Study your flashcards anywhere!

Download the official Cram app for free >

  • Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

How to study your flashcards.

Right/Left arrow keys: Navigate between flashcards.right arrow keyleft arrow key

Up/Down arrow keys: Flip the card between the front and back.down keyup key

H key: Show hint (3rd side).h key

A key: Read text to speech.a key

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/10

Click to flip

10 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Thắng: Chào anh Peter. Lâu quá không gặp.

What did Thắng say?

(Give an equivalent answer)
Hello Peter. Long time no see.

Literally:
Hello-Mister-Peter. Long time-no-meet.
Peter: A, chào anh. Anh có khoẻ không?

What did Peter say?

(Give an equivalent answer)
A, hello. How are you?

Literally:
A, hello-you(mister). You(mister)-to be fine-no?
Thắng: Tôi khoẻ. Còn kia là ai?

What did Thắng say?

(Give an equivalent answer)
I'm fine. And who is that?

Literally:
I-to be fine. Still-over there-to be-who?
Peter: Kia là chị Nhung.

What did Peter say?

(Give an equivalent answer)
That is Ms. Nhung.

Literally:
Over there-to be-Miss-Nhung.
Thắng: Chị Dung?

What did Thắng say?

(Give an equivalent answer)
Ms. Dung?

Literally:
Miss-Dung?
Peter: Không, tên chị ấy không phải là Dung. Chị ấy tên là Nhung, Nguyễn Hồng Nhung.

What did Peter say?

(Give an equivalent answer)
No, her name isn't Dung. Her name is Nhung, Nhung Hồng Nguyễn.

Literally:
No, name-her-not-to be-Dung. Her-name-to be-Nhung, Nguyễn Hồng Nhung.
Thắng: A, họ của tôi cũng là Nguyễn.

What did Thắng say?

(Give an equivalent answer)
A, my family name is also Nguyễn.

Literally:
A, family name-of-I-also-to be-Nguyễn.
Rất vs. Quá
In Vietnamese, an adjective or an adverb can be strengthened by the use of a "degree" word, placed before or after them:

Rất vui: very happy
Lâu quá: very long time

"quá" expresses a degree that is a little higher than that of "rất". "vui quá" is stronger than "rất vui". Note that sometimes, quá is placed before the adj. For example, "quá vui". In this case, the meaning is negative: too happy (that something negative may happen).
Cũng
It is placed between the subject and the main verb to express the sameness.

Example:
Tôi thích kẹo. (I like candy.)
Tôi CŨNG thích kẹo. (I ALSO like candy.)
Vietnamese names
Similar to Chinese family names, Vietnamese family names are placed at the beginning of a name, but unlike Chinese names, they are not the primary form of address. In Vietnam, people will be referred to by their given name.