• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/175

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

175 Cards in this Set

  • Front
  • Back
В демократическом движении развернулась дискуссия о допустимости сотрудничества с националистами.
A broad discussion on the acceptability of cooperation with nationalists has unfolded within the democratic movement.
Дискуссию спровоцировало выступление Алексея Навального на митинге "Хватит кормить Кавказ" и его решение войти в оргкомитет "Русского марша", который традиционно состоится 4 ноября.
The discussion was prompted by the speech of Alexei Navalny at the “Enough to feed the Caucuses” rally and his decision to join the organizing committee of the “Russian march,” which is traditionally held on November 4th.
В хвост Навальному немедленно пристроились поддакивающие деятели калибром помельче.
The smaller caliber leaders immediately settled in behind Navalny.
В пользу сотрудничества с националистами сторонники этой идеи, как правило, приводят несколько аргументов.
Proponents of the idea, as usual, presented a few arguments in favor of cooperation with the nationalists.
Во-первых, говорится, что с националистами надо вести цивилизованный диалог.
First, they say, the nationalists must participate in a civilized conversation.
Мол, в ультраправой среде спорят о дальнейшей стратегии развития этого движения.
Supposedly, they argue about the future development strategy of this movement in the ultra-right wing.
Часть активистов видит будущее русского национализма в лозунге "Православие, самодержавие, народность".
Some of the activists see the future of Russian nationalism in the slogan “Orthodoxy, autocracy, nationality.”
Но есть и такие, кто ориентирован на создание правой партии по примеру европейских националистов, заметно усиливших свои позиции в ряде стран за последние несколько лет.
But there are some who are focused on the creating a right-wing party after the example of European nationalists, whose standing in several countries over the past few years has been greatly strengthened.
И некоторые либералы видят свою миссию в том, чтобы помочь националистам настроиться на демократические ценности.
And some liberals see it as their mission to help the nationalists tune in to democratic values.
Во-вторых, утверждается, что без поддержки националистов левым и либералам не под силу добиться изменения существующего политического режима.
Secondly, they argued that without the support of left-wing nationalists and liberals it is beyond their power to bring about a change in the existing political regime.
В качестве аналогии приводятся "бархатные революции" конца восьмидесятых в Восточной Европе и странах Балтии, грузинская "революция роз" и украинская "оранжевая революция".
They cite the “Velvet revolution” in Eastern Europe in the late 80s, the Georgian “Rose revolution” and the Ukranian “Orange revolution” as an analogy.
Высказывается мнение, что значительную и даже определяющую роль в этих массовых протестных движениях сыграл националистический драйв. А значит, и нам без него никак.
It has been suggested that a nationalist drive played a substantial and even decisive role in these mass protests movements, and that without it nothing could have been done.
В-третьих, нынешних лидеров либерально-демократического движения критикуют за мнимую боязнь обсуждать "русский вопрос", что якобы воспринимается значительной частью общества как антинациональная позиция.
Third, the current leaders of the liberal-democratic movement are being criticized for an imaginary fear of debating the “Russian issue,” which alleges that much of Russian society perceives itself as having an anti-nationalist position.
Что ж, давайте разбираться.
Well, let’s investigate.
Начнем с диалога.
Let’s start with dialogue.
Да, диалог в политике всегда лучше, чем его отсутствие.
Yes, dialogue in politics is always better than its absence.
Возможно ли в принципе существование в России цивилизованного националистического движения?
In principle, is the existence of a civilized nationalist movement possible in Russia?
До сих пор националистов бросало в крайности.
Until now, nationalists were tossed in with the extremists.
С одной стороны, мы наблюдали имперца Дугина, который вожделеет возрождения опричнины на Руси. С другой стороны – выкидывающие "зиг хайли" слабоумные подростки, считающие своим кумиром Гитлера.
On one hand, we see the followers of Dugin, who long for the revival of Oprichnina in Rus (Old Russia); on the other, dimwitted teenagers who consider Hitler their idol are tossing around “seig heils.”
Но я верю в эволюцию.
Yet I believe in evolution.
В конце концов, цивилизованный диалог либералов даже с наиболее радикальными представителями коммунистического движения принес очень неплохой результат.
Ultimately, liberals’ civilized dialogue with even the most radical representatives of the communist movement has brought very good results.
Мне нравится, например, что Лимонов отказался от лозунга "Сталин, Берия, ГУЛАГ" и теперь выходит на площадь с требованием гражданских прав и свобод.
For example, I like that Limonov rejected the slogan “Stalin, Beria, Gulag” and has now come to the square demanding civil rights and freedom.
Радует и Анпилов, который говорит, что "в 1993 году с оружием в руках боролся с ельцинской Конституцией, а теперь готов с оружием в руках ее защищать".
Anpilov, who says that “fought tooth and nail against the Yeltsin constitution, in 1993 and now is prepared to fight just as hard to defend it.”
Хочется верить, что и националисты откажутся от дугинско-гитлеровского мракобесия и придут к демократическим ценностям современной Европы.
Hopefully, nationalists reject Dugin-Hitler obfuscation and come around to the democratic values of modern Europe.
Если кто-то может способствовать подобной эволюции ультраправого движения, я искренне желаю ему успехов.
If anyone can aid such an evolution of the far-right-wing movement, I sincerely wish him success.
А вот отсылка к "бархатным революциям" конца восьмидесятых не кажется мне убедительной.
It is here that the comparison to the “velvet revolution” at the end of the 80s seems unconvincing.
Драйв антикоммунистических революций, равно как и протестных движений в Грузии и Украине, носил не националистический, а скорее национально-освободительный характер.
The drive for the anti-communist revolution, as well as the protest movements in Georgia and the Ukraine, was not cloaked in nationalism, but rather the character of a national liberation.
И надо признать очевидное: протестующие желали освобождения от влияния Большого Брата, под которым сначала подразумевали СССР, а затем и вернувшуюся к имперской риторике Россию.
Yet I must admit the obvious: protesters hoped to be freed from the influence of Big Brother, which originally implied the USSR, but then reverted to signify the Russia’s imperial rhetoric.
Да, национально-освободительные движения способны заразить идеей огромные массы людей.
So, the national liberation movements are able to infect large masses of people with an idea.
Но их лидеры и идеологи должны четко и внятно называть внешнего противника, в интересах которого работает действующее правительство.
But their leaders and ideologues must clearly and distinctly name an external foe, in whose interests the current government is working.
В противном случае весь пафос уходит в пустоту.
Otherwise, all of their enthusiasm will go into the void.
И кто же нам будет предложен в качестве такого внешнего врага?
And who will we propose as an external enemy?
Может быть, США?
Maybe the U.S.A.?
Но в антиамериканской риторике оппозиции будет трудно соревноваться с нашистами.
But it would be difficult to compete against Nashi in anti-American rhetoric.
Или мы всерьез будем всем миром бороться с Чечней?
Or would we seriously fight the whole world over Chechnya?
Как-то мелковато для национально-освободительного движения бороться с маленькой республикой, которая к тому же входит в состав России.
To fight a small republic, which is already a part of Russia, is somehow too small for a national liberation movement.
Курам на смех.
Even the chickens would laugh!
Ну и, наконец, русский вопрос.
And finally, the Russian question.
А что, собственно, имеется в виду?
Just what exactly does it mean?
Утвердить в качестве государственного лозунга "Россия для русских"?
To take as our state motto “Russia for Russians?”
Нет, друзья, это неприемлемо, это водораздел.
No, friends, that is unacceptable, it is a crossroads.
Это лозунг антиконституционный.
This is an anti-constitutional slogan.
Потому что Россия у нас для всех, а не только для русских.
That’s because in Russia we have something for everyone, not only for Russians.
Многонациональная и многоконфессиональная страна, где гарантируется равноправие гражданам всех национальностей.
It is a multinational and multi-religious country, where equality is guaranteed to citizens of all nationalities.
Альтернатива этому, попытка сделать одну нацию равнее других – это развал страны и, скорее всего, гражданская война.
The alternative to this is trying to one nation more equal than others – this would collapse the country and, most likely, lead to civil war.
Или, может быть, нам предлагается подписаться под идеей создания национального образования русских в составе федерации?
Or maybe we are invited to subscribe to the idea of the creation of a Russian national educational system in the federation?
Тоже весьма сомнительная идея.
This is also quite a questionable idea.
Зачем это нужно, если у нас население большинства субъектов федерации в основном русское?
Why is it necessary, if we have the majority of federation citizens already in the main Russian territory?
Зачем провоцировать у национального большинства комплексы меньшинства?
Why provoke a diverse minority within the national majority?
Вот с этой позиции, думаю, и надо вести диалог с националистами, стимулируя их эволюцию в сторону правоконсервативной партии, ориентированной на регулирование миграционной политики, борьбу с коррупцией и семейные ценности.
From this perspective I think there must be a dialogue with the nationalists, promoting their evolution towards the right-wing conservative party, focusing on the regulation of immigration policy, the fight against corruption and family values.
Националисты, признающие равноправие русских и других народов России, могут быть политическими союзниками либералов и демократов.
Nationalists, recognizing the equal rights of Russians and the other peoples of Russia, may become political allies of the liberals and democrats.
От националистов, отрицающих Конституцию и провоцирующих гражданскую войну, лучше держаться подальше.
It is better to keep your distance from nationalists who reject the constitution and are provoking a civil war.
За полемической шелухой, сопровождающей спор России и Украины по газовым вопросам, теряется главное для понимания сути конфликта - мотивация сторон.
Behind the combative shell of the controversy in Russia and the Ukraine on gas issues, the core idea for understanding the essence of the conflict is in the motivation of the parties.
С Киевом, пожалуй, все более или менее ясно.
With Kiev, perhaps, everything is more or less clear.
Украинцы хотят пересмотра контракта с "Газ­промом", чтобы меньше платить за российский газ.
Ukrainians want to revise the contract with "Gazprom" in order to pay less for Russian gas.
Основания для этого можно усмотреть хотя бы в уступках, на которые в Москве идут другим покупателям: в Турции, Германии, Италии.
The reasons for this can be seen even in the concessions, which Moscow gives to other buyers like Turkey, Germany and Italy.
По просьбе европейских клиентов меняется состав корзины цен на энергоносители в газпромовских формулах, предоставляются льготы по невыполнению условия "бери или плати".
At the request of European customers, the composition of the package energy prices in Gazprom's formula are changing, providing discounts for non-compliance with the conditions of "take or pay".
А немцы даже добились пересмотра контракта через Стокгольмский арбитраж.
The Germans have even achieved a contract renegotiation through arbitration in Stockholm.
Что и говорить, газ для Украины выходит дороже, чем для той же Германии, и намного дороже.
Needless to say, gas for the Ukraine is more expensive than for the same thing in Germany, and much more expensive.
При такой цене страна готова закупать меньшие объемы, что также требует пересмотра контракта, но в этом случае пересмотр разрешен межправитель­ственным соглашением с Москвой от 2004 года.
At this price, the country is prepared to buy smaller volumes, which also requires a revision of the contract, but in this case revision is allowed by a 2004 intergovernmental agreement with Moscow.
Это дает соседям повод говорить, что спор хозяйствующих субъектов придется, возможно, решать в международном арбитраже.
This gives the neighbors a reason to say that the dispute between economic entities may have to be decided through international arbitration.
Мотивация российской стороны не так очевидна.
The motivation of the Russian side is not so obvious.
Бросается в глаза лишь неадекватность реакции на просьбы украинцев о пересмотре контракта.
One is struck just by the inadequacy of the response to a request by the Ukrainians for review of the contract.
В Москве выдвигают в отчет условия, на которые Киев заведомо пойти не может: вступление Украины в Таможенный союз или передача контроля над украинскими газотранспортными сетями "Газпрому".
In Moscow, the conditions under which Kiev would certainly be unable to proceed were put forward in the report: either the Ukraine accedes to the Customs Union or transfers of control over the Ukrainian gas transportation networks to "Gazprom".
Спор, таким образом, переводится в политическую плоскость, и заявления россий­ских чиновников скорее напоминают ультиматумы.
In this way, the dispute is transferred to the political arena, and the statements of Russian officials become more like ultimatums.
Нереальность российских требований заставляет обратить внимание на вполне материальные мотивы, которые заставляют чиновников в Москве обострять ситуацию и явно провоцировать Киев на очередную газовую войну.
The unrealistic nature of the Russian requirements draws attention to the very tangible reasons that force Moscow officials escalate the situation and clearly provoke another gas war with Kiev.
На кону в этой игре - судьба газопроводов "Северный поток" и "Южный поток".
At stake in this game are the fates of the "North Stream" and "South Stream" pipelines.
Если эти проекты не удастся осуществить в полной мере, российским руководителям придется договариваться с украинцами по условиям продолжения транзита.
If these projects cannot be fully implemented, Russian leaders will have to agree with the Ukrainians on the terms of any continuation of transit.
В отсутствие достаточных по мощности обходных маршрутов "Газпрому" не выполнить обязательств перед европейскими по­требителями, если не наладить сотрудничество с Киевом.
If it cannot establish cooperation with Kiev, and the bypass routes do not have sufficient capacity, "Gazprom" will not be able to fulfill its obligations to European consumers.
Обостряя и раздувая спор хозяйствующих субъектов непомерными требованиями, в России надеются спровоцировать к зимнему сезону новые перебои в снабжении Европы газом, возложить за это вину на украинскую сторону и предложить клиентам переключиться на обходные маршруты.
Exacerbating and fanning the dispute by the exorbitant demands, in Russia, they are hoping to provoke new interruptions in gas supplies to Europe in the winter, to lay the blame for this on the Ukrainian side, and to offer customers the chance to switch to a bypass route.
Попытка отчаянная, и в Москве не могут быть уверенными в ее успехе, но дела у строя­щегося "Северного потока" и тем более у только планируемого пока "Южного потока" складываются очень непросто.
It's a desperate attempt, and Moscow cannot be sure of its success, while things for building "North Stream" and more so in newly planned "South Stream" are going smoothly.
Для двух веток трубопровода через Балтику "Газпрому" не удалось заключить достаточно контрактов, чтобы обеспечить их заполнение.
For the two branches of the pipeline that cross the Baltic Sea, "Gazprom" was unable to complete a contract sufficient enough to ensure their completion.
Если верить публикациям о контрактах, то их хватает на 12-14 млрд куб. м в год, а, по сведениям сотрудников газового монополиста, европейцы реально обещали принять по "Северному потоку" не более 20 млрд из общей мощности 55 млрд.
If you believe publications about the contracts, then they would satisfy the capacity of 12-14 billion cubic meters per year, while according to the staff of the gas monopoly, the Europeans’ have promised to take on no more than 20 billion of the total capacity of 55 billion cubic meters on the “North Stream.”
Не случайно канцлер Германии Ангела Меркель ответила категорическим отказом на просьбу российского руководства рассмотреть вопрос о дополнительных ветках этого газопровода.
It is no coincidence that German Chancellor Angela Merkel flat-out refused a request by the Russian government to consider additional branches of the pipeline.
Нет перспектив и у "Южного потока", который встречают в штыки в настроенной против монополистов Еврокомиссии и на прокладку которого в своей экономической зоне в Черном море не дает разрешения Турция.
There are no prospects for the "South Stream", which met with hostility in the anti-monopoly Commission, and Turkey will not permit laying it in its economic zone in the Black Sea.
Шансы на финансирование проекта в условиях финансовой ситуации в банковском секторе тоже ничтожны.
In terms of financial situation in the banking sector, the chances of funding the project are also negligible.
Лишить Украину статуса транзитного государства никак не удается.
Denying Ukraine the status of the transit State has no chance to succeed.
Иными словами, как, очевидно, считают в руководстве "Газ­прома", если европейцев как следует не напугать перебоями в снабжении "по вине Украины", то затраты на амбициозные газопроводные проекты окажутся напрасными.
In other words, as the leadership of "Gazprom" apparently believes, it follows that if the Europeans are not scared by supply disruptions "caused by Ukraine,” the cost of the ambitious gas pipeline projects would be wasted.
Унизительная для чиновников альтернатива - ехать договариваться в Киев, где в новой ситуации будут разговаривать с гостями уже другим языком.
There is a humiliating alternative for government officials; to go to Kiev to negotiate where, under new conditions, they will talk with the representatives using a different tone.
Китай успешно запустил свой первый беспилотный космический корабль "Шэньчжоу-8".
China has successfully launched its first unmanned spacecraft, "Shenzhou-8."
Аппарат уже выведен на расчетную орбиту.
The device has been placed into a calculated orbit.
Ракета-носитель стартовала с космодрома на северо-западе страны около 2 часов ночи по Москве.
The carrier-rocket was launched at about 2 am Moscow time from the Cosmodrome in the northwest of the country.
Цель миссии - отработать первую автоматическую стыковку с орбитальным модулем "Тяньгун-1".
The purpose of the mission - to work out the first automatic docking with the orbital module "Tyangun-1."
Это прототип будущей космической станции, который китайцы запустили в конце сентября.
This is a prototype of a future space station, which the Chinese launched at the end of September.
И если намеченная стыковка пройдет успешно, то в следующем году на орбиту выведут еще как минимум два корабля.
And if the planned docking proceeds successfully, then at least two more ships will be brought into orbit in the next year.
Но уже с пилотами на борту.
However, this time it will have both pilots on board.
Китай собирается к 2020 году построить на орбите собственную космическую станцию.
By 2020, China is going to build its own orbiting space station.
И запуск беспилотника - последние приготовления к этому событию.
Launching the unmanned drone was the final preparation for that event.
Дату и точное время запуска космического корабля "Шэньчжоу-8" - 5 часов 58 минут – китайские СМИ сообщили заранее.
The date and exact time of the launch of the spacecraft "Shenzhou-8" - 5:58 - has previously been reported by the Chinese media.
Время было выбрано с таким расчетом, чтобы аппарат мог без дополнительной корректировки выполнить свою главную задачу – в автоматическом режиме пристыковаться к орбитальной лаборатории "Тяньгун-1".
The time was chosen in such a way that the device could complete its main task - to automatically dock with the orbiting laboratory "Tyangun-1" - without further adjustments.
Ради этой стыковки все и затевалось.
Everything was done for the sake of this docking.
Если она пройдет удачно – значит, расчёты учёных верны, и Китай на полпути к построению орбитальной станции.
If it goes well, it means that the calculations of the scientists were correct, and China is halfway to the construction of the space station.
И следующим шагом будет запуск пилотируемого аппарата, который доставит на орбиту китайских тайконавтов.
The next step is to launch a manned spacecraft, which will deliver a Chinese Taikonaut into orbit.
"Земля совершает поворот на 360 градусов за 24 часа, то есть скорость поворота Земли вокруг своей оси составляет четыре тысячных градуса в секунду.
"The Earth makes a rotation of 360 degrees in 24 hours, that is the speed of the Earth's rotation around its axis is four thousandths of a degree per second.
Если мы ошибемся в расчетах всего на одну секунду, то и корабль отклонится от заданного курса на четыре тысячных градуса", - поясняет важность точного расчета орбиты заместитель главного конструктора ракеты-носителя "Великий Поход–2F" Сун Чжэнъю.
If we make a mistake in the calculations of just one second, then the ship will deviate off course by four thousandths of a degree," explains Deputy Chief Designer of the "Great March-2F" rocket Sun Chzhenyu on the importance of accurately calculating the orbit.
Орбитальный модуль "Тяньгун", в переводе "Небесный дворец", - это уже не корабль, но ещё не станция.
The orbital module "Tyangun," translated as "Heavenly Palace," is more than a ship, but not quite a station yet.
Во "дворце" один стыковочный узел, а также все необходимое для жизни и работы космонавтов в течение 20 суток.
In the "palace" is one docking station, as well as everything necessary for the life and work of astronauts for 20 days.
В 2020 году на смену космической лаборатории должна прийти полноценная орбитальная станция.
In 2020, a complete orbital space station is supposed to replace the space laboratory.
И ей, скорее всего, суждено, стать единственной в своем роде.
It is most likely destined to become the only one of its kind.
Проект МКС к этому времени выработает свой ресурс и будет закрыт.
By this time the International Space Station project will have exhausted its resources and closed.
"Мы усовершенствовали старую систему наведения, которая не позволяла ракете совершать самостоятельные маневры – раньше ракета-носитель могла двигаться только по заранее заданной траектории", - подчеркивает достигнутый прогресс Сун Чжэнъю.
"We have improved the old guidance system, which did not allow the rocket to make autonomous maneuvers - before, the carrier-rocket could only move along a predetermined trajectory," says Sun Chzhenyu, underlining the progress made thus far.
Всего до конца года с космодрома "Цзюцюань" планируют запустить 20 ракет и 25 спутников.
They plan to launch 20 rockets and 25 satellites from the "Jiuquan" cosmodrome by the end of the year.
Это число выводит Китай на второе после России место по запуску космических аппаратов.
That number brings China to second place, after Russia, in launching spacecraft.
Такие темпы освоения космоса обусловлены амбициозной задачей – из аутсайдеров вырваться в лидеры.
This pace of space exploration has been caused by an ambitious task - for an outsider to break into the lead.
Ставка при этом делается на собственные силы, а не на международные проекты.
The emphasis is made on their own efforts, and not on international projects.
Главная гордость китайской космической индустрии – огромное количество молодых специалистов.
The main pride of the Chinese space industry - a huge number of young specialists.
Как отмечает китайское телевидение, среди инженеров и техников, работающих над космической программой Поднебесной, многим нет еще и сорока.
As noted by Chinese television, among the engineers and technicians working on the space program of the Heavenly Kingdom are many who are not yet forty.
Следующий этап эксперимента должен состояться в ближайшие годы.
The next phase of the experiment should happen in the coming years.
После "Шэньчжоу-8" будут "Шэньчжоу-9" и "Шэньчжоу-10", которые доставят в "Небесный Чертог" первых посетителей.
Following "Shenzhou-8" there will be "Shenzhou-9" and "Shenzhou-10," which will bring the first visitors to the "Heavenly Palace."
В Министерстве здравоохранения и социального развития России прошло заседание совета по ограничению курения табака.
The Ministry of Health and Social Development of Russia held a meeting of the board to restrict tobacco smoking.
Эксперты обсудили проект закона "О защите здоровья населения от последствий потребления табака".
Experts discussed the draft law "on the protection of public health from the effects of tobacco use." 
В своем докладе заместитель директора Департамента охраны здоровья Минздравсоцразвития Наталья Костенко подчеркнула, что установленные в России налоги на табачную продукцию одни из самых низких.
In her report, Deputy Director of the Department of Health of the Health and Social Development Ministry, Natalia Kostenko stressed that the taxes established by Russia on tobacco products are among the absolute lowest.
Уровень потребления табака в стране один из самых высоких в мире, потому представляется нужным и актуальным повышение акциза на табачную продукцию.
The level of tobacco consumption in the country is one of the highest in the world, therefore it is necessary and urgent to increase the excise tax on tobacco products.
Для уменьшения спроса на табачные изделия в законопроекте предложено увеличение доли акциза в розничной цене сигарет до 50% и принятие минимальной цены на табачную продукцию.
To reduce demand for tobacco products, the bill proposed increasing the share of excise tax in the retail price of cigarettes up to 50 percent, and the adoption of a minimum price on tobacco products.
По этому поводу члены экспертного совета предложили точно прописать, от какой цены будет браться акциз в 50%, а также подробно разработать механизм установления минимальной цены на табачную продукцию.
At this point, members of the advisory council proposed to determine exactly from which prices the 50% excise tax will be taken, as well as to develop in detail a mechanism to establish minimum prices for tobacco products.
Прозвучало предложение отдать право регулировать цены на табак государству.
A suggestion was made to give the right to regulate the price of tobacco to the state.
Табачные компании очень часто занимаются в России спонсорством.
Tobacco companies are often involved in with sponsorships in Russia.
Было высказано мнение о том, что запрет на это сильно ударит по общественным организациям, многим из которых производители сигарет помогают финансово.
It was suggested that a ban on this will hit NGOs, many of which are helped financially by cigarette manufacturers.
Организации, получающие финансирование от табачных компаний, против законопроекта и препятствуют его принятию.
Organizations that receive funding from tobacco companies are against the bill and are impeding its adoption.
По этому вопросу член экспертного совета от РПЦ предложил введение более жесткой трактовки спонсорства, приводя в пример конвенцию, в которой прописан полный запрет спонсорства производителей табака.
On this issue, a member of the advisory council of the ROC proposed the introduction of a more rigid interpretation of sponsorship, citing as an example a convention, in which was drafted a total ban on sponsorships by tobacco manufacturers.
По его мнению, отсутствие такого точного определения "создает некий пробел, и он предполагает, что спонсорство все-таки возможно".
In his view, this lack of a precise definition "creates a gap, and it suggests that sponsorship still possible."
Это полностью противоречит концепции данного документа и вступает в противоречие с конвенцией.
This is completely contrary to the concept of this document and conflicts with the Convention.
Кроме того, эксперты рассмотрели введение иллюстраций об опасности курения табака на упаковках табачных изделий с 1 июля 2012 года.
Besides this, the experts considered the introduction of illustrations of the dangers of smoking tobacco on tobacco packaging starting July 1st, 2012.
Глава Минздравсоцразвития Татьяна Голикова еще в 2010 году во время беседы с Джоном Далли – европейским комиссаром по здравоохранению – говорила о том, что существует возможность появления и в России рисунков на пачках сигарет.
Back in 2010 during a conversation with John Dalli, the European Commissioner for Health, the head of the Health Ministry Tatyana Golikova said that there is a possibility of the appearance of such pictures on cigarette packs in Russia.
"У нас есть возможность принять такое решение в соответствии с конвенцией ВОЗ по борьбе против табака, но России необходимо будет заранее предупредить об этом производителей", – заявила министр.
"We have an opportunity to make such a decision in accordance with the framework of the WHO Convention on Tobacco Control, but Russia will need to warn the producers," - said the Minister.
Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака гласит, что каждая пачка сигарет и упаковка табачных изделий должны иметь "предупреждения о вреде для здоровья, которые описывают пагубные последствия курения табака".
The WHO Framework Convention on Tobacco Control states that each pack of cigarettes and package of tobacco must have "health warnings that describe the harmful effects of smoking tobacco."
В 2008 году Россия подписала этот договор.
In 2008, Russia signed this agreement.
Данный документ обязывает страны, ратифицировавшие его, ввести нормы конвенции в течение 3 лет с момента подписания.
This document commits countries that ratify it to introduce its norms within 3 years from the moment they had signed.
С июля 2010 года требования к предупреждениям об опасности курения на пачках табачных изделий определяются Техническим регламентом на табачную продукцию, по которому Минздравсоцразвития может лишь 1 раз в году изменять данные надписи, а также писать новые предупредительные надписи.
Since July 2010 the requirements for warnings about the dangers of smoking on packages of tobacco products have been determined by the Technical regulations on tobacco products, which state that the Health Ministry can only change these labels, as well as write new warning labels, once per year.
28 октября был принят набор рисунков и изображений, которые предложила Республика Казахстан и единогласно утвердил Совет по здравоохранению ЕврАзЭС.
On October 28 a set of drawings and images was adopted that had been proposed to the Republic of Kazakhstan and was unanimously approved the Health Council of the Eurasian Economic Community.
Введение иллюстраций на сигаретных пачках установят после истечения двухлетнего периода действия нынешних предупреждений, которые были приняты техническим регламентом, а именно с июля 2012 года.
The introduction of illustrations on cigarette packs will begin after the two-year period of the current warnings, adopted by the technical rules, expires in July 2012.
Табачная промышленность получит 8 месяцев для переходного периода.
The tobacco industry will receive 8 months for the transition period.
"Мировой опыт показывает, что появление на сигаретах шокирующих рисунков довольно сильно повлияло на изменение восприятия табака самими курильщиками: 78% поддержали принятие такого проекта о предупреждениях, 67% респондентов захотели бросить курить и более 50% существенно изменили свое представление о вреде курения для здоровья", – заявила Наталья Костенко.
"International experience shows that the placement of shocking pictures on cigarettes fairly heavily influenced a change in the perception of tobacco smokers: 78% supported the adoption of such a project concerning warnings, 67% wanted to quit and 50% have significantly changed their view about the dangers of smoking to health" - said Natalia Kostenko.
Члены совета в заключение высказали мнение о создании стандарта качества для печати изображений на пачках.
Members of the board finally suggested the establishment of quality standards for images printed on the package.
Их опасения вызывает возможность плохой печати, а это может сделать вводимую меру бесполезной.
Their concern is the possibility of bad print quality, as it could make the agreed-upon measure useless.
Эксперты предложили создать норму и изымать из оборота табачные изделия, не соответствующие ей.
The experts proposed to create a standard and withdraw from circulation tobacco products that do not meet it.
Супруга бывшего мэра Москвы Юрия Лужкова Елена Батурина вышла на тропу войны с кремлевской администрацией.
The wife of former Mayor of Moscow Yuri Luzhko, Elena Baturina, has gone on the warpath with the Kremlin Administration.
Ее глава Сергей Нарышкин назвал «запредельную» коррупцию при Лужкове одной из главных причин его отставки.
Its head, Sergei Naryshkin, called “transcendental” corruption by Luzhkov one of the main reasons for his resignation.
В ответ г-жа Батурина решила подать на него в суд.
In response, Ms. Baturina decided to sue him in court.
Впрочем, перспектив увидеть Нарышкина в суде у нее практически нет, считают эксперты.
However, the odds of seeing Naryshkin in court are practically zero, experts say.
Скандал вокруг бывшего мэра Москвы Юрия Лужкова получил новое развитие.
A new development came in the scandal surrounding the former mayor of Moscow Yuri Luzhkov.
Несколько дней назад бывший градоначальник объяснил в интервью свою отставку «политическими неудовлетворенностями президента по отношению к мэру» и «влиянием людей, которые уже многое распилили в России».
A few days ago in an interview about his departure, the former mayor explained “the political dissatisfaction of the president in relation to the Mayor,” and “the influence of people who have sawed up Russia.”
Вчера свои доводы привел Кремль.
Yesterday, his arguments were brought to the Kremlin.
«Во-первых, крайне неэффективное управление городом, во-вторых, запредельный уровень коррупции, допущенный Лужковым и его окружением», — пояснил журналистам глава кремлевской администрации Сергей Нарышкин.
“Firstly, extremely poor management of the city, and secondly, the extreme levels of corruption, was admitted by Luzhkov and his associates,” the head of the Kremlin administration, Sergei Naryshkin, explained to journalists.
На «запредельный уровень коррупции» отреагировала супруга г-на Лужкова, экс-глава «Интеко» Елена Батурина.
Mr. Luzhkov’s wife and former head of “Inteko,” Elena Baturina responded to “extreme levels of corruption.”
«Или он должен это доказать, или уйти в отставку, или извиниться», — заявила она.
“Either he [Naryshkin] must prove it, resign, or apologize,” she said.
Ничего подобного «ни от Нарышкина, ни от кого-либо из них» она не ожидает, а само высказывание чиновника называет пиар-ходом.
She does not expect anything of the kind “neither from Naryshkin, nor from any of them,” but a statement by an official calls it a PR move.
Поэтому с главой кремлевской администрации она надеется встретиться в суде: «Есть, к сожалению, не так много механизмов сказать правду, и подача в суд — это один из этих механизмов».
Therefore, she hopes to meet with the head of the Kremlin administration in court: “There are, unfortunately, not many mechanisms to tell the truth, and submission to the court – it’s one of these mechanisms.”
Пресс-секретарь президента Наталья Тимакова, курирующая связи администрации президента со СМИ, отказалась комментировать РБК daily заявление г-жи Батуриной.
The President’s press secretary Natalya Timakova, who oversees communication between the presidential administration and the media, declined to comment on Ms. Baturina’s statement to RBK Daily.
Звучавшие в понедельник заголовки "Кудрина попросили собрать вещи" уже днем во вторник стали реальностью.
What was heard in Monday’s headlines, that “Kudrin [has been] asked to collect his things,” had already become a reality on Tuesday afternoon.
Из кабинета экс-министра спешно вывозят вещи.
Things have hurriedly been taken from the office of the ex-minister.
А на то, чтобы освободить госдачу, у него есть месяц.
He now has a month to relinquish the government dacha.
С того момент, как было озвучено решение об отставке вице-премьера, министра финансов РФ Алексея Кудрина прошло менее суток, когда радиостанция "Эхо Москвы" опубликовала на своем сайте фотографию того, что происходит в его рабочем кабинете.
From the moment that Deputy Prime Minister and Finance Minister Alexei Kudrin announced his decision to resign, it took less than a day for the radio station “Echo Moskvy” to publish on their website a picture of what was going on in his office.
На снимке видно, что в середине комнаты свалена куча пустых коробок для переезда.
In the picture, we see a lot of empty boxes piled up for the move.
Радиостанция, ссылаясь на источник в правительстве, сообщила, что вещи Кудрина уже начали вывозить из Белого дома.
The radio station, citing a source in the government, reported that Kudrin’s things have already started to be removed from the White House.
Кроме кабинета Кудрин должен освободить государственную дачу.
Besides the office, Kudrin must relinquish the state dacha.
"Государственная дача предоставляется не конкретному человеку, а выделятся под соответствующую должность.
“The state dacha is not given to a specific person, but is allocated to a designated position.
В этой связи Кудрин, освобожденный с поста вице-премьера и министра финансов, должен будет ее освободить", - сказал во вторник "Интерфаксу" сотрудник Управделами президента РФ.
In this regard Kudrin, relieved from his position as deputy prime minister and finance minister, will have to give it up,” an official in “Interfax,” the president of the Russian Federation’s property administration, said on Tuesday.
По его словам, в Управделами должен поступить текст указа об освобождении А.Кудрина с государственной должности.
According to him, the property administration must receive the text of the decree to relieve A. Kudrin from public office.
После этого Кудрин будет уведомлен о необходимости освобождения госдачи.
After this, Kudrin will be notified of the requirement that he relinquish the state dacha.
Обычно это должно быть сделано в течение месяца.
Normally this must be done within a month.
Сам Кудрин уже не принимает участия в работе правительства.
Kudrin himself is no longer taking part in the work of the government.
Докладывать по двум вопросам на заседании президиума правительства РФ во вторник будет замминистра Татьяна Нестеренко, свидетельствует повестка дня, опубликованная на сайте кабинета министров.
Deputy Minister Tatyana Nesterenko will be reporting on two issues at a meeting of the Presidium of the government of the Russian Federation on Tuesday, according to the agenda posted on the Cabinet of Minister’s website.
В повестке дня заседания президиума правительства два минфиновских вопроса - о соглашении с Латвией об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов, а также о внесении изменений в регламент правительства и положение о правительственной комиссии по бюджетным проектировкам на очередной финансовый год и плановый период.
On the agenda of the government Presidium are two issues regarding the Finance Ministry – on an agreement with Latvia on the avoidance of double taxation and prevention of tax evasion, and also on amending government regulations on the position of Government Commission for Budgetary Projections for the next fiscal year and planning period.
Между тем, по словам осведомленного источника в финансово-экономическом блоке, Кудрин и не собирался участвовать в этом заседании президиума - со вторника он должен был уйти в отпуск.
In the meantime, in the financial and economic sectors, Kudrin had no intention of participating in this meeting of the presidium in the first place – on Tuesday he had to leave on vacation.
Выступление Нестеренко было запланировано изначально, это не связано с кадровыми процессами в министерстве, сказал собеседник агентства.
The speech by Nesterenko was originally planned; it is not related to personnel processes within the ministry, said the informed source.
Информации о назначении исполняющего обязанности министра финансов пока нет.
There is still no information on the appointment of an acting minister of finance.
Помимо Нестеренко, эксперты в числе возможных и.о. называют фамилии других заместителей Кудрина - Сергея Шаталова, Антона Силуанова, Александра Новака.
Besides Nesterenko, experts on a number of possible interim candidates named Sergei Shatalov, Anton Siluanov, and Alexandra Novak as other potential substitutes for Kudrin.
Международное рейтинговое агентство Standard&Poor's считает, что последние политические события в России не оказали немедленного воздействия на ее суверенные кредитные рейтинги (рейтинги по обязательствам в иностранной валюте: BBB/Стабильный/A-3).
The international rating agency Standard & Poor’s believes that the recent political developments in Russia has no immediate impact on its sovereign credit rating (the rating on foreign currency liability: BBB/Stable/A-3).
Вместе с тем структурные слабости российской экономики, такие как сильная зависимость от углеводородов и других сырьевых ресурсов, а также слабость системы сдержек и противовесов между институтами власти, по-прежнему ограничивают уровень рейтингов.
At the same time, the structural weaknesses of the Russian economy, such as heavy reliance on fossil fuels and other raw materials, as well as the weakness of the system of checks and balances between government institutions, continues to constrain the level of the ratings.
Прогноз "стабильный" отражает сбалансированность рисков с точки зрения рейтингов.
The forecast “stable” reflects a balance of risks in terms of ratings.
"С нашей точки зрения, ни одно из этих событий не оказало немедленного воздействия на суверенные кредитные рейтинги РФ, - подчеркивается в сообщении агентства.
“In our view, none of these events has had an immediate impact on the sovereign credit rating of the Russian Federation,” emphasized the agency’s report.
- В настоящее время мы не ожидаем сколько-нибудь значительного изменения экономической или фискальной политики, поскольку российский государственный капитализм и тесные связи между политикой и бизнесом, по всей вероятности, сохранятся".
“At present, we do not expect any significant changes in economic or fiscal policy, since the Russian state capitalism and close ties between politics and business will, in all likelihood, persist.”
"Мы считаем, тем не менее, что изменение ролей и персоналий может затруднить для России решение проблем, связанных с укреплением долгосрочного потенциала роста путем улучшения бизнес-среды, укрепления конкурентоспособности, улучшения инфраструктуры, - отмечается в пресс-релизе.
We believe, nevertheless, that the changing roles and personalities may make solving problems related to strengthening of long term growth potential by improving the business environment, strengthening competitiveness, and improving infrastructure, difficult for Russia,” according to the press release.
- В частности, усилия, направленные на консолидацию сектора общественных финансов, последовавшие за экспансионистской бюджетной политикой, проводившейся во время кризиса, могут быть менее эффективными после отставки Кудрина".
“In particular, efforts aimed at consolidating the public finance sector, following an expansionary fiscal policy pursued during the crisis, may be less effective after the resignation of Kudrin.”