• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/34

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

34 Cards in this Set

  • Front
  • Back
hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. turbidus
295-297
hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
From here [is] the road which leads to the waters of Tartarean Acheron.
Here, thick with mud and with a vast abyss, the whirlpool
Seethes and belches forth all its silt into Cocytus.
298-301
portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon: cui plurima mento
canities inculta iacet; stant lumina flamma;
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
A dreadful ferryman guards these waters and rivers,
Charon of terrible squalor, whose abundant grey beard
Lies untrimmed on his chin; his eyes are set in a blazing stare;
A dirty cloak hangs down from his shoulders by a knot.
302-304
ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior; sed cruda deo viridisque senectus.
Unaided he pushes the boat along with a pole, attends to the sails
And carries the dead in his murky craft,
Now old, but old age for a god [is] fresh and green.
305-308
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, matres atque viri, defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
To this place the whole crowd was rushing, streaming towards the banks, Mothers and men, and bodies of great-hearted heroes
Finished with life, boys and unmarried girls
And young men placed on funeral pyres before the faces of their parents
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
stabant orantes primi transmittere cursum,
tendebantque manus ripae ulterioris amore;
[As] many as the leaves which glide and fall in the woods
At the first chill of Autumn, or [as] many as the birds [which] flock together 310
Towards the land from the deep ocean, when the cold season
Puts [them] to flight across the sea and sends [them] into sunny lands,
They stood, begging to make the crossing first
And were stretching out their hands in longing for the far bank.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315
at alios longe summotos arcet harena.
Aeneas miratus enim motusque tumultu,
‘dic,’ ait, ‘o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?’
But the gloomy boatman accepts now these, now those, 315
Yet keeps others pushed back far from the sandy shore.
Then Aeneas, amazed and troubled by the tumult,
Says, “Tell [me], O maiden, what does the crowding towards the river mean?
Or what do the souls seek? Or by what distinction do these [souls]
Go back from the banks, [but] those [souls] sweep the grey waters with their oars?
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
‘Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est: 325
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti,
nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
To him the aged priestess spoke briefly thus:
“O son of Anchises, most certain offspring of the gods,
You see the deep swamps of Cocytus and the Stygian marsh,
[by] whose divine power the gods are afraid to swear and lie.
All this crowd, which you see, is resourceless and unburied; 325
That ferryman [is] Charon; these, whom the water carries, are the buried.
Nor is it permitted [for them] to cross the dreadful banks and gurgling
Streams before their bones are resting in their graves.
centum errant annos volitantque haec litora circum;
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.’ 330
constitit Anchisa satus et vestigia pressit,
multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
They wander for a hundred years and flit about these shores.
Then at last they are admitted and revisit the longed-for pools” 330
The son of Anchises halted and checked his steps,
Deep in thought, and pitying their cruel fate in his heart.
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda 385
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:
‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
Therefore they continue the journey which they had started and approach the river.
Now, when the boatman, even from the Stygian waters, caught sight of them 385
Going through the silent wood and turning their feet to the bank,
He straightaway challenges [them] with these words and rebukes [them] without
provocation:
“Whoever you are, who come bearing arms towards our rivers,
Come, say why you have come, now, from where you are, and check your step.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; 390
corpora viva nefas Stygia vectare carina.
nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
This is the place of shadows, of sleep and of sleep-bringing night; 390
It is forbidden to carry living souls in the Stygian boat.
Truly I was not glad that I received Hercules onto the lake
When he came, nor Theseus and Pirithous,
Although they were sons of gods and invincible in strength.
Hercules sought [to] put the guard of Tartarus into chains by force 395
And dragged [him] trembling from the throne of the king himself;
The others attempted to carry off the wife of Dis from her marriage chamber.”
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit 395
ipsius a solio regis traxitque trementem:
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.’
Hercules sought [to] put the guard of Tartarus into chains by force 395
And dragged [him] trembling from the throne of the king himself;
The others attempted to carry off the wife of Dis from her marriage chamber.”
quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
‘nullae hic insidiae tales: absiste moveri;
nec vim tela ferunt: licet ingens ianitor antro 400
aeternum latrans exsangues terreat umbras;
casta licet patrui servet Proserpina limen.
In reply to these [words] the priestess of Apollo spoke briefly:
“Here [is] no such plot; cease to be moved.
Nor do [these] weapons bring violence; the huge gatekeeper in his cave 400
Barking eternally, can terrify the bloodless shades;
Chaste Proserpine can keep within her uncle’s threshold.
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
si te nulla movet tantae pietatis imago, 405
at ramum hunc’ - aperit ramum, qui veste latebat -
‘agnoscas.’ tumida ex ira tum corda resident;
Trojan Aeneas, famous for his piety and his skill in battle,
Is descending to his father, to the deepest shadows of Erebus.
If the vision of such great piety does not move you, 405
Then” – she reveals the bough, which was lying hidden in her robe –
“Acknowledge this bough!” Then his heart subsides from swelling wrath;
nec plura his. ille admirans venerabile donum
fatalis virgae, longo post tempore visum,
caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.
No more [words] than these [were needed]. He, marvelling at the holy gift
Of the fateful branch, seen after a long time,
Turns his dark boat and approaches the bank.
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat, laxatque foros: simul accipit alveo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
He drives from it the other souls, who were sitting along the long
Cross-benches, and clears the gangways: straightaway he accepts into the boat
The huge Aeneas. The stitched craft groaned under his
Weight and, [being] leaky, took in much marsh water.
tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque
informi limo glaucaque exponit in ulva.
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat, adverso recubans immanis in antro.
At last, on the other side of the river he disembarks the priestess and the man,
Safely onto the shapeless mud and grey reeds.
Huge Cerberus makes these realms resound with the barking from his
Three throats, lying monstrous in a cave opposite.
cui vates, horrere videns iam colla colubris,
melle soporatam et medicatis frugibus offam
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens
corripit obiectam, atque immania terga resolvit
fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
To him the prophetess, seeing his necks now shuddering with snakes,
Throws a cake made drowsy with honey and drugged
Corn. He, opening his three throats in raging hunger
Snatches [it when it is] thrown and relaxes his monstrous back,
Sprawling on the ground, and lies stretched out hugely over the whole cave.
occupat Aeneas adytum custode sepulto,
evaditque celer ripam inremeabilis undae. 425
continuo auditae voces, vagitus et ingens,
infantumque animae flentes, in limine primo
quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
With the guard buried [in sleep] Aeneas wins the entrance
And swiftly passes beyond the bank of the river that cannot be re-crossed.
At once voices [are] heard and a loud wailing
And the weeping souls of babies, right on the threshold,
Whom, having no share in sweet life, and snatched from the breast,
The black day took away and plunged in bitter death.
hos iuxta falso damnati crimine mortis.
nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:
quaesitor Minos urnam movet; ille silentum
conciliumque vocat vitasque et crimina discit.
Next to them [are those] condemned to death on a false charge, 430
But truly these places have not been given without a jury or without a judge:
The president of the court, Minos, shakes the urn; he calls a meeting
Of the silent [dead] and learns about their lives and the charges [against them].
proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
insontes peperere manu, lucemque perosi 435
proiecere animas. quam vellent aethere in alto
nunc et pauperiem et duros perferre labores!
fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
alligat, et novies Stux interfusa coercet.
Then [those] unhappy [ones] hold the next places who, although guiltless,
Brought death on themselves by their own hands and hating the light [of life] Threw away their lives. How they would wish now to endure
Both poverty and harsh labours in the high upper air.
Divine law prevents [them] and the gloomy marsh of hateful water
Binds [them] and the Styx flowing nine times in between confines [them].
his demum exactis, perfecto munere divae,
devenere locos laetos, et amoena virecta
fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
When these things were at last completed and the task of the goddess performed,
They came down to the joyful places and the lovely lawns
Of the fortunate groves, and the blessed dwellings.
largior hic campos aether et lumine vestit
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
pars in gramineis exercent membra palaestris,
contendunt ludo et fulva luctantur harena;
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
Here a larger sky clothes the plains with bright Light, and they know their own sun, their own stars.
Some exercise their limbs in the grassy wrestling grounds,
They compete in sport and wrestle on the yellow sand;
Others tread out the dances with their feet and chant songs.
nec non Threicius longa cum veste sacerdos
obloquitur numeris septem discrimina vocum,
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
And the Thracian priest also, wearing a long gown,
Plays his seven different notes as an accompaniment to their rhythms,
And now he strikes the strings with his fingers, now with his ivory plectrum.
hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
magnanimi heroes, nati melioribus annis,
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
Here is the ancient race of Teucer, family most fair,
Great-hearted heroes, born in better years,
Ilus and Assaracus and Dardanus, the founder of Troy.
arma procul currusque virum miratur inanes,
stant terra defixae hastae passimque soluti
per campum pascuntur equi. quae gratia currum
armorumque fuit vivis, quae cura nitentes
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
From afar he admires their weapons and their empty chariots.
Their spears stand fixed in the ground and here and there their unharnessed
Horses graze throughout the plain. The same pleasure in chariots and weapons
Which was [theirs when] alive, the same care in feeding their
Glossy horses, [still] stays with [them] when laid to rest in the earth.
interea videt Aeneas in valle reducta
seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,
Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem.
hunc circum innumerae gentes populique volabant:
Meanwhile, in a remote valley, Aeneas sees a secluded grove and the rustling undergrowth of a wood,
And the river Lethe which flows past peaceful homes.
Around it countless tribes and peoples were flying,
ac veluti in pratis ubi apes aestate serena
floribus insidunt variis et candida circum
lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.
horrescit visu subito causasque requirit
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
quive viri tanto complerint agmine ripas.
Even as when in the meadows on a bright summer day the bees
Settle on various flowers and swarm around
White lilies; the whole plain hums with their murmuring.
Aeneas shudders at the sudden sight and,
Not knowing, asks what is that far-off river,
And who [are] the men [who] have filled the banks in such a great crowd.
tum pater Anchises: ‘animae, quibus altera fato
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
securos latices et longa oblivia potant.
has equidem memorare tibi atque ostendere coram iampridem, hanc prolem cupio enumerare meorum,
quo magis Italia mecum laetere reperta.’
Then father Anchises [said]; “Souls, to whom another body
Is owed by fate, at the water of Lethe’s stream
Drink the care-dispelling waters and long forgetfulness.
Indeed, for a long time now I have wanted to tell you about them and show you
Face to face and to count over this race of my children,
So that you may rejoice with me all the more at the discovery of Italy.”
hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, divi genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio, regnata per arva
Saturno quondam; super et Garamantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus, 795
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
Here is the man, this is he, whom you have often heard promised to you,
Augustus Caesar, descendent of a god, who will establish a golden age
Again in Latium, throughout the fields formerly ruled
By Saturn; he will extend his empire over the Garamantes
And Indians; his land will lie beyond the [known] constellations,
Beyond the paths of the year and the sun, where sky-bearing Atlas
Turns on his shoulder the vault of heaven, inset with burning stars.
huius in adventum iam nunc et Caspia regna
responsis horrent divum et Maeotia tellus,
Et septemgemini turbant trepida ostia Nili
nec vero Alcides tantum telluris obivit,
fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi
pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu:
At his arrival even now the Caspian kingdoms
And the Maeotian land shudder at the oracles of the gods,
And the trembling mouths of the seven-fold Nile are in confusion.
Truly neither Hercules passed over so much of the earth,
Although he shot the brazen-footed deer, or tamed the
Woods of Erymanthus and made Lerna tremble with his bow:
nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis
Liber, agens celso Nys
e de vertice tigres. 805
et dubitamus adhuc virtutem extendere factis?
aut metus Ausonia prohibet consistere terra?
Nor did victorious Dionysus, who guides his chariot with reins
Of vine tendrils, driving his tigers down from the lofty peak of Mount Nysa.
And do we still hesitate to extend our courage by our deeds?
Or does fear prevent [us] from settling on Italian land?
vis et Tarquinios reges animamque superbam
ultoris Bruti fascesque videre receptos?
consulis imperium hic primus saevasque secures
accipiet, natosque pater, nova bella moventes, 820
ad poenam pulchra pro libertate vocabit,
infelix! utcumque ferent ea facta minores:
vincet amor patriae laudumque immensa cupido.
Do you also wish to see the Tarquin kings and the proud spirit
Of Brutus the avenger and the fasces that he took back?
This man first will receive a consul’s power and the savage
Axes, and for the sake of fair freedom a father will call his 820
Sons to punishment for stirring up fresh wars,
Unhappy [man]!, however his descendents report those deeds:
Love of the fatherland will conquer, and an immeasurable desire for praise.
illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis,
concordes animae nunc, et dum nocte premuntur,
heu quantum inter se bellum, si lumina vitae
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt,
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830
descendens, gener adversis instructus Eois!
ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella
neu patriae validas in viscera vertite vires,
tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo,
proice tela manu, sanguis meus! -
But those, whom you see gleaming in equal arms,
Souls in harmony now, and while they are weighed down by night,
Alas! how great a war [there will be] between them , if they reach the light
Of life, what battles and slaughter they will arouse!
The father-in-law, descending from the Alpine ranges and the fortress 830
of Monaco, the son-in-law drawn up with his Eastern [forces] opposing [him]!
Do not, children, do not make such wars familiar to your souls
Nor turn your country’s powerful strength against her own heart;
And you - show mercy first, you who trace your descent from Mount Olympus,
Cast your weapons from your hand, my son! -
excudent alii spirantia mollius aera
(credo equidem), vivos ducent de marmore vultus,
orabunt causas melius, caelique meatus
describent radio, et surgentia sidera dicent: 850
tu regere imperio populos, Romane, memento
(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
parcere subiectis, et debellare superbos’.
Others will force breathing bronzes more smoothly
(I believe it at any rate), [and] draw forth living features from marble,
They will plead law-cases better and will trace the movements
Of the sky with a measuring-rod and will tell the rising stars:
You , O Roman, remember to rule the nations with your power-
These will be your arts – to impose law upon peace,
To show mercy to the conquered and to subdue the proud.”