zwingen, ihre Sehnsüchte zu erfüllen, statt umgekehrt.
Only much later she realized that she had so long been very lonely and so longed for this tale was that she was trying to force reality to fulfill their aspirations, rather than vice versa.
Sie hatte sich selbst so lange belogen, bis sie schließlich mit der Tatsache konfrontiert worden war, daß Eberhard nicht der war, für den sie ihn gehalten hatte.
She had lied to himself until she was finally confronted with the fact that Eberhard was not the one for which they had kept him.
Sie war so dumm gewesen.
She had been so stupid.
Adrienne atmete tief die Frühlingsluft ein, die sanft durch das Fenster hinter ihr hereinwehte, dann fuhr sie zusammen und drehte sich abrupt um.
Adrienne breathed deeply the spring air that wafted gently through the window behind her, then she jumped and spun around.
Forschend betrachtete sie die wehenden Vorhänge.
Searchingly she watched the fluttering curtains.
Hatte sie das Fenster nicht geschlossen?
Had not closed the window?
Sie war sich sicher.
She was sure.
Sie hatte alle Fenster geschlossen, kurz bevor sie die Glastüren zugezogen hatte.
They had closed all the windows, just before they had closed the glass doors.
Vorsichtig schob sich Adrienne zum Fenster, schloß es eilig und verriegelte es.
Carefully, Adrienne pushed the window shut and locked it in a hurry.
Es waren die Nerven, sonst nichts.
It was the nerves, nothing else.
Kein Gesicht starrte zum Fenster herein, die Hunde schlugen nicht an, keine Alarmsirene.
No face staring through the window, the dog not to beat, no siren.
Was hatten die ganzen Vorsichtsmaßnahmen für einen Sinn, wenn sie nicht entspannen konnte?
What had all the precautions to make sense if they could not relax?
Es konnte unmöglich jemand dort draußen sein.
It was impossible for someone to be out there.
Adrienne zwang sich, vom Fenster wegzugehen.
Adrienne is forced to go away from the window.
Als sie den Raum durchquerte, stieß sie mit dem Fuß gegen etwas Kleines, das über den ausgeblichenen Oushak-Teppich sauste und mit einem Klack an der Wand landete.
As she crossed the room, she kicked against something small that whizzed over the faded Oushak rug and landed with a clack on the wall.
Adrienne sah hin und zuckte zusammen.
Adrienne looked back and winced.
Es war eine Figur aus Eberhards Schachspiel, das sie in der Nacht ihrer Flucht aus seinem Haus in New Orleans hatte mitgehen lassen.
It was a character from Eberhard's chess game they had on the night of her escape from his home in New Orleans steal.
Sie hatte es völlig vergessen, seit sie hier eingezogen war.
She had completely forgotten, since it was moved here.
Sie hatte es in eine Kiste geworfen - in eine der Kisten, die in der Ecke gestapelt waren und die sie noch nicht ausgepackt hatte.
She had thrown in a box - in one of the boxes that were stacked in the corner and she had not yet unpacked.
Vielleicht hatte Moonie die Figuren herausgefischt, mutmaßte sie, denn es lagen einige davon verstreut auf dem Teppich.
Perhaps Moonie picked out the characters, she speculated, because there were a few of them scattered all over the carpet.
Sie hob die Figur auf, gegen die sie getreten war, und rollte sie erregt zwischen den Fingern.
She picked up the figure against which they had entered, and rolled it between his fingers excitedly.
Gefühlswellen durchströmten sie, eine See von Scham, Wut und Erniedrigung, und darüber hinaus die quälende Furcht, noch nicht in Sicherheit zu sein.
They feel waves flowed through a sea of ​​shame, anger and humiliation, and also the nagging fear, not to be safe.
Ein Luftzug küßte ihren Nacken, und sie erstarrte.
A breeze kissed her neck, and she froze.
Sie umklammerte die Schachfigur so fest, daß sich die Krone der schwarzen Dame schmerzhaft in ihre Handfläche grub.
She clutched the pawn so hard that the crown of the black lady dug painfully into her palm.
Die Logik befahl, daß die Fenster hinter ihrem Rücken geschlossen waren - sie wußte es - dennoch: ihr Instinkt sagte etwas anderes.
The logic ordered that the windows were closed behind her back - she knew it - and yet her instinct said otherwise.
Die rationale Adrienne wußte, daß sich niemand außer ihr und dem leise schnurrenden Kätzchen in der Bibliothek befand.
The rational Adrienne knew that was no one else but her and the softly purring kitten in the library.
Die irrationale Adrienne stand schwankend am Abgrund des Schreckens.
The irrational Adrienne stood swaying on the edge of terror.
Nervös lachend schimpfte sie mit sich selbst, daß sie so schreckhaft war, und verfluchte dann Eberhard, der sie so weit getrieben hatte.
Laughing nervously she scolded herself, that she was so jumpy, and then cursed Eberhard, who had gone so far.
Sie würde nicht in Paranoia verfallen.
You would not fall into paranoia.
Ohne sich umzublicken, kniete Adrienne sich hin und schaufelte die verstreut liegenden Schachfiguren zu einem Haufen zusammen.
Without looking back, Adrienne knelt down and scooped up the scattered chess pieces into a pile.
Sie berührte sie wirklich nicht gerne.
You really do not like it touched.
Kein Mensch konnte seine Kindheit in New Orleans verbringen - einen Großteil davon zu Füßen eines kreolischen Geschichtenerzählers, der hinter dem Waisenhaus lebte -, ohne ein klein wenig abergläubisch zu werden.
No man could spend his childhood in New Orleans - most of it at the feet of a Creole storyteller who lived behind the orphanage - without a little superstitious.
Es war ein antikes Spiel, ein Original aus der Wikinger-Zeit; eine alte Legende besagte, daß es verflucht sei, und Adriennes Leben war verflucht genug gewesen.
It was an ancient game, an original from the Viking period, an old legend said that it was cursed, and Adrienne's life had been cursed enough.
Sie hatte das Spiel allein deshalb mitgehen lassen, um es bei Bedarf schnell in Bargeld zu verwandeln.
She'd steal the game for the sole reason to get it quickly turn into cash when needed.
Geschnitzt aus Walroßzähnen und Ebenholz, würde ein Sammler ein Vermögen dafür zahlen.
Carved from walrus tusks and ebony, a collector would pay a fortune for it.
Und außerdem, hatte sie es nicht verdient, nach all dem, was sie wegen Eberhard hatte durchmachen müssen?
And besides, she did not deserve it, after all that she had to go through because of Eberhard?
Adrienne murmelte eine farbenfrohe Verwünschung schöner Männer vor sich hin.
Adrienne muttered a colorful curse handsome men in front of him.
Es war moralisch nicht akzeptabel, daß ein so bösartiger Mensch wie Eberhard ein so angenehmes Äußeres hatte.
It was morally unacceptable that such a malicious person like Eberhard had such a pleasant appearance.
Die Gerechtigkeit der Poesie verlangte nach etwas anderem - sollte sich im Gesicht eines Menschen nicht sein Herz widerspiegeln?
The justice of poetry called for something else - should be in the face of a man not reflect his heart?
Wäre Eberhard äußerlich so abstoßend gewesen, wie er - was sie leider zu spät erkannt hatte - im Inneren war, hätte sie sich am Ende nicht auf der falschen Seite eines Revolvers wiedergefunden.
Eberhard had been outside so repulsive as he is - what she had unfortunately discovered too late - was inside, she would not end up back found on the wrong side of a gun.
Wobei Adrienne die schmerzliche Erfahrung hatte machen müssen, daß jede Seite eines Revolvers die falsche war.
Said Adrienne had the painful experience to make that each side of a gun was the wrong one.
Eberhard Darrow Garrett war ein schöner, verführerischer, betrügerischer Mann - und er hatte ihr Leben ruiniert.
Eberhard Darrow Garrett was a beautiful, seductive, deceptive man - and he had ruined her life.
Die schwarze Dame fest umklammert, gab sie sich selbst ein ehernes Versprechen.
Clutching the black queen firmly, she gave herself a brazen promise.
»Nie wieder werde ich mich mit einem schönen Mann einlassen, solange ich lebe und atme.
"I will never again get involved with a handsome man, as long as I live and breathe.
Ich hasse schöne Männer.
I hate good-looking men.
Ich hasse sie!«
I hate them! "
Draußen vor den Glastüren der Cottail Lane 93 stand ein körperloses Wesen, mit menschlichen Möglichkeiten weder zu entdecken noch zu fassen, hörte ihre Worte und lächelte.
Outside the glass doors of Cottail Lane 93 was an incorporeal being, with human possibilities to discover nor to take, heard her words and smiled.
Er hatte seine Wahl getroffen - Adrienne de Simone war genau die Frau, nach der er gesucht hatte.
He had made his choice - Adrienne de Simone was just the woman for whom he was looking for.
Kapitel 3 Adrienne hatte keine Ahnung, wie sie auf den Schoß dieses Mannes gelangt war.
Chapter 3 Adrienne had no idea how she had come to the man's lap.
Eben noch war sie völlig bei Sinnen gewesen - vielleicht ein wenig neurotisch, aber nichtsdestoweniger fest von ihrem gesunden Verstand überzeugt -, und im nächsten Augenblick schwankte der Boden unter ihren Füßen, und sie wurde wie Alice im Wunderland in einen Kaninchenbau gesogen.
One minute she was totally been in his right mind - confident maybe a little neurotic, but no less determined by their sanity - and the next moment the ground swayed under her feet, and she was like Alice in Wonderland sucked into a rabbit hole.
Ihr erster Gedanke war, daß sie träumte: ein lebendiger, schrecklicher, unterbewußter Raubzug durch einen barbarischen Alptraum.
Her first thought was that she dreamed: a living, terrible, subconscious raid by a barbaric nightmare.
Doch das ergab alles keinen Sinn; vor wenigen Augenblicken noch hatte sie Moonshadow liebkost oder ... sie hatte etwas getan ... was?
But that was no sense at all; few moments ago they still had Moonshadow caresses or ... she had done something ... what?
Sie konnte nicht so einfach eingeschlafen sein, ohne sich daran zu erinnern!
She could not be asleep so easy without having to remember!
Vielleicht war sie gestolpert und hatte sich den Kopf gestoßen, und diese Halluzination war das traumatische Ergebnis einer Gehirnerschütterung.
Maybe she had stumbled and had hit his head, and this hallucination was the traumatic result of a concussion.
Oder vielleicht auch nicht, befürchtete sie, als sie sich in dem höhlenartigen, rauchgefüllten Raum umsah, der mit merkwürdig gekleideten Menschen bevölkert war, die eine Art von verstümmeltem Englisch sprachen.
Or maybe not, they feared, when they are in the cavernous, smoke-filled room looking around, which was peopled with strange dressed people who spoke a kind of garbled English.
Jetzt hast du es hinter dir, Adrienne, dachte sie nüchtern.
Now you have it behind you, Adrienne, she thought soberly.
Du bist schließlich doch auf der anderen Seite gelandet, es dauert nicht mehr lang.
You are finally landed on the other side, it will not take long.
Adrienne strengte ihre Augen an, die sich merkwürdig schwer anfühlten.
Adrienne strained her eyes, which felt strangely heavy.
Der Mann, der sie umklammerte, war abstoßend.
The man, who was clutching, repulsive.
Ein rülpsendes Untier mit dicken Armen und fettem Bauch, und er roch unangenehm.
Rülpsendes a monster with big arms and a fat belly, and he smelled unpleasant.
Gerade eben hatte sie sich noch in ihrer Bibliothek befunden, oder etwa nicht?
Just now she had still been in their library, is not it?
Eine schmierige Hand drückte ihre Brust, und sie schrie laut auf.
A greasy hand squeezed her breast, and she screamed.
Ihre Verwirrung wurde von einer weiteren bestürzenden Untat übertroffen, als er absichtlich durch das Sweatshirt ihre Brustwarze streifte.
Her confusion was surpassed by another appalling crime when he intentionally by the sweatshirt pulled her nipple.
Selbst wenn dies ein Traum war, konnte sie solche Handlungen nicht ohne Wiedergutmachung durchgehen lassen.
Even if this was a dream, she could not let such actions go without redress.
Sie öffnete den Mund, um ihm wüste Beschimpfungen entgegenzuschleudern, aber dieser Mann war schlichtweg niederschmetternd.
She opened her mouth to him hurl insults desert, but this man was simply devastating.
Zwischen dem Gestrüpp aus Haaren öffnete sich ein rosafarbener Mund zu einem großen > Oh <.
Between the thicket of hair opened a pink mouth 'to a large> Oh.
Himmel, der Mann hatte noch nicht einmal fertig gekaut, doch das war kein Wunder - die wenigen verbliebenen Zähne waren nur noch verfaulte Stumpen.
Sky, the man had not even finished chewing, but that was no surprise - the few remaining teeth were just rotten stumps.
Angeekelt wischte sich Adrienne Hühnchenreste und Spucke aus dem Gesicht, als er losdröhnte, doch hellwach und mit ehrlichem Entsetzen verstand sie die Worte, die er mit breitem Dialekt hervorstieß.
Disgusted is Adrienne chicken leftovers and wiped spittle from his face as he losdröhnte, but wide awake and with sincere horror, she understood the words he blurted with a broad dialect.
Sie war eine Göttergabe, proklamierte er in den Raum hinein.
She was a gift of the gods, he proclaimed into the room.
Ein Geschenk der Engel.
A gift from the angels.
Morgen würde sie verheiratet werden.
Tomorrow she would be married.
Adrienne verließen die Sinne.
Adrienne left the senses.
Ihr bewusstloser Körper zuckte noch einmal und erschlaffte.
Her unconscious body twitched again and limp.
Die schwarze Dame glitt ihr aus der Hand, fiel zu Boden und wurde von einem schlurfenden Stiefel unter einen Tisch getreten.
The black queen slipped from her hand, fell to the ground and was kicked by a shuffling boots under a table.
Adrienne erwachte und blieb still liegen, die Augen fest geschlossen.
Adrienne awoke and lay still, his eyes closed tight.
Unter ihrem Rücken spürte sie ein schweres, daunengefülltes Oberbett.
Under her back, she felt a heavy, down-filled duvet.
Könnte ihr Bett sein.
Could be her bed.
Sie hatte alte Oberbetten gekauft und aufarbeiten lassen, um sie auf ihr hüfthohes Queen-Anne-Bett drapieren zu können.
She had bought old duvets and can work up to it drape on her waist-high Queen Anne bed can.
Sie liebte alte Dinge, keine Frage.
She loved old things, no question.
Sie schnupperte vorsichtig.
She sniffed cautiously.
Keine merkwürdigen Gerüche von dem Bankett, von dem sie geträumt hatte.
No strange odors of the banquet, of which she had dreamed.
Sie horchte.
She listened.
Nicht die Spur von diesem breiten Dialekt, den sie sich noch vor kurzem eingebildet hatte.
Not a trace of this broad dialect, which she had imagined until recently.
Aber auch keine Verkehrsgeräusche.
But also no traffic noise.
Sie spitzte die Ohren und lauschte angestrengt.
She perked up and listened intently.
Hatte sie je eine solche Stille gehört?
Had she ever heard such a silence?
Bebend atmete Adrienne tief durch und befahl ihrem Herzschlag, sich zu beruhigen.
Trembling, breathing deeply and Adrienne ordered her heartbeat to calm down.
Sie warf sich auf den schweren Kissen hin und her.
She threw herself on the hard pillow back and forth.
War das der Wahnsinn?
Was it madness?
Angefangen mit einer dunklen Vorahnung, das furchtbare Gefühl, beobachtet zu werden, und dann die rapide Eskalation in allgemeine Wahnvorstellungen, um schließlich in einem Alptraum zu enden, in dem ein übelrie - chendes, behaartes Monstrum ihre bevorstehende Vermählung bekanntgab?
Starting with a dark foreboding, the terrible feeling of being watched, and then the rapid escalation in general delusions, only to end in a nightmare in which a übelrie - chendes, hairy monster announced their upcoming nuptials?
Adrienne preßte ihre Augen noch fester zusammen, entschlossen, wieder zu Verstand zu kommen.
Adrienne squeezed her eyes shut tighter, decided to come back to their senses.
Vor ihrem geistigen Auge bildete sich die Silhouette eines Schachspiels ab; zur Schlacht gerüstete Türme und erbitterte Damen ätzten sich reliefartig von innen in ihre geschlossenen Augenlider, und es schien, als ob sie sich an etwas Wichtiges erinnern müßte.
Her mind was formed from the silhouette of a chess game, a battle-armored towers and bitter women are etched in relief inside their closed eyelids, and it seemed as if she would have to remember something important.
Was hatte sie getan?
What had she done?
Ihr Kopf schmerzte.
Her head hurt.
Es war ein dumpfer Schmerz, begleitet von dem bitteren Geschmack alter Pennys in ihrer Kehle.
It was a dull ache, accompanied by the bitter taste of old pennies in her throat.
Für einen Moment kämpfte sie dagegen an, aber das Hämmern wurde stärker.
For a moment she fought it, but the pounding was stronger.
Das Schachspiel begann trügerisch in schwarzen und weißen Schemen zu tanzen und löste sich dann zu einem weit entfernten, bohrenden Nebel auf.
The chess game began deceptive in black and white schemes to dance and then dissolved in a distant, nagging fog.
Es konnte nicht allzu wichtig gewesen sein.
It could not have been too important.
Adrienne hatte mit dringlicheren Problemen fertig zu werden - wo zum Teufel war sie?
Adrienne had to deal with more urgent problems - where the hell was she?
Sie hielt die Augen geschlossen und wartete.
She closed her eyes and waited.
Gleich würde sie das Schnurren eines BMW vernehmen, der die Cottail Lane entlangrauschte, oder das Telefon würde sie aufscheuchen ...
Soon she would hear the purr of a BMW, which swept along the Cottail Lane, or the phone would scare ...
Kein Hahn krähte.
No rooster crowed.
In einer Minute würde sie Moonies fragendes Miiauf hören und ihren Schwanz im Gesicht spüren, nachdem sie auf das Bett gesprungen war.
In a minute she would hear Moonies questioning Miiauf and feel her cock in the face after she had jumped on the bed.
Sie hörte nicht das Ächzen knarrender Scharniere und das Kratzen einer Tür, die über eine steinerne Schwelle schabt.
She did not hear the groans of creaking hinges and the scratching of a door that scrapes a stone threshold.
»Mylady, ich weiß, Ihr seid wach. «
"My lady, I know you're awake. «
Sie riß die Augen auf und entdeckte eine stattliche Frau mit silbrig-braunem Haar und rosigen Wangen, die am Fuße des Bettes stand und sich die Hände rieb.
She opened her eyes and saw a stately woman with silvery-brown hair and rosy cheeks, who stood at the foot of the bed and rubbed his hands.
»Wer sind Sie?« fragte Adrienne vorsichtig und vermied es, irgendwo anders in diesem Raum hinzusehen als auf genau den Punkt, an dem diese jüngste Erscheinung sich befand.
"Who are you?" Adrienne asked cautiously and avoided anywhere else to look at this space as to the exact point at which this most recent appearance was.
»Bah!
"Bah!
Sie fragt, wer ich bin?
She asks who I am?
Das Mädchen, das aus dem Nichts kam, wie der Blitz, wie eine Hexe, wenn's beliebt, wünscht zu wissen, wer ich bin?
The girl who came out of nowhere, like lightning, like a witch, if you please wants to know who I am?
Hmpf!«
Hmph! "
Danach stellte die Frau einen Teller mit eigentümlich riechendem Essen auf einen Tisch neben dem Bett und zwang Adrienne dazu, sich aufzurichten, indem sie Kissen hinter ihren Rücken plumpsen ließ.
Then the woman turned a plate of strange smelling food on a table next to the bed and force Adrienne to sit up by letting plump pillows behind her back.
»Ich bin Talia.
"I'm Talia.
Man hat mich geschickt, mich um Euch zu kümmern.
They sent me to take care of you.
Eßt.
Eat.
Ihr werdet die Hochzeit mit ihm niemals überstehen, wenn Ihr nichts eßt«, sagte sie tadelnd.
You will get through the wedding with him immediately if You eat nothing, "she said reproachfully.
Nach diesen Worten und nach einem Rundblick über die steinernen Mauern, die mit lebhaft bunten Wandteppichen behängt waren, die Jagdszenen und Orgien zeigten, fiel Adrienne erneut in Ohnmacht - und dieses Mal mit Genuß.
After these words, and for a panoramic view of the stone walls, which were covered with vividly colorful tapestries, hunting scenes and orgies showed Adrienne fell into a swoon again - and this time with pleasure.
Als Adrienne wieder erwachte, sah sie sich umringt von fast zwanzig Dienstmädchen, die Unterwäsche, Strümpfe und ein Hochzeitskleid für sie bereithielten.
When Adrienne woke up, she was surrounded by nearly two maids who were willing underwear, stockings and a wedding dress for her.
Die Frauen badeten sie in parfümiertem Wasser vor einem steinernen offenen Kamin.
The women were bathing in perfumed water before a stone fireplace.
Während sie in die tiefe Holzwanne eintauchte, untersuchte Adrienne jeden Zentimeter des Raumes.
As she dove into the deep wooden tub, examined every inch of the room, Adrienne.
Wie konnte ein Traum so lebendig sein, so reichhaltig an Gerüchen, Berührungen und Geräuschen?
How could this be a dream so vivid, so rich in smells, touch and sound?
Das Badewasser roch nach frischem Heidekraut und Flieder.
The bath water smelled of fresh heather and lilac.
Der steinerne Kamin hatte mit Leichtigkeit die Höhe von drei erwachsenen Männern - er reichte bis zur Decke und erstreckte sich über die Hälfte der nach Osten gelegenen Wand.
The stone fireplace was easily the height of three grown men -. It reaching to the ceiling, and covered more than half of lying to the east wall
Er war reichhaltig mit kunstvollen Silberarbeiten verziert; filigran ausgearbeitete Körbe und kunstvoll geschmiedete Rosen, die wie gegossenes Silber glänzten, wobei jede Blüte einzigartig war und samten schimmerte.
He was richly decorated with ornate silver work; delicately crafted baskets and artfully forged roses that shone like silver cast, each flower was unique and smooth and shining.
Oberhalb des ausladenden Simses aus grob gearbeitetem Eichenholz hing eine Jagdszene, die einen blutigen Sieg dokumentierte.
Above the overhanging ledge of rough-worked oak hung a hunting scene, which documented a bloody victory.
Das Knirschen der Tür beendete abrupt ihre Studien.
The crunching sound of the door abruptly ended their studies.
Erschrockenes Luftholen und das jähe Verstummen der plappernden Stimmen zwang sie zu einem Blick über die nackte Schulter, und auch ihr entfuhr ein Laut des Schreckens.
Frightened breath and the sudden silence the chattering voices they forced a view of the bare shoulder, and also escaped her a sound of terror.
Der Grobian mit dem Filzteppich im Gesicht!
The ruffian with the felt carpet in the face!
Sie errötete vor Verlegenheit und ließ sich tiefer in die Wanne gleiten.
She blushed with embarrassment and slipped deeper into the tub.
»Mylord, es ist nicht rechtens - «, begann ein Dienstmädchen.
"My lord, it is not right -" began a maid.
Die Ohrfeige schallte durch den Raum, ließ ihren Protest verstummen und erstickte jegliche Gegenwehr im Keim.
The slap echoed through the room, silenced her protest and stifled any resistance in the bud.
Der große, schmierige Unhold aus ihrem Alptraum ging mit lüsternem Blick vor ihrer dampfenden Wanne in die Hocke.
The big, slimy monster from her nightmare was with lustful glance before steaming tub into a crouch.
Schmale blaue Augen trafen auf stählernes Grau, als Adrienne seinem unverschämten Blick standhielt.
Narrow blue steely gray eyes met, as Adrienne withstood his outrageous views.
Seine Augen ließen ab von ihren, sein Blick fuhr über die Wasseroberfläche und drang tiefer.
His eyes were on her, his gaze passed over the surface of the water and went deeper.
Beim Anblick ihrer rosafarbenen Brustwarzen grinste er, bevor sie die Arme verschränkte und sich eng umschlungen hielt.
At the sight of her pink nipples, he grinned before she crossed her arms and held tight embrace.
»Ich denke, er hat es gar nicht so schlecht getroffen«, murmelte der Mann.
"I think he has not hit so bad," muttered the man
Dann richtete er seine Augen vom Wasser auf ihr errötetes Gesicht und befahl: »Von diesem Moment an ist dein Name Janet Comyn. «
Then he raised his eyes from the water on her face and ordered errötetes: "From this moment your name is Janet Comyn. «
Stolz sah ihm Adrienne ins Gesicht.
Proud of him Adrienne looked at her face.
»Mein Name«, fuhr sie ihn an, »ist Adrienne de Simone. «
"My name," she snapped at him, "is Adrienne de Simone. «
Klatsch!
Gossip!
Ungläubig hielt sie sich die Wange.
Disbelief she held her cheek.
Ein Dienstmädchen stieß eine unterdrückte Warnung aus.
A maid let out a suppressed alert.
»Versuch es noch einmal«, empfahl er leise, und so sanft seine Worte auch klangen, seine blauen Augen zeigten unnachgiebige Härte.
"Try it again," he suggested softly, so softly his words also sounded, his blue eyes were unyielding hardness.
Schweigend rieb sich Adrienne ihre schmerzende Wange.
Silently rubbed Adrienne her aching cheek.
Und er hob die Hand und schlug erneut zu.
And he raised his hand and struck again.
»Mylady!
"My lady!
Ich flehe Euch an!«
I beg you! "
Eine schmächtige Magd fiel neben der Wanne auf die Knie und legte ihre Hand auf Adriennes entblößte Schulter.
A slender maid fell to her knees next to the tub and put her hand on Adrienne's bared shoulder.
»So ist es recht, gib ihr einen guten Rat, Bess.
"That's right, give her some good advice, Bess.
Du weißt, was mit Mädchen passiert, die dumm genug sind, sich mir zu widersetzen.
You know what happens to girls who are foolish enough to oppose me.
Sag es«, wiederholte er zu Adrienne.
Say it, "he repeated to Adrienne.
»Sag, dein Name ist Janet Comyn. «
"Say your name is Janet Comyn. «
Als seine fleischige Hand erneut zuschlug, traf sie Bess brutal ins Gesicht.
When his meaty hand struck again, she met Bess brutal face.
Adrienne schrie auf, als er weiter auf das Dienstmädchen einschlug.
Adrienne cried when he went forth to the maid.
»Stopp!« schrie sie.
"Stop," she cried.
»Sag es!« antwortete er, während er unvermindert weiterschlug.
"Say it," he replied, as he continues to hit unabated.
Bess schluchzte und ließ sich auf die Steinfliesen sinken, doch der Mann ging mit ihr zu Boden, die Hand jetzt zur Faust geballt.
Bess sobbed and sank down on the stone floor, but the man took her to the ground, his hand clenched in a fist now.
»Mein Name ist Janet Comyn!« schrie Adrienne und erhob sich halb aus der Wanne.
"My name is Janet Comyn," cried Adrienne and half rose from the tub.
Comyns Faust hielt inne, und er richtete sich auf.
Comyns fist paused, and he straightened up.
In seinen Augen leuchtete der Sieg.
His eyes lit up the victory.
Der Sieg - und dieser abstoßend ausgiebige Blick auf ihren Körper.
The victory - and this repulsive extensive look at her body.
Adrienne errötete bei der unverhohlenen Geilheit seiner fahlen Augen und tauchte ihren Oberkörper zurück ins Wasser.
Adrienne blushed at the unbridled lust of his pale eyes and dipped her upper body back into the water.
»Nein, er macht wirklich kein schlechtes Geschäft.
"No, he's really not a bad deal.
Du bist um einiges reizvoller als meine eigene Janet. «
You are charming than my own Janet. «
Sein Mund verzog sich zu einem Lächeln.
His mouth twisted into a smile.
»Ich wünschte, ich hätte selbst die Muße, deine Kissen zu zerwühlen, aber du bist gerade im letzten Moment gekommen. «
"I wish I had even the leisure to ruffle up your pillow, but you just come at the last moment. «
»Wohin gekommen?«
"Where got?"
»Woher gekommen, frage ich«, entgegnete er.
Come "Where, I ask," he said.
In diesem Augenblick erkannte Adrienne, daß es ein gravierender Fehler wäre, diesen monströsen Kerl zu unterschätzen.
At that moment saw Adrienne, that it would be a grave mistake to underestimate this monstrous guy.
Denn hinter den schäbigen Umgangsformen und dem ungepflegten Äußeren steckten ein eiskalter Charakter und ein messerscharfer Verstand.
Behind the shabby manners and the unkempt appearance put an icy character, and a razor-sharp mind.
Der fleischige Arm, der die Schläge ausgeführt hatte, verbarg seine Muskelkraft.
The fleshy arm that had carried out the strikes, hid his muscle strength.
Den hellen, ruhelos umherwandernden Augen entging nichts.
The bright, restless wandering eyes missed nothing.
Er hatte Bess nicht blindwütig bestraft.
He was not punished Bess blindly.
Er hatte sie kühl berechnend geschlagen, um von Adrienne zu bekommen, was er wollte.
He had beaten calculatingly cool to get Adrienne, what he wanted.
Sie schüttelte den Kopf, und ihre geweiteten Augen zeigten Bestürzung.
She shook her head, and her wide eyes showed dismay.
»Wirklich, ich habe nicht die leiseste Ahnung, wie ich hierhergekommen bin. «
"Really, I have no idea how I got here. «
»Du weißt nicht, woher du kommst?«
"You do not know where you come from?"
Bess schluchzte leise, und Adriennes Blick verfinsterte sich, als sie beobachtete, wie sich die Magd zu einer Kugel zusammenrollte und den Versuch unternahm, sich unbemerkt von Comyn wegzustehlen.
Bess sobbed quietly, Adrienne and scowled as she watched as the girl curled up into a ball and attempted to steal away unnoticed from Comyn.
Seine Hand schnellte hervor und packte den Knöchel des Mädchens.
Jerked his hand out and grabbed the ankle of the girl.
Bess wimmerte verzweifelt.
Bess whimpered desperately.
»O nein, meine Hübsche.
"Oh, no, my pretty.
Ich brauche dich vielleicht noch. «
I need you might have. «
Besitzergreifend fuhr sein lüsterner Blick über ihren zitternden Körper.
Possessive drove his lecherous gaze over her trembling body.
Adrienne hielt den Atem an, als er an ihrem Kleid zerrte und sich daranmachte, es ihr vom Körper zu reißen.
Adrienne held his breath as he tugged at her dress and it made it to tear her away from the body.
Adriennes Magen zog sich krampfartig zusammen, als sie die langgezogenen Striemen sah, die die blassen Flanken und Schenkel der Magd überzogen.
Adrienne's stomach clenched convulsively, as she saw the long-drawn welts that covered her pale thighs and flanks of the maid.
Brutale, schmerzvolle Striemen von einem Gürtel oder einer Peitsche.
Brutal, painful welts from a belt or a whip.
Die anderen Dienstmädchen flüchteten aus dem Zimmer und ließen sie allein mit der weinenden Bess und dem Wahnsinnigen.
The other maid fled the room, leaving her alone with the crying and the Mad Bess.
»Dies ist meine Welt, Adrienne de Simone«, hob er an, und Adrienne hatte so eine Vorahnung, daß das, was er zu sagen hatte, sich für eine lange Zeit in ihr Gedächtnis eingraben würde.
"This is my world, Adrienne de Simone," he began, and Adrienne had such a premonition that what he had to say would dig for a long time in their memory.
Er streichelte leicht über Bess' zitternden Schenkel.
He gently stroked over Bess' trembling legs.
»Meine Regeln.
"My rules.
Mein Volk.
My people.
Mein Wille entscheidet über Leben und Tod.
My will is a matter of life and death.
Über deines und ihres.
About yours and theirs.
Es ist einfach, was ich von dir will.
It's just what I want from you.
Wenn du dich weigerst, stirbt sie.
If you refuse, it dies.
Dann die nächste, und so weiter.
Then the next, and so on.
Ich werde dein lächerliches Mitgefühl auf die Probe stellen, das dich umgibt wie ein Leichentuch.
I will put your ridiculous compassion to the test that surrounds you like a shroud.
Es macht es so einfach, dich zu benutzen.
It makes it so easy to use you.
Aber Frauen sind nun einmal so.
But women are like that.
Schwach. «
Weak. «
Adrienne saß still zusammengekauert da, und ihr angestrengtes Atmen begleitete Bess 'matte Seufzer.
Adrienne sat quietly huddled there, and her labored breathing accompanied Bess' dull sigh.
»Ruhe, Mädchen!«
"Quiet, girl!"
Er schlug der Magd ins Gesicht, und sie zog sich noch enger zusammen und hielt sich die Hände vor den Mund, um ihr Weinen zu dämpfen.
He slapped the maid's face, and she drew even closer together and held her hands over her mouth to muffle her cries.
Eines Tages werde ich ihn mit bloßen Händen töten, schwor sich Adrienne.
One day I will kill him with my bare hands, swore Adrienne.
»Ich weiß nicht, wie du hierherkamst oder wer du bist, und offen gestanden, es ist mir auch egal.
"I do not know how you hierherkamst or who you are, and frankly, I do not care.
Ich habe ein Problem.
I have a problem.
Und du wirst es lösen.
And you loose it.
Solltest du je vergessen, was ich dir sagen werde, solltest du jemals einen Fehler machen, mich jemals betrügen, werde ich dich töten, nachdem ich alles zerstört habe, das dir etwas bedeutet. «
If you ever forget what I will tell you, should you ever make a mistake, ever cheat on me, I'll kill you, after I have destroyed everything that means something to you. «
»Wo bin ich?« fragte sie tonlos, widerwillig eine der Fragen ansprechend, die sie beschäftigte.
"Where am I," she asked tonelessly, reluctantly appealing one of the questions they employed.
Sie hatte Angst, daß sie, sobald sie Fragen stellte, erkennen mußte, daß sie sich letztendlich doch nicht in einem Traum bewegte.
She was afraid that as soon as she asked questions recognize, that that they ultimately do not yet moved in a dream.
»Es ist mir gleichgültig, ob du verrückt bist«, feixte er spöttisch.
"It's the same to me if you're crazy," he sneered sarcastically.
»Tatsache ist, daß ich es sogar begrüßen würde, wenn du nicht alle Tassen im Schrank hättest.
"The fact is that I would like, even if you do not should have a screw loose.
Weiß Gott, meine Janet war so.
God knows my, Janet was so.
Es ist genau das, was er verdient. «
It is exactly what he deserves. «
»Wo bin ich?« beharrte sie.
"Where am I?" She insisted.
»Janet hatte damit auch so ihre Schwierigkeiten. «
"Janet had thus also be tricky. «
»Also, wo bin ich?«
"So where am I?"
Comyn sah sie forschend an und antwortete schließlich achselzuckend: »Schottland, Burg Comyn.
Comyn looked at her searchingly, and finally replied with a shrug: "Scotland Comyn Castle.
Meine Burg. «
My castle. «
Das Herz stockte ihr in der Brust.
Her heart stopped in his chest.
Das war nicht möglich.
That was not possible.
War sie wirklich verrückt geworden?
Was she really crazy?
Adrienne befahl ihrem Willen, die nächste Frage zu stellen - die zwingende Frage, die furchterregende Frage, die sie geflissentlich umgangen hatte, seit sie zum ersten Mal aufgewacht war.
Adrienne ordered her will to ask the next question - the compelling question that terrifying question she had studiously avoided, since she had woken up for the first time.
Sie hatte gelernt, daß es manchmal sicherer war, nicht zu viele Fragen zu stellen - die Antworten könnten zu niederschmetternd ausfallen.
She had learned that it was sometimes safer not to ask too many questions - the answers might be too depressing.
Die Antwort auf diese Frage könnte ihr angeknackstes Fassungsvermögen übersteigen; Adrienne hatte den Verdacht, daß das Wo nicht ihr einziges Problem war.
The answer to this question could exceed their capacity angeknackstes, Adrienne had a suspicion that this is not where was their only problem.
Sie atmete tief durch und fragte vorsichtig: »Welches Jahr schreiben wir?«
She took a deep breath and asked cautiously: "What year is it"
Comyn brach in schallendes Gelächter aus.
Comyn broke out in laughter.
»Du bist tatsächlich ganz schön verrückt, nicht wahr, Mädel?«
"You're actually pretty crazy, is not it, girl?"
Adrienne sah ihn schweigend an.
Adrienne looked at him in silence.
Er zuckte erneut mit den Schultern.
He shrugged his shoulders again.
»Wir schreiben das Jahr 1513. «
"We are in the 1513. «
»Oh«, sagte Adrienne kraftlos.
"Oh," said Adrienne powerless.
Omeingottomeingott, jammerte sie am Rande ihres taumelnden Verstandes.
Omeingottomeingott she wailed on the edge of her mind reeling.
Langsam atmete sie tief durch und sagte sich, daß sie am Anfang dieses Mysteriums ansetzen mußte.
Slowly, she took a deep breath and told herself that she had to start at the beginning of this mystery.
»Und wer genau seid Ihr?«
"And who exactly are you?"
»Im Grunde genommen bin ich dein Vater, Mädel.
"Basically, I am your father, girl.
Das ist das Wichtigste von einigen Dingen, die du niemals vergessen solltest. «
That's the most important thing of some things that you should never forget. «
Ein gebrochenes Schluchzen lenkte Adrienne ab von ihren eigenen Problemen.
A broken sobs Adrienne distracted by their own problems.
Arme, mißhandelte Bess; Adrienne konnte es nicht ertragen, jemanden leiden zu sehen; nicht, wenn sie etwas dagegen unternehmen konnte.
Adrienne could not bear to see somebody suffer;; poor, abused Bess not, if she could do something about it.
Dieser Mann wollte etwas von ihr; vielleicht konnte sie mit ihm handeln.
This man wanted something from her, maybe she could deal with him.
»Laßt Bess gehen«, sagte sie.
"Let Bess go," she said.
»Willst du mich damit deiner Loyalität versichern?«
"Do you want me so insure your loyalty?"
Er hatte die kalten Augen einer Schlange, erkannte Adrienne.
He had the cold eyes of a snake, saw Adrienne.
Wie der Python im Zoo von Seattle.
As the Python in the zoo in Seattle.
»Entlaßt sie aus Eurem Gewahrsam.
»She Entlaßt out of your custody.
Gebt ihr ihre Freiheit«, wurde sie deutlicher.
Give her "their freedom, they became clearer.
»Nicht, Mylady!« stieß Bess hervor, und das Untier lachte wohlgelaunt vor sich hin.
"Do not, my lady," exclaimed Bess, and the monster laughed good-humoredly to himself.
Seine Augen blickten nachdenklich, als er über Bess' Beine strich.
His eyes were thoughtful as he stroked Bess' legs.
»Ich denke, du begreifst diese Welt nicht, Janet Comyn.
"I think you do not understand this world, Janet Comyn.
Befreie sie von mir, und du verdammst sie zum Tod durch Verhungern, Vergewaltigung oder Schlimmerem.
Free them from me, and you condemn them to death by starvation, rape or worse.
Befreie sie von meinen liebenswerten Aufmerksamkeiten^ und der nächste Mann wird möglicherweise nicht so lieben swert zu ihr sein.
Free them from my lovable ^ attentions and the next man may not love so her sword to be.
Dein eigener Ehemann wird womöglich nicht so liebenswert sein. «
Your own husband will probably not be so endearing. «
Ein gewaltiges Schaudern erfaßte Adrienne, als sie sich bemühte, ihren Blick von der rhythmisch streichelnden, plumpen Hand abzuwenden.
A tremendous shudder seized Adrienne, as she tried to avert her eyes from the rhythmic stroking, clumsy hand.
Dieselbe Hand, die Bess Schmerzen verursachte, war auch die Hand, die sie fütterte.
The same hand that caused pain Bess was also the hand that fed them.
Sie »beschützte«.
Protected them '. "
Sie verspürte ein Würgen in der Kehle, das sie fast erstickte.
She felt a choking in his throat that she almost choked.
»Glücklicherweise hält er dich bereits für verrückt, deshalb kannst du nach diesem Tag sagen, was dir beliebt.
"Fortunately, he already thinks you're crazy, that's why you can say to this day, what you like.
Aber für diesen einen Tag, von Sonnenaufgang bis Sonnenunter-gang, wirst du beschwören, daß du Janet Comyn bist, die einzige leibliche Tochter des mächtigen Red Comyn, versprochene Braut von Sidheach Douglas.
But for this one day, from sunrise to sunset output, you'll swear that you're Janet Comyn, the only biological daughter of the mighty Red Comyn, promised bride of Sidheach Douglas.
Du wirst diesen Tag hinter dich bringen, wie ich es dir befehle - « »Aber was ist mit der echten Janet?«
You'll get this day behind you, as I order you - "" But what about the real Janet "
Sie konnte sich die Frage nicht verkneifen.
She could not resist the question.
Klatschl Wie hatte der Mann es fertiggebracht, sie zu schlagen, bevor sie auch nur mit der Wimper zucken konnte?
Klatschl Like the man had managed to beat them before they could even batting an eyelid?
Wutschnaubend stand er über ihr und sagte: »Die nächsten Schläge treffen nicht dein Gesicht, Hure, denn dort kann dein Kleid sie nicht kaschieren.
Furiously he stood over her and said, "not the next shock hit your face, whore, because you can not hide your dress.
Aber es gibt Wege, dir die fürchterlichsten Schmerzen zuzufügen und keine Spuren zu hinterlassen.
But there are ways you inflict terrible pain and to leave no trace.
Zwing mich nicht dazu. «
Do not force me to do so. «
Adrienne hörte still und gehorsam zu, was er ihr anschließend zu sagen hatte.
Adrienne listened quietly and obey what he had to say to her then.
Seine Botschaft war klar.
His message was clear.
Wenn sie ruhig blieb und gehorchte, würde sie am Leben bleiben.
If she remained calm and obeyed, they would live.
Traum oder nicht Traum, die Schläge taten hier und jetzt weh, und ein Gefühl sagte ihr, daß auch das Sterben hier und jetzt weh tun würde.
Dream or no dream, the blows hurt here and now, and a sense told her that even dying would do here and now hurt.
Dann erzählte er ihr Hunderte von Einzelheiten, von denen er erwartete, daß sie sie sich einprägte.
Then he told her hundreds of details, from which he expected her to be inculcated.
Sie tat es mit Ent-schlossenheit; es hielt sie zeitweilig davon ab, über das Ausmaß ihrer offensichtlichen Geisteskrankheit nachzudenken.
She did it with de-mindedness, it kept temporarily off from thinking about the extent of her obvious mental illness.
Sie wiederholte jede Kleinigkeit, jeden Namen, jegliche Erinnerung, die nicht die ihre war.
She repeated every little thing, every name, every memory that was not theirs.
Durch vorsichtiges Beobachten ihres »Vaters« war sie in der Lage, viele der Erinnerungen zu erahnen, die der Frau gehörten, deren Identität sie nun anzunehmen hatte.
Through careful observation of their "father" she was able to sense many of the memories of the woman belonged, whose identity they had to accept now.
Und die ganze Zeit über hatte sie ein leises Summen im Hinterkopf.
And all the time she had a low hum in the back of the head.
Das kann nicht wahr sein.
That can not be true.
Es ist nicht möglich.
It is not possible.
Es kann nicht wahr sein.
It can not be true.
Doch mit dem Rest ihres Verstandes erkannte sie - Realistin, die sie schließlich war -, daß die Worte kann nicht und unmöglich keine Bedeutung hatten, wenn das Unmögliche passiert war.
But with the rest of her mind she knew - realist who she was finally - that the words can not and impossible had no meaning if the impossible had happened.
Bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie aus diesem beängstigenden und intensiven Traum erwachen würde, befand sie sich in Schottland, im Jahre 1513, und man würde sie tatsächlich verheiraten.
Until the date on which she would wake up from this terrifying and vivid dream, she was in Scotland, in 1513, and they would actually marry.
Kapitel 4 »Sie ist so groß wie Janet. «
Chapter 4, "She's as big as Janet. «
»Nicht ganz so groß wie sie. «
"Not quite as tall as her. «
»Still!
"Hush!
Sie ist Janet!
It's Janet!
Oder er läßt sich unsere Köpfe auf dem Tablett servieren. «
Or he can serve our heads on a platter. «
»Was geschah mit Janet?« fragte Adrienne leise.
"What happened to Janet?" Adrienne said softly.
Es überraschte sie nicht, daß ein halbes Dutzend Dienstmädchen auf der Stelle verstummten und ihre ganze Aufmerksamkeit darauf richteten, sie mit unerschütterlichem Schweigen anzukleiden.
It it was not surprising that half a dozen maids were silent on the spot and all her attention focused on it, to dress her with steadfast silence.
Adrienne verdrehte die Augen.
Adrienne rolled her eyes.
Wenn sie ihr schon nichts von Janet erzählten, vielleicht würden sie ja über ihren Bräutigam sprechen.
If they have not told her of Janet, maybe they were going to talk about her husband.
»Also, wer ist dieser Mann, den ich heiraten soll?«
"So who is this man who will marry me?"
Sidhawk Douglas.
Sidhawk Douglas.
Was war das überhaupt für ein Name, Sidhawk?
What was that even for a name Sidhawk?
Die Dienstmägde gackerten wie ein Schwärm aufgescheuchter Wachteln.
The maidservants cackled like a flock of startled quail.
»Die Wahrheit ist, Mylady, wir kennen ihn nur aus Erzählungen.
"The truth is, my lady, we know it only from stories.
Diese Vermählung wurde von König James persönlich angeordnet. «
This marriage was arranged by King James himself. «
»Was für Erzählungen?« fragte Adrienne und verzog das Gesicht.
"What kind of stories?" Said Adrienne, grimacing.
»Seine Heldentaten sind legendär!«
"His exploits are legendary!"
»Seine Eroberungen sind ungezählt.
"His conquests are uncounted.
Man munkelt, er habe die ganze Welt bereist, und nur die allerschönsten Frauen waren an seiner Seite. «
It is rumored that he had traveled the world, and only the most beautiful women at his side. «
»Man sagt, daß es in ganz Schottland kein hübsches Mädchen gibt, das er nicht zu Fall gebracht hätte - « » - auch nicht in England - « »Und er kann sich an keinen einzigen Namen erinnern. «
"They say that in the whole of Scotland is no pretty girl he had not brought down -" "- not even in England -" "And he can not remember a single name. «
»Man sagt, er habe die Schönheit eines jungen Gottes und eine geübte Hand in der feinen Kunst der Verführung. «
"They say that he has. The beauty of a young god and a practiced hand at the fine art of seduction «
»Er ist sagenhaft reich, und es geht das Gerücht, daß sein Schloß unvorstellbar luxuriös sein soll. «
"He's fabulously wealthy, and it's rumored that his castle will be unimaginably luxurious. «
Adrienne blinzelte mit den Augen.
Adrienne blinked.
»Wundervoll.
"Wonderful.
Ein materialistischer, treuloser Playboy, selbstgefällig und rücksichtslos mit einem schlechten Gedächtnis.
A materialistic, faithless Playboy, complacent and reckless with a bad memory.
Und er ist mein.
And he is mine.
O lieber Gott, womit hab 'ich das verdient?« fragte sie sich laut.
Oh dear God, so did I deserve this? "She wondered aloud.
Zum zweiten Mal, ging es ihr durch den Kopf.
For the second time, it went through her mind.
Lisbelle betrachtete sie voller Neugier.
Lisbelle she watched with curiosity.
»Es wird berichtet, daß er ein großartiger Liebhaber sei und von betörender Schönheit, Mylady.
"It is reported that he was a great lover and of beguiling beauty, my lady.
Was könnte man daran auszusetzen haben?«
What you might have about it? "
Ich denke, du begreifst diese Welt nicht, Janet Comyn.
I think you do not understand this world, Janet Comyn.
Vielleicht hatte er recht.
Maybe he was right.
»Schlägt er seine Frauen?«
"He beat his wives?"
»Dafür gibt er sich nicht lange genug mit ihnen ab, so sagt man. «
"But he is not long enough from them, they say. «
»Allerdings habe ich gehört, daß vor kurzem eine seiner Frauen versucht hat, ihn umzubringen.
"But I've heard that recently, one of his wives has tried to kill him.
Ich kann mir gar nicht vorstellen, warum«, fügte die Magd mit ehrlicher Verwunderung hinzu.
I can not imagine why, "added the girl with genuine astonishment.
»Man sagt, daß er zu seinen Mätressen mehr als großzügig ist, wenn er ihrer überdrüssig wird. «
"They say that he is to his mistresses more than generous when he is tired of her. «
»Ich kann mir denken, warum«, murmelte Adrienne gereizt und verlor plötzlich die Geduld mit all den zupfenden, schnürenden, verschönernden, ordnenden Händen an ihrem Körper.
"I can not imagine why," muttered irritably Adrienne and suddenly lost patience with all the constrictive plucking, beautifying, ordering hands on her body.
»Stopp, stopp. «
"Stop, stop. «
Mit einem leichten Klaps verscheuchte sie Lisbelles Hände von ihrem Haar, das gewaschen, gnadenlos gekämmt und, so kam es ihr vor, jahrelang bearbeitet worden war.
With a light slap them away Lisbelles hands of her hair washed, combed and mercilessly, so it seemed to her, had been dealt with for years.
»Aber Mylady, wir müssen uns etwas einfallen lassen mit Eurem Haar.
"But my lady, we must come up with something with your hair.
Es ist so glatt!
It is so smooth!
Ihr müßt Euch von Eurer besten Seite - « »Ich für meinen Teil ziehe es vor auszusehen wie etwas, das die Katze angeschleppt hat.
You have to your best of your page - "" I, for one prefer to look like something the cat dragged.
Schmutzig, durchnäßt und stinkend wie ein alter Misthaufen. «
Dirty, wet and stinking like an old manure pile. «
Alles schnappte nach Luft.
All gasped.
»Mädel, er wird dein Ehemann sein, und du hättest es weit schlechter treffen können«, durchschnitt eine feste Stimme den Raum.
"Girl, he will be your husband, and you had far worse to make" average fixed voice space.
Langsam drehte Adrienne sich um und blickte in die weltklugen Augen einer Frau, zu der sie sich unverzüglich hingezogen fühlte.
Adrienne slowly turned around and looked into the eyes of a worldly-wise woman to whom she was attracted immediately.
»Du hättest auch meinen bekommen können, ein besseres Beispiel fällt mir nicht ein. «
"You should also be able to get my, a better example of me not thinking of. «
Adrienne stockte der Atem.
Adrienne gasped.
»Den Burgherrn Comyn?«
"The Comyn lord?"
»Deinen Vater, meine geliebte Tochter«, sprach Lady Althea Comyn mit einem säuerlichen Lächeln.
"Your father, my beloved daughter," said Lady Althea Comyn with a sour smile.
»Hinfort mit euch - allesamt. «
"Begone with you - all of them. «
Mit gebieterischer Hand wies sie die Dienstmädchen aus dem Raum und ließ ihren Blick auf Bess ruhen.
With an imperious hand she dismissed the maid out of the room and let her eyes rest on Bess.
»Eines Tages wird er das Mädel umbringen, er wird es tun«, sagte sie leise.
"One day he's going to kill the girl, he will do it," she said softly.
Einen langen Augenblick preßte sie ihre Augenlider fest zusammen.
For a long moment she pressed her eyelids tightly.
»Er hat dir erklärt, was du zu tun hast?«
"He has told you what you have done?"
Adrienne nickte.
Adrienne nodded.
»Und wirst du es tun?«
"And you'll do it?"
Wiederum nickte sie.
Again she nodded.
Lady Comyn entfuhr ein Seufzer der Erleichterung.
Lady Comyn let out a sigh of relief.
»Sollte sich einmal die Gelegenheit bieten, würde ich mich gern für dein Entgegenkommen erkenntlich - « »Es ist kein Entgegenkommen.
"If once the opportunity, I would like to appreciation for your kindness -" "There is no compromise.
Es geht darum, mein Leben zu retten. «
The idea is to save my life. «
» ... dann wende dich nur an mich.
»... turn away only to me.
Denn du rettest auch mir das Leben. «
Because you'll save even my life. «
Erhobenen Hauptes stand Adrienne dem Geistlichen gegenüber und spielte ihren Part in der Posse.
Adrienne stood head held against the clergy and played their part in the farce.
»Ich bin Janet Comyn«, proklamierte sie mit fester Stimme.
"I'm Janet Comyn," she proclaimed in a firm voice.
Der Gottesmann erbleichte sichtlich und umklammerte seine Bibel, bis die Haut über den Fingerknöcheln kurz vor dem Platzen schien.
The man of God paled visibly and clutching his Bible until the skin over the knuckles seemed about to burst.
Also weiß er, daß ich es nicht bin, dachte sie.
So he knows that I'm not there, she thought.
Was um alles in der Welt geht hier eigentlich vor?
What is about everything in the world going on?
Sie spürte, wie jemand links neben sie trat, und drehte sich widerwillig um, dem Mann ins Auge zu sehen, den sie heiraten würde.
She felt someone was left of it, and turned reluctantly to see the man in the eye, they would marry.
Ihre Augen trafen auf den Bereich knapp unter seinem Brustbein, das komplett in Stahl gefaßt war.
Their eyes met in the area just below his sternum, which was made up entirely of steel.
Adrienne wollte sich gerade erheben, um ihrem Bräutigam ins Gesicht zu sehen, als ihr voller Entsetzen klar wurde, daß sie sich nicht auf Knien befand.
Adrienne was just about to rise to her groom to see her face when she realized with horror that she was not present on his knees.
Mehr als verärgert legte sie den Kopf in den Nacken und verschluckte tausend wütende Proteste, die sich in ihrer Kehle zusammenklumpten.
More than upset she put her head back and swallowed one thousand angry protests that zusammenklumpten in her throat.
Mit unergründlicher Miene erwiderte der Riese ihren Blick, und Flammen fackelnder Kerzen tanzten in den blaue - sten Augen, die sie je gesehen hatte.
With inscrutable mien said the giant her eyes, and flame torch Direction candles danced in the blue - most eyes she had ever seen.
Ich kann ihn nicht heiraten, schrie sie innerlich auf.
I can not marry him, she screamed inwardly.
Ich kann es nicht!
I can not!
Ihre Augen flüchteten von seinem Gesicht und überflogen die Anwesenden auf der Suche nach jemandem, der ihr dieses Debakel ersparen könnte.
Her eyes fled from his face and flew over the audience in search of someone who could spare her this debacle.
Bess saß in der hintersten Bankreihe und betete inbrünstig mit geschlossenen Augen.
Bess sat in the back pew and prayed fervently with his eyes closed.
Adrienne überkam ein Schauer, und sie schloß die Augen, um es ihr gleichzutun.
Adrienne felt a shudder, and she closed her eyes to do the same.
Bitte, Gott, sollte ich wahnsinnig geworden sein, bitte mach mich wieder gesund.
Please, God, I should be mad, please make me well again.
Und sollte ich nicht wahnsinnig geworden sein, und irgendwie passiert dies alles wirklich - es tut mir leid, daß ich nicht dankbar war für das 20.
And I should not be mad, and somehow it all really happened - I'm sorry that I was not grateful for the 20th
Jahrhundert.
Century.
Es tut mir leid, was ich Eberhard angetan habe.
I'm sorry, what I did to Eberhard.
Es tut mir alles leid, und ich gelobe, ein besserer Mensch zu werden, wenn du mich nur HIER RAUS-HOLST!
I'm sorry for everything, and I vow to be a better person, if you love me only OUT OF HERE-HOLST!
Als sie die Augen wieder öffnete, hätte sie schwören können, daß die Augen des Gottesmannes wissend und leicht amüsiert aufleuchteten.
When she opened her eyes again, she could have sworn that the man of God eyes lit up knowing and slightly amused.
»Helft mir«, bewegte sie unhörbar die Lippen.
"Help me," she moved her lips silently.
Unverzüglich senkte er den Blick zu Boden.
He immediately looked down at the floor.
Und wandte ihn nicht wieder von den Steinfliesen ab.
And it did not turn back on the stone floor.
Adrienne zwang sich, ihren widerstrebenden Blick auf die Körpermitte ihres Bräutigams zu richten, dann sogar noch weiter nach oben, auf sein verwegen nobles Gesicht.
Adrienne forced himself to focus their conflicting views of the midsection of her bridegroom, then even further up on his noble face boldly.
Amüsiert blickte er auf sie herab, während sich das schneller und fröhlicher werdende Flötenspiel langsam entfernte.
Amused, he looked down at her, while the fast and happy expectant flute slowly removed.
Ein Tumult brach aus und befreite sie von der Last seines Blickes.
A riot broke out and freed them from the burden of his gaze.
Sie hörte die wütende Stimme ihres »Vaters«, die die Dachbalken erzittern ließ.
She heard the angry voice of her "father," which shook the rafters.
»Was habt Ihr dazu zu sagen, daß er nicht selbst kommen konnte?« schrie Red Comyn den Soldaten an.
"What have you to say about it, that he could not come himself?" Shouted Red Comyn at the soldier.
»Es gab da ein kleines Problem in Nord Uster.
"There was a small problem in North-examination.
Der Hawk mußte übereilt hinreiten, doch er hat sein Gelübde nicht gebrochen.
The Hawk had hinreiten hasty, but he has not kept his promise.
Er tut den Clans keine Schande an. «
He does the clan to no shame. «
Der Soldat überbrachte seine eingeübte Botschaft.
The soldier brought his rehearsed message.
»Er entehrt den Eheschwur durch seine Abwesenheit!« donnerte Lord Comyn.
"He dishonored the marriage vow by its absence," thundered Lord Comyn.
Dann wandte er sich an den Mann an Adriennes Seite.
Then he turned to the man at Adrienne's side.
»Und wer seid Ihr, an seiner Statt zu kommen?«
"And who are you to come in his place?"
»Grimm Roderick, Hauptmann seiner Garde.
»Grimm Roderick, captain of his guard.
Ich bin gekommen, um Eure Tochter als Bevoll ...
I came to your daughter as Agent ...
« »Ein Besenkter als Bevollmächtigter!
"" A Besenkter as agent!
Wie kann er sich er-dreisten, nicht persönlich zur Vermählung mit meiner Tochter zu erscheinen?«
How can he-he brazenly not to appear in person for marriage with my daughter? "
»Es ist vollkommen rechtmäßig.
"It's perfectly legal.
Der König wird die Ehe anerkennen, und damit ist das Gelübde erfüllt. «
The King will not recognize the marriage, and so is the vow fulfilled. «
Adrienne konnte die Freude nicht verbergen, die ihr bei seinen Worten im Gesicht stand.
Adrienne could not hide the joy that she stood by his words in the face.
Dieser Mann war nicht ihr Ehemann!
This man was not her husband!
»Bin ich wirklich so furchteinflößend, Mädchen?« fragte er belustigt lächelnd, denn ihm war ihre Erleichterung keineswegs entgangen.
"Am I really that scary, girl," he asked amused smile, for he had not escaped her relief.
Ungefähr so furchteinflößend wie ein Teller schokoladeüberzogener Erdbeeren mit Schlagsahne, entgleiste es in ihren Gedanken.
About as scary as a plate of chocolate-covered strawberries and whipped cream, it was derailed in their thoughts.
»Eher würde ich eine Kröte heiraten«, sagte Adrienne.
"I would rather marry a toad," said Adrienne.
Sein Gelächter entlockte ihren Lippen ein gezwungenes Lächeln.
His laughter drew her lips a forced smile.
»Dann habt Ihr offensichtlich eine Pechsträhne, Mylady.
"Then obviously you have a losing streak, milady.
Denn der Hawk ist bestimmt keine Kröte.
For the Hawk is determined not toad.
Ich, Mädchen, der ich dem Hawk am nächsten stehe, bin wahrhaftig eine Kröte.
I, girl, I'm the closest to the Hawk am truly a toad.
Nein - ein Untier.
No - a monster.
Schlimmer noch, eine gehörnte und warzige Echse.
Worse, a horned lizard and warty.
Ein - « »Ich verstehe. «
A - "" I understand. «
Himmel, erlöse mich von der Makellosigkeit.
Heaven save me from the flawlessness.
»Wo ist er also, mein unwilliger Ehemann?«
"Where he is, my reluctant husband?"
»Beschäftigt mit den Folgen eines ernsten Problems. «
"Preoccupied with the consequences of a serious problem. «
»Und das wäre?«
"And that is?"
»Ein schwerer und fürchterlicher Aufstand. «
"A serious and terrible rebellion. «
»In NordUster?«
"In North-examination?"
»In der Nähe. «
»Close. «
Adrienne wurde von einer gewissen Ungeduld ergriffen.
Adrienne was seized with a certain impatience.
Was auch immer sie anstellen würde, dieser Vorgang ließ sich nicht mehr aufhalten.
What do whatever they would, this process did not stop anymore.
Wenn sie schon mit dem Ungewissen konfrontiert wurde, so wollte sie es jetzt auch in Angriff nehmen.
If she was already confronted with the unknown, so she wanted to take it now and in attack.
Das Warten machte alles nur noch schlimmer, und Lord Comyns Schreierei in Verbindung mit den Mißtönen der aufgescheuchten Flötenspieler zerrte an ihren Nerven.
The wait made it worse, and Lord Comyn dragged screaming in conjunction with the discords of frightened flautist on her nerves.
Verrückt bin ich, Janet?
I'm crazy, Janet?
Meine Chance.
My chance.
Sie baute sich zu ihrer vollen Größe von einem Meter sechzig auf, wandte sich an die immer noch belfernde Gestalt ihres »Vaters« und rief in das Getöse: »Oh, gebt Ruhe, Vater, und laßt uns fortfahren!
She built sixty on to her full height of one meter, turned to the still figure belfernde their "father" and shouted in the din: "Oh, give rest, father, and let us proceed!
Ich bin im Begriff zu heiraten, und Ihr zieht es nur in die Länge.
I'm going to marry, and you are attracted only to the length.
Was soll's, wenn er nicht gekommen ist?
Who cares if he did not come?
Ich kann es ihm nicht übelnehmen. «
I can not blame him. «
Totenstille legte sich über die Kapelle.
Dead silence fell over the chapel.
Adrienne hätte schwören können, daß der Mann an ihrer Seite vor unterdrücktem Lachen bebte, doch traute sie sich nicht, ihm noch einmal ins Gesicht zu sehen.
Adrienne could swear that the man was shaking with suppressed laughter at her side, but she dared not see him again in the face.
Getuschel über die »Verrückte Janet« hallte durch die Kapelle, und Adrienne überkam eine Woge der Erleichterung.
Whispering about the "Crazy Janet," echoed through the chapel, and Adrienne felt a surge of relief.
Dieser zweifelhafte Ruhm der Verrücktheit könnte ihr nützlich sein.
This dubious fame of craziness you might find useful.
Wenn sie nur an diesem einen Tag Comyns Befehlen gehorchte, würde sie sich später aufführen können, wie sie lustig war, und niemand würde sie dafür zur Rechenschaft ziehen.
If they only on this one day Comyns commands obeyed, they would behave later can as it was funny, and no one would consider them to account.
Adrienne hatte befürchtet, sie würde sich all die Einzelheiten, die Comyn ihr eingetrichtert hatte, nicht merken können; sie würde sich verhaspeln, und irgend jemand im Hause ihres neuen Ehemannes könnte entdecken, daß sie eine Hochstaplerin war.
Adrienne was afraid they would look at all the details that Comyn had drummed into her, can not remember, they would become tangled, and anyone could in the house of her new husband discovered that she was an impostor.
Würde man sie als Scharlatan entlarven, würde Comyn seine Drohung wahrmachen und sie töten.
If they were exposed as a charlatan, Comyn would carry out his threat and kill them.
Auf einmal löste sich diese Bedrohung in Rauch auf.
Suddenly broke this threat in smoke.
Im Hier und Jetzt (wenn dies denn ihr Hier und Jetzt war) war sie die verrückte Janet Comyn.
In the here and now (if that were her here and now was) she was the crazy Janet Comyn.
Wie sollte man sie für irgend etwas verantwortlich machen, was sie tat oder sagte?
How should they do anything responsible for what she did or said?
Wahnsinn war ein Freibrief für die Freiheit.
Madness was a charter for freedom.
Ein Freibrief, alles zu tun und zu sagen, was sie wollte - ohne daß sie etwas zu befürchten hatte.
A carte blanche to do whatever and say whatever they wanted - without having had anything to fear.
Kein Eberhard, keine Revolver, keine bösen Erinnerungen.
No Eberhard, no turret, no bad memories.
Vielleicht hatte sie es alles in allem hier gar nicht so schlecht getroffen.
Maybe she had it all together here do not hit so badly.
Kapitel 5 Adrienne war einige Stunden lang durch die Ländereien von Dalkeith gewandert, als sie zufällig an der Schmiede vorbeikam.
Chapter 5 Adrienne was a few hours wandering through the lands of Dalkeith, as she passed by chance at the Forge.
Nach einem strapaziösen Zweitageritt auf störrischen Schlachtrössern von Burg Comyn zu ihrem neuen Heim Dalkeith-Upon-the-Sea hatte sie sich vorgenommen, auf dem erst-besten weichen Bett zusammenzubrechen, tagelang zu schlafen und sich, wenn sie aufwachte (und sich immer noch dort befinden sollte), eine gute Flasche Scotch zu besorgen und sich bis zur Besinnungslosigkeit zu betrinken.
After a grueling two-day ride on stubborn war horses of Castle Comyn to her new home Dalkeith-Upon-the-Sea, she had decided to collapse on the first-best soft bed to sleep for days, and when she woke up (and still there should be located), to get a good bottle of scotch and get drunk to unconsciousness.
Und anschließend erneut zu prüfen, ob sie sich noch immer dort befand.
And then to examine whether it was still there.
Nicht nur, daß sie in dem lärmenden Schloß kein einziges weiches Bett ausfindig machen konnte, es gab auch keinen Scotch, keine Spur von einem Ehemann, und niemand kümmerte sich um sie.
Not only was she in the noisy lock could not make a single soft bed find that there was also no Scotch, no trace of a husband, and no one cared about them.
Schwer, sich heimisch zu fühlen.
Difficult to feel at home.
Grimm hatte sich eiligst davongemacht, sobald sie die rosafarbenen Granitmauern der Douglas-Festung erreicht hatten, obgleich er sich während der Reise als wahrer Gentleman erwiesen hatte.
Grimm had made off hurriedly, as soon as they reached the pink granite walls of the Douglas fortress, though he had been found during the trip as a true gentleman.
Aber sie war keine Närrin.
But she was no fool.
Sie mußte nicht mit dem Kopf daraufgestoßen werden, um herauszufinden, daß sie keineswegs die gewollte Gemahlin war.
You did not need to hit her head to see that she was not the intended spouse.
Verheiratet durch einen Stellvertreter, keine Begrüßung, und ihr Ehemann ließ sich nicht blicken.
Married by proxy, no greeting, and her husband did not show up.
Ausdrücklich nicht willkommen.
Explicitly not welcome.
Adrienne gab die unergiebige Suche nach Ehemann, Bett und Scotch auf und begab sich auf einen Spaziergang, um ihr neues Heim zu erkunden.
Adrienne was the unproductive search for husband, bed and Scotch and went for a walk to explore their new home.
Es traf sich also rein zufällig, daß sie durch den Eschenwald tappte und auf die Schmiede am Waldrand stieß.
So it happened by chance that they groped through the ash forest and came across the forge at the edge of the forest.
Und auf diesen Mann, der, nur mit einem Kilt bekleidet, den Blasebalg bediente und ein Hufeisen bear-beitete.
And this man, who, clad only in a kilt, operated the bellows and a horseshoe-beitete bear.
Adrienne hatte gehört, daß ihr vermeintlicher Ehemann zu schön sei, um wahr zu sein, aber jener Mann ließ den prächtigen Grimm wirklich wie eine Kröte erscheinen.
Adrienne had heard that her husband was supposed to be good to be true, but the man left the magnificent Grimm really seem like a toad.
? Es gab halt nicht mehr so viele urwüchsige Männer im zwanzigsten Jahrhundert, dachte sie in hilfloser Faszination, während sie ihn bei der Arbeit beobachtete.
? There was not just so many primitive men in the twentieth century, she thought, in helpless fascination as she watched him at work.
Um so einen Mann im zwanzigsten Jahrhundert sehen zu können, mußte eine Frau sich irgendwie Zutritt in die geheiligten Hallen der Hanteln und Gewichte verschaffen, wo der Mann um seiner selbst willen seinen Körper formte.
In order to so see a man in the twentieth century, one had a woman somehow procure admission into the hallowed halls of dumbbells and weights, where the man formed his own sake his body.
In diesem Jahrhundert hingegen existierte ein solcher Mann einfach durch die Kraft der Natur.
In this century, however, such a man existed simply through the power of nature.
In dieser Welt mußte er stark sein, um zu überleben, um zu befehlen, um durchzuhalten.
In this world, he had to be strong to survive, to command, to persevere.
Als der Schmied den Hammer tanzen ließ, sah sie, wie Schweißtropfen, die sich auf seiner Stirn gebildet hatten, in einem Rinnsal an seinen Wangen hinunterliefen, aufspritzend seine Brust trafen und, oh, so unendlich langsam über seinen Waschbrettbauch rannen.
When the blacksmith was the hammer dance, she saw drops of sweat that had formed on his forehead ran down, in a trickle of his cheeks, aufspritzend met his chest and, oh, so very slowly ran down his washboard abs.
Zu seinem Nabel oberhalb des Kil - tes und weiter nach unten.
To his navel above the Kil - ment and further down.
Fasziniert betrachtete sie seine Beine und wartete darauf, daß die Schweißtropfen auf diesen kraftvollen Schenkeln auftauchten, und dabei kreiste ihre Phantasie um jeden Zentimeter, der sich dazwischen befand.
Fascinated, she looked at his legs and waited for the beads of sweat appeared on these powerful thighs, while circling her fancy every inch of who was in between.
So intensiv war die glühende Hitze der Esse, so unerklärlich ihr Verlangen, daß Adrienne nicht bemerkte, daß er bereits eine Zeitlang innegehalten hatte.
So intense was the blistering heat of the forge, so inexplicable to her desire that Adrienne did not notice that he had been paused for a while.
Bis sich ihre Augen von seiner Brust lösten und auf seinen finsteren, unfreundlichen Blick trafen.
Until her eyes from his chest broke and ran into his dark, unfriendly look.
Sie schnappte nach Luft.
She gasped.
Er kam auf sie zu, und sie wußte, daß sie jetzt besser die Beine in die Hand nahm.
He came up to her and she knew she'd better took a quick getaway.
Allerdings wußte sie ebenso, daß sie nicht weglaufen konnte, selbst wenn ihr Leben davon abhinge.
However, they also knew that they could not run away, even if their lives depended on it.
Es war etwas in seinen Augen ...
There was something in his eyes ...
Brutal ergriff seine Hand ihren Unterkiefer und zwang sie, in seine blitzenden, silberfarbenen Augen zu sehen.
Brutal grabbed his hand their lower jaw and forced her to look into his gleaming, silver-colored eyes.
»Kann ich Euch irgendwie zu Diensten sein, meine holde Königin?
"Can I be of service to you somehow, my sweet queen?
Gelüstet es Euch vielleicht nach etwas Heißgeschmiedetem?
It longs for something you might Heißgeschmiedetem?
Oder sollte ich meine stählerne Lanze in der Glut Eurer Esse bearbeiten, Mylady?«
Or should I edit my steely lance in the glow of your chimney, my lady? "
Panisch flogen ihre Augen über sein Gesicht.
Frantically her eyes flew across his face.
Reiß dich zusammen, befahl sie sich.
Get a grip, she told herself.
Er schüttelte sie unbarmherzig.
He shook them mercilessly.
»Verlangt Ihr nach meinen Diensten?«
"You Craves my service?"
»Es ist nur das Feuer, nichts weiter«, rief sie mit krächzender Stimme.
"It's just the fire, nothing more," she cried in a croaking voice.
»Ja, es ist mit Sicherheit das Feuer, Schönheit. «
"Yes, it certainly is the fire, beauty. «
Seine Augen waren teuflisch.
His eyes were devilish.
»Komm. «
"Come «
Er ergriff ihre Hand und lief zügig los.
He grabbed her hand and ran swiftly.
»Nein!«
"No,"
Sie schlug ihn auf den Arm. »Komm«, befahl er, und sie überkam das unheimliche Gefühl, daß er mit diesen Augen in sie eindrang und ihr seinen Willen aufzwang.
She hit him on the arm. "Come," he ordered, and they were overcome by the eerie feeling that he entered into it with those eyes and her forced upon his will.
Es machte ihr angst.
It made her anxious.
»Laß mich los!« stieß sie hervor.
"Let go of me," she blurted.
Seine Augen drangen tiefer in sie ein, und obwohl sie wußte, daß es verrückt war, spürte Adrienne, daß sie hier für etwas unendlich Wichtiges kämpfte.
His eyes penetrated deeper into it, and even though she knew it was crazy, Adrienne felt that they fought here for something infinitely more important.
Sie wußte, daß sie nicht mit diesem Mann gehen durfte, aber sie konnte sich nicht erklären, warum.
She knew that she could not go with this man, but she could not explain why.
Sie spürte Gefahr, dunkel und ursprünglich.
She sensed danger, dark and original.
Unnatürliche und uralte Gefahr, der sie nicht gewachsen war.
Unnatural and ancient danger that they could not cope.
Sollte er seinen gnadenlos schönen Mund nochmals öffnen und noch einmal komm sagen, könnte sie ihm gerade-wegs gehorchen.
Should he open his mouth again and say mercilessly beautiful again come, they could just obey the move.
Er öffnete seinen Mund.
He opened his mouth.
Sie wappnete sich für den Befehl, der, wie sie wußte, folgen würde.
She braced herself for the command, which would, she knew follow.
»Laß ab von meinem Weib«, befahl eine tiefe Stimme hinter ihnen.
From "Let my wife," a deep voice commanded behind them.
Kapitel 6 Demnach war dieser Mann am Schmiedeofen nicht ihr Ehemann.
Chapter 6 Thus this man was not her husband at the forge.
Lieber Gott im Himmel, was würde sie vorfinden, wenn sie sich umdrehte?
Dear God in heaven, what would they find when she turned around?
Wagte sie es?
Dare they?
Sie wandte sich leicht um, als ob ein flüchtiger Seitenblick sicherer wäre.
She turned slightly, as though a cursory glance would be safer.
Er könnte den Aufprall lindern.
It could alleviate the impact.
Doch Adrienne fand bald heraus, wie unrecht sie hatte.
But Adrienne soon found out how wrong she was.
Nichts konnte den Aufprall dieses Mannes lindern.
Nothing could alleviate the impact of this man.
Walhalla zur Rechten.
Valhalla on the right.
Das Paradies auf Erden zur Linken.
Paradise on earth on the left.
Gefangen zwischen einem Sahnetrüffel und feinster Edel - schokolade.
Caught between a cream truffles and the finest precious - chocolate.
Zwischen einem Felsen und etwas sehr Hartem.
Between a rock and something very Harlem.
Zwischen zwei sehr Harten, wie es aussah.
Between two very hard, as it looked.
Ich hasse schöne Männer, klagte sie aus tiefstem Herzen.
I hate good-looking men, she complained of heart.
Ich hasse sie.
I hate them.
Ich hasse sie.
I hate them.
Ich hasse sie.
I hate them.
Doch ihnen zu widerstehen ...
But to resist them ...
Hände umfaßten von hinten ihre Hüften, und der Schmied zog sie zurück gegen seinen gemeißelten Körper.
Hands covered from behind her hips and pulled her back against the smith his chiseled body.
»Laßt mich los!« schrie sie, und der seltsame Nebel hob sich von ihrem Verstand.
"Let me go," she cried, and the strange fog lifted from her mind.
Der Schmied ließ sie los.
The Smith released her.
Und dieser sehr große, schöne Mann, der ihr gegenüberstand - der legendäre Hawk -, funkelte sie an wie Odin, der sie gleich mit einem Blitzstrahl niederstrecken würde.
And this very tall, beautiful man she faced - the legendary Hawk -, glared like Odin, she was going to strike down with a thunderbolt.
Sie schnaubte.
She snorted.
»Mich braucht Ihr nicht so anzustarren.
"You do not need me to stare Sun
Ihr habt es nicht einmal für nötig befunden, zu unserer Hochzeit zu erscheinen. «
You have not even bothered to appear at our wedding. «
Adrienne ging in die Offensive.
Adrienne went on the offensive.
Wenn sie nun Janet war, wie hätte Janet sich wohl gefühlt?
If it was Janet's how Janet would have felt?
Wie schrecklich, verheiratet zu werden wie ein Stück Vieh und dann von der neuen Verwandtschaft so schäbig behandelt zu werden!
How awful to be married are like cattle, and then treated by the new relationship to be so shabby!
»Ich habe zwei jämmerliche Tage völlig durchgeweicht auf dem Rücken eines Schiachtrosses zugebracht, und hört es denn eigentlich nie auf zu regnen an diesem fürchterlichen Ort?
"I spent two miserable days completely soaked on the back of a ski Eight horse, and never listen to it because actually raining in this terrible place?
Wir brauchten zwei Tage, um hierherzukommen!
It took us two days to get here!
Von der Minute an, da wir Dalkeith betraten, überließ mich der gütige Grimm meinem Schicksal.
From the minute we walked into Dalkeith, abandoned myself to the kind Grimm my fate.
Ihr habt Euch nicht einmal herbemüht, mich zu begrüßen.
You have you bitter struggles not even greet me.
Niemand führte mich in ein Zimmer.
Nobody took me into a room.
Niemand bot mir etwas zu essen an, und übrigens auch nichts zu trinken. «
Nobody offered me something to eat, and for that matter anything to drink. «
Sie hielt in ihrer Litanei inne, lehnte sich an einen Baum, die Hände in die Hüfte gestemmt, und tappte mit dem Fuß.
She paused in her litany, leaned against a tree, hands propped on her hip, and tapped his foot.
»Und dann, nachdem ich keinen Platz zum Schlafen finden konnte, von dem ich nicht befürchten mußte, daß er von jemand anderem beansprucht wird, gehe ich draußen spazieren, bis Ihr Euch schließlich doch noch dazu herablassen konntet, einmal aufzutauchen, und jetzt starrt Ihr mich an?
"And then, after I could not find a place to sleep, from which was afraid I did not, that he is claimed by someone else, I walk outside until your you finally still could you deign to show up once, and now you staring at me?
Nun, nehmt hiermit zur Kenntnis ... «
Well, take hereby acknowledge ... «
»Schweig, Mädchen. «
"Shut up, girl. «
» ... daß ich nicht die Art von Frau bin, die man zur Seite schubsen kann und die sich dann in ihr Schicksal fügt.
»... I'm not the kind of woman that you can push to the side and is joined to that in their fate.
Ich weiß, wenn ich nicht willkommen bin - « »Ihr seid außerordentlich willkommen«, säuselte der Schmied.
I know when I'm not welcome - "" You are "very welcome, crooned the blacksmith.
»Ihr sollt schweigen. «
"You shall be silent. «
»Und ich habe nicht einmal ein einziges Hochzeitsgeschenk bekommen!« fügte sie hinzu, stolz, daß sie daran gedacht hatte.
"And I did not even get a single wedding present," she added proudly that they had thought.
Ja, Janet wäre mit Sicherheit gekränkt gewesen.
Yes, Janet would have been offended by security.
»Ruhe!« dröhnte Hawk.
"Quiet!" Boomed Hawk.
»Und ich lasse mir nichts befehlen!
"And I'll order me anything!
Oohmpf!« stöhnte Adrienne, als ihr Ehemann auf sie zuhechtete und sie zu Boden warf.
Oohmpf! "Moaned Adrienne, her husband zuhechtete on them and threw them to the ground.
Sie stürzte zu Boden mit dem Gefühl, unter einem kleinen Nashorn zu liegen, und er überschlug sich einige Male mit ihr, ihren Körper fest an sich gepreßt.
She fell to the ground with a feeling of lying under a small rhinoceros, and he rolled over a few times with her, pressed her body close to him.
Sie konnte den Schmied leise fluchen hören und dann das Geräusch rennender Füße, während sie sich heftig gegen seine stählerne Umarmung sträubte.
She could hear the cursing softly blacksmith and then the sound of running feet as she struggled violently against his steely embrace.
»Still!« knurrte Hawk, und sein warmer Atem traf auf ihr Ohr. Sie brauchte einige Zeit, um zu verstehen, daß er sie fast schützend festhielt, als wollte er ihr mit seinem Körper Dek - kung geben.
"Still," growled Hawk, and his warm breath met her ear. She needed some time to understand that he held her almost protectively, as if he wanted her with his body Dek - give effect.
Adrienne hob den Kopf und sah, wie seine dunklen Augen forschend den Waldrand absuchten.
Adrienne looked up and saw his dark eyes searching searching the forest.
»Was tut Ihr?« flüsterte sie, und das Herz schlug ihr bis zum Hals.
"What are you doing?" She whispered, and her heart pounding.
Wegen des heftigen Sturzes, versicherte sie sich, und nicht weil sie in den kraftvollen Armen dieses Mannes lag.
Because of the heavy fall, she assured herself, and not because she was in the powerful arms of this man.
Sie quietschte.
She squealed.
»Still, sagte ich. «
"Still, I said. «
Sie wand sich hin und her, teilweise, um ihn zu ärgern, und teilweise, um sein Bein zwischen ihren Schenkeln zu entfernen, und was hatte sie schließlich dadurch erreicht?
She squirmed back and forth, in part, to annoy him, and partly to remove his leg between her thighs, and she had finally achieved?
Ihr Hinterteil preßte sich gegen sein - du lieber Himmel - bestimmt lief er nicht immer so herum!
Their buttocks pressed against his - my goodness - he certainly was not running around like always!
Sie wehrte sich ruckartig bei dieser Berührung und vernahm einen dumpfen Schlag, das Geräusch von Knochen, die auf Knochen trafen, als ihr Kopf mit einem Krack seinen Kiefer traf.
She struggled with this touch jerky and heard a thud, the sound of bone, the bone met when her head with a cracker hit his jaw.
Er fluchte leise, dann vibrierte sein dröhnend heiseres Bariton-Lachen, während sich seine Arme noch fester um sie schlangen.
He swore under his breath, then vibrated his booming baritone hoarse laughter, while his arms wrapped tighter around her.
»Du bist ja eine richtige kleine Hexe«, flüsterte er ihr ins Ohr. Sie strampelte heftig.
"You're a real little witch," he whispered in her ear. She kicked violently.
»Laß mich los!«
"Let me go!"
Aber er tat es nicht.
But he did not.
Er lockerte lediglich seinen festen Griff weit genug, um sie umzudrehen, so daß sie bäuchlings auf ihm lag und in sein Gesicht blickte.
He loosened his grip just long enough to turn around so that she was face down on him and looked into his face.
Fehler, großer Fehler, dachte sie düster.
Errors, big mistake, she thought darkly.
Und das konfrontierte sie mit einer ganzen Reihe weiterer Probleme, angefangen bei ihren Brüsten, die sich gegen seinen Körper preßten, ihrem Bein, das zwischen seinen gefangen war, und ihren Handflächen, die sich auf seinem muskulösen Brustkorb spreizten.
And confronted them with a host of other problems, starting with her breasts pressed against his body, her leg was trapped between his and her palms, pulling on his muscular chest.
Sein weißes Leinenhemd war geöffnet, und seine breite Brust verströmte pure Männlichkeit.
His white linen shirt was open, and his broad chest exuded pure masculinity.
Blut rann von seiner arrogant geschwungenen Unterlippe herab, und einen besinnungslosen Moment lang dachte sie daran, es abzulecken.
Blood ran down from his arrogant curved lower lip, and a mindless moment she thought it lick.
Mit einer einzigen schnellen, eleganten Bewegung rollte er sie neben sich, und es verschlug ihr den Atem.
With one quick, smooth motion, he rolled it beside him, and her breath away.
Ihre Lippen öffneten sich.
Her lips parted.
Sie starrte ihn in stummer Faszination an und wußte in diesem erschreckenden Augenblick, daß der Mann, den sie durch einen Stellver-treter geheiratet hatte, im Begriff war, sie zu küssen.
She stared at him in silent fascination and knew at that terrifying moment that the man she had married by a deputy was about to kiss her.
Und daß ihr Leben nie wieder so sein würde wie zuvor, wenn er es tat.
And that her life would never be the same again if he did.
Sie fauchte ihn an.
She hissed at him.
Er lächelte und neigte den Kopf zu ihrem.
He smiled and bowed his head to her.
In diesem Moment kam der Schmied auf die Lichtung gestürzt.
At that moment, the Smith plunged into the clearing.
»Nichts, verdammt«, fluchte er.
"Nothing, damn," he swore.
»Wer auch immer es war.
"Whoever it was.
Weg. «
Way. «
Überrascht blickte der Hawk auf, und Adrienne wollte den günstigen Moment nutzen und ihn wegstoßen.
Looked surprised at the Hawk and Adrienne wanted to use the favorable moment and push off it.
Ebensogut hätte sie versuchen können, die Sphinx über den Sand in den Nil zu schieben.
Just as they might have tried to push the Sphinx over the sand into the Nile.
Erst jetzt sah Adrienne den Pfeil, der noch immer in dem Baumstamm zitterte, genau an der Stelle, vor der sie noch vor wenigen Augenblicken gestanden und lauthals ihrem frischgebackenen Ehemann die Leviten gelesen hatte.
Only now did Adrienne the arrow that was still trembling in the tree trunk, at the exact spot from which she had been standing a few moments ago and loudly her new husband to get off.
Mit geweiteten Augen blickte sie fragend zum Hawk auf.
With wide eyes, she looked questioningly at the Hawk.
Das Ganze war einfach zu verrückt.
The whole thing was just too crazy.
»Wen hast du beleidigt?«
"Whom have you offended?"
Ihr Ehemann schüttelte sie unsanft.
Her husband shook her roughly.
»Wer trachtet danach, dich umzubringen?«
"Who seeks to kill you?"
»Woher wollt Ihr wissen, daß sie nicht hinter Euch her waren, daß es nur ein schlechter Schuß war?«
"How do you know that they were not behind you here, that it was just a bad shot?"
»Niemand will mich umbringen, Mädchen. «
"Nobody wants to kill me, girl. «
»Soweit ich gehört habe, hat Eure letzte Geliebte genau das versucht«, gab sie gehässig zurück.
"From what I've heard your last lover has just tried," gave them back viciously.
Kaum wahrnehmbar erblaßte er unter der makellosen Bronze seiner Haut.
Barely perceptible he turned pale under his flawless bronze skin.
Der Hufschmied lachte.
The blacksmith laughed.
Sie bekam langsam einen steifen Hals vom ewigen Aufblik - ken zu ihm.
She slowly got a stiff neck from eternal Aufblik - ken to him.
»Geht runter von mir«, knurrte sie ihren Gatten an.
"Go off of me," she growled at her husband.
Sie war nicht darauf vorbereitet, daß sich die Augen des Hawk verdunkelten, er sich abrollte und sie von sich stieß.
She was not prepared, that the eyes of the Hawk darkened, he unrolled himself and pushed her out of herself.
»Obwohl Ihr darauf beharrt, mich zurückzuweisen, Weib, ich denke, daß Ihr mich noch brauchen werdet«, sagte der Hawk mit leiser Stimme.
"Though your insists reject me, woman, I think you will still need me," the Hawk said quietly.
»Ich denke nicht«, gab sie schroff zurück.
"I think not," returned them harshly.
»Ich werde hiersein, solltet Ihr es Euch anders überlegen. «
"I'll be here, you should consider it to you differently. «
»Ich kann allein auf mich aufpassen.
"I can only take care of myself.
Niemand schoß in meine Richtung, bis Ihr aufgetaucht seid.
Nobody shot at me until you are turned up.
Das ergibt zwei Anschläge auf Euch, von denen ich weiß, und keinen auf mich. «
This gives you two attacks on you, that I know, and not to me. «
Sie stand auf und bürstete ihr Kleid.
She stood up and brushed her dress.
Schmutz und Nesseln hatten sich in dem schweren Stoff verfangen.
Dirt and nettles had been caught in the heavy fabric.
Sie zupfte sich einige Blätter aus dem Haar und entstaubte ihr Hinterteil, bis ein unangenehmes Gefühl sie überkam.
She plucked a few leaves from the hair and dusted off her backside, to an uncomfortable feeling came over her.
Langsam hob sie den Blick von ihrer Kleidung und sah, daß beide Männer sie gebannt wie Wölfe anstarrten.
Slowly, she looked up from her clothes and saw that the two men she stared transfixed wolves.
Große, hungrige Wölfe.
Large, hungry wolves.
»Was ist los?« schnauzte sie.
"What's wrong?" She snapped.
Der Schmied lachte erneut.
The blacksmith laughed again.
Es klang tief, dunkel und geheimnisvoll.
It was deep, dark and mysterious.
»Mich dünkt, die Lady erkennet nicht, welch süße Qualen solch Schönheit verspricht. «
"Methinks the lady knoweth not what a sweet torment promises such beauty. «
»Erspart es mir«, sagte sie müde.
"Saves me," she said wearily.
»Wie lieblich die Morgenröte jener holden Maid, köstlich und reif voller Üppigkeit. «
"How beautiful are the dawn of that fair maiden, delicious and full of ripe lushness. «
Ihr Ehemann wollte sich nicht lumpen lassen.
Her husband did not want to be cheated on.
Adrienne stampfte mit dem Fuß auf und sah die beiden finster an.
Adrienne stamped her foot and saw the two at her.
Wo war nur ihr Shakespeare, wenn sie ihn brauchte?
Where Shakespeare was only her when she needed him?
»So schwör' ich, Du seist schön und hold und licht, und doch sind Nacht und Hölle schwärzer nicht. «
"So I swear that you were so beautiful and charming and light, and yet are not blacker night and hell. «
Der Schmied warf den Kopf in den Nacken und lachte dröhnend.
The blacksmith threw his head back and laughed uproariously.
Die Lippen ihres Gatten lächelten anerkennend über ihre Schlagfertigkeit.
The lips of her husband smiled appreciatively of their repartee.
Dann stand der Hawk auf und reichte ihr seine Hand.
Then stood on the Hawk and gave her his hand.
»Laß uns Frieden schließen, Mädchen. «
"Let's make peace, girl. «
Der Mann war wirklich zum Steinerweichen.
The man was really the Steiner points.
Aber sie war hungrig; durstig; müde.
But she was hungry, thirsty, tired.
Sie gab ihm die Hand und schwor sich wild entschlossen, ihm niemals mehr als das zu geben.
She shook his hand and swore fiercely determined to give him no more than that.
Niemals.
Never.
Als ihr Ehemann sie von der Lichtung geleitete, folgte ihnen die Stimme des Schmiedes, getragen von einem Hauch von Jasmin, und sie war überrascht, daß ihr Gatte nicht reagierte.
When her husband led her out of the clearing, followed them, the voice of the blacksmith, supported by a hint of jasmine, and she was surprised that her husband responded.
Entweder war er kein Mann mit Besitzansprüchen, oder er hatte es einfach nicht vernommen.
Either he was not a man with possession claims, or he had not just heard.
Sie aber hatte deutlich vernommen, wie der Schmied sagte: »Frau, die du alle Männer zu schwachen Kätzchen machst, die um die Sahne streichen, ich kann dir geben, wovon du bisher nur geträumt hast. «
But she had heard clearly, as the smith said, "Woman, you make all men to weak kittens that underscore the cream, I can give you, which you have only dreamed of. «
»Alpträume«, murmelte sie und hörte sein leises Lachen hinter sich.
"Nightmares," she muttered, and heard his chuckle behind him.
Ihr Ehemann sah sie neugierig an.
Her husband looked at her curiously.
»Was?«
"What?"
Sie seufzte vernehmlich.
She sighed audibly.
»Halb träume ich wohl schon.
"I dream probably already half.
Ich muß dringend schlafen. «
I must sleep badly. «
Er nickte.
He nodded.
»Und dann reden wir. «
"And then we'll talk. «
Sicher.
Sure.
Wenn ich beim Aufwachen noch immer an diesem gottverlassenen Ort bin.
If I'm still waking up in this godforsaken place.
Sidheach James Lyon Douglas bearbeitete sein unrasiertes Kinn mit schwieliger Hand.
Sidheach James Lyon Douglas his unshaven chin worked with calloused hand.
Wut?
Anger?
Vielleicht.
Maybe.
Zweifel, bestimmt.
Doubt intended.
Eifersucht.
Jealousy.
Was, zum Teufel, war der Grund dafür?
What the hell was the reason?
Zorn.
Anger.
Genau, das war es.
Exactly, that was it.
Kalter, düsterer Zorn fraß ihn von innen auf, und der hochprozentige Scotch tat sein übriges.
Cold, gloomy anger ate him up from the inside, and the high-proof Scotch did the rest.
Er hatte dagestanden und seine frisch Vermählte mit den Augen verschlungen.
He had stood there and devoured his newlyweds with eyes.
Er hatte mit angesehen, wie sie offen und urwüchsig einen Mann begehrte - und es war nicht er.
He had watched as she desired open and unspoilt a man - and it was not him.
Unglaublich.
Unbelievable.
»Trink weiter so, und wir schaffen es morgen nie nach Uster«, warnte Grimm.
"Drink it up, and we'll make it tomorrow never to Uster," warned Grimm.
»Ich werde morgen nicht nach Uster aufbrechen.
"I will not leave tomorrow after examination.
Meine Frau könnte geschwängert sein, wenn ich zurückkomme. «
My wife might be pregnant, when I come back. «
Grimm grinste.
Grimm grinned.
»Sie ist ganz schön wütend auf dich, mußt du wissen. «
"She's pretty mad at you, you know. «
»Sie ist wütend auf mich} « »Du warst zu betrunken, sie zu heiraten, geschweige denn, sie in dein Bett zu holen, und jetzt macht es dir zu schaffen, daß sie Adam schöne Augen gemacht hat. «
"She's mad at me}" "You were too drunk to marry her, let alone to get them in your bed, and now it makes you create, that she has made Adam beautiful eyes. «
»Schöne Augen?
"Beautiful eyes?
Gib dem Mädel einen Servierteller, und sie hätte ihn darauf Platz nehmen lassen und sich beim Festmahl die Lippen geleckt. «
Give the girl a serving plate, and she would leave him to take a seat at the banquet and licked his lips. «
»Und?«
"And?"
»Sie ist meine Frau. «
"She is my wife. «
»Ach, das wird jetzt zu schwierig für mich.
"Oh, it is now difficult for me.
Du hast gesagt, daß es dich nicht interessiert, was aus ihr wird, wenn die Sache erledigt ist.
You said that you do not care what happens to you when the job's done.
Du hast geschworen, den Pakt zu erfüllen, und du hast es getan.
You swore to fulfill the pact, and you did it.
Wozu jetzt die Aufregung, Hawk?«
Why the fuss now, Hawk? "
»Ich lasse mich von meiner Frau nicht zum Hahnrei machen. «
"I am getting from my wife does not make a cuckold. «
»Ich glaube, man kann einen Mann nur zum Hahnrei machen, wenn es ihm etwas ausmacht.
"I think you can only make a man a cuckold, if it makes him a bit.
Dir macht es nichts aus. «
You do not mind. «
»Keiner hat mich gefragt, ob es mir etwas ausmacht. «
"No one has asked me if it makes me a little. «
Grimm zog die Augenbrauen hoch, fasziniert davon, wie der Hawk sich aufführte.
Grimm raised his eyebrows, fascinated by the way the Hawk behaved.
»Alle Frauen sehen Adam so an. «
"All women see Adam like that. «
»Sie hat mich noch nicht einmal bemerkt.
"She did not even notice me.
Auf Adam hat sie es abgesehen.
To Adam she has it apart.
Wer zum Teufel hat diesen Hufschmied überhaupt eingestellt?«
Who the hell set this farrier at all? "
Grimm blickte sinnend in seinen Bierkrug.
Grimm looked thoughtfully into his beer mug.
»War nicht Thomas unser Schmied?«
"Was not our Thomas Smith?"
»Das dachte ich auch gerade. «
"I thought so too straight. «
»Wo ist Thomas hin?«
"Where Thomas is gone?"
»Ich weiß es nicht, Grimm.
"I do not know, Grimm.
Deshalb frage ich ja dich. «
So I ask you, yes. «
»Nun, irgendwer hat Adam angeheuert. «
"Well, someone has hired Adam. «
»Du nicht?«
"You do not?"
»Nein, ich dachte du, Hawk. «
"No, I thought you, Hawk. «
»Nein.
"No.
Vielleicht ist es Thomas 'Bruder, und Thomas wurde krank. «
Perhaps it is Thomas' brother, Thomas, and became ill. «
Grimm lachte.
Grimm laughed.
»Des häßlichen Thomas' Bruder?
"Of ugly Thomas' brother?
Im Leben nicht. «
Not in life. «
»Schmeiß ihn raus. «
"Throw him out. «
»Adam?«
"Adam?"
»Ja. «
"Yes. «
Stille.
Silence.
Dann: »Bei allen Heiligen, Hawk, das kannst du nicht ernst meinen.
Then: "By all the saints seriously, Hawk, you can not do mine.
Es ist sonst nicht deine Art, einem Mann seinen Broterwerb zu nehmen, nur weil ein Mädchen ihn ansieht ... «
It is usually not your kind, a man to take his livelihood just because a girl is looking at him ... «
»Dieses Mädchen ist zufällig meine Frau. «
"This girl is my wife accidentally. «
»Richtig, genau die, die du nicht wolltest. «
"That's right, just the ones you did not want. «
»Ich habe meine Meinung geändert. «
"I've changed my mind. «
»Außerdem hat er Esmeralda ziemlich zufriedengestellt, Hawk. «
"Besides, he has Esmeralda quite satisfied, Hawk. «
Sidheach seufzte schwer.
Sidheach sighed heavily.
»Genau das ist es. «
"That's what it is. «
Und einige eifersüchtige Herzschläge später: »Grimm?«
And some jealous heartbeats later, "Grimm"?
»Hmm?«
"Hmm?"
»Sag ihm, er soll bei der Arbeit seine Kleider anbehalten.
"Tell him he is kept on his clothes at work.
Und das ist ein Befehl. «
And that's an order. «
Doch Hawk konnte die Sache nicht auf sich beruhen lassen.
But Hawk could not let the matter rest there.
Ihm wurde erst bewußt, wohin seine Füße ihn getragen hatten, als er unter den hochgewachsenen Eschen in den bernsteinfarbenen Schein von Adams Schmiedefeuer trat.
He was only aware of where his feet had carried him as he walked among the tall ash trees in the amber glow of Adam's forge.
»Willkommen, Lord Hawk of Dalkeith-Upon-the-Sea. «
"Welcome, Lord Hawk of Dalkeith-Upon-the-Sea. «
Hawk fuhr herum und sah sich Auge in Auge mit dem schweißglänzenden Hufschmied, der es irgendwie fertiggebracht hatte, in seinen Rücken zu gelangen.
Hawk spun around and saw himself face to face with the glistening with sweat farrier, who had somehow managed to get into his back.
Es gab nicht viele Männer, die den Hawk überrumpeln konnten, und einen Moment lang war Hawk ebenso fasziniert wie auch irritiert von dem Schmied.
There were not many men who could surprise the Hawk, and for a moment was as fascinated as Hawk also irritated by the blacksmith.
»Ich habe dich nicht eingestellt.
"I did not want to set.
Wer bist du?«
Who are you? "
»Adam«, antwortete der Schmied kühl.
"Adam," the smith replied coolly.
»Und weiter?«
"So what?"
Der Schmied dachte nach, dann flog ein durchtriebenes Lächeln über sein Gesicht.
The blacksmith was thinking, then a sly smile crossed his face.
»Adam Black. «
"Adam Black. «
»Wer hat dich angeheuert?«
"Who hired you?"
»Ich hörte, daß Ihr jemanden sucht, der einen Schmiedeofen bedienen kann. «
"I heard that your looking for someone who can operate a forge. «
»Halt dich fern von meiner Frau. «
"Keep yourself away from my wife. «
Hawk erschrak über die Worte, die ihm über die Lippen kamen.
Hawk was shocked at the words that came to him on the lips.
Bei allen Heiligen, er klang wie ein eifersüchtiger Ehemann.
By all the saints, he sounded like a jealous husband.
Eigentlich hatte er nur klären wollen, wer den Schmied überhaupt eingestellt hatte, doch offensichtlich hatte er mittlerweile genausowenig Gewalt über seine Worte wie über seine Füße; zumindest nicht, wenn es um seine Frau ging.
Actually, he had clarified only want the blacksmith who had set at all, but apparently he had now no more power over his words about how his feet, at least not when it came to his wife.
Adam lachte boshaft.
Adam laughed maliciously.
»Ich werde nichts tun, was die Lady nicht will. «
"I'll do anything that does not want the lady. «
»Du wirst nichts tun, was ich nicht will. «
"You will not do anything that I want. «
»Ich hörte, die Lady wollte Euch nicht. «
"I heard the lady did not want you. «
»Sie wird. «
"You will. «
»Und wenn nicht?«
"And if not?"
»Alle Frauen wollen mich. «
"All women want me. «
»Komisch.
"It's funny.
Ich habe genau dasselbe Problem. «
I have exactly the same problem. «
»Du bist ungewöhnlich unverschämt für einen Schmied.
"You're unusually outrageous for a blacksmith.
Wem hast du zuletzt gedient?«
Who were you last in the army? "
»Mir ist noch keiner begegnet, den ich als Herrn anerkennen konnte. «
"I have not encountered that I could recognize as Lord. «
»Komisch, Schmied.
"Funny, blacksmith.
Ich habe genau dasselbe Problem. «
I have exactly the same problem. «
Die Männer standen Auge in Auge.
The men stood face to face.
Stahl in Stahl.
Steel in steel.
»Ich kann Befehl geben, dich von meinem Land zu verweisen«, sprach Hawk.
"I can not" give command, you refer to my country, said Hawk.
»Ah, aber dann würdest du nie Gewißheit haben, ob sie dich oder mich vorzieht, richtig?
"Ah, but then you would never certainty whether they have or you prefer me, right?
Und ich habe den Verdacht, daß es in deinem tiefsten Inneren dieses Gefühl für Anstand gibt, das nach altmodischen Werten wie Ritterlichkeit, Ehre und Gerechtigkeit schreit.
And I suspect that in your heart of hearts is this sense of decency, that calls for old-fashioned values ​​such as chivalry, honor and justice.
Törichter Hawk.
Hawk foolish.
Schon bald werden alle Ritter tot sein, wie der Staub von Träumen im wankelmütigen Lauf der Zeit. «
Soon, all the knights will be dead, as the dust of dreams in the fickle over time. «
»Du bist anmaßend.
"You're arrogant.
Und von jetzt an bist du arbeitslos.
And from now on you are unemployed.
« »Du hast Angst«, wunderte sich der Schmied.
"" You're afraid, "wondered the blacksmith.
»Angst?« gab Hawk ungläubig zurück.
"Afraid?" Hawk was back in disbelief.
Dieser Narr von Schmied erdreistete sich, auf seinem Grund und Boden zu stehen und ihm, dem legendären Hawk, zu unterstellen, er habe Angst?
This fool of himself blacksmith dared to stand on his land, and he, the legendary Hawk to insinuate that he was afraid?
»Ich habe vor nichts Angst. Bestimmt nicht vor dir. «
"I fear nothing. Certainly not in front of you. «
»Allerdings.
"Indeed.
Du hast gesehen, wie dein Weib mich ansah.
You've seen how your wife was looking at me.
Du hast Angst, daß du sie nicht davon abhalten kannst, zu mir zu kommen. «
You're afraid that you can not stop them from coming to me. «
Ein bitteres, verächtliches Lächeln legte sich auf Hawks Lippen.
A bitter, contemptuous smile touched her lips Hawks.
Er war nicht der Mann, der sich dem Selbstbetrug hingab.
He was not the man, who gave himself the self-deception.
Er hatte Angst, daß es ihm nicht gelingen könnte, seine Frau von dem Schmied fernzuhalten.
He was afraid that he will not manage to keep his wife from the blacksmith.
Es wurmte ihn, machte ihn wütend, und außerdem hatte der Schmied recht gehabt, als er von seiner grundlegenden Anständigkeit sprach.
It irked him, angered him, and also the blacksmith had been right when he spoke of his basic decency.
Anständigkeit, die verlangte, daß er, wie Grimm vermutet hatte, keinem Mann die Lebensgrundlage entzog, nur weil er die Treue seiner Frau in Frage stellte.
Decency which required him, as Grimm had thought no man withdrew the livelihood just because he put his wife's fidelity in question.
Der Hawk hatte die seltene Schwäche, edelmütig zu sein, durch und durch.
The Hawk had the rare weakness, to be generous, through and through.
»Wer bist du wirklich?«
"Who are you really?"
»Ein einfacher Schmied. «
"A simple blacksmith. «
Hawk musterte ihn im Mondlicht, das durch die Eschen schimmerte.
Hawk looked at him in the moonlight that shone through the ash.
Es machte es ihm nicht leichter.
It made it any easier.
Schemenhafte Bilder trieben auf einem Hauch von Erinnerung durch seinen Kopf, doch er konnte ihrer nicht habhaft werden.
Apparitional images floated on an air of memories in his head, but he could not get hold of her.
»Ich kenne dich, oder etwa nicht?«
"I know you, do not you?"
»Jetzt kennst du mich.
"Now you know me.
Und bald wird auch sie mich kennen. «
And soon they will know me. «
»Warum forderst du mich heraus?«
"Why did you challenge me out?"
»Du hast mich zuerst herausgefordert, als du meine Königin betört hast. «
"You challenged me at first, as you have deceived my queen. «
Der Schmied spie die Worte heraus und wandte sich brüsk ab.
The blacksmith spat out the words, and turned away abruptly.
Hawk durchforstete sein Gedächtnis nach einer Königin, die er betört hatte.
Hawk scoured his memory after a queen, whom he had seduced.
Er konnte sich an keinen Namen erinnern; doch das war nichts Besonderes.
He could not remember a name, but it was nothing special.
Irgendwo, irgendwann hatte Hawk der Frau dieses Mannes den Kopf verdreht.
Somewhere, sometime Hawk was the wife of this man turned his head.
Und dieser Mann wollte ihm das jetzt heimzahlen, indem er das gleiche mit seiner Ehefrau anstellte.
And this man wanted to get back at him that now, by the same he did to his wife.
Ein Teil von ihm versuchte sich in Gleichgültigkeit, doch von dem Augenblick an, als sein Blick auf die verrückte Janet gefallen war, war ihm bewußt gewesen, daß er zum ersten Mal in seinem Leben in der Patsche saß.
Part of him tried in indifference, but was dropped from the moment when his gaze on the crazy Janet, had been aware of him, he sat for the first time in his life in a jam.
Tief, bis über beide Ohren, denn hätten ihre silbrig blitzenden Augen ihn in den Treibsand geschickt, er wäre bereitwillig gefolgt.
Deep. Head over heels, because if her silvery eyes flashing sent him into the quicksand, he would have followed willingly
Was sagt man zu einem Mann, dessen Frau man genommen hatte?
What does one say to a man whose wife had been taken?
Es gab nichts, was er dem Schmied hätte sagen können.
There was nothing he could have said the blacksmith.
»Ich hatte nicht die Absicht, dich zu verletzen«, ließ Hawk ihn schließlich wissen.
"I did not" intend to hurt you, let him know Hawk eventually.
Adam wirbelte herum, und sein Lächeln war eine Spur zu strahlend.
Adam whirled, and his smile was too bright a trace.
»Angriff ist die beste Verteidigung, bei der Lust ist alles erlaubt.
"Attack is the best defense, the desire, anything goes.
Willst du mich immer noch fortschicken?«
Want to send me away still? "
Hawk sah ihm lange in die Augen.
Hawk watched him for a long moment.
Der Schmied hatte recht.
The blacksmith was right.
Etwas in ihm schrie nach Gerechtigkeit.
Something in him cried out for justice.
Ein fairer Kampf unter gleichen Bedingungen.
A fair fight on equal terms.
Sollte er eine Frau nicht halten können, sollte er sie an einen anderen Mann verlieren ...
Should he not be able to keep a woman, he should not lose to another man ...
Sein Stolz loderte auf.
His pride flared.
Sollte sein Weib ihn verlassen, ob er sie anfangs gewollt hatte oder nicht, und obendrein noch mit einem Hufschmied, nun, die Legende des Hawk würde zu einer neuen Melodie gesungen werden.
His wife should leave him if he had initially wanted or not, and on top of that with a blacksmith, now that Legend of the Hawk would be singing a new tune.
Doch, schlimmer noch, würde er den Schmied heute entlassen, könnte er sich niemals sicher sein, ob seine Frau ihm Adam Black vorziehen würde.
But worse, he would dismiss the Smith today, he could never be sure whether his wife would prefer him Adam Black.
Und das zählte.
And counted.
Der Zweifel würde bis in alle Ewigkeiten an ihm nagen.
The doubt would gnaw through all eternity to him.
Das Bild von ihr, wie sie heute dagestanden hatte, angelehnt an einen Baum, den Schmied anstarrend - ah!
The picture of her as she had now stood, leaning against a tree, staring at the blacksmith - ah!
Es würde ihm Alpträume bescheren, auch wenn Adam nicht mehr da wäre.
It would give him nightmares, even if Adam was not there anymore.
Er würde dem Schmied erlauben zu bleiben.
He would allow the smith to stay.
Und noch in dieser Nacht würde der Hawk seine Frau verführen.
And that very night the Hawk would seduce his wife.
Erst wenn er sich bis ins letzte davon überzeugt hatte, zu wem sie sich hingezogen fühlte, nun, vielleicht würde er dann den Hundesohn entlassen.
Only when he was convinced to the last of them, to whom she was attracted, well, maybe he would then dismiss the son of a bitch.
Hawk hob gelassen die Hand.
Hawk raised left hand.
»Wie du willst.
"As you wish.
Ich werde nicht deine Abwesenheit befehlen. «
I will not tell your absence. «
»Wie ich will.
"What I want.
Das gefällt mir«, antwortete Adam Black selbstgefällig.
I like that, "Adam Black replied smugly.
Hawk schritt langsam über den Burghof und rieb sich den Kopf, der immer noch von dem Zechgelage vor drei Tagen schmerzte.
Hawk walked slowly across the courtyard, rubbing his head ached from the carousing was three days ago.
Der Treuebeweis, den König James befohlen hat-te, war erbracht worden.
Proof of loyalty, ordered the King James has th, had been provided.
Hawk hatte Comyns Tochter geheiratet und somit James 'letztem Befehl gehorcht.
Hawk married Comyns daughter and thus obeys James' last command.
Dalkeith war wieder sicher.
Dalkeith was safe again.
Der Hawk hoffte zuversichtlich, daß aus den Augen wahrhaftig aus dem Sinn bedeutete und daß König James Dalkeith - Upon-the-Sea vergessen würde.
The Hawk hoped confident that truly out of sight meant out of mind, and that King James Dalkeith - Upon-the-Sea would forget.
All die Jahre hatte er James' verschrobene Befehle buchstabengetreu erfüllt, mit dem einzigen Ergebnis, daß ihm der König immer mehr abverlangte, bis James durch königliches Dekret Hawk schließlich den letzten Rest seiner Freiheit genommen hatte.
All these years he had met James' quirky instructions to the letter. With the only result that the king demanded of him more and more, until James had by royal decree Hawk finally put the last of his freedom
Wieso hatte es ihn überrascht?
Why it had taken him by surprise?
Fünfzehn Jahre lang hatte der König Gefallen daran gefunden, ihm kaum eine Wahl zu lassen außer der einen, seinem König zu gehorchen oder zu sterben, und mit ihm sein ganzer Clan.
For fifteen years the king had taken a liking because it can be much of a choice other than the one to obey his king or to die, and with him his whole clan.
Er erinnerte sich an den Tag, als James ihn herbeizitiert hatte, nur drei Tage vor dem Ende seines Dienstes.
He remembered the day when James had summoned him, just three days before the end of his service.
Hawk war der Aufforderung nachgekommen, und das gespannte Gefühl der Erwartung, das den geräumigen Thron-saal erfüllte, weckte seine Neugier.
Hawk had followed the invitation, and the tense feeling of anticipation that filled the spacious throne-hall aroused his curiosity.
Er führte es zurück auf irgendeinen Plan, den James ausgeheckt hatte; und in der Hoffnung, daß es nicht mit ihm oder Dalkeith zu tun hatte, näherte er sich dem Thron und kniete nieder.
He put it down to any plan that James had concocted, and in the hope that it had nothing to do with him or Dalkeith, he approached the throne and knelt.
»Wir ha ben für Euch eine Hochzeit arrangiert«, verkündete James, nachdem Ruhe eingetreten war.
"We ben ha for you arrange a wedding," declared James, after peace had come.
Hawk verkrampfte sich.
Hawk clench.
Er konnte spüren, wie die Augen der Höflinge gewichtig auf ihm ruhten; mit Amüsement, Spott, und mit einem Hauch von ...
He could feel the eyes of the courtiers weight rested on him, with amusement, mockery, and with a touch of ...
Mitleid?
Pity?
»Wir haben ein äußerst passendes« - James hielt inne und lachte gehässig - »Weib auserwählt, das Euch den Rest Eurer Tage auf Dalkeith versüßen wird. «
"We have a very suitable" - James paused and laughed nastily - chosen "Woman, which will sweeten you the rest of your days in Dalkeith. «
»Wen?«
"Who?"
Hawk erlaubte sich nur dieses eine Wort.
Hawk is allowed only this one word.
Mehr zu sagen hätte nur den wütenden Protest verraten, der in seinen Adern kochte.
To say more would only reveal the angry protest that had boiled in his veins.
Er durfte nicht sprechen, wenn jede Faser in ihm nach Widerstand schrie.
He could not speak, when every fiber in him screamed to resistance.
James lächelte und bedeutete Red Comyn, sich dem Thron zu nähern, und Hawk explodierte fast vor Wut.
James smiled and gestured Red Comyn, approach the throne, and Hawk almost exploded with rage.
Bloß nicht die allseits bekannte verrückte Janet!
Not just the well-known crazy Janet!
James würde ihn nicht zwingen, die verrückte Jungfer zu heiraten, die Red Comyn in seinem Burgfried hielt!
James would not force him to marry the crazy spinster, the Red Comyn was in his castle tower!
James 'Lippe verzog sich zu einem gewundenen Lächeln.
James' lips twisted into a smile twisted.
»Wir haben Janet Comyn als Eure Braut auserwählt, Hawk Douglas. «
"We've chosen to be your bride Janet Comyn, Douglas Hawk. «
Leises Gelächter erfüllte den Hof.
Quiet laughter filled the courtyard.
James rieb sich frohgelaunt die Hände.
James rubbed her laughing all the hands.
»Nein!« entfuhr es Hawk, und im gleichen Moment wünschte er, die Worte ungeschehen machen zu können.
"No," exclaimed Hawk, and at the same time he wished he could make the words undone.
»Nein?« wiederholte James, und sein Lächeln gefror.
"No?" Repeated James, and his smile froze.
»Hörten wir soeben, daß Ihr Euch unserem Befehl widersetzt?«
"We heard recently that you oppose our command you?"
Hawk zwang seinen Blick zu Boden.
Hawk forced his gaze to the floor.
Er atmete tief durch.
He took a deep breath.
»Nein, mein König.
"No, my lord.
Ich fürchte, ich habe mich nicht klar genug ausgedrückt. «
I'm afraid I have not made myself clear enough. «
Hawk machte eine Pause und schluckte.
Hawk paused and swallowed.
»Was ich sagen wollte war, nein, Ihr habt mir schon zuviel des Guten getan. «
"What I meant was, no, you've already done me too much. «
Die Lüge flammte auf seinen Lippen und hinterließ den Geschmack verbrannten Stolzes auf seiner Zunge.
The lie blazed his lips and left the taste of burnt pride on his tongue.
Aber sie brachte Sicherheit für Dalkeith.
But they brought security for Dalkeith.
James kicherte, äußerst erfreut über die schnelle Kapitulation des Hawk, und ergötzte sich an seiner weitreichenden königlichen Macht.
James chuckled, very pleased with the quick capitulation of the Hawk, and delighted in his vast royal power.
Der Hawk erkannte erbittert, daß wie-der einmal James die Karten verteilte.
The Hawk bitterly realized that, once again, James distributed the cards.
Als James erneut das Wort ergriff, triefte seine Stimme vor Gehässigkeit.
When James spoke again, his voice dripping with venom.
»Solltet Ihr nicht des Comyns Tochter heiraten, Hawk Douglas, werden wir alle Spuren der Douglas' aus Schottland entfernen.
"You Should not marry the daughter Comyn, Douglas Hawk, we will remove all traces of the Douglas' from Scotland.
Nicht ein Tropfen Eurer Blutlinie wird überleben, wenn Ihr Euch nicht fügt. «
Not a drop of your blood line will survive if you do not you add. «
Es war die gleiche Drohung, die James immer wieder ausgesprochen hatte, um Hawk Douglas in die Gewalt zu bekommen, und die einzige, die so unbarmherzig effektiv war, immer wieder aufs neue.
It was the same threat that James had spoken again and again to get Hawk Douglas in the violence, and the only one that was so ruthlessly effective again and again.
Hawk senkte den Kopf, um seine Wut zu verbergen.
Hawk bowed his head to hide his anger.
Er hatte sich seine Frau selbst aussuchen wollen.
He had wanted to choose his wife himself.
War das zuviel verlangt?
Was that too much to ask?
Während der fünfzehn Jahre seines Dienstes war es der Gedanke gewesen, sich eine Frau zu erwählen, nach Dalkeith zurückzukehren und eine Familie zu gründen, weit weg von der Korruption an James 'Hof, der seine Träume am Leben gehalten hatte, trotz der Versuche des Königs, sie in den Schmutz zu ziehen und zu zerstören, einen nach dem anderen.
During the fifteen years of his ministry, it was the idea to elect a woman, according to Dalkeith return and to found a family, away from the corruption of James' court, which had kept his dreams alive, despite the attempts of the King to draw them into the dirt and destroy them one by one.
Obwohl der Hawk nicht mehr an die Liebe glaubte, so glaubte er doch noch an die Familie und an den Clan, und der Gedanke, den Rest seines Lebens umgeben von Kindern mit der richtigen Frau zu verbringen war für ihn unendlich verlockend.
Spending Although the Hawk no longer believed in love, he still believed in the family and the clan, and the thought of the rest of his life surrounded by children with the right woman for him was infinitely alluring.
Er wollte am Meeresufer entlangschlendern und seinen Söhnen Geschichten erzählen.
He would stroll along the seashore and his sons stories.
Er wollte niedliche Töchter und Enkel.
He wanted cute daughters and grandchildren.
Er wollte die Kinderstube in Dalkeith füllen.
He wanted to fill the nursery in Dalkeith.
O nein, die Kinderstube, der Gedanke daran durchbohrte sein Herz; diese neue Erkenntnis war bitterer und schmerzhafter als alles, was der König ihm je angetan hatte: Jetzt werde ich nie die Kinderstube füllen können - nicht, wenn meine Frau die Saat des Wahnsinns in sich trägt!
Oh no, the nursery, the thought pierced his heart, this new knowledge was bitter and painful than anything that the king had him ever done: Now I'll never be able to fill the nursery - not when my wife is in the seeds of madness is wearing!
Es würde keine Kinder - zumindest keine rechtmäßigen - für den Hawk geben.
There would be no children - at least not legally - give the Hawk.
Wie sollte er es ertragen, niemals ein eigenes Kind in den Armen zu halten?
How could he bear it, never hold your own child in your arms?
Hawk hatte nie von seiner Sehnsucht nach Familie gesprochen; er war sich bewußt gewesen, hätte James davon erfahren, hätte er all seine Hoffnung damit zerstört.
Hawk had never spoken of his desire for family, he had been well aware, James would find out about it, he would have destroyed all his hopes so.
Nun, entweder war James doch dahintergekommen, oder er hatte einfach beschlossen, daß es dem Hawk nicht besser ergehen sollte als ihm, der ebenfalls nicht die Frau hatte haben können, die er gewollt hatte.
Well, either James had yet figured out, or he just decided that it was not the Hawk should fare better than him, who also had not the woman may have that he wanted.
»Hebt den Kopf und seht uns an, Hawk«, befahl James.
"Raise your head and look at us, Hawk," ordered James.
Hawk hob langsam den Kopf und fixierte den König mit dunklen Augen.
Hawk slowly raised his head and stared at the king with dark eyes.
James sah ihn prüfend an und wandte sich schließlich mit blitzenden Augen an Red Comyn und fügte eine letzte Drohung hinzu, um sich seiner Sache ganz sicher zu sein: »Wir werden ebenso die Comyn vernichten, sollte dieses Dekret nicht erfüllt werden.
James looked at him intently and finally turned her eyes flashing at Red Comyn and added a final threat to his cause to be very sure, "We will also destroy the Comyn, the decree should not be fulfilled.
Hört Ihr unsere Worte, Red Comyn?
Do you hear our words, Red Comyn?
Enttäuscht uns nicht. «
Do not disappoint us. «
Burgherr Comyn schien von James' Befehl seltsam betroffen zu sein.
Mr Comyn Castle seemed to be strangely affected by James' command.
Kniend vor James 'Thron unterdrückte der Hawk seine rebellischen Gedanken.
Kneeling in front of James' throne suppressed the Hawk his rebellious thoughts.
Er registrierte die mitleidigen Blicke der Soldaten, mit denen er gedient hatte; die Sympathie in Grimms Augen; den selbstgefälligen Haß und die Häme der Vasallen, die dem Hawk schon lange seinen Erfolg bei den Frauen verübelten, und er akzeptierte die Tatsache, daß er Janet Comyn heiraten würde, selbst wenn sie ein zahnloses, verwirrtes altes Weib wäre.
He registered the pitying looks of the soldiers with whom he had served, and the sympathy in Grimm's eyes, the smug hatred and malice of the vassals who resented the Hawk has long been his success with women, and he accepted the fact that he Janet Comyn would marry, even if she had a toothless, confused old woman.
Hawk Douglas würde jederzeit alles tun, um Dalkeith und all seine Bewohner zu schützen.
Hawk Douglas would not hesitate to do anything to protect Dalkeith and all its inhabitants.
Die Gerüchteküche hatte endlose Geschichten über Janet Comyn aufgekocht, einer verrückten Jungfer, die gefangen-gehalten wurde, weil sie unheilbar dem Wahnsinn verfallen war.
The rumor mill had boiled endless stories about Janet Comyn, a crazy maid, who was held captive, because she was incurably insane.
Als Hawk den gepflasterten Weg zu den Toren von Dalkeith entlangging, mußte er lauthals lachen über das falsche Bild, das er sich im Kopf von der verrückten Janet gemacht hatte.
When Hawk was walking along the paved path to the gates of Dalkeith, he had to laugh out loud about the false image that he had become the head of the crazy Janet.
Er erkannte, daß James offensichtlich nicht mehr von ihr wußte als alle anderen, denn James hätte niemals den Hawk an diese Frau gebunden, wenn er gewußt hätte, wie sie wirklich war.
He realized that James obviously knew no more of her than anyone else, because James would never have the Hawk linked to this woman, if he had known how it really was.
Sie war zu schön, zu feurig.
She was too beautiful, too fiery.
James hatte beabsichtigt, Hawk leiden zu lassen, und in der Nähe dieser Frau konnte ein Mann nur leiden, wenn er sie nicht berühren durfte, wenn er nicht ihre Küsse schmecken und ihr sinnliches Versprechen genießen konnte.
James had intended to make you suffer Hawk, and close to this woman could suffer a man only if he was not allowed to touch them, if he could not taste her kisses and enjoy their sensual promise.
Hawk hatte alles andere erwartet als dieses seidig schimmernde Wesen leidenschaftlicher Natur, das er bei der Schmiede angetroffen hatte.
Hawk had expected anything other than this silky, shimmering beings passionate nature, which he had encountered in the forge.
Er hatte Grimm am letzten Tag losgeschickt, sie als sein Stellvertreter zu ehelichen, fest entschlossen, sie bei ihrer Ankunft zu ignorieren.
He had Grimm sent on the last day, she said to marry as his deputy, determined to ignore them when they arrive.
Er hatte deutlich gemacht, daß niemand sie bei ihrer Ankunft willkommen heißen sollte.
He had made it clear that no one should welcome them on arrival.
Auf Dalkeith würde das Leben seinen Gang gehen, als sei nichts geschehen.
In Dalkeith, life would go its own way, as if nothing happened.
Er war zu der Überzeugung gelangt, daß, wenn sie nur halb so verrückt war, wie gemunkelt wurde, sie wahrscheinlich nicht einmal begreifen würde, daß sie überhaupt verheiratet war.
He had come to believe that if she was not half as crazy as rumored, was she probably would not even realize that they were even married.
Mit Sicherheit würde er einen Weg finden, mit ihr fertig zu werden, selbst wenn das bedeutete, sie irgendwo wegzusperren, weit weg von Dalkeith.
Surely he would find a way to cope with it, even if it meant they locked away somewhere, far away from Dalkeith.
James hatte ihm befohlen zu heiraten, er hatte nichts von einem gemeinsamen Wohnort gesagt.
James had commanded to marry him, he had said nothing of a common residence.
Dann hatte er die »verrückte« Janet Comyn zu Gesicht bekommen.
Then he got the "crazy" Janet Comyn to face.
Wie eine leidenschaftliche Göttin hatte sie ihn mit ihren Worten heruntergeputzt und Schlagfertigkeit bewiesen, gepaart mit überirdischer Schönheit.
As a passionate goddess she had dressed him down with her words and wit proved paired with supernatural beauty.
Kein Mädchen, an das er sich erinnern konnte, hatte in ihm dieses echte, verzehrende Verlangen geweckt, das er verspürt hatte, als er sie mit seinen Augen liebkoste.
No girl thing he could remember, had awakened in him this true, consuming desire he had felt when he caressed her with his eyes.
Während sie diesen verdammten Schmied anhimmelte.
While she adored those damn blacksmith.
Die Gerüchte hätten falscher nicht sein können.
The rumors were not wrong can be.
Hätte der Hawk sich seine Frau selbst aussuchen dürfen, die Qualitäten, die Janet besaß - Unabhängigkeit, eine schnelle Auffassungsgabe, einen begehrenswerten Körper und Beherztheit wären genau die gewesen, die er sich gewünscht hätte.
Had the Hawk may choose his wife himself, the qualities that Janet had - independence, a quick mind, a desirable body and courage would have been exactly the one he would have liked.
Vielleicht, fuhr es Hawk durch den Kopf, würde das Leben letztendlich doch alles zum besten wenden.
Perhaps, it went through my head Hawk, life would eventually turn everything the best.
Kapitel 7 Adrienne wußte, daß es ein Traum war.
Chapter 7 Adrienne knew it was a dream.
Sie war hoffnungslos in dem gleichen, furchtbaren Alptraum gefangen, der sie schon seit Monaten verfolgte: sie flüchtete durch die dunklen, menschenleeren Straßen von New Orleans und versuchte, dem Tod zu entrinnen.
She was hopelessly trapped in the same terrible nightmare that followed it for months: she fled through the dark, deserted streets of New Orleans, trying to escape death.
Gleichgültig, wie sehr sie sich auch bemüht hatte, den Traum zu beeinflussen, nie hatte sie sich in Sicherheit bringen können.
No matter how much she had also sought to influence the dream, she never had been able to get to safety.
Unausweichlich lauerte Eberhard ihr in dem verlassenen Kaufhaus an der Blue Magnolia Lane auf.
Eberhard inevitable lurked on her in the abandoned department store in the Blue Magnolia Lane.
Es gab nur einen entscheidenden Unterschied zu der Realität, die sie durchlebt hatte - in ihrem Alptraum schaffte sie es nie rechtzeitig zu ihrem Revolver.
There was only a significant difference to the reality that they had lived through - in their nightmare, they never made it in time for their revolvers.
Zitternd und bleich wachte sie auf, Schweißperlen auf dem Gesicht.
Trembling and pale, she woke up, beads of sweat on his face.
Und da war der Hawk; er saß am Fußende ihres Bettes und beobachtete sie schweigend.
And there was the Hawk, sitting at the foot of her bed and watched her silently.
Mit weit aufgerissenen Augen starrte Adrienne ihn an.
With wide eyes staring at him Adrienne.
In ihrer Schlaftrunkenheit schien das geheimnisvoll schöne Gesicht des Hawk Spuren von Eberhards diabolischer Schönheit zu tragen, so daß sie sich fragte, worin sich die beiden Männer unterschieden - wenn überhaupt.
In their sleepiness seemed mysteriously beautiful face of the Hawk traces of Eberhard's diabolical beauty to wear, so that they wondered where the two men differ - if at all.
Nach einem Alptraum, der von einem attraktiven, todbringenden Mann handelte, aufzuwachen und einen ebenso attraktiven Mann in ihrer unmittelbaren Nähe vorzufinden, war einfach zuviel für ihre blank liegenden Nerven.
After a nightmare, dealing with an attractive, deadly man, wake generally found an equally attractive man in their immediate vicinity, was just too much for her nerves lying blank.
Obwohl sie sich absolut nicht erinnern konnte, wie es sie ins sechzehnte Jahrhundert verschlagen hatte, waren ihre restlichen Erinnerungen bedauerlicherweise ungetrübt.
Although she absolutely could not remember how she had driven it into the sixteenth century, the rest of her memories were regrettably untarnished.
Adrienne de Simone erinnerte sich mit qualvoller Gewißheit an alles - sie hatte kein Vertrauen zu schönen Männern, und sie mochte sie nicht.
Adrienne de Simone remembered with painful certainty at all - they had no confidence in beautiful men, and they did not like them.
»Du hast geschrien«, ließ sie der Hawk mit honigsüßer Stimme wissen.
"You were screaming," let them know the Hawk with honeyed voice.
Adrienne verdrehte die Augen.
Adrienne rolled her eyes.
Konnte er noch etwas anderes außer schnurren, jedesmal, wenn er seinen makellosen Mund öffnete?
He was something else other than purr, every time he opened his mouth flawless?
Diese Stimme könnte eine blinde Nonne betören, ihre Keuschheit abzulegen.
That voice could seduce a blind nun, lay their chastity.
»Geht weg«, murmelte sie.
"Go away," she murmured.
Er lächelte.
He smiled.
»Ich kam nur, um aufzupassen, daß du nicht einem weiteren Mordanschlag zum Opfer fällst. «
"I came just to watch, not that you fall another assassinated. «
»Ich sagte bereits, daß sie nicht hinter mir her waren. «
"I have already said that they were not after me. «
Er blieb nachdenklich sitzen, scheinbar gefangen in einem gewaltigen inneren Konflikt.
He sat thoughtfully, apparently caught in a violent internal conflict.
In ihren Gedanken war sie mit Überbleibseln ihres Alptraums beschäftigt, als ein Windhauch durch das geöffnete Fenster fiel und ihre Haut umschmeichelte.
In her mind, she was employed with the remains of her nightmare, as a gust of wind came through the open window and caressed her skin.
Bei allen Göttern, ihre Haut!
By all the gods, her skin!
In einem Anfall von Gereiztheit zog sie das seidene Laken über ihre fast blanken Brüste.
In a fit of petulance she pulled the silk sheet over her nearly naked breasts.
Das verfluchte Kleidungsstück, das sie sorgfältig drapiert auf ihrem Bett vorgefunden hatte - von jemandem, der bezüglich der Kleidung offensichtlich weniger Hemmungen hatte als sie - eignete sich kaum als Nachthemd.
The accursed garment that she had found on her bed draped carefully - by someone who obviously had to clothing less inhibited than her - hardly lent itself as a nightgown.
Die winzigen Ärmel waren ihr über die Schultern gerutscht, während sich das ganze Gewand nach oben geschoben hatte; Meter transparenten Tülls kräuselten sich in einem durchsichtigen Schaum um ihre Taille und bedeckten kaum ihre Hüften - und das auch nur, wenn sie sich nicht bewegte.
The tiny sleeves had slipped over her shoulders, while the entire garment had pushed upwards; meter transparent tulle curled in a transparent foam around her waist and barely covered her hips - and that's only if she did not move.
Adrienne fingerte wild entschlossen an dem Nachthemd herum und versuchte, es zu ordnen, ohne dabei das Laken loszulassen.
Adrienne fingered hell-around on the nightgown, trying to organize it without releasing the sheet.
Hawk stöhnte auf, und dieser heisere Laut ließ ihre Nerven vibrieren.
Hawk groaned, and the hoarse sound vibrate letting her nerves.
Sie zwang sich dazu, seinem aufgeheizten Blick Paroli zu bieten.
She forced herself to his heated gaze to stand up.
»Janet, es ist mir bewußt, daß wir diese Ehe genaugenommen nicht unter den besten Vorzeichen eingegangen sind. «
"Janet, I am aware that we are not, strictly speaking, the marriage entered into under the best auspices. «
»Adrienne.
"Adrienne.
Und das entspricht genau den Tatsachen. «
And that is exactly the facts. «
»Nein, mein Name ist Sidheach.
"No, my name is Sidheach.
Mein Bruder heißt Adrian.
My brother's name is Adrian.
Aber die meisten nennen mich Hawk. «
But most call me Hawk. «
»Ich meinte mich.
"I said.
Nennt mich Adrienne. «
I called Adrienne. «
Auf seinen fragenden Blick fügte sie hinzu: »Mein zweiter Vorname ist Adrienne, und das ist der, den ich bevorzuge. «
At his questioning look, she added: "My second first name is Adrienne and this is the one I prefer. «
Eine einfache, winzige Lüge.
A simple, tiny lie.
Sie konnte nicht darauf setzen, immer auf Janet zu reagieren, irgendwann wäre ihr ein Fehler unterlaufen.
You could not sit on it, always respond to Janet, sometime you would be a mistake.
»Adrienne«, raunte er und modulierte es wie Adry-En.
"Adrienne," he whispered and modulated it as Adry-En.
»Was ich sagen wollte - «, er bewegte sich so anmutig über das Bett, daß sie erst dann erkannte, daß er sich bewegt hatte, als er ihr schon viel zu nahe gekommen war, »ich fürchte, daß wir nicht den besten Start hatten, und ich habe vor, dem abzuhelfen. «
"What I wanted to say -" he moved so gracefully over the bed that she did not realize until then that he had moved, as he was her much came too close, "I'm afraid we did not have the best start , and I intend to remedy the situation. «
»Ihr könntet Abhilfe schaffen, indem Ihr Euch unverzüglich entfernt, jetzt.
"You could remedy this by you you removed immediately, now.
Husch. «
Husch. «
Mit aller Vorsicht umklammerte sie das Laken und winkte ihm mit der anderen Hand wie zum Abschied zu.
With all due caution, she clutched the sheets and waved him with the other hand as a farewell.
Fasziniert betrachtete er sie.
Fascinated, he watched her.
Als er sich nicht regte, unternahm sie den erneuten Versuch, ihn hinfort zu winken, doch mitten in der Bewegung schnappte er ihre Hand.
When he did not suggested that she undertook the new study to wave to him henceforth, but in mid-motion, he grabbed her hand.
»Wunderschöne Hände«, flüsterte er, drehte die Handfläche nach oben und setzte einen sinnlichen Kuß in ihre empfindsame Mitte.
"Beautiful hands," he whispered, turning the palm up and put a sensual kiss in their sensitive center.
»Ich hatte befürchtet, daß die verrückte Janet ein unansehnliches, böses Weib wäre.
"I was afraid that the crazy Janet would be an unsightly, bitch.
Jetzt weiß ich, warum Comyn dich all die Jahre in seinem Turm versteckt gehalten hat.
Now I know why you Comyn has kept all these years hidden in his tower.
Du bist das einzige wahre Geschmeide aus Comyns Schatzkammer.
You're the only real jewels out Comyns treasury.
Sein Reichtum ist auf ein Nichts zusammengeschrumpft durch den Verlust deiner Person. «
His wealth has shrunk to nothing by the loss of your person. «
»Oh, laßt es gut sein«, fauchte sie ihn an, und er blinzelte überrascht.
"Oh, let it be good," she hissed at him, and he blinked in surprise.
»Hört zu, Sidhawk oder Hawk oder wer auch immer Ihr seid, ich bin nicht beeindruckt.
"Listen, Sidhawk or Hawk or whoever you are, I'm not impressed.
Wenn wir schon gezwungen sind, dasselbe Dach zu teilen, sollten wir einige Dinge klarstellen.
While we're forced to share the same roof, we should clarify some things.
Erstens. «
Firstly. «
Sie hob eine Hand und zeigte geringschätzig mit dem Finger auf ihn, während sie fortfuhr: »Ich kann Euch nicht ausstehen.
She raised a hand and pointed a finger at him contemptuously, as she continued: "I can not stand you.
Findet Euch damit ab.
Takes you down with it.
Zweitens, ich wollte Euch nicht heiraten, aber ich hatte keine andere Wahl ... «
Secondly, I wanted to marry you, but I had no choice ... «
»Du begehrst einen anderen. «
"You desire another. «
Sein Raunen vertiefte sich zu knurrendem Unmut.
His murmur deepened to rumbling discontent.
»Drittens«, fuhr sie fort, ohne ihm eine Antwort zu gönnen, »ich finde Eure männlichen Verhaltensweisen nicht einmal ansatzweise spannend.
"Third," she continued, without him, and yourself an answer, "I think your male behavior does not even begin exciting.
Ihr seid nicht mein Typ ... «
You are not my type ... «
»Aber Adam, nicht wahr?«
"But Adam, right?"
Er preßte die Kiefer zusammen, und seine ebenholzfarbenen Augen blitzten.
He clenched his jaw and flashed his ebony eyes.
»Mehr als Ihr«, log sie in der Hoffnung, daß er sie in Ruhe lassen würde, wenn sie ihn davon überzeugen könnte, daß sie es ernst meinte.
"More than you," she lied, hoping that he would leave her alone if she could convince him that she was serious.
»Du wirst ihn nicht bekommen.
"You will not get it.
Du bist meine Frau, ob du willst oder nicht.
You're my wife, whether you like it or not.
Und ich werde mir keine Hörner ... «
And I'll not have horns ... «
»Wen kümmert's?
"Who cares?
Um Euch als Gehörnten zu fühlen, müßte es Euch schon etwas ausmachen. «
In order to feel like you cuckolds, it would make you even a little. «
»Vielleicht würde es das. «
"Maybe it would das."
Vielleicht tat es das bereits, und er hatte nicht den leisesten Schimmer, warum.
Maybe it already did that, and he had not the slightest idea why.
»Nun, mir nicht. «
"Well, not me. «
»Bin ich denn so abstoßend?«
"Am I so repulsive?"
»Ja. «
"Yes. «
Sein Blick erstarrte.
His eyes froze.
Wanderte durch den Raum.
Wandered through the room.
Studierte die Dachbalken.
Studied the rafters.
Weit und breit keine Antwort auf dieses Mysterium zu entdecken.
Far and wide to find an answer to this mystery.
»Die Frauen fanden mich immer äußerst anziehend«, sagte er schließlich.
"The women I always found" extremely attractive, he said.
»Vielleicht ist das ein Teil Eures Problems. «
"Maybe that's part of your problem. «
»Ich verstehe nicht. «
"I do not understand. «
»Ich mag Euer Benehmen nicht. «
"I do not like your behavior. «
»Mein Benehmen?« wiederholte er verblüfft.
"My behavior?" He repeated amazed.
»Genau.
"Exactly.
Also erhebt Euch von meinem Bett, geht mir aus den Augen, und sprecht mich heute nacht nicht wieder an. «
So you rise from my bed, get out of my eyes, and say to me tonight, not again. «
»Du bist das verfluchteste Weib, das ich je getroffen habe. «
"You're the verfluchteste woman I have ever met. «
»Und Ihr seid der seichteste, unverbesserlichste Schurke von Mann, den ich je das Mißvergnügen hatte zu treffen. «
"And you are the shallowest, unverbesserlichste villain of man I have ever had the displeasure to meet. «
»Woher habt Ihr nur all diese Vorstellungen von mir?« fragte er sich.
"Where do you come all these ideas of mine," asked he.
»Wir könnten damit anfangen, daß Ihr zu betrunken wart, um an unserer Hochzeit teilzunehmen. «
"We could start with the fact that you were too drunk to attend our wedding. «
»Hat Grimm Euch das erzählt?
»Grimm has told you that?
Nein, das würde er nicht tun. «
No, he would not. «
»Männerfreundschaften - die Pest soll sie holen. «
»Male friendships - they should get the plague. «
Adrienne verdrehte die Augen.
Adrienne rolled her eyes.
»Alles, was er mir sagte, war, daß Ihr mit einem Aufstand beschäftigt wäret.
"Everything he told me was that you were involved in a riot.
Daß. es sich um Euren Magen handeln könnte, darauf wäre ich nicht gekommen.
That. it might be to your stomach, the fact I had not come.
Die Magd, die mich vorhin in dieses Zimmer geleitet hat, war ausgesprochen redselig.
The maid, who has earlier directed me in this room, was very talkative.
Sie hörte überhaupt nicht mehr auf zu plappern, wie Ihr mit drei Fässern Wein und drei Frauen die Woche vor unserer Hochzeit verbracht und versucht habt, Euch um den Verstand zu ...
She stopped no longer chatter as you spent with three barrels of wine and three women the week before our wedding, and have attempted to you out of my mind ...
Ihr wißt schon - « Adrienne nuschelte ein unverständliches Wort.
You already know - "Adrienne mumbled an unintelligible word.
»Mich um den Verstand zu was?«
"I'm out of my mind about what?"
»Ihr wißt schon. «
"You know already. «
Adrienne verdrehte die Augen.
Adrienne rolled her eyes.
»Leider nicht.
"Unfortunately not.
Wie lautet das Wort?«
What is the word? "
Adrienne sah ihn scharf an.
Adrienne looked at him sharply.
Spielte er mit ihr?
He played with her?
Hatte er den Schalk im Blick?
He had a twinkling in the eye?
Dieser Ansatz von einem Lächeln, das seinen sinnlichen Mund umspielte, konnte zweifellos das Laken, in das sie sich krallte, zerschmelzen lassen, ganz zu schweigen von ihren Sinnen.
This approach of a smile played about his sensual mouth, could undoubtedly have melted the sheet to which they clung, to say nothing of their senses.
»Offensichtlich war eine von ihnen erfolgreich, denn hättet Ihr auch nur einen Rest von Verstand übrigbehalten, würdet Ihr mir jetzt aus den Augen gehen«, schnauzte sie.
"Apparently one of them was successful, because had you left over even for a rest of mind, you would I now go out of sight," she snapped.
»Es waren nicht drei. «
"There were not three. «
Hawk unterdrückte ein Lachen.
Hawk stifled a laugh.
»Nein?«
"No?"
»Es waren fünf. «
"There were five. «
Adrienne preßte die Kiefer zusammen.
Adrienne clenched his jaw.
Sie streckte erneut die Finger in die Luft.
She reached again the finger in the air.
»Viertens - diese Ehe wird nur auf dem Papier bestehen.
"Fourth - this marriage will exist only on paper.
Punkt. «
Point. «
»Weinfässer, meinte ich. «
»Wine barrels, I meant. «
»Ihr seid nicht komisch. «
"You're not funny. «
Sein Lachen erschallte gefährlich und durchdringend.
His laugh sounded dangerous and pervasive.
»Genug.
"Enough.
Jetzt werden wir die Spielregeln des Hawk aufzählen.
Now we mention the rules of the Hawk.
Erstens, du bist meine Frau, daher wirst du mir in allem gehorchen.
Firstly, you're my wife, so you will obey me in everything.
Wenn ich dich in mein Bett befehlen muß, dann soll es so sein.
If I have to tell you in my bed, then so be it.
Zweitens - «, er erhob die Hand, und sie zuckte zusammen, erwartete sie doch beinah, geschlagen zu werden, doch er nahm ihr Gesicht fest in seine Hand und sah ihr in die Augen, »du wirst dich von Adam fernhalten.
Second - "he raised his hand, and she winced, but she almost expected to be beaten, but he took her face firmly in his hand and looked into her eyes," you'll stay away from Adam.
Drittens, du gibst dir den Anschein, glücklich mit mir ver-heiratet zu sein - sowohl öffentlich als auch privat.
Third, you give the impression you to be happy with me ver-married - both publicly and privately.
Viertens, fünftens und sechstens, du wirst dich von Adam fernhalten.
Fourth, fifth and sixth, you will stay away from Adam.
Siebtens - «, mit einer schnellen Bewegung holte er sie aus dem Bett und stellte sie auf die Füße, »du wirst präzise erklären, was du an mir so abstoßend findest, nachdem ich mit dir geschlafen habe, und achtens, wir werden Kinder haben.
Seventh - "with a quick movement he pulled her out of bed and put them on his feet," you'll explain precisely what you find so offensive to me after I slept with you, and eighth, we will have children.
Viele.
Many.
Dutzende vielleicht.
Perhaps dozens.
Vielleicht werde ich dich von diesem Augenblick an nur noch dick machen mit Kindern. «
Maybe I'll make you from this moment on, only thick with children. «
Während er sprach, weiteten sich Adriennes Augen immer mehr.
While he spoke, Adrienne's eyes widened more and more.
Als er von Kindern anfing, war sie kurz davor, in Panik auszubrechen.
When he started by children, she was just about to panic.
Sie versuchte, ihren durcheinandergewirbelten Verstand zu ordnen, und suchte nach der besten Waffe.
She tried to organize their mess swirled mind, and searched for the best weapon.
Was konnte sie sagen, um diesen Mann in Schach zu halten.
What could she say to keep the man at bay.
Sein Ego.
His ego.
Sein ungeheures Ego und sein männlicher Stolz.
His immense ego and his male pride.
Davon mußte sie Gebrauch machen.
They had to make use of it.
»Macht, was Ihr wollt.
"Do what you want.
Ich werde einfach nur an Adam denken. «
I'll just think of Adam. «
Sie unterdrückte ein Gähnen und betrachtete eingehend ihre Nagelhaut.
She stifled a yawn and closely examined her cuticles.
Hawk trat einen Schritt zurück und zog die Hände von ihrem Körper, als hätte er sich verbrannt.
Hawk took a step back and pulled his hands away from her body, as if he'd been burned.
»Du wirst einfach nur an Adam denken!«
"You'll just think of Adam!"
Ungläubig rieb er sich das Kinn und starrte auf diese Erscheinung vor ihm, halb bekleidet, mit einem Hauch von transparentem Nichts.
Incredulous, he rubbed his chin and stared at the phenomenon before him, half-dressed, with a touch of transparent nothingness.
Silbrig-blondes Haar umrahmte das schönste Antlitz, das er je gesehen hatte.
Silvery-blonde hair framed the most beautiful face he had ever seen.
Ihr Gesicht war herzförmig, ihr Kinn zierlich und dennoch überraschend energisch.
Her face was heart-shaped, petite her chin, yet surprisingly energetic.
Ihre vollen, samtenen Lippen verheißungsvoll, und sie hatte sprühende, silbergraue Augen.
Her full, velvety lips full of promise, and she had sparkling, silver-gray eyes.
Sie war die Leidenschaft in Person, und sie schien sich ihrer Schönheit nicht im geringsten bewußt zu sein.
She was the passion in person, and she seemed to her beauty not in the least to be aware of.
Oder es war ihr gleichgültig.
Or it did not matter.
Das Verlangen packte ihn mit starker Faust und drückte zu.
The desire seized him with a strong fist and squeezed.
Seine ebenholzfarbenen Augen verengten sich.
His ebony eyes narrowed.
Sie hatte cremefarbene Haut, wunderschöne Schultern, eine schlanke Taille, aufreizende Hüften und Beine, die bis in den Himmel reichten.
She had creamy skin, beautiful shoulders, a slim waist, hips and legs provocative, reaching into the sky.
Ihre Schönheit versengte ihn, fesselte ihn.
Her beauty scorched him, tied him up.
Das Mädchen war makellos.
The girl was spotless.
Zwar war Hawk kein abergläubischer Mann, doch genau in diesem Moment kam ihm der Wunsch in den Sinn, den Grimm beim Anblick der Sternschnuppe geäußert hatte.
While Hawk was not a superstitious man, but at that exact moment it occurred to the request, the Grimm had said at the sight of the falling star.
Was genau waren seine Worte gewesen?
What had been his exact words?
Er hatte sich gewünscht, daß Hawk einer Frau mit Geist und Verstand begegnen sollte; einer intelligenten Frau.
He had wished that Hawk was to meet a woman with spirit and mind, an intelligent woman.
»Kannst du rechnen?« fragte er gereizt.
Expect "Can you," he asked angrily.
»Ich bin ein Profi in Buchhaltung. «
"I'm a professional in accounting. «
»Lesen und Schreiben?« hakte er nach.
»Read and write?" After he hooked.
»Drei Sprachen fließend, zwei ganz ordentlich. «
"Three languages ​​fluently, two very neat. «
Das war der Hauptgrund dafür, daß sie die mittelalterliche Redeweise so gut nachahmen und ihre Umwelt überzeugen konnte, daß sie wirklich die verrückte Janet war.
That was the main reason that they could mimic the medieval way of speaking so well and convince their environment, that she was the really crazy Janet.
Obwohl einige der Worte und Ausdrücke, die sie benutzte, den anderen merkwürdig erscheinen mußten - man erwartete ja von ihr, daß sie nicht ganz richtig im Kopf war -, hatte sie auf Burg Comyn schnell gelernt und sich den rollenden Akzent mit kindlicher Leichtigkeit zu eigen gemacht.
Although some of the words and phrases that she used had the other seem odd - was expected even by her that she was not quite right was the head - she had to Castle Comyn learned quickly and the rolling accent with childlike ease as its own made.
Sie hatte immer schon eine große Sprachbegabung besessen.
She had always possessed a great talent for languages.
Außerdem hatte sie alle Folgen von Highlander gesehen.
Besides, she had seen all the episodes of Highlander.
Hawk stöhnte.
Hawk groaned.
Der zweite Teil von Grimms Wunsch war gewesen, daß die Frau von makelloser Schönheit sein sollte.
The second part of Grimm's wish was that the woman should be of impeccable beauty.
Zu diesem Punkt brauchte er keine Fragen zu stellen.
At this point he did not ask questions.
Sie war eine Venus, die kein schmückendes Beiwerk nötig hatte.
She was a Venus, who had no embellishment needed.
Sie war in seine Welt geschlüpft, und er hatte die böse Vorahnung, daß seine Welt sich für immer verändert hatte.
She had slipped into his world, and he had a premonition that his world had changed forever.
Also, die ersten beiden Forderungen von Grimms Wunsch wären erfüllt.
So, the first two requirements of Grimm desire would be fulfilled.
Die Frau besaß sowohl Verstand als auch betörende Schönheit.
The woman had both mind and bewitching beauty.
Es war die letzte von Grimms Forderungen, die Hawk am meisten beunruhigte: Ein makelloses > Nein < auf ihren makellosen Lippen ...
It was the last of the Grimm claims that Hawk worried most: A spotless "no" on her perfect lips ...
Die Frau mußte noch geboren werden, die jemals zum Hawk nein sagen würde.
The woman had yet to be born who would ever say no to Hawk.
»Adrienne, ich will dich«, sagte er mit belegter, rauher Stimme.
"Adrienne, I want you," he said in a hoarse, harsh voice.
»Ich werde dir die unglaublichsten Wege der Liebe zeigen, die du jemals diesseits von Walhalla erleben kannst.
"I'll show you the most incredible way of love that you can ever experience this side of Valhalla.
Ich kann dir das Paradies zeigen - und noch viel mehr.
I can show you the paradise - and much more.
Du wirst dir wünschen, deine Füße würden nie wieder den Boden berühren.
You'll wish you, your feet would never touch the ground again.
Willst du, daß ich dich dorthin führe?
Do you think I'm taking you there?
Willst du mich?«
Do you want me? "
Er wartete, doch er wußte bereits, was kommen würde.
He waited, but he already knew what was coming.
Aufreizend kräuselten sich ihre Lippen, und sie sagte: »Nein. «
Provocative is curled her lips, and she said, "Yes. «
»Du hast mich mit einem Geis belegt durch deinen verfluchten Wunsch, Grimm!«
"You have me assigned a Geis by your accursed desire Grimm!"
So konnte man zu späterer Nacht den Burgherrn Sidheach James Lyon Douglas in den sternlosen Himmel heulen hören.
So you could listen to late night the lord Sidheach James Lyon Douglas howl in the starless sky.
Verborgen hinter einem Ring von Ebereschen, schürte Adam das Holzkohlenfeuer und gab einen Laut von sich, der einen Hauch zu finster war, um ein Lachen zu sein.
Hidden behind a ring of mountain ash, stoking the wood fire, and Adam was one. Sound, which was a little too dark to be a laugh
Adrienne saß noch lange, nachdem er gegangen war, in der Dunkelheit auf der Bettkante, und als er sein heiseres Geheul zum Mond schickte, zuckte sie zusammen.
Adrienne sat long after he was gone in the darkness on the edge of the bed, and when he sent his hoarse howl to the moon, she winced.
Ein Geis?
A Geis?
Ein Fluch.
A curse.
Pah!
Pah!
Sie war diejenige, die verflucht war.
She was the one who was cursed.
Für ihn war sie eine unter vielen.
For him, it was one among many.
Und wenn Adrienne de Simone eines gelernt hatte, dann war es, daß sie sich nicht damit abfinden durfte, eine unter vielen zu sein, wenn es um einen Mann ging.
And if Adrienne de Simone had learned anything, it was that she was not allowed to accept the fact of being one among many, when it comes to a man.
Schuldig wie all die Legionen von Frauen, die vorher gefallen waren, wollte sie diesen Mann, den man den Hawk nannte.
Guilty as all the legions of women who had previously fallen, they wanted this man, who was called the Hawk.
Wollte ihn mit einem Verlangen, bar jeder Vernunft, das die Anziehungskraft, die der Schmied auf sie ausgeübt hatte, bei weitem übertraf.
Wanted him with a desire devoid of reason, which surpassed the appeal that the blacksmith had exerted on them, by far.
Es war etwas Furchteinflößendes in den Augen des Schmiedes.
There was something terrifying in the eyes of the blacksmith.
Wie in Eberhards.
How to Eberhard.
Doch der Hawk hatte wunderschöne, dunkle Augen, bestäubt mit goldenen Sprenkeln hinter dichten, tiefschwarzen Wimpern.
But the Hawk had beautiful dark eyes, dusted with golden speckles behind thick, jet-black lashes.
Hawks Augen gaben einen Hinweis auf unsägliche Sinnesfreuden, Lachen und, wenn sie sich das nicht nur einbildete, auf einen durchlebten Schmerz, der behutsam in Schach gehalten wurde.
Hawks Eye gave a clue to the meaning unspeakable joys, laughter, and if they are not just imagined, went through a pain that was kept carefully in check.
Genau, sagte sie sarkastisch zu sich selbst.
Exactly, she said sarcastically to himself
Der Schmerz, nicht ausreichend Zeit zu haben, um mit allen schönen Frauen ins Bett zu gehen.
The pain of not having enough time to go to bed with all the beautiful women.
Du weißt, was er ist.
You know what it is.
Ein Weiberheld.
A womanizer.
Tu dir das nicht noch mal an.
Do not do this even at times.
Sei keine Närrin, Adrienne.
Was no fool, Adrienne.
Doch sie konnte das Unbehagen nicht abschütteln, das sie jedesmal überkam, wenn sie sich dazu zwang, ihm grausame und gehässige Dinge an den Kopf zu werfen.
But she could not shake off the malaise that came over her every time she is forced to, throw him cruel and hateful things to her head.
Das Gefühl, daß er eine solche Behandlung vielleicht nicht verdiente.
The feeling that he might not deserve such treatment.
Daß die Tatsache, daß der Hawk ein geheimnisvoller und schöner Mann wie Eberhard war, nicht bedeuten mußte, daß er auch die gleiche Art von Mann war.
That the fact that the Hawk was a mysterious and handsome man like Eberhard mean, would not that he was the same kind of man.
Ohne jeden logischen Grund hatte sie das ungute Gefühl, daß sie unfair zu ihm war.
Without any logical reason, she had the uneasy feeling that it was unfair to him.
Ach ja, aber es gibt eine logische Erklärung dafür, wie und warum du plötzlich von 1997 zurück nach 1513 gesprungen bist?
Oh, but there's a logical explanation for how and why you're suddenly jumped from 1997 to 1513?
Sie schnaubte verächtlich.
She snorted.
Adrienne hatte gelernt, Fakten zu prüfen und sich mit der Realität auseinanderzusetzen, ganz gleich, wie irrational die jeweilige Situation auch erscheinen mochte.
Adrienne had learned to check facts and to deal with the reality, no matter how irrational the situation might seem.
Geboren und aufgewachsen in New Orleans, verstand sie, daß die menschliche Logik nicht alles zu erklären vermochte.
Born and raised in New Orleans, she realized that no human logic was able to explain everything.
Manchmal gab es eine höhere Logik - etwas, das schmerzlich ihr Begriffsvermögen überstieg.
Sometimes there was a higher logic - something painfully beyond her comprehension.
In letzter Zeit empfand Adrienne es eher als überraschend, wenn die Dinge einen Sinn ergaben, als wenn sie es nicht taten - zumindest befand sie sich auf heimischem Terrain, wenn ihr Leben eine sonderbare Entwicklung nahm.
Recently, Adrienne felt it more than surprising if things made sense, as if they did not - at least she was on home ground, when her life took a strange development.
Obwohl es höchst unlogisch und zutiefst unwahrscheinlich war, ließen sich all ihre fünf Sinne nicht davon abbringen, daß sie sich, um die kleine Alice zu zitieren, nicht mehr in Kansas befand.
Although it was highly illogical and deeply unlikely to let all of their five senses not distract from the fact that they are, to quote the little Alice, was no longer in Kansas.
Der Schimmer einer Erinnerung fuhr ihr durch den Kopf ...
The glimmer of a memory flashed through her head ...
Was hatte sie noch getan, kurz bevor sie sich auf Comyns Schoß wiederfand?
What she had done just before she found herself on Comyns lap?
Die Stunden davor waren unscharf, vage.
The hours before were blurred, vague.
Sie konnte sich an das unangenehme Gefühl erinnern, beobachtet zu werden ... und sonst?
She could not remember the uncomfortable feeling of being watched ... and what else?
Ein merkwürdiger Geruch, intensiv und würzig, der ihr in die Nase gestiegen war, bevor sie ... was?
A strange odor, intense and spicy, which was increased in her nose before she ... what?
Adrienne gab sich alle Mühe, den Schleier der Verwirrung zu durchstoßen, doch sie erreichte nur, daß ihr der Schädel brummte.
Adrienne tried hard to pierce the veil of confusion, but it reached only that her growled the skull.
Sie kämpfte eine Zeitlang dagegen an, dann ergab sie sich dem Schmerz.
She struggled for a while on the other hand, they surrendered to the pain.
Adrienne murmelte ein inbrünstiges Gebet, daß die höhere Logik hinter dieser irrationalen Wirklichkeit sie mit mehr Wohlwollen behandeln möge als das Schicksal, das sie auf Eberhard hatte treffen lassen.
Adrienne muttered a fervent prayer that the superior logic behind this irrational reality should treat them with more kindness than the fate that she had to leave to meet Eberhard.
Zu schade, daß sie nicht einige jener wirklich und wahrhaftig üblen Erinnerungen verloren hatte.
Too bad that she had not lost any of those really, really bad memories.
Doch nein, nur ein paar seltsame Stunden; eine kurze Zeitspanne.
But no, just a few odd hours, is short.
Vielleicht dämpfte der Schock dessen, was passiert war, momentan ihr Erinnerungsvermögen.
Maybe dampen the shock of what had happened, the moment her memory.
Wenn sie sich erst einmal an diese neue Umgebung angepaßt hatte, würde sie bestimmt dahin-terkommen, wie sie es fertiggebracht hatte, durch die Zeit zu reisen.
If they had adapted once to this new environment, they would then terkommen-determines how they had managed to travel through time.
Und wie sie wieder zurückkommen könnte.
And how they could come back again.
Dann aber fragte sie sich, ob sie wirklich zu dem, was sie hinter sich gelassen hatte, zurückkehren wollte.
Then she wondered if she really wanted to go back to what they had left behind.
Am nächsten Morgen spritzte sich Adrienne eiskaltes Wasser ins Gesicht und taxierte sich in der verschwommenen, polierten Silberplatte, die über dem Becken hing.
The next morning, Adrienne ice cold water splashed in the face and Prized in the hazy, polished silver plate, which hung over the pool.
Ach, all die kleinen Annehmlichkeiten.
Oh, all the little amenities.
Heißes Wasser.
Hot water.
Zahnpasta.
Toothpaste.
Wonach sehnte sie sich am meisten?
What she craved the most?
Kaffee.
Coffee.
Bestimmt wurde im Jahr 1513 irgendwo auf der Welt Kaffee angebaut.
Determined in 1513 was grown somewhere in the world of coffee.
Wenn ihr lüsterner Ehemann so darauf erpicht war, ihr zu gefallen, vielleicht könnte er ihr zu etwas Kaffee verhelfen - und zwar schnell.
When her lecherous husband was so eager to please her, maybe he could help her some coffee - and fast.
Wenn sie weiterhin so schlecht schlief, würde sie jeden Morgen eine ganze Kanne brauchen.
If they still slept so badly, they would need a whole pot every morning.
Als der Hawk letzte Nacht ihr Gemach verlassen hatte, hatte sie am ganzen Körper gezittert.
Had left as the Hawk last night her room, she had trembled all over.
Die Verlockungen des Schmieds waren nur ein dünnes Echo auf die Anziehungskraft, die der Mann, den man den Hawk nannte, auf all ihre Sinne ausübte.
The lure of Smith were just a thin echo of the appeal that the man who was called the Hawk practiced on all of her senses.
Allein seine Anwesenheit ließ sie innerlich erbeben und bescherte ihr weiche Knie - weitaus heftiger, als es Adam verursacht hatte.
But his presence did shake inside and brought her weak in the knees - much more intense than it had created Adam.
Schnaubend erinnerte sie sich an die Regeln des Hawk.
Snorting, she remembered the rules of the Hawk.
Vier davon lauteten, den Schmied zu meiden.
Four of them denominated to avoid the blacksmith.
Immerhin, das war ein sicherer Weg, ihn zu reizen, wenn ihr danach war.
After all, that was a sure way to irritate him, if you felt like it.
Nachdem sie ihren Kaffee bekommen hatte.
After she had her coffee.
Adrienne wühlte sich durch Janets »Aussteuer« auf der Suche nach etwas leidlich Schlichtem, das sie anziehen konnte.
Adrienne waded through Janet's "dowry" looking for something fairly simple, they could attract.
Nachdem sie ein limonengelbes Kleid gewählt hatte (wie wurden in diesem Zeitalter bloß solche brillanten Stoffe herge-stellt?), betonte sie es mit einem goldenen Gürtel um die Hüfte und einigen goldenen Armreifen, die sie fand.
After they had chosen a lemon yellow dress (as in this age just such brilliant materials were prepared?), She emphasized it with a gold belt around the waist and some gold bracelets, which she found.
Weiche Leder-pantoffeln für die Füße, die silbrige Mähne kurz geschüttelt, und jetzt war Kaffee das einzig Lebenswichtige.
Soft leather slippers for the feet, shaken silvery mane short, and now was the only coffee Vital.
»Kaffee«, krächzte sie, nachdem sie es endlich geschafft hatte, sich durch das weitläufige Schloß hindurchzukämpfen und auf einige Leute zu treffen, die sich bei einem gemächli-chen Frühstück befanden.
"Coffee," croaked her after she had finally managed to hindurchzukämpfen through the sprawling palace and meet some people who were at a gemächli-chen breakfast.
Es saßen ungefähr ein Dutzend Menschen am Tisch, doch die einzigen, die Adrienne erkannte, waren Grimm und Er, also schickte sie das Wort hoffnungsvoll in ihre Richtung.
There were about a dozen people at the table, but the only people who knew were Adrienne, Grimm and he, so they sent the word hope in their direction.
Der ganze Tisch starrte sie an.
The whole table was staring at her.
Adrienne starrte unbeeindruckt zurück.
Adrienne stared back unimpressed.
Auch sie konnte unhöflich sein.
Also they could be rude.
»Ich glaube, sie sagte Kaffee«, meinte Grimm nach einer langen Pause, »obschon ich von einigen unserer Jagdfalken schon verständlichere Laute vernommen habe. «
"I think she said coffee," Grimm said after a long pause, "though I have heard from some of our falcons already intelligible sounds. «
Adrienne verdrehte die Augen.
Adrienne rolled her eyes.
Der Morgen verlieh ihrer brandyerprobten Stimme immer einen heiseren Klang.
The morning gave her brandy always proven voice a hoarse tone.
»Ich brauche Kaffee«, erklärte sie geduldig.
"I need" coffee, she explained patiently.
»Und meine Stimme ist morgens immer so. «
"And my voice is in the morning always so. «
»Eine Stimme, die man pflegen sollte, weich und raffiniert wie feinster Malt Scotch«, schnurrte der Hawk.
"One voice, one should maintain the soft and sophisticated as the finest malt scotch," purred the Hawk.
Seine Augen verweilten auf ihrem Gesicht und glitten dann sanft hinunter zu ihren Zehen.
His eyes lingered on her face and then gently slid down to her toes.
Wie in Gottes Namen konnte ein bloßer Blick ihr das Gefühl geben, als zöge er ihr langsam und genüßlich das Kleid vom Körper?
How in God's name could a mere glance to give her the feeling as if he were drawing it slowly and relish the dress from the body?
»Hat nicht dieser Bursche aus Ceylon eine Menge merkwürdiger Dinge in die Speisekammer gebracht?
"Does not this guy from Ceylon brought a lot of strange things in the pantry?
Ich bin Lydia Douglas, nebenbei bemerkt, dieses Tunichtguts - « »Mutter-« »Still.
I'm Lydia Douglas, by the way, this Tunichtguts - "" Mother, "" Hush.
Du hast die Hochzeit verpatzt, und jetzt stellst du dich auch nicht viel besser an, also sei still. «
You've messed up the wedding, and now you stand on is not much better, so be quiet. «
In diesem Moment vergab Adrienne ihm fast alles, als er darauf wie ein kleiner Junge schweigend mit den Achseln zuckte.
At that moment, Adrienne forgave him almost everything, as he out like a little boy shrugged his shoulders in silence.
»My Lady«, sagte sie, versuchte einen Knicks und hoffte, Hawks Mutter korrekt angesprochen zu haben.
"My Lady," she said, trying to curtsy and hoped to have addressed Hawks mother correctly.
Instinktiv mochte sie diese Frau, selbst wenn sie diesen überwältigenden Weiberhelden geboren hatte.
Instinctively, she liked this woman, even if she had borne the most stunning women heroes.
»Lydia genügt, und wenn ich darf - Adrienne?
"Lydia is enough, and if I may - Adrienne?
Hawk erzählte mir, dies sei Eure bevorzugte Anrede. «
Hawk told me that this is your preferred form of address. «
»Adrienne ist wunderbar.
"Adrienne's wonderful.
Kaffee?«
Coffee? "
Lydia lachte, offensichtlich nahm sie ihr ihre Penetranz nicht übel.
Lydia laughed, obviously she did not blame her their penetrance.
»Ich nehme an, du bist dieses starke Morgengebräu gewöhnt.
"I suppose you're used to this strong morning brew.
Mein Heiler sagt mir, es habe verjüngende Eigenschaften und sei ein natürliches Stärkungsmittel. «
My healer tells me, have rejuvenating properties and it is a natural tonic. «
»Ja. «
"Yes. «
Adrienne nickte vehement.
Adrienne nodded vehemently.
»Die Speisekammer, Hawk«, trieb Lydia ihren Sohn an.
"The pantry, Hawk," Lydia drove to her son.
»Ich darf mich entfernen?« fragte er spöttisch.
"I can not remove me," he asked mockingly.
»Seit wann hörst du auf mich?« entgegnete Lydia augenzwinkernd.
"Since when do you listen to me?" Lydia replied with a wink.
»Nimm deine frisch Vermählte und besorge ihr Kaffee.
"Take your newlyweds and you'll get coffee.
Und Adrienne, solltest du irgend etwas anderes benötigen, und sei es auch nur ein mitfühlendes Ohr, bitte komm zu mir.
And Adrienne, you should need anything else, even if it is only a sympathetic ear, please come to me.
Ich verbringe viel Zeit in meinen Gärten.
I spend a lot of time in my gardens.
Jeder kann dir den Weg dorthin zeigen. «
Everyone you can show the way there. «
»Danke. «
"Thank you. «
Adrienne meinte das aus tiefstem Inneren.
Adrienne said that from the heart.
Wie angenehm war es doch, von jemandem freundlich willkommen geheißen zu werden!
How pleasant it was, was told by someone to be a friendly welcome!
Von jemandem, der nicht männlichen Geschlechts war und unerträglich schön.
By someone who was not male and unbearably beautiful.
»Komm. «
"Come «
Der Hawk streckte ihr eine Hand entgegen.
The Hawk held out a hand.
Sich weigernd, ihn zu berühren, sagte sie süßlich: »Nach Euch. «
Refusing to touch him, she said sweetly: "After you. «
»Nein, Mädchen, nach Euch. «
"No, girl, looking for you. «
Er machte eine einladende Geste.
He gestured.
Er würde dem süßen Schwung ihrer Hüften quer durch die Hölle folgen.
He would follow the sweet curve of her hips across hell.
»Ich muß darauf bestehen«, wehrte sich Adrienne.
"I must insist," defended himself Adrienne.
»So wie ich«, konterte er.
"Just as I am," he countered.
»Geht«, fauchte sie.
"Go," she snapped.
Er verschränkte seine kraftvollen Arme vor der Brust und erwiderte entschlossen ihren Blick.
He folded his powerful arms over her chest and her eyes resolutely replied.
»Oh, in Gottes Namen, müssen wir uns auch darüber streiten?«
"Oh, for God's sake, we also need to argue?"
»Nicht, wenn Ihr mir gehorcht, Frau. «
"Not if you obey me, woman. «
Hinter ihnen hörten sie Lydia belustigt aufstöhnen.
Behind them they heard Lydia groan amused.
»Warum geht ihr zwei nicht einfach nebeneinander«, sagte sie auf-munternd.
"Why do not you two just go side by side," she said on-munternd.
»Fein«, fauchte Adrienne.
"Fine," snapped Adrienne.
»Fein«, knurrte der Hawk.
"Fine," grumbled the Hawk.
Lydia lachte, bis ihr die Tränen in den fröhlichen grünen Augen standen.
Lydia laughed till the tears stood in the merry green eyes.
Endlich ein Mädchen, das ihres Sohnes würdig war.
Finally a girl who was worthy of her son.
Kapitel 8 Nebeneinander.
Chapter juxtaposition 8th
Sie brauchte ihn nicht anzusehen.
You did not need to look at.
Danke Gott für kleine Gefälligkeiten.
Thank God for small favors.
»Und hier haben wir die Speisekammer«, sagte der Hawk, als er die Tür aufschloß und öffnete.
"And here we have the pantry," said the Hawk, as he unlocked the door and opened it.
Adriennes Stimmung besserte sich.
Adrienne's mood improved.
Ihre Nase zuckte kaum wahrnehmbar.
Her nose twitched almost imperceptible.
Sie konnte Kaffeebohnen riechen, Gewürze, Tees, alle möglichen wundervollen Dinge.
She could smell coffee beans, spices, teas, all kinds of wonderful things.
Sie sprang praktisch in den Raum hinein, Hawk auf ihren Fersen.
She practically jumped into the room, Hawk on their heels.
Als sie gerade eine Hand tief in den braunen Leinensack stecken wollte, von dem das köstlichste Aroma sündhaft dunklen Kaffees ausströmte, gelang es dem Hawk irgendwie, sich zwischen Adrienne und ihre Beute zu schummeln.
Just as she was putting a hand deep into the brown linen bag of the most delicious flavor wickedly dark coffee emanated, the Hawk managed somehow to cheat between Adrienne and their prey.
»Wie es aussieht, scheinst du unseren Kaffee sehr zu mögen«, beobachtete er mit allzu scharfem Blick für ihre Vorlieben.
"As it is, you seem to like our coffee very much," he observed with a keen eye for their preferences too.
»Ja. «
"Yes. «
Sie verlagerte ihr Gewicht von einem Fuß auf den anderen, ungeduldig, aber dieser Kerl, der ihr den Weg versperrte, war ein Berg von einem Mann.
She shifted her weight from one foot to the other, impatiently, but this guy who blocked her path, was a mountain of a man
»Bewegt Euch, Hawk«, beschwerte sie sich.
"To you moving, Hawk," she complained.
Er lachte leise und ergriff mit seinen großen Händen ihre Taille, umfaßte sie beinahe ganz.
He chuckled and grabbed her waist with his big hands, it comprised almost entirely.
Adrienne erstarrte, als ein Duft ihre Geruchsnerven reizte, der noch unwiderstehlicher war als ihr geliebter Kaffee.
Adrienne froze as a fragrance appealed their olfactory nerves, which was even more irresistible than her beloved coffee.
Der Duft von Leder und Mann.
The smell of leather and man
Von Macht und sexueller Meisterschaft.
Of power and sexual mastery.
Von Hingabe und Manneskraft.
Of devotion and virility.
Der Duft von allem, wovon sie je geträumt hatte.
The scent of all things from which she had ever dreamed.
»Ah, mein Herz, es kostet etwas«, murmelte er.
"Ah, my heart, it costs something," he muttered.
»Ihr habt kein Herz«, ließ sie seine Brust wissen.
"You did not have a heart," she know his chest.
»Das ist wahr«, stimmte er zu.
"That's true," he agreed.
»Du hast es gestohlen.
"You stole it.
Und letzte Nacht stand ich vor dir im Todeskampf, und du hast es in Stücke gerissen ... «
And last night I stood before you in agony, and you have it torn to pieces ... «
»Oh, gebt es auf ... «
"Oh, give it up ... «
»Du hast seltsame Redensarten, mein Herz - « »Euer Herz ist eine kümmerliche, schwarze Walnuß.
"You have strange phrases, my heart -" "Your heart is a wretched, black walnut.
Zusammengeschrumpft.
Shrunken together.
Runzlig. «
Wrinkled. «
Sie weigerte sich, ihn anzusehen.
She refused to look at him.
Er lachte.
He laughed.
»Mädchen, du wirst mich noch bis ins hohe Alter bei Laune halten. «
"Girl, you'll think I'm still up to old age in good spirits. «
»Kaffee«, murmelte sie.
"Coffee," she murmured.
»Der Zoll-Troll muß noch bezahlt werden. «
"The customs troll has yet to be paid. «
»Und was verlangt der Zoll-Troll?«
"And what is required of customs troll?"
»Heute morgen ist es einfach.
"This morning, it's easy.
An anderen Tagen vielleicht nicht.
On other days, maybe not.
Heute kostet dich dein Kaffee nur einen kleinen Kuß. «
Today costs you your coffee just a little kiss. «
»Du glaubst, du könntest hier Küsse verlangen als Gegenleistung für Kaffee?« rief sie ungläubig.
"You think you could want in return kisses here for coffee," she exclaimed incredulously.
Und gegen ihren Willen neigte sie den Kopf zurück und sah ihm in die Augen.
And against her will she leaned her head back and looked into his eyes.
Nun, nicht ganz.
Well, not quite.
Ihr Blick stieß an ein Hindernis und verfing sich einige Zentimeter unter seinen Augen an seinen perfekt gestalteten, wundervoll gefärbten Lippen.
Her eyes met with an obstacle, and caught a few inches below his eyes to his perfectly formed, beautifully stained lips.
Die Lippen eines Mannes sollten nicht so wohlgeformt und verführerisch sein.
The lips of a man should not be so shapely and alluring.
Sie vergaß den Kaffee und dachte daran, seine Lippen zu küssen, und ihre treulosen Knie fingen schon wieder an zu schlottern.
She forgot the coffee and thought about kissing his lips, and her faithless knees began to tremble again already.
»Nur zu«, ermutigte er sie.
To "" Only, he encouraged them.
Der Hund.
The dog.
Er wußte, daß sie ihn küssen wollte.
He knew that she wanted to kiss him.
»Ich weiß, daß du es nicht willst, Mädchen.
"I know you do not want it, girl.
Aber du mußt, wenn du deinen Kaffee willst. «
But you have to, if you like your coffee. «
»Und wenn ich es nicht tue?«
"And if I do not?"
»Bekommst du keinen Kaffee. «
"Do you get any coffee. «
Er zuckte mit den Schultern.
He shrugged.
»Wirklich, das ist doch ein geringer Preis. «
"Really, that's a small price to pay. «
»Ich glaube nicht, daß es das war, woran deine Mutter gedacht hat. «
"I do not think it was what your mother was thinking. «
Er lachte, ein geheimnisvolles, sinnliches Schnurren, und sie spürte, wie ihre Brustwarzen hart wurden.
He laughed, a mysterious, sensual purr, and she felt her nipples were hard.
Gott im Himmel, er war gefährlich.
God in heaven, he was dangerous.
»Meine Mutter ist zur Hälfte für mich verantwortlich, also mach sie nicht vorschnell zu einer Heiligen, mein Herz. «
"My mother is half responsible for me, so they do not rashly into a saint, my heart. «
»Hör auf, mich > mein Herz < zu nennen.
"Stop calling me <> my heart.
Ich habe einen Namen. «
I have a name. «
»Ja.
"Yes.
Und der lautet Adrienne Douglas.
And reads Adrienne Douglas.
Meine Gemahlin.
My wife.
Sei froh, daß ich nur eine Gefälligkeit für eine Gefälligkeit erbitte und mir nicht einfach nehme, was mir rechtmäßig zusteht. «
Be glad that I ask only one favor for a favor and do not just take what's mine legally. «
Schnell wie der Blitz ergriff sie seine Hand und plazierte darauf den geforderten Kuß, dann schleuderte sie sie wieder zurück.
Quick as a flash she took his hand and placed it to the required kiss, then she flung it back.
»Mein Kaffee«, verlangte sie.
"My coffee," she demanded.
In den dunklen Augen des Hawk brodelte ungeduldige Leidenschaft.
In the dark eyes of Hawk seethed impatient passion.
»Offensichtlich, Mädchen, muß ich dir noch viel über das Küssen beibringen. «
"Obviously, girls, I have to teach you a lot about kissing. «
»Ich weiß, wie man küßt!«
"I know how to kiss!"
»Oh?
"Oh?
Vielleicht solltest du es noch einmal zeigen, denn wenn dies deine Vorstellung von einem Kuß war, werde ich um eine großzügigere Gefälligkeit bitten. «
Maybe you should show it again, because if this was your idea of ​​a kiss, I will ask for a more liberal complacency. «
Er lächelte sie an, und seine Unterlippe wölbte sich einladend.
He smiled at her, and his lower lip arched inviting.
Adrienne schloß die Augen, um dem Anblick seiner wundervollen Lippen zu entgehen, und erkannte im selben Moment, daß sie einen gewaltigen taktischen Fehler begangen hatte.
Adrienne closed her eyes, to escape the sight of his beautiful lips, and realized at that moment that she had made a huge tactical error.
Der Hawk nahm ihr Gesicht in beide Hände, drückte sie gegen die Wand und hielt sie so mit seinem mächtigen Körper gefangen.
The Hawk took her face in both hands, pushed her against the wall and held her captive with his powerful body.
Adrienne riß die Augen auf.
Adrienne opened her eyes.
»Ich schloß meine Augen nicht, damit du mich küßt«, schrie sie, aber ihr Dementi verlor seine Durchschlagskraft, als sie in seine Augen sah.
"I closed my eyes so that you kiss me," she cried, but her denial lost its clout, as she looked into his eyes.
Seine intensiven, tiefdunklen Augen wirbelten ihren Verstand durcheinander und ließen sie darauf brennen, sein Angebot zu akzeptieren, doch sie wußte, daß sie nicht durfte.
Its intense, deep dark eyes swirling mess their minds and made them eager to accept his offer, but she knew that she could not.
Adrienne versuchte, sich aus seinem Griff zu befreien, doch seine Hände lagen fest auf ihrem Gesicht.
Adrienne tried to free himself from his grip, but his hands were laid on her face.
»Hawk!
"Hawk!
Ich denke nicht ... «
I do not think ... «
»Doch, das tust du, Mädchen, und zwar viel zuviel«, unterbrach er sie und sah sie mit verschleiertem Blick spöttisch an.
"Yes, you do, girl, and lots of it too much," he interrupted her, looking at her with a veiled mockery of view.
»Also hör für einen Augenblick mit dem Denken auf, ja?
"So stop for a moment with the thought, yes?
Nur fühlen. «
Only feel. «
Er küßte sie und überrumpelte damit lustvoll ihre Lippen, die, noch mitten im Protest, halb geöffnet waren.
He kissed her and overran it with relish her lips, which were still in the midst of protest, half open.
Adrienne preßte die Hände gegen seine Brust, doch er schenkte ihrem Widerstand keinerlei Beachtung.
Adrienne pressed his hands against his chest, but he paid no attention to her resistance.
Der Hawk vergrub seine Hände in ihrem Haar, neigte ihren Kopf nach hinten, um seinen Kuß zu vertiefen, und seine Zunge erkundete ihren Mund.
The Hawk buried his hands in her hair, tilting her head back to deepen his kiss, and his tongue explored her mouth.
Seine Lippen waren fordernd, seine Umarmung besitzergreifend und fest, und mit eindringlicher, unstreitiger Männlichkeit schmiegte er seine Hüften an ihren Körper.
His lips were demanding, possessive his embrace and firmly, and with forceful, undisputed manhood he pressed his hips against her body.
Er forderte sie mit seinem Kuß heraus, wortlos verlangend, daß sie die Spannung und die Hitze, die zwischen ihnen bestand, eingestehe - eine Hitze, die in der Lage war, ein zerbrechliches Herz zu Asche zu verbren: nen oder zwei Herzen zu einem zu verschmelzen.
He challenged his kiss, silently demanding that they be stand the tension and the heat that existed between them, - a heat that was able to incinerate to a fragile heart to ashes: nen or two hearts to be merge.
Verlangen ließ sie so tief erschaudern, daß sie stöhnte, verwirrt und verängstigt.
Demand made them tremble so deep that she moaned, confused and scared.
Adrienne wußte, daß es gefährlich war, seine Berührung zu genießen, zu riskant zuzulassen, was sie sicherlich zu einer Abhängigen dieser Lust machen würde.
Adrienne knew that it was dangerous to enjoy his touch, too risky to allow what they would certainly make an addict of this pleasure.
Der Daumen des Hawk umspielte ihren Mundwinkel und drängte sie zur bedingungslosen Kapitulation.
The thumb of the Hawk played around her mouth and urged them to surrender unconditionally.
Aufgewühlt, neugierig, unfähig zu widerstehen, gab Adrienne nach.
Agitated, curious to resist, unable gave Adrienne.
Der Kuß, mit dem er sie belohnte, ließ sie erzittern; es war ein Kuß, wie geschaffen, die letzten Bastionen ihres Widerstandes zu erstürmen.
The kiss with which he rewarded them, let them tremble, there was a kiss, created as to storm the last bastions of their resistance.
Und wo würde sie dann stehen?
And where they would be then?
Erneut verwundbar — ein Spielzeug für einen schönen Mann, erneut.
Vulnerable again - a toy for a nice man, again.
Hawks Hände glitten von Adriennes Haar zu ihren Brüsten, und die darauffolgende Feuchtigkeit zwischen ihren Schenkeln ließ sie erschrocken erkennen, daß sie die Kontrolle über sich verlor.
Hawks hands slid from Adrienne's hair to her breasts, and the subsequent moisture between her thighs she showed frightened that she lost control of herself.
Adrienne wehrte sich ruckartig, voller Entschlossenheit, nicht als eine weitere Eroberung dieses Weiberhelden zu enden.
Adrienne struggled jerky, full of determination not to end up as just another conquest of this women heroes.
»Laß mich gehen!
"Let me go!
Du sagtest ein Kuß!
You told me a kiss!
Das war nicht abgemacht!«
That was not done! "
Der Hawk erstarrte.
The Hawk froze.
Er zog seinen Kopf zurück, die starken Hände immer noch an ihren Brüsten, und musterte ihr Gesicht eindringlich, beinahe wütend.
He pulled his head back, the strong hands still on her breasts, and studied her face vividly, almost angrily.
Wonach auch immer er suchte, sie wußte, daß er nicht zufrieden war.
What ever he was looking for, she knew that he was not satisfied.
Alles andere als zufrieden.
Far from satisfactory.
Er blickte noch ein wenig länger forschend in ihre geweiteten Augen, dann drehte er ihr den breiten Rücken zu und schöpfte eine Handvoll Kaffeebohnen.
He looked a little longer searchingly into her wide eyes, then turned to her his broad back and scooped up a handful of coffee beans.
Adrienne rieb sich gereizt über die Lippen, als könnte sie das andauernde, unvergeßliche Wohlgefühl seiner Berührung wegbürsten.
Adrienne rubbed irritably over his lips, as if she could brush away the lasting, unforgettable well-being of his touch.
Als sie aus der Speisekammer traten und schweigend den langen Korridor entlanggingen, ohne sich anzusehen, wickelte der Hawk die Bohnen in ein Tuch und verstaute sie in seiner Felltasche.
When they stepped out of the pantry and silently walked down the long corridor, without looking, the Hawk, the beans wrapped in a cloth and put it in his coat pocket.
Kurz vor dem Hauptsaal blieb er stehen, und als wären sie durch ein gemeinsames Band verbunden, hielt auch sie sofort an.
Just before the main dining room, he stopped, and as if they were connected by a common bond, also gave them immediately.
»Sag mir, daß du es gefühlt hast«, befahl er mit leiser Stimme.
"Tell me that you felt it," he said in a low voice.
Und noch immer sahen sie sich nicht an.
And still they did not look at.
Sie suchte den Boden nach Staubwirbeln ab, er die Decke nach Spinnwe-ben.
She searched the ground for dust whirling, he. Ceiling after Spinnwe-ben
»Was gefühlt?«
"What feeling?"
Sie schaffte es mit Mühe, daß ihre Stimme nicht brach.
She managed with difficulty that her voice did not break.
Einen Kuß, auf den man einen Traum bauen kann, großer schöner Mannf Er zog sie an seinen Körper; unbeeindruckt, als sie ihr Gesicht abwendete, senkte er den Kopf und verteilte Küsse auf ihre hochgewölbten Brüste, genau da, wo sie sich gegen den gerafften Ausschnitt ihres Kleides drückten.
A kiss, on which you can build a dream, big beautiful Mannf He pulled her against his body; unimpressed when she averted her face, he lowered his head and distributed kisses on her high-arched breasts, right where they gathered against the expressed her dress.
»Hör auf!«
"Stop it!"
Er hob den Kopf, und sein Gesicht verdunkelte sich.
He raised his head, and his face darkened.
»Sag mir, daß du es auch gespürt hast!«
"Tell me that you have felt it, too!"
Der Augenblick schwebte, erfüllt von unbegrenzten Möglichkeiten.
The moment hung, filled with endless possibilities.
Er dehnte sich bis zur Ungewißheit - und ging in ihrer Furcht verloren.
He stretched to the uncertainty - and lost their fear.
»Ich?
"I?
Ich habe an Adam gedacht. «
I thought of Adam. «
Wie konnten die Augen eines Mannes sich nur im Bruchteil einer Sekunde von solch brennender Intensität in so kalte, trübe Kugeln verwandeln?
How could a man's eyes only in the fraction of a second of such burning intensity in such cold, turn cloudy balls?
Wie konnte ein solch offenes Gesicht nur so verschlossen werden?
How could such an open face will be closed so only?
Ein edelmütiges Gesicht so barbarisch?
A edelmütiges face barbaric way?
»Solltest du das nächste Mal, nachdem ich dich berührt habe, dumm genug sein, das zu sagen, werde ich für meine Handlungen nicht mehr verantwortlich sein, Mädchen. «
"If you the next time, after I have touched you, be stupid enough to say it, I will for my actions no longer be responsible girl. «
Adrienne schloß die Augen.
Adrienne closed her eyes.
Versteck es, versteck es, laß ihn nicht sehen, wie sehr es dich berührt.
Hiding it, hiding it, let him not see how it affects you.
»Es wird kein nächstes Mal geben. «
"There will be no next time. «
»Es wird jeden Tag ein nächstes Mal geben, Adrienne Douglas.
"Every day it will be a next time, Adrienne Douglas.
Du gehörst zu mir.
You belong to me.
Und reiz mich nicht noch mehr.
And not more irritating me.
Adam kann weggeschickt werden.
Adam can be turned away.
Jeder kann weggeschickt werden.
Each can be turned away.
Kaffee kann weggeschickt werden.
Coffee can be turned away.
Ich bin Herr über alles, was du willst.
I am master of all that you want.
Ich kann sehr gut zu dir sein, wenn du dir nur ein wenig Mühe gibst.
I can be very good to you, if you give yourself a little effort.
Das einzige, worüber ich mit mir nicht reden lasse, ist Adam.
The only thing I will not talk to me, is Adam.
Also, zeig deinen guten Willen mit mir, und das einzige, worum ich bitte, ist, daß du Adam aufgibst und seinen Namen mir gegenüber nie mehr erwähnst.
So, show your good will with me, and the only thing I ask is that you give up Adam and his name to me never mention.
Wenn du mir diese kleine Gunst erweisen kannst, werde ich nichts weiter von dir verlangen als den Preis für deinen Kaffee jeden Morgen.
If you can do me this little favor, I will ask nothing more from you than the price of your coffee every morning.
Und ich verspreche es dir, der Preis wird nicht zu hoch sein. «
And I promise you, not the price will be too high. «
Der Preis für den Kuß war schon zu hoch, der Kuß an sich schon zu gefährlich gewesen.
The price for the kiss was too high, the kiss in itself was too dangerous.
»Was gibt dir das Recht ... «
"What gives you the right ... «
»Macht.
»Power.
Schlicht und ergreifend. «
Plain and simple. «
»Brutale Gewalt ... «
"Brutal violence ... «
»Bemüh dich nicht, mir Schuldgefühle einzureden.
»Bemüh you not persuade me feel guilty.
Frag meine Mutter.
Ask my mother.
Es klappt nicht. «
It does not work. «
»Gut, gut.
"Good, good.
In diesem Punkt also keine Ritterlichkeit«, merkte sie an.
On this point, therefore, no chivalry, "she noted.
Doch alles in allem war der Handel, den er anbot, vernünftiger als die Myriaden von Alternativen.
But all in all the trade, he offered more reasonable than the myriad of alternatives.
Er konnte alle seine ehelichen Privilegien verlangen, anstatt nur einen kleinen Kuß jeden Morgen.
He could demand all his marital privileges, rather than just a little kiss every morning.
Damit konnte sie leben.
So that she could live.
»Jeden Morgen ein Kuß?
"Every morning, a kiss?
Das ist alles, was du als Gegenleistung dafür erwartest, daß ich Adam dir gegenüber nicht erwähne?
That's all what you expect in return for the fact that I do not mention Adam towards you?
Und ich bekomme jeden Tag meinen Kaffee?«
And every day I get my coffee? "
»Halte dich fern von Adam.
"Stay away from Adam.
Laß mich ihn nicht in deiner Nähe antreffen.
Do not let me find him next to you.
Nenn in meiner Gegenwart nicht seinen Namen. «
Rated in my presence, not his name. «
»Für einen Kuß jeden Morgen?«
"For a kiss every morning?"
Sie wollte ihn darauf festnageln.
She wanted him to nail it.
»Für eine Gefälligkeit jeden Morgen. «
"For a favor every morning. «
»Das ist nicht fair!
"That's not fair!
Eine Gefälligkeit - das kann alles mögliche sein!«
A favor - which can be anything! "
Er lachte.
He laughed.
»Wer hat dir erzählt, das Leben sei fair?
"Who told you that life was fair?
Wer hat dich so furchtbar fehlgeleitet?
Who made you so terribly misguided?
Und wenn man in Betracht zieht, daß wir verheiratet sind und daß die Alternative zu meinem großzügigen Angebot nur die Erfüllung sämtlicher ehelicher Pflichten ist, welches Recht hast du, über > fair < zu streiten?«
And when you consider that we're married, and that the alternative to my generous offer is only the fulfillment of all marital duties, which law you have to argue about> fair '? "
»Nun, du könntest dich ein wenig festlegen, zu meiner Beruhigung!
"Well, could you specify a bit, to my relief!
Andernfalls könnte ich aufwachen und mich vor unbekannten Dingen fürchten. «
Otherwise, I could wake up and be afraid of unknown things. «
Sein Gesicht verdüsterte sich.
His face fell.
»Ich versuche, ihr sinnliche Freuden zu bereiten, und sie > fürchtet sich vor unbekannten Dingern. «
"I try to please her sensual pleasures, and she fears> of unknown things. «
Verbittert wandte er sich ab.
Embittered, he turned away.
»So habe ich es nicht gemeint ... «, hob sie an und haßte den Ausdruck der Verbitterung in seinem Gesicht, den sie sich selbst zuzuschreiben hatte.
"I did not mean it ... «Lifted her and hated the expression of exasperation on his face, which she had only himself to blame.
Doch zu ihrer eigenen Sicherheit mußte sie es dabei belassen, also sprach sie den Satz nicht zu Ende.
But for their own safety they had to leave it at that, so she did not finish the sentence.
Er hatte sie sowieso nicht gehört, so gefangen war er in seiner düsteren Stimmung, als er sie verließ.
He had not heard anyway, so he was caught in his dark mood, when he left her.
Viel zu spät, als er schon um die Ecke verschwunden war, erinnerte sie sich voller Verzweiflung an ihre Kaffeebohnen.
Far too late, as he had already disappeared around the corner, she remembered despair at their coffee beans.
Sie steckten in diesem Beutel, den er um seine Hüften trug, und er hatte die Speisekammer wieder verschlossen.
They put in this bag, which he wore around his waist, and he had locked the pantry again.
Duschen.
Showers.
Das war es.
That was it.
Was hätte Adrienne nicht alles gegeben für dreißig Minuten heißen Wassers, das sie in dichte Schwaden hüllte, für den üppigen Schaum von Aveda-Seife, Shampoos, Körpercreme und ein flauschiges Handtuch, um sich abzutrocknen.
What Adrienne had not given everything for thirty minutes of hot water, which she wrapped in thick swaths of the lush lather of Aveda soap, shampoo, body lotion and a fluffy towel to dry off.
Sie konzentrierte sich darauf, ihr Phantasie-Duschbad in allen Einzelheiten auszuschmücken, um sich von dem Gedanken an IHN abzulenken, während sie die Gärten suchte.
She concentrated on her embellish fancy shower in detail to distract themselves from the thought of Him as she searched the gardens.
Sie fand sie hinter dem Schloß; man mußte die Küche durchqueren, um dorthin zu gelangen, oder den ganzen Weg um das Schloß herumgehen - und der Weg um das Schloß herum war lang.
She found them behind the castle: one had to cross the kitchen to get there, or go around all the way around the castle - and the way around the castle was long.
»Ihr könnt ruhig noch etwas mehr hereinstecken als Eure kleine Nase, will ich mal sagen.
"You can calm poke in a little more than your little nose, I mean times.
Ich würde unsere neue Lady gerne im Ganzen sehen«, rief eine Stimme aus der Küche heraus.
I would like our new Lady in the whole look, "called out a voice from the kitchen.
Neugierig trat Adrienne ein.
Curious joined Adrienne.
Die Küche war gänzlich anders, als sie es sich für diese alten Zeiten vorgestellt hatte.
The kitchen was completely different than she had imagined for these old times.
Sie war riesengroß, schön gestaltet und fleckenlos sauber.
She was huge, beautifully decorated and spotlessly clean.
Den Mittelpunkt des Raumes bildete ein massiver, säulenförmiger Herd, der an jeder Seite geöffnet werden konnte und somit vier Kochstellen bot.
The center of the room formed a massive, column-shaped stove which could be opened on either side so this was four burners.
Ein steinerner Rauchabzug führte zu einer Öffnung in der hohen Decke.
A stone flue leading to an opening in the high ceiling.
Bei näherer Betrachtung wurde ihr klar, daß die Küche als freistehender Anbau zum eigentlichen Schloß gebaut worden war, so konstruiert, daß sie luftig und stets gut ventiliert war.
On closer inspection, she realized that the kitchen had been built as a freestanding annex to the actual castle, constructed such that it was always airy and well ventilated.
Der Raum hatte Fenster an zwei gegenüberliegenden Seiten, alle vier Wände wurden von Arbeitsflächen aus glänzendem Eichenholz gesäumt, und der Boden bestand aus hellgrauen Bruchsteinplatten.
The room had windows on two opposite sides, all four walls were lined with work surfaces of polished oak, and the floor was made of light gray quarry stone slabs.
Es gab hier keine faulenden Nahrungsmittel, keine Nagetiere oder Insekten, diese Küche konnte es leicht mit ihrer eigenen im 20.
There was no rotting food, rodents or insects, it was easy in the kitchen with her own 20th
Jahrhundert aufnehmen - bis auf die Spülmaschine.
Century record - except for the dishwasher.
Stufen führten zu den Vorratskammern, Speiseschränke waren geschickt in Nischen untergebracht, und hinter den geöffneten Fenstern erstreckten sich üppige Gärten.
Steps led to the pantries, dining cabinets were placed in niches sent, and behind the open windows stretched lush gardens.
Auf den Fensterbänken standen winzige Gefäße mit Kräutern und Gewürzen.
On the window sills were tiny vessels with herbs and spices.
»Gefällt Euch unsere Küche?«
»You Like our kitchen?"
Überwältigt nickte Adrienne und richtete ihre Aufmerksamkeit auf den lächelnden Mann, der die Frage gestellt hatte.
Overwhelmed Adrienne nodded and turned her attention to the smiling man who had asked the question.
Er war groß und sonnengebräunt, mit einem schlanken Körper und ausgeprägten Muskelpaketen an den Unterarmen, die entweder vom Führen eines Schwertes herrührten oder von Arbeiten mit den Händen.
He was tall and tanned. With a slender body and pronounced muscle packets on the forearms, stemming either from completing a sword or by working with your hands
Sein dunkles Haar und sein dichter Bart waren von grauen Strähnen durchzogen, und als seine klaren grauen Augen auf ihre trafen, funkelten sie vor Neugier und freundlichem Willkommen.
His dark hair and his thick beard streaked with gray were through, and as his clear gray eyes met hers, she sparkled with curiosity and a friendly welcome.
»Der Hawk hat sie selbst entworfen.
"The Hawk my own design.
Er ist ja viel herumgekommen.
He's been around a lot.
Er sagt, er habe Wunder gesehen, die das Leben viel angenehmer machten, und er hat sie alle genutzt, um Dalkeith zu verbessern, will ich mal sagen. «
He says he has seen miracles that made life much more comfortable, and he has used them all to improve Dalkeith, I mean times. «
Der Schloßherr selbst hatte die Küche gebaut?
The lord of the manor himself had built the kitchen?
»Er hat die Theken geschnitten und die Schränke gebaut.
"He cut the counters and built in wardrobes.
Er liebt es, mit Holz zu arbeiten.
He loves to work with wood.
Beschäftigt seine Hände, sagt er.
Employs his hands, he says.
Wo er allerdings die Zeit hernimmt, ist mir ein Rätsel. «
However, where he intends to find the time, is beyond me. «
Der Mann verdrehte die Augen, legte die Hände hinter den Kopf und lehnte sich mit seinem Stuhl in die Sonne, die durch das offene Fenster hereinströmte.
The man rolled his eyes, put his hands behind his head and leaned back in his chair in the sun that streamed in through the open window.
»Ich heiße Tavis, Mylady«, stellte er sich vor.
"My name is Tavis, my lady," he introduced himself.
»Erfreut, Euch willkommen zu heißen. «
"Pleased to welcome you. «
»Ich bin die verrückte Janet«, entfuhr es ihr als Erwiderung auf seine Freundlichkeit.
"I'm the crazy Janet," she exclaimed in reply to his kindness.
»Ich kenne mich nicht so aus mit > verrückt <, aber Lydia hat Gefallen an Euch gefunden, und sie ist eine scharfsinnige Frau, will ich mal sagen. «
"I do not look like me with 'crazy', but Lydia has taken a liking to you, and it is a perceptive woman, I want to say once. «
Adrienne trat weiter in die Küche; ihr Blick streifte durch den Raum, und sie bewunderte die geniale Einfachheit, mit der er konstruiert worden war.
Adrienne went on into the kitchen, she glanced around the room, and she admired the brilliant simplicity with which it was constructed.
Alles war geordnet und leicht zugänglich.
Everything was arranged and easily accessible.
»Lydia ist dort draußen«, ermutigte Tavis sie.
"Lydia is out there," she encouraged Tavis.
»Sie erwartet Euch wohl schon eine ganze Zeit, will ich mal sagen. «
"She expects you probably quite a while, I mean times. «
Er blinzelte ihr zu.
He winked at her.
»Laßt Euch von diesen Douglas' nicht an die Wand drücken, Mylady.
"Let's not push you out of this Douglas' on the wall, my lady.
Es sind sture, eigenwillige Menschen, aber mit Herzen aus purem Gold.
They are stubborn, self-willed man, but with the heart of gold.
Ihr werdet keinen wie die Douglas 'in ganz Schottland finden.
You will not find a like Douglas in Scotland.
Willkommen, will ich mal sagen, und wenn Ihr irgend etwas brauchen solltet, wendet Euch nur an Tavis aus der Gerberei. «
Welcome, I will say once, and if you should need anything, you just used to Tavis from tanning. «
Er dehnte seine starken Hände.
He extended his strong hands.
»Ich mache die weichsten Häute diesseits von Uster, vielleicht auch jenseits. «
"I make the softest hides this side of examination, perhaps even beyond. «
Stolz leuchtete in sei-nen Augen, als er sie zur Tür geleitete.
Pride shone in his eyes-tion, as he led her to the door.
Adrienne trat hinaus in den Sonnenschein und atmete so tief durch, wie sie nur konnte.
Adrienne stepped out into the sunshine and breathed as deeply as she could.
Geißblatt, ein geliebter Duft aus frühesten Kindertagen.
Honeysuckle, a beloved fragrance from earliest childhood.
Butterblumen wucherten in gol-dener Schönheit unter den Fenstern rechts und links von ihr.
Buttercups in overgrown golden Dener beauty beneath the windows on either side of her.
Lavendel lag in der Luft, Rosenduft und noch ein anderes, intensiv erdiges Aroma, das sie nicht identifizieren konnte.
Lavender was in the air, the scent of roses and still another, intensely earthy flavor, which she could not identify.
Sie vernahm das klingelnde Geräusch von Wasser, das in ein Becken plätscherte.
She heard the tinkling sound of water splashing into a pool.
Eine Quelle?
A source?
Dem Klang folgend, schlenderte sie über steinerne Gehwege, vorbei an turmhohen Rho - dodendron-Büschen, üppigen Anemonen, Glockenblumen und verstreuten Vergißmeinnicht.
Following the sound, she strolled over stone walkways, past towering Rho - dodendron-bushes, lush anemones, bluebells and forget-scattered.
Steinpfade zweigten nach verschiedenen Richtungen ab, aber das Plätschern zog Adrienne unbeirrbar an.
Stone paths branched off in different directions, but the ripple moved unerringly to Adrienne.
Lady Lydia saß auf dem Rand eines steinernen Springbrunnens, der sich in vier Ebenen hoch über ihrem Kopf türmte.
Lady Lydia sat on the edge of a stone fountain, which was piled high in four levels above her head.
Ein lebensgroßer Delphin schwebte über dem Brunnen, als befände er sich mitten im Sprung, und spie Wasser aus dem geöffneten Schlund.
A life-sized dolphin floated above the fountain, as if he were in mid-jump, and spewed water from the open maw.
»Großartig«, hauchte Adrienne, und Lydia drehte sich um und begrüßte sie mit einem Lächeln.
"Great," she breathed, Adrienne, and Lydia turned and greeted her with a smile.
»Mein Sohn ist ein ziemlich begabter Erfinder. «
"My son is a very talented inventor. «
Unverhohlener Stolz stand ihr in das sanfte Gesicht geschrieben.
Undisguised pride her was written into the gentle face.
»Er hat auch dies geschaffen?«
"He has also created this?"
Adrienne verzog das Gesicht.
Adrienne grimaced.
»Die meisten außergewöhnlichen Eigenheiten von Dal - keith hat mein Sohn geschaffen.
"Most extraordinary peculiarities of Dal - keith my son has created.
Auf seinen Reisen suchte er die fortschrittlichsten Geheimnisse der Zivilisation zu erkunden, um sie seinem Volk zu bringen. «
On his travels he studied the secrets of the most advanced civilization to explore, to bring them to his people. «
»Als er die Welt auf der Suche nach schönen Bettgefährtinnen bereiste«, unterbrach Adrienne sie barsch und erinnerte sich an die Worte der Dienstmädchen des Comyn.
"When he traveled the world in search of beautiful bed companions," interrupted her brusquely and Adrienne remembered the words of the servant girls of the Comyn.
Mit einem amüsierten Funkeln in den Augen neigte Lydia den Kopf.
With an amused glint in his eyes Lydia bowed her head.
»Ist es das, was man sich erzählt?«
"Is that what they say?"
»Ist es das, was er tat?«
"Is that what he was doing?"
»Warum fragst du ihn nicht selbst?
"Why do not you ask him yourself?
Doch denke gut nach, Adrienne.
But think well, Adrienne.
Was würden Leute, die dich nicht gut kennen, wohl über dich erzählen?«
What would people who do not know you well, well tell us about yourself? "
»Da ist was dran«, gab Adrienne zu und hoffte, daß Lydia niemals hinter ihre bewegte Vergangenheit kommen möge.
"That is what" it, was to Adrienne and hoped that Lydia should never get behind their troubled past.
»Verrückte Janet«, sprach Lydia und beobachtete sie voller Zuneigung.
"Crazy Janet," said Lydia, watching them with affection.
»Du scheinst mir kein bißchen verrückt zu sein.
"You seem not to be absurd.
Warum hat der Comyn dich in diesem Turm gehalten?«
Why the Comyn has kept you in this tower? "
Adrienne sagte die Worte her, die er ihr am Tag ihrer Hochzeit eingetrichtert hatte.
Adrienne told her the words that he had drummed her on their wedding day.
»Ich war zu schön, als daß er riskieren konnte, daß mich seine eigenen Männer sehen.
"I was too nice to risk that he could see me that his own men.
So sagt er. «
He says. «
Ohne nachzudenken, fügte sie ihre eigenen Worte hinzu: »In Wahrheit habe ich mich nie so gefühlt. «
Without thinking, she added her own words: "In truth, I've never felt Sun «
Lydia schnaubte vernehmlich.
Lydia snorted loudly.
»Hast du nie einen Spiegel gesehen?«
"Have you never seen a mirror?"
»Natürlich.
"Of course.
Aber ich habe mich trotzdem nie so gefühlt. «
But I still never felt Sun «
»Ungefähr so wie der Hawk, glaube ich«, bemerkte Lydia.
"Sort of like the Hawk, I think," remarked Lydia.
»Er hat mir einmal erzählt, daß er nur weiß, daß er gutaussehend ist, weil sich ihm die Frauen so an den Hals werfen.
"He once told me that he knows only that he is handsome, because the females, he throw that to the neck.
Daß er sich selbst, hätten die Frauen nicht soviel Aufhebens um ihn gemacht, gerade mal für einigermaßen nett und anständig gehalten hätte. «
That he himself had the women not been so much fuss about it, just thought somewhat nice and have decent. «
»Einigermaßen nett und anständig?« wiederholte Adrienne ungläubig.
"Reasonably nice and decent?" Adrienne repeated incredulously.
»Der Mann ist von Kopf bis Fuß perfekt!
"The man is perfect from head to toe!
Er läßt David und die griechischen Götter und Pan allesamt als Krüppel erscheinen.
He makes David and the Greek gods Pan and all appear to be crippled.
Er ist purer Sex in Flaschen, unverkorkt.
He is pure sex in bottles, unverkorkt.
Und jemand sollte den Korken draufsetzen!
And someone should sit on the cork!
Er ist - arrrgh!
He is - arrrgh!
Pah!«
Pah! "
Adrienne überschlug sich fast und begann zu stottern, als sie sich zu spät ihrer Worte bewußt wurde.
Adrienne almost cracked and began to stutter when they are conscious of their words was too late.
Lydia mußte so lachen, daß ihr die Tränen kamen.
Lydia had to laugh so that tears came.
Als Lydia wieder Luft holen konnte, stieß sie einen zufriedenen Seufzer aus.
When Lydia was able to breathe again, she let out a contented sigh.
»Ist das eine Erleichterung.
"Is that a relief.
Ich war mir nicht sicher, ob du immun bist.
I was not sure if you're immune.
Er denkt, du bist es.
He thinks you're there.
Keine Sorge.
Do not worry.
Es wird unser kleines Geheimnis bleiben, liebe Adrienne, und jetzt komm und setz dich neben mich, damit ich dir sagen kann, wie froh ich bin, daß du hier bist.
It will be our little secret, dear Adrienne, and now come and sit next to me so I can tell you how glad I am that you're here.
Es tut mir nur leid, daß ich nicht anwesend war, um dich bei deiner Ankunft angemessen willkommen heißen zu können.
I'm only sorry I was not there to say about you at your arrival, welcome to appropriate.
Was ich so gehört habe, haben hier alle die ganze Sache fürchterlich verbockt. «
What I have heard here all have screwed up the whole thing terribly. «
Adrienne ertappte sich dabei, daß sie sich Hals über Kopf in diese mütterlichsten Arme stürzen wollte, die sie je kennengelernt hatte.
Adrienne caught herself that she was about to plunge headlong into this mütterlichsten arms that they had ever met.
Ihr verhärtetes Herz begab sich auf unsi - cheres Eis - konnte sie es wagen?
Your hardened heart went on uncertain - cult ice - dare she?
Oder lieber nicht?
Or not?
Hinter blutroten Rhododendron-Büschen bewegte sich ein Schatten.
Behind crimson rhododendron bushes moved a shadow.
Ich hasse sie!
I hate them!
Ich hasse sie!
I hate them!
Esmeraldas Hand zitterte, als sie das Glasrohr hob, dann hatte sie sich unter Kon-trolle.
Esmeralda's hand trembled as she lifted the glass tube, then she had. Under control
Sie würde den Feind ausmerzen und ihren Qualen ein Ende setzen.
It would eliminate the enemy and put an end to their suffering.
Sie legte ihre Lippen an das Mundstück und hielt das kleine Instrument des Todes waagerecht.
She put her lips to the mouthpiece and held horizontally the small instrument of death.
Sie atmete tief ein und preßte mit gespitzten Lippen einen jähen Luftstoß hindurch.
She took a deep breath and pressed with his lips pursed through a sudden burst of air.
Ein winziger Pfeil schoß aus der Hohlrinne heraus, klein wie der Stachel einer Biene.
A tiny arrow shot out of the hollow groove, small as the sting of a bee.
Esmeralda beobachtete, wie der Pfeil sein Ziel fand und sich in die helle Haut an Adriennes Nacken bohrte.
Esmeralda watched as the arrow found its mark and drilled into the light skin of Adrienne's neck.
Sie lächelte zufrieden, als Adrienne sich kurz auf die Wunde klatschte, als wollte sie eine störende Mücke verscheuchen.
She smiled contentedly as Adrienne briefly clapped on the wound as if to shoo an annoying mosquito.
Esmeralda kniff suchend die Augen zusammen - sie konnte das glitzernde Pfeilende in Adriennes Nacken sehen, während diese mit Lydia sprach.
Esmeralda's eyes narrowed looking - she could see the glittering end of the arrow in Adrienne's neck while they spoke with Lydia.
Geschafft.
Managed.
Die Tat war vollbracht.
The deed was done.
»Wo ist dein Mann, Lydia?«
"Where is your husband, Lydia?"
Adrienne schlug sich heftig in den Nacken.
Adrienne struck violently in the neck.
»Mücken?
»Mosquitoes?
Jetzt schon?«
Already? "
»Sie sind eine Plage.
"They are a nuisance.
Und der Grund für die Netze über den Schlafstellen in dieser Jahreszeit.
And the reason for the nets over the beds in this season.
Ein wenig Minze scheint sie fernzuhalten.
A little mint seems to keep them.
Ich stopfe mir immer etwas in die Taschen und klemme mir ein, zwei Blätter ins Mieder. «
I always stuff something in his pockets and pinch myself that the two sheets bodice. «
Sie bot ihr ein paar von ihren Blättern an, und Adrienne nahm sie dankbar entgegen.
They offered her a few of its leaves, and Adrienne took it gratefully.
»Was meinen Mann betrifft ... «
"As for my husband ... «
Ihre Augen nahmen einen verträumten Ausdruck an.
Her eyes took on a dreamy expression.
»Dieser unmögliche Kerl verließ mich vor über dreißig Jahren.
"This guy left me impossible over thirty years ago.
Er starb kurz nachdem Hawk geboren wurde. «
He died shortly after Hawk was born. «
»Wie?«
"How?"
Adrienne wischte sich mit dem Handrücken über die Stirn.
Adrienne wiped his hand across his forehead.
Die Sonne war plötzlich zu heiß geworden.
The sun had suddenly become too hot.
»Es war in einer Schlacht für den König, und als er im Sterben lag, gab er das Versprechen, so sagt jedenfalls König James, daß sein Sohn fünfzehn Jahre seines Lebens der Krone opfern würde, als Gegenleistung für den königlichen Schutz von Dalkeith.
"It was in a battle for the king, and as he lay dying, he gave the promise, or so says King James that his son would sacrifice fifteen years of his life, the crown. Return for the royal protection of Dalkeith
Tatsächlich endete Sidheachs Dienst erst vor kurzem. «
Actually ended Sidheachs service recently. «
Verwirrt runzelte Adrienne die Stirn.
Adrienne confused furrowed brow.
Plötzlich verschmolzen Lydias leuchtende Blumen zu einem verwaschenen Farbenbrei.
Lydia suddenly bright flowers fused into a washed Farbenbrei.
Lydia erläuterte geduldig: »Dalkeith ist eine reiche Festung.
Lydia explained patiently, "Dalkeith is a rich fortress.
Es gab keinen Mann, der uns schützen konnte, als mein Gatte starb.
There was no man who could protect us, when my husband died.
Ich blieb zurück mit einem kleinen Erben von zwei Monaten.
I was left with a small heirs of two months.
Ob mein Mann das Versprechen wirklich gegeben hat oder ob James es bloß erfunden hatte, werde ich nie erfahren.
If my husband has given the pledge or whether James had just made, I'll never know.
Ich bezweifle, daß mein Douglas König James, unter welchen Umständen auch immer unseren Sohn versprochen hätte.
I doubt that my King James Douglas, under whatever circumstances our son had promised.
Aber mit einem König läßt sich kaum streiten.
But a king can hardly argue.
Ich war nicht bereit, erneut zu heiraten, die Trauer um meinen Mann war zu tief.
I was not ready to marry again, the mourning for my husband was too deep.
Die Männer des Königs schützten Dalkeith, bis ich meine Witwenkleider ablegte.
The king's men protected Dalkeith, until I made my widow's garments.
Doch James gab uns seinen Schutz unter der Bedingung, daß der Hawk sich an seinem achtzehnten Geburtstag in Edinburgh einzufinden hatte, zu fünfzehn Jahren Lehenstreue.
But James gave us his protection under the condition that the Hawk had to take residence on his eighteenth birthday in Edinburgh, fealty to fifteen years.
Wie es mein Mann gelobt hatte, so behauptete er. «
As my husband had promised, he claimed. «
»Du glaubst nicht, daß dein Gatte ihm den Hawk versprochen hat?« fragte Adrienne, und ihr Blick vernebelte sich zusehends.
"You do not think your husband has promised him the Hawk?" Said Adrienne, her eyes clouded visibly.
Sie kniff kurz die Augen fest zusammen, und ihr Blick klärte sich wieder auf.
She narrowed her eyes briefly together tightly, and her vision cleared up again.
Lydias liebevolles Gesicht wurde schwermütig, und eine Zeitlang schien es, als würde sie die Frage nicht beantworten.
Lydia's loving face was gloomy, and for a while it seemed as if they would not answer the question.
Adrienne konnte sehen, wie ihr die Erinnerungen durch den Kopf gingen, einige gute und einige offensichtlich schmerzvolle.
Adrienne could see how it went through my mind the memories, some good and some obviously painful.
»Mein Douglas war der zweite, der um meine Hand angehalten hatte, Adrienne. «
"My Douglas was the second, who had asked for my hand, Adrienne. «
»Und der erste?« fragte Adrienne, ließ ihre Fingerspitzen durch das angenehm kühle Wasser des Brunnens gleiten und benetzte sich dann mit ein paar Tropfen die Schläfen.
"And the first?" Said Adrienne, slipped her fingers through the pleasantly cool water of the fountain and then moistened with a few drops of the temples.
»König James. «
"King James. «
»Ah!
"Ah!
Ein abgewiesener Mann. «
A rejected man "
»Entschieden abgewiesen.
Rejected "decisiveness.
Und ganz und gar unversöhnlich.
And totally unforgiving.
König James hatte sich in den Kopf gesetzt, mich zu besitzen, und ließ sich nicht umstimmen.
King James had taken it into his head to have me, and could not be swayed.
Es war in meinem sechzehnten Sommer, und ich war zusammen mit deiner Mutter, Althea, bei Hofe.
It was in my sixteenth summer, and I was with your mother, Althea, at court.
Wir beide bekamen in jener Saison viele Heiratsangebote, und James war einer meiner glühendsten Verehrer.
We both got that season many marriage proposals, and James was one of my most ardent admirers.
Ich nahm ihn nicht allzu ernst, immerhin war er der König.
I took it too seriously, after all, he was the king.
Erst später erfuhr ich, wie ernst es ihm gewesen war.
It was only later that I learned how serious it had been him.
Aber es war zu spät.
But it was too late.
Ich hatte mir den Douglas schon in den Kopf gesetzt, als ich noch ein kleines Mädchen war.
I had already set the Douglas in the head when I was a little girl.
Und der Douglas, nun, sagen wir mal, es bedurfte keiner großen Mühen, ihn zu überreden. «
And Douglas, now, let's say, it required no great effort to persuade him. «
Ihre grünen Augen leuchteten in zärtlichen Erinnerungen.
Her green eyes shone with fond memories.
»Demnach haßt der König den Hawk, weil du seinen Heiratsantrag ausgeschlagen hast?
"Thus the king hates the Hawk, because you have knocked his marriage proposal?
Das ist unglaublich kindisch. «
This is incredibly childish. «
»So ist er.
"So he is.
James war von Geburt an verdorben.
James was spoiled from birth.
Er wurde endlos verhätschelt und verwöhnt und in seinen Zügellosig - keiten bestärkt.
He was coddled and pampered and endlessly in his licentiousness - strengthened ties.
Als er ins heiratsfähige Alter kam, wurde er unaufhörlich angehimmelt.
When he reached the marriageable age, he was adored incessantly.
Er hatte in seinem ganzen Leben niemals das Wort Nein gehört und auch nicht vorgehabt, es jemals zu hören.
He had never in his life heard the word no, and also not meant to hear it ever.
Er fand es schlicht unbegreiflich, daß eine Frau sich entschließen würde, die Gattin eines einfachen Grafen zu werden, wenn sie die Königin von ganz Schottland hätte sein können. «
He thought it was simply inconceivable that a woman would choose to be the wife of a simple count, if she had the queen of the whole of Scotland can be. «
Adrienne dachte kurz an die Königshäuser ihrer Zeit.
Adrienne thought briefly of the royal houses of their time.
Wie unendlich viel mußte man opfern, um Prinzessin und eines Tages Königin zu werden.
How infinitely you had to sacrifice to be a princess and one day Queen.
Lydia hatte eine weise Wahl getroffen, als sie aus Liebe geheiratet hatte.
Lydia had made a wise choice, as she had married for love.
»Was ihn wirklich ins Unglück stürzte, war, daß er dumm genug gewesen war, seinem Hof zu verkünden, daß ich seine Königin werden würde, selbst nachdem ich seine Heiratsanträge bei verschiedenen Anlässen ausgeschlagen hatte.
"What it really fell into misfortune, was that he had been stupid enough to proclaim his court, that I would be his queen, even after I had turned down his marriage proposals on different occasions.
Ich heiratete meinen Douglas am Tag nach seiner Proklamation, wobei wir nicht wußten, daß der König tatsächlich so weit gegangen war, seine Absichten öffentlich bekannt zu machen, bis die Nachricht Wochen später schließlich Dalkeith erreichte.
I married my Douglas on the day after his proclamation, which we did not know that the King had actually gone so far as to make his intentions known publicly until the message weeks later finally reached Dalkeith.
Mein Gatte sagte, daß wir uns an jenem Tag einen mächtigen Feind geschaffen hätten.
My husband said that we had made that day a powerful enemy.
Aber ich denke, daß keiner von uns ahnte, wie wahrhaft rachsüchtig er sein würde.
But I think that none of us knew how he would be truly vindictive.
Ich vermute, daß es viele Dinge über seinen Dienst bei James gibt, über die Hawk niemals sprechen wird.
I suspect that there are many things about his service with James, talk about the hawk never will.
Es geht das Gerücht, daß James gedroht hat, Dalkeith zu zerstören, damit Hawk seinen absonderlichen Befehlen gehorchte. «
It is rumored that James has threatened to destroy Dalkeith, so Hawk obeyed his commands peculiar. «
Ihre Stimme nahm einen vertraulichen Tonfall ein.
Her voice took a confidential tone.
»Hawk weiß nichts davon, aber ich selbst ersuchte um eine Audienz bei James, nachdem ich Geschichten über seine Knechtschaft vernommen hatte.
"Hawk does not know it, but I even asked for an audience with James after I had heard stories about his servitude.
Ich bat ihn, von seinem Anspruch auf meinen Sohn abzulassen. «
I asked him to give up his claim on my son. «
Lydias Augen verdunkelten sich.
Lydia's eyes darkened.
»Er lachte und sagte mir, daß, wenn ich weise geheiratet hätte, der Hawk nun des Königs Sohn wäre anstatt des Königs Diener. «
"He laughed and told me that if I would be married, the Hawk is now the king's son would rather the king. «
Adrienne rieb sich den Nacken und kniff die Augen fest zusammen.
Adrienne rubbed his neck and squeezed his eyes shut tight.
Ihre Sehkraft war erschreckend getrübt, und ihr Kopf dröhnte.
Her eyesight was clouded frightening her head and roared.
»Öffentliche Demütigung«, sagte sie schwer-fällig.
"Public humiliation," she said cumbersome.
»Habe noch keinen Mann getroffen, der das gut wegstecken konnte. «
"I never met a man who could put away the good. «
»Ich denke mir, das ist auch der Grund, weshalb König James dem Hawk befahl, wen er zu heiraten hatte«, fuhr Lydia leise fort.
"I think to myself, this is also the reason why King James ordered the Hawk, whom he had married, 'said Lydia softly.
»Nur ein weiterer Schachzug, um seine Rache zu verlängern.
"Just another move to prolong his revenge.
Ich glaube, er fühlte sich fast betrogen durch den Tod meines Mannes, und ich habe mich oft gefragt, was er uns wohl angetan hätte, hätte mein Gatte länger gelebt.
I think he almost felt cheated by the death of my husband, and I have often wondered what he would have done us well, my husband had lived longer.
Was für ein verbitterter Mann ist er geworden. «
What a bitter man he has become. «
Lydia schüttelte den Kopf.
Lydia shook her head.
»Ich bin froh, daß du es bist, Adrienne.
"I'm glad it's you, Adrienne.
Der König würde es hassen, wenn er wüßte, wie bezaubernd und wie sehr ««-verrückt du in Wirklichkeit bist.
The king would hate it if he knew how charming and how much ««-crazy you really are.
Du bist genau das, was der Hawk braucht.
You are exactly what is needed for the Hawk.
Kein schüchternes Mädchen oder eine affektierte Ziege, sondern eine Frau mit aufrichtigem Charakter und mit Tiefe. «
Not a shy girl or an affected goat, but a woman with a sincere character and depth. «
Adrienne errötete vor Freude.
Adrienne flushed with pleasure.
Die aufsteigende Hitze hatte allerdings alarmierende Auswirkungen auf ihren Kopf.
The rising heat, however, had an alarming effect on her head.
»Du sagtest, du hättest noch mal geheiratet.
"You said you'd marry again.
Hast du noch andere Kinder?« fragte sie in dem verzweifelten Versuch, beim Gesprächsthema zu bleiben.
Do you have any other children, "she asked in a desperate attempt to stay with the topic of conversation.
Auf Lydias Gesicht kehrte das Lächeln zurück.
On Lydia's face returned the smile.
»O ja.
"Oh, yes.
Adrian und Ilyssee.
Adrian and Ilyssee.
Sie sind in Frankreich bei meiner Schwester Elizabeth.
You are in France with my sister Elizabeth.
In ihrem letzten Brief warnte sie mich, daß Adrian sich zu einem unverbesserlichen Spitzbuben entwickelt und daß sie kurz davor stünde aufzugeben, Ilyssee Manieren beizubringen. «
In her last letter she warned me that Adrian is becoming an incorrigible rogues and that it would verge of giving up, Ilyssee teach manners. «
Lydia lachte.
Lydia laughed.
»Ilyssee kann manchmal ein bißchen über die Stränge schlagen und ist dann nicht zu bändigen.
»Ilyssee can sometimes be a little kick over the traces and then can not be tamed.
Du würdest sie mögen. «
You would like it. «
Adrienne war sich nicht sicher, wie sie das verstehen sollte, also enthielt sie sich eines Kommentars.
Adrienne was not sure how they should understand this, so they refrained from comment.
Außerdem fühlte sie sich überhaupt nicht gut.
They also felt not good.
Sie sah plötzlich alles doppelt, ihr Magen krampfte sich zusammen, und ihr Mund war ausgetrocknet wie ein alter Putzlappen.
She suddenly saw everything twice, her stomach clenched, and her mouth was dry like an old rag.
Angestrengt versuchte sie zu schlucken.
With an effort she tried to swallow.
»Wallah hubbah ha?« krächzte sie.
"Wallah hubbah ha," she croaked.
»Adrienne?«
"Adrienne?"
Lydia sah sie besorgt an.
Lydia looked at her anxiously.
»Adrienne?«
"Adrienne?"
Sie legte der jungen Frau eine Hand auf die Stirn.
She put a hand on the young woman's forehead.
»Du kochst ja!«
"You cook, yes!"
Adrienne fiel stöhnend vornüber und brach auf dem gepflasterten Weg zusammen.
Adrienne fell groaning forward and collapsed on the paved path.
»Hawk!« schrie Lydia.
"Hawk," cried Lydia.