• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/541

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

541 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Twilight.
Fascination
Stephenie Meyer.
Stephenie Meyer.
Preface.
Prologue.
I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reason enough in the last few months — but even if I had, I would not have imagined it like this.
Je n’ai jamais beaucoup réfléchi à la manière dont je mourrais – même si, ces derniers mois, j’aurais eu toutes les raisons de le faire – mais je n’aurais pas imaginé que ça se passerait ainsi.
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Haletante, je fixai les yeux noirs du prédateur, à l’autre bout de la longue pièce. Il me rendit mon regard avec affabilité.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved.
C’était sûrement une bonne façon d’en terminer. À la place d’un autre, d’un que j’aimais.
Noble, even.
Noble, pourrait-on dire.
That ought to count for something.
Ça devrait compter en ma faveur.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.
Si je n’étais pas partie pour Forks, je ne me serais pas retrouvée dans cette situation, j’en avais conscience.
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.
Pourtant, aussi terrifiée que je fusse, je n’arrivais pas à regretter ma décision.
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
Quand la vie vous a fait don d’un rêve qui a dépassé toutes vos espérances, il serait déraisonnable de pleurer sur sa fin.
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.
Ce fut avec un sourire aimable et tranquille que le chasseur s’approcha pour me tuer.
1. First Sight.
1. PREMIÈRE RENCONTRE.
My mother drove me to the airport with the windows rolled down.
Ma mère me conduisit à l’aéroport toutes fenêtres ouvertes.
It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue.
La température, à Phœnix, frôlait les vingt et un degrés, le ciel était d’un bleu éclatant.
I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture.
En guise d’adieux, je portais ma chemise préférée, la blanche sans manches, aux boutonnières rehaussées de dentelle.
My carry-on item was a parka.
J’avais mon coupe-vent pour seul bagage à main.
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds.
Il existe, dans la péninsule d’Olympic, au nord-ouest de l’État de Washington, une bourgade insignifiante appelée Forks où la couverture nuageuse est quasi constante.
It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America.
Il y pleut plus que partout ailleurs aux États-Unis.
It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old.
C’est cette ville et son climat éternellement lugubre que ma mère avait fuis en emportant le nourrisson que j’étais alors.
It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen.
C’est là que j’avais dû me rendre, un mois tous les étés, jusqu’à mes quatorze ans, âge auquel j’avais enfin osé protester.
That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.
Ces trois dernières années, mon père, Charlie, avait accepté de substituer à mes séjours obligatoires chez lui quinze jours de vacances avec moi en Californie.
It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great horror.
Et c’était vers Forks que je m’exilais à présent – un acte qui m’horrifiait.
I detested Forks.
Je détestais Forks.
I loved Phoenix.
J’adorais Phœnix.
I loved the sun and the blistering heat.
J’adorais le soleil et la chaleur suffocante.
I loved the vigorous, sprawling city.
J’adorais le dynamisme de la ville immense.
"Bella," my mom said to me — the last of a thousand times — before I got on the plane.
— Rien ne t’y oblige, Bella, me répéta ma mère pour la énième fois avant que je grimpe dans l’avion.
"You don't have to do this." My mom looks like me, except with short hair and laugh lines.
Ma mère me ressemble, si ce n’est qu’elle a les cheveux courts et le visage ridé à force de rire.
I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes.
Je scrutai ses grands yeux enfantins, et une bouffée de panique me submergea.
How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself ?
Comment ma mère aimante, imprévisible et écervelée allait-elle se débrouiller sans moi ?
Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…
Certes, elle avait Phil, désormais. Les factures seraient sans doute payées, le réfrigérateur et le réservoir de la voiture remplis, et elle aurait quelqu’un à qui téléphoner quand elle se perdrait.
"I want to go," I lied.
Pourtant...
I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
— J’en ai envie, répondis-je. J’ai beau n’avoir jamais su mentir, j’avais répété ce boniment avec une telle régularité depuis quelques semaines qu’il eut l’air presque convaincant.
"Tell Charlie I said hi."
— Salue Charlie de ma part.
"I will."
— Je n’y manquerai pas.
"I'll see you soon," she insisted.
— On se voit bientôt, insista-t-elle.
"You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."
La maison te reste ouverte. Je reviendrai dès que tu auras besoin de moi.
But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
Son regard trahissait cependant le sacrifice que cette promesse représentait.
"Don't worry about me," I urged.
— Ne t’inquiète pas.
"It'll be great.
Ça va être génial.
I love you, Mom."
Je t’aime, maman.
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.
Elle me serra fort pendant une bonne minute, je montai dans l’avion, elle s’en alla.
It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks.
Entre Phœnix et Seattle, le vol dure quatre heures, auxquelles s’en ajoute une dans un petit coucou jusqu’à Port Angeles, puis une jusqu’à Forks, en auto.
Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.
Autant l’avion ne me gêne pas, autant j’appréhendais la route en compagnie de Charlie.
Charlie had really been fairly nice about the whole thing.
Charlie s’était montré à la hauteur.
He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence.
Il avait paru réellement heureux de ma décision – une première – de venir vivre avec lui à plus ou moins long terme.
He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.
Il m’avait déjà inscrite au lycée, s’était engagé à me donner un coup de main pour me trouver une voiture.
But it was sure to be awkward with Charlie.
Mais ça n’allait pas être facile.
Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless.
Aucun de nous n’est très prolixe, comme on dit, et je ne suis pas du genre à meubler la conversation.
I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.
Je devinais qu’il était plus que perturbé par mon choix – comme ma mère avant moi, je n’avais pas caché la répulsion que m’inspirait Forks.
When I landed in Port Angeles, it was raining.
Quand j’atterris à Port Angeles, il pleuvait.
I didn't see it as an omen — just unavoidable.
Je ne pris pas ça pour un mauvais présage, juste la fatalité.
I'd already said my goodbyes to the sun.
J’avais d’ores et déjà fait mon deuil du soleil.
Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too.
Sans surprise, Charlie m’attendait avec le véhicule de patrouille.
Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks.
Charlie Swan est le Chef de la police, pour les bonnes gens de Forks.
My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top.
Mon désir d’acheter une voiture en dépit de mes maigres ressources était avant tout motivé par mon refus de me trimballer en ville dans une bagnole équipée de gyrophares bleus et rouges.
Nothing slows down traffic like a cop.
Rien de tel qu’un flic pour ralentir la circulation.
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane.
Charlie m’étreignit maladroitement, d’un seul bras, lorsque, m’approchant de lui, je trébuchai.
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me.
— Content de te voir, Bella, dit-il en souriant et en me rattrapant avec l’aisance que donne l’habitude.
"You haven't changed much.
Tu n’as pas beaucoup changé.
How's Renée?"
Comment va Renée ?
"Mom's fine.
— Maman va bien.
It's good to see you, too, Dad."
Moi aussi, je suis heureuse de te voir, papa.
I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
Devant lui, j’étais priée de ne pas l’appeler Charlie.
I had only a few bags.
Je n’avais que quelques sacs.
Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington.
La plupart des vêtements que je portais en Arizona n’étaient pas assez imperméables pour l’État de Washington.
My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.
Ma mère et moi nous étions cotisées pour élargir ma garde-robe d’hiver, mais ça n’avait pas été très loin.
It all fit easily into the trunk of the cruiser.
Le tout entra aisément dans le coffre.
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
— Je t’ai dégoté une bonne voiture, m’annonça Charlie une fois nos ceintures bouclées.
Elle t’ira comme un gant.
Pas chère du tout.
"What kind of car?"
— Quel genre ?
I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
Son besoin de préciser qu’elle m’irait comme un gant au lieu de s’en tenir à « une bonne voiture » m’avait rendue soupçonneuse.
"Well, it's a truck actually, a Chevy."
— En fait, c’est une camionnette à plateau.
Une Chevrolet.
"Where did you find it?"
— Où l’as-tu trouvée ?
"Do you remember Billy Black down at La Push?"
— Tu te rappelles Billy Black de La Push ?
La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
La Push est la minuscule réserve indienne située sur la côte.
"No."
— Non.
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
— Il s’en servait pour aller pêcher, l’été.
That would explain why I didn't remember him.
Ce qui expliquait pourquoi je ne m’en souvenais pas.
I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.
Je suis plutôt douée pour gommer de ma mémoire les détails aussi inutiles que douloureux.
"He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
— Il est cloué sur un fauteuil roulant, maintenant, continua Charlie, il ne peut donc plus conduire. Il m’en a demandé un prix très raisonnable.
"What year is it?"
— De quelle année date-t-elle ?
I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
Rien qu’à son expression, je compris qu’il avait escompté couper à cette question.
"Well, Billy's done a lot of work on the engine — it's only a few years old, really."
— Euh, Billy a sacrément bricolé le moteur... Elle n’est pas si vieille que ça, tu sais.
I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily.
Il ne pensait quand même pas que j’allais renoncer si facilement ?
"When did he buy it?"
Je ne suis pas cruche à ce point-là.
"He bought it in 1984, I think."
— Il l’a achetée en 1984, me semble-t-il, enchaîna-t-il.
"Did he buy it new?"
— Neuve ?
"Well, no.
— Euh, non.
I think it was new in the early sixties — or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
Je crois que c’est un modèle du début des années soixante, avoua-t-il, piteux. Ou de la fin des années cinquante. Mais pas plus.
"Ch — Dad, I don't really know anything about cars.
— Char... Papa, je n’y connais rien en mécanique.
I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…"
Je serai incapable de la réparer s’il arrive quoi que ce soit, et je n’ai pas les moyens de payer un garagiste...
"Really, Bella, the thing runs great.
— T’inquiète, Bella, cet engin est comme neuf.
They don't build them like that anymore."
On n’en fabrique plus des comme ça, aujourd’hui.
The thing, I thought to myself… it had possibilities — as a nickname, at the very least.
« Cet engin... » Ça promettait !
"How cheap is cheap?"
— C’est quoi, pas chère ?
After all, that was the part I couldn't compromise on.
Après tout, c’était la seule chose sur laquelle je ne pouvais me permettre de me montrer difficile.
"Well, honey, I kind of already bought it for you.
— Euh, laisse-moi te l’offrir, chérie.
As a homecoming gift."
Une sorte de cadeau de bienvenue.
Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
Charlie me jeta un coup d’œil plein d’espoir. Une voiture gratuite.
Wow. Free.
Rien que ça !
"You didn't need to do that, Dad.
— Tu n’es pas obligé, papa.
I was going to buy myself a car."
J’avais prévu d’en acheter une.
"I don't mind.
— Fais-moi plaisir.
I want you to be happy here."
Je veux que tu sois heureuse, ici.
He was looking ahead at the road when he said this.
Il se concentrait de nouveau sur la route.
Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud.
Charlie a du mal à exprimer ses émotions.
I inherited that from him.
Difficulté dont j’ai hérité.
So I was looking straight ahead as I responded.
C’est donc en fixant moi aussi le pare-brise que je répondis :
"That's really nice, Dad.
— C’est vraiment très gentil, papa.
Thanks.
Merci.
I really appreciate it."
C’est un cadeau formidable.
No need to add that my being happy in Forks is an impossibility.
Inutile de lui préciser qu’être heureuse à Forks relevait de l’impossible.
He didn't need to suffer along with me.
Il n’avait pas besoin de souffrir avec moi.
À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
And I never looked a free truck in the mouth — or engine.
Pas plus qu’on ne regarde le moteur d’une camionnette qu’on n’a pas payée.
"Well, now, you're welcome," he mumbled, embarrassed by my thanks.
— Euh, de rien, marmonna-t-il, gêné.
We exchanged a few more comments on the weather, which was wet, and that was pretty much it for Conversation.
Nous échangeâmes encore quelques commentaires sur le temps – humide –, et la discussion s’en tint là.
We stared out the windows in silence.
Ensuite, nous contemplâmes le paysage.
It was beautiful, of course; I couldn't deny that.
Magnifique, il me fallait en convenir.
Everything was green: the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a canopy of it, the ground covered with ferns.
Tout était vert : les arbres, leurs troncs couverts de lichen, leurs frondaisons dégoulinantes de mousse, le sol encombré de fougères.
Even the air filtered down greenly through the leaves.
Même l’air qui filtrait à travers les feuilles avait des reflets verdâtres.
It was too green — an alien planet.
Une overdose de verdure – j’étais chez les Martiens.
Eventually we made it to Charlie's.
Nous finîmes par arriver chez Charlie.
He still lived in the small, two-bedroom house that he'd bought with my mother in the early days of their marriage.
Il vivait toujours dans la maisonnette de trois pièces achetée avec ma mère aux premiers (et seuls) jours de leur mariage.
Those were the only kind of days their marriage had — the early ones.
Devant ce logis immuable était garée ma nouvelle – pour moi – voiture.
There, parked on the street in front of the house that never changed, was my new — well, new to me — truck. It was a faded red color, with big, rounded fenders and a bulbous cab.
D’un rouge délavé, elle était dotée d’ailes énormes et bombées ainsi que d’une cabine rebondie.
To my intense surprise, I loved it.
À ma plus grande surprise, j’en tombai amoureuse.
I didn't know if it would run, but I could see myself in it.
J’ignorais si elle roulerait, mais je m’y voyais déjà.
Plus, it was one of those solid iron affairs that never gets damaged — the kind you see at the scene of an accident, paint unscratched, surrounded by the pieces of the foreign car it had destroyed.
De plus, c’était une de ces bêtes en acier solide qui résistent à tout, de celles qui, en cas de collision, n’ont pas une égratignure alors que le véhicule qu’elles ont détruit gît en pièces détachées sur le sol. — Elle est géniale, papa !
"Wow, Dad, I love it!
Je l’adore !
Thanks!"
Merci !
Now my horrific day tomorrow would be just that much less dreadful.
La journée abominable qui m’attendait le lendemain en serait d’autant moins atroce.
I wouldn't be faced with the choice of either walking two miles in the rain to school or accepting a ride in the Chief's cruiser.
Pour aller au lycée, je n’aurais pas à choisir entre une marche de deux kilomètres sous la pluie ou une virée dans la voiture de patrouille du Chef Swan.
"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassed again.
— Ravi qu’elle te plaise, bougonna Charlie, embarrassé par mon expansivité.
It took only one trip to get all my stuff upstairs.
Je ne mis pas longtemps à transporter mes affaires à l’étage.
I got the west bedroom that faced out over the front yard.
J’avais la grande chambre à l’ouest, celle qui donnait sur la façade.
The room was familiar; it had been belonged to me since I was born.
Elle m’était familière, ayant été mienne depuis ma naissance.
The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood.
Le plancher, les murs bleu clair, le plafond incliné, les rideaux de dentelle jaunie à la fenêtre – tout cela appartenait à mon enfance.
The only changes Charlie had ever made were switching the crib for a bed and adding a desk as I grew.
Les seuls changements opérés par Charlie au fur et à mesure que j’avais grandi avaient consisté à remplacer le berceau par un lit puis à ajouter un bureau.
The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack. This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily.
Sur ce dernier trônait désormais un ordinateur d’occasion, la ligne du modem agrafée le long de la plinthe jusqu’à la prise de téléphone la plus proche.
The rocking chair from my baby days was still in the corner.
Une exigence de ma mère, histoire de garder plus facilement le contact.
There was only one small bathroom at the top of the stairs, which I would have to share with Charlie.
Le rocking-chair qui avait bercé ma prime jeunesse était toujours dans le même coin.
I was trying not to dwell too much on that fact.
Il n’y avait, sur le palier, qu’une petite salle de bains que je devrais partager avec Charlie, une perspective à laquelle je m’efforçai de ne pas trop penser.
One of the best things about Charlie is he doesn't hover.
Charlie a une grande qualité : il n’embête pas les gens.
He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother.
Il me laissa donc m’installer tranquillement, un exploit dont ma mère aurait été incapable.
It was nice to be alone, not to have to smile and look pleased; a relief to stare dejectedly out the window at the sheeting rain and let just a few tears escape.
Je fus contente de cet instant de solitude pendant lequel je n’avais ni à sourire ni à afficher un air béat. Je pus contempler à loisir la pluie battante ; découragée, je m’autorisai même quelques larmes.
I wasn't in the mood to go on a real crying jag.
Je n’étais cependant pas d’humeur à pleurer pour de bon.
I would save that for bedtime, when I would have to think about the coming morning.
Je gardais ça pour l’heure du coucher, lorsque je devrais songer au matin suivant.
Forks High School had a frightening total of only three hundred and fifty-seven — now fifty-eight — students; there were more than seven hundred people in my junior class alone back home.
Le lycée de Forks n’accueillait que trois cent cinquante-sept élèves – cinquante-huit à présent : terrifiant !
All of the kids here had grown up together — their grandparents had been toddlers together.
À Phœnix, les classes de première comptaient à elles seules plus de sept cents individus.
Ici, tous les mômes avaient grandi ensemble au même endroit, comme leurs grands-parents avaient fait leurs premiers pas à la même époque et au même endroit.
I would be the new girl from the big city, a curiosity, a freak.
Je serais la nouvelle, venue de la grande ville, un objet de curiosité, un monstre.
Maybe, if I looked like a girl from Phoenix should, I could work this to my advantage.
Si j’avais eu l’allure d’une fille de Phœnix, j’aurais sans doute pu en tirer avantage.
But physically, I'd never fit in anywhere.
Mais, physiquement, je ne m’étais jamais adaptée.
I should be tan, sporty, blond — a volleyball player, or a cheerleader, perhaps — all the things that go with living in the valley of the sun.
Au lieu d’être bronzée, sportive, blonde, joueuse de volley, et pourquoi pas pom-pom girl, bref, la panoplie de toute fille vivant dans la Vallée du Soleil, j’avais, en dépit de l’éternel été d’Arizona, une peau d’ivoire, sans même l’excuse d’avoir les yeux bleus ou les cheveux roux.
Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.
J’ai toujours été mince, dans le genre mou cependant – rien d’une athlète.
I had always been slender, but soft somehow, obviously not an athlete; I didn't have the necessary hand-eye coordination to play sports without humiliating myself — and harming both myself and anyone else who stood too close.
Je n’étais pas assez coordonnée dans mes mouvements pour pratiquer un sport sans m’humilier –, et je ne parle pas des blessures que je m’infligeais, ainsi qu’à ceux qui se tenaient trop près de moi.
When I finished putting my clothes in the old pine dresser, I took my bag of bathroom necessities and went to the communal bathroom to clean myself up after the day of travel.
Mes vêtements rangés dans la vieille commode en pin surmontée d’un miroir, j’emportai ma trousse de toilette dans la salle de bains commune afin de me débarrasser de la crasse du voyage.
I looked at my face in the mirror as I brushed through my tangled, damp hair.
Tout en démêlant mes cheveux mouillés, je m’examinai dans la glace.
Maybe it was the light, but already I looked sallower, unhealthy.
Peut-être était-ce la lumière, mais je me trouvai mauvaise mine, le teint terne.
My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color.
Ma peau pouvait être jolie – elle était très pâle, presque translucide – à condition d’avoir quelques couleurs.
I had no color here.
Je n’avais pas de couleurs, ici.
Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself.
Devant mon reflet blafard, je fus contrainte d’admettre que je me mentais.
It wasn't just physically that I'd never fit in.
Ce n’était pas qu’une question de physique.
And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?
Je ne m’intégrerais pas. Si je n’avais pas réussi à me fondre au milieu des trois mille élèves de mon précédent lycée, qu’allait-il en être dans ce bled ?
I didn't relate well to people my age.
J’avais du mal à m’entendre avec les gens de mon âge.
Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period.
Plus exactement, j’avais du mal à m’entendre avec les gens, un point c’est tout.
Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page.
Même ma mère, la personne au monde dont j’étais la plus proche, n’était jamais en harmonie avec moi, jamais sur la même longueur d’onde.
Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs.
Parfois, je me demandais si mes yeux voyaient comme ceux des autres.
Maybe there was a glitch in my brain.
Mon cerveau souffrait peut-être d’une défaillance.
But the cause didn't matter.
Mais la cause importait peu, seul comptait l’effet.
All that mattered was the effect.
Dire que demain ne serait qu’un début !
And tomorrow would be just the beginning.
I didn't sleep well that night, even after I was done crying.
Je dormis mal, cette nuit-là, bien que j’eusse pleuré.
The constant whooshing of the rain and wind across the roof wouldn't fade into the background.
Les claquements permanents des gouttes et du vent sur le toit refusaient de s’estomper en simple bruit de fond.
I pulled the faded old quilt over my head, and later added the pillow, too.
Je ramenai le vieux couvre-lit délavé sur ma tête, y ajoutai plus tard l’oreiller.
But I couldn't fall asleep until after midnight, when the rain finally settled into a quieter drizzle.
Rien n’y fit : je ne m’assoupis pas avant minuit, lorsque la pluie finit par se transformer en un crachin étouffé.
Thick fog was all I could see out my window in the morning, and I could feel the claustrophobia creeping up on me.
Au matin, ma fenêtre m’offrait pour seul spectacle un épais brouillard, et une sensation de claustrophobie grimpa sournoisement en moi.
You could never see the sky here; it was like a cage.
On ne voyait jamais le ciel, ici ; c’était comme d’être en cage.
Breakfast with Charlie was a quiet event.
Le petit-déjeuner en compagnie de Charlie se déroula en silence.
He wished me good luck at school.
Il me souhaita bonne chance pour le lycée.
I thanked him, knowing his hope was wasted.
Je le remerciai, consciente de la vanité de ses bonnes paroles.
Good luck tended to avoid me.
La chance avait tendance à me fuir.
Charlie left first, off to the police station that was his wife and family.
Charlie se sauva le premier vers le commissariat – son épouse, sa famille.
After he left, I sat at the old square oak table in one of the three unmatching chairs and examined his small kitchen, with its dark paneled walls, bright yellow cabinets, and white linoleum floor.
Une fois seule, je restai assise sur l’une des trois chaises dépareillées qui entouraient l’ancienne table carrée en chêne et examinai la minuscule cuisine aux murs palissés de bois sombre, aux placards jaune vif et au sol couvert de lino blanc.
Nothing was changed.
Rien n’avait changé.
My mother had painted the cabinets eighteen years ago in an attempt to bring some sunshine into the house.
C’était ma mère qui avait peint les menuiseries, dix-huit ans plus tôt, tentative dérisoire d’amener un peu de soleil dans la maison.
Over the small fireplace in the adjoining handkerchief-sized family room was a row of pictures.
Sur le manteau de la petite cheminée du salon adjacent, pas plus grand qu’un mouchoir de poche, se trouvait une rangée de photos.
First a wedding picture of Charlie and my mom in Las Vegas, then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful nurse, followed by the procession of my school pictures up to last year's.
Une du mariage de Charlie et Renée à Las Vegas, puis une de nous trois à la maternité après ma naissance, prise par une infirmière serviable, suivie de la ribambelle de mes portraits d’école, y compris celui de l’année précédente.
Those were embarrassing to look at — I would have to see what I could do to get Charlie to put them somewhere else, at least while I was living here.
Ces derniers m’embarrassèrent – il faudrait que j’en touche un mot à Charlie pour qu’il les mette ailleurs, au moins tant que je vivrais chez lui.
It was impossible, being in this house, not to realize that Charlie had never gotten over my mom.
Il m’était impossible, dans cette maison, d’oublier que mon père ne s’était pas remis du départ de maman.
It made me uncomfortable.
J’en éprouvai un certain malaise.
I didn't want to be too early to school, but I couldn't stay in the house anymore.
Je ne tenais pas à arriver trop tôt au lycée, mais je ne supportais pas de rester ici une minute de plus.
I donned my jacket — which had the feel of a biohazard suit — and headed out into the rain.
J’enfilai mon coupe-vent – qui me fit l’effet d’avoir été tissé dans un composant dangereux pour l’homme – et sortis.
It was just drizzling still, not enough to soak me through immediately as I reached for the house key that was always hidden under the eaves by the door, and locked up.
Il bruinait encore, pas de quoi me tremper néanmoins pendant les quelques minutes où j’attrapai la clé toujours cachée sous l’avant-toit de la porte et verrouillai celle-ci.
The sloshing of my new waterproof boots was unnerving.
Mes nouvelles bottes imperméabilisées chuintaient d’une façon agaçante.
I missed the normal crunch of gravel as I walked.
Les craquements habituels du gravier sous mes pas me manquaient.
I couldn't pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood.
Je n’eus pas l’occasion d’admirer ma camionnette tout mon content ; j’avais trop hâte d’échapper à la brume humide qui virevoltait autour de ma tête et s’accrochait à mes cheveux, en dépit de ma capuche.
Inside the truck, it was nice and dry. Either Billy or Charlie had obviously cleaned it up, but the tan upholstered seats still smelled faintly of tobacco, gasoline, and peppermint.
L’habitacle était agréablement sec. Billy ou Charlie avaient apparemment fait un brin de ménage, même si les sièges capitonnés marron clair sentaient encore un peu le tabac, l’essence et la menthe poivrée.
The engine started quickly, to my relief, but loudly, roaring to life and then idling at top volume.
À mon grand soulagement, le moteur réagit au quart de tour, mais bruyamment, rugissant à l’allumage avant de tomber dans un ralenti assourdissant. Bah !
Well, a truck this old was bound to have a flaw.
Un véhicule aussi antique ne pouvait être parfait.
The antique radio worked, a plus that I hadn't expected.
La radio antédiluvienne fonctionnait, une heureuse surprise.
Finding the school wasn't difficult, though I'd never been there before.
Bien que je n’y eusse jamais mis les pieds, trouver le lycée fut un jeu d’enfant.
The school was, like most other things, just off the highway.
Comme la plupart des autres édifices officiels locaux, il était situé le long de la quatre voies.
It was not obvious that it was a school; only the sign, which declared it to be the Forks High School, made me stop.
À première vue, il n’avait rien d’un établissement scolaire. Seul le panneau annonçant sa fonction m’incita à m’arrêter.
It looked like a collection of matching houses, built with maroon-colored bricks.
On aurait dit une série de maisons identiques construites en briques bordeaux.
There were so many trees and shrubs I couldn't see its size at first.
Il était noyé au milieu de tant d’arbres et d’arbustes que j’eus d’abord du mal à en mesurer l’étendue.
Where was the feel of the institution?
Où était passée la solennité de l’institution ? me demandai-je avec nostalgie.
I wondered nostalgically.
Où avaient disparu les clôtures grillagées et les détecteurs de métaux ?
Where were the chain-link fences, the metal detectors?
Je me garai devant le premier bâtiment, qui arborait, au-dessus de sa porte, un écriteau marqué ACCUEIL.
I parked in front of the first building, which had a small sign over the door reading front office.
Il n’y avait aucune autre voiture, d’où je conclus que le stationnement était interdit.
No one else was parked there, so I was sure it was off limits, but I decided I would get directions inside instead of circling around in the rain like an idiot.
Mieux valait cependant demander un plan à l’intérieur plutôt que de tourner en rond sous la pluie comme une idiote.
I stepped unwillingly out of the toasty truck cab and walked down a little stone path lined with dark hedges.
Quittant à regret la cabine surchauffée, je remontai un étroit chemin pavé bordé de haies sombres.
I took a deep breath before opening the door.
Je pris une profonde inspiration avant d’entrer.
Inside, it was brightly lit, and warmer than I'd hoped.
L’intérieur était brillamment éclairé et plus chaleureux que ce que j’avais prévu.
The office was small; a little waiting area with padded folding chairs, orange-flecked commercial carpet, notices and awards cluttering the walls, a big clock ticking loudly.
Le bureau n’était pas vaste : une salle d’attente exiguë avec des chaises pliantes capitonnées, une moquette mouchetée, orange et de mauvaise qualité, des murs surchargés d’avis et de trophées, une grosse pendule bruyante.
Plants grew everywhere in large plastic pots, as if there wasn't enough greenery outside.
Des plantes poussaient à profusion dans de grands pots en plastique, à croire qu’il n’y avait pas assez de verdure dehors.
The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.
La pièce était coupée en deux par un long comptoir qu’encombraient des dépliants aux couleurs vives et des corbeilles métalliques débordant de paperasse.
There were three desks behind the counter, one of which was manned by a large, red-haired woman wearing glasses.
Derrière, trois bureaux, dont l’un réservé à une matrone à lunettes et cheveux rouges.
She was wearing a purple t-shirt, which immediately made me feel overdressed.
Elle portait un T-shirt violet qui me donna aussitôt le sentiment d’être sur mon trente et un.
The red-haired woman looked up.
La femme à la crinière flamboyante leva la tête.
"Can I help you?"
— Je peux t’aider ?
"I'm Isabella Swan," I informed her, and saw the immediate awareness light her eyes.
— Je m’appelle Isabella Swan, l’informai-je. Immédiatement, un éclat alluma son œil.
I was expected, a topic of gossip no doubt.
Elle était au courant, j’étais attendue, un sujet de ragots à n’en pas douter.
Daughter of the Chief's flighty ex-wife, come home at last.
La fille, enfin rentrée au bercail, de l’ex-épouse volage du Chef.
"Of course," she said.
— Ah oui, acquiesça-t-elle.
She dug through a precariously stacked pile of documents on her desk till she found the ones she was looking for.
Elle fouilla dans une pile dangereusement instable de papiers jusqu’à dénicher ceux qu’elle cherchait.
"I have your schedule right here, and a map of the school."
— Voici ton emploi du temps. Et un plan du lycée.
She brought several sheets to the counter to show roe.
Elle m’apporta plusieurs feuilles et m’indiqua l’emplacement de mes classes, surlignant les chemins les plus rapides.
She went through my classes for me, highlighting the best route to each on the map, and gave me a slip to have each teacher sign, which I was to bring back at the end of the day.
Elle me donna aussi une fiche à faire signer par chaque prof et m’avertit que j’étais priée de la lui rapporter en fin de journée.
She smiled at me and hoped, like Charlie, that I would like it here in Forks.
Avec un sourire, elle émit, comme Charlie, le vœu que je me plusse à Forks.
I smiled back as convincingly as I could.
Je lui répondis par le rictus le plus convaincant à ma disposition.
When I went back out to my truck, other students were starting to arrive.
Lorsque je regagnai la Chevrolet, d’autres élèves avaient commencé à arriver.
I drove around the school, following the line of traffic.
Suivant la file des véhicules, je contournai le lycée.
I was glad to see that most of the cars were older like mine, nothing flashy.
Je constatai avec plaisir que la plupart des voitures étaient plus vieilles que la mienne, rien de tape-à-l’œil.
At home I'd lived in one of the few lower-income neighborhoods that were included in the Paradise Valley District.
À Phœnix, j’avais vécu dans un des rares quartiers modestes ponctuant le district de Paradise Valley.
It was a common thing to see a new Mercedes or Porsche in the student lot.
Il n’était pas rare de voir une Mercedes ou une Porsche flambant neuves sur le parking.
The nicest car here was a shiny Volvo, and it stood out.
Ici, la plus belle voiture était une Volvo rutilante, et elle détonnait.
Still, I cut the engine as soon as I was in a spot, so that the thunderous volume wouldn't draw attention to me.
Malgré tout, je coupai le contact dès que j’eus trouvé une place, histoire de ne pas trop attirer l’attention par mes pétarades.
I looked at the map in the truck, trying to memorize it now; hopefully I wouldn't have to walk around with it stuck in front of my nose all day.
Avant de descendre, j’essayai de mémoriser mon plan afin de ne pas devoir le sortir à tout bout de champ, au vu de tous.
I stuffed everything in my bag, slung the strap over my shoulder, and sucked in a huge breath.
J’enfouis ensuite les papiers dans mon sac, mis ce dernier sur mon épaule et respirai un grand coup.
I can do this, I lied to myself feebly.
« Tu peux le faire, me mentis-je sans beaucoup de conviction.
No one was going to bite me.
Personne ne va te mordre. »
I finally exhaled and stepped out of the truck.
Sur ce, je soufflai et m’extirpai de l’habitacle.
I kept my face pulled back into my hood as I walked to the sidewalk, crowded with teenagers.
Prenant soin de dissimuler mon visage sous ma capuche, j’empruntai le trottoir bondé d’adolescents.
My plain black jacket didn't stand out, I noticed with relief.
Ma veste noire unie se fondait dans la masse, ce qui me soulagea.
Once I got around the cafeteria, building three was easy to spot. A large black "3" was painted on a white square on the east corner.
Une fois que j’eus dépassé la cantine, je dénichai le bâtiment 3 sans difficulté – un gros chiffre noir était peint sur fond blanc à l’un des angles de l’édifice.
I felt my breathing gradually creeping toward hyperventilation as I approached the door.
Au fur et à mesure que je m’en rapprochais, je sentais mon pouls s’accélérer de façon désordonnée.
I tried holding my breath as I followed two unisex raincoats through the door.
Je franchis la porte derrière deux imperméables unisexes en tâchant de contrôler ma respiration.
The classroom was small.
La salle de classe était modeste.
The people in front of me stopped just inside the door to hang up their coats on a long row of hooks.
Les élèves qui me précédaient s’arrêtèrent sur le seuil pour suspendre leurs manteaux à une longue rangée de patères.
I copied them.
Je les imitai.
They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair.
C’étaient deux filles, une blonde à peau de porcelaine, l’autre également pâle, avec des cheveux châtain clair.
At least my skin wouldn't be a standout here.
Au moins, je ne serais pas la seule ici à être blanche comme un lavabo.
I took the slip up to the teacher, a tall, balding man whose desk had a nameplate identifying him as Mr. Mason.
J’allai porter ma fiche de présence au prof, un grand homme au front dégarni dont le bureau portait une plaque l’identifiant comme M. Mason.
He gawked at me when he saw my name — not an encouraging response — and of course I flushed tomato red.
En voyant mon nom, il me dévisagea bêtement – une réaction pas très encourageante – et, bien sûr, je rougis comme une pivoine.
But at least he sent me to an empty desk at the back without introducing me to the class.
Sans prendre la peine de me présenter aux autres, il finit par m’envoyer à un pupitre vide au fond de la classe.
It was harder for my new classmates to stare at me in the back, but somehow, they managed.
À cette place, il était plus difficile à mes nouveaux camarades de me reluquer, ce qui ne les dissuada pas pour autant.
I kept my eyes down on the reading list the teacher had given me.
Je gardai les yeux baissés sur la bibliographie que le prof m’avait remise.
It was fairly basic: Bronte, Shakespeare, Chaucer, Faulkner.
Guère originale : Brontë, Shakespeare, Chaucer, Faulkner.
I'd already read everything.
J’avais déjà tout lu.
That was comforting… and boring.
Ce qui était à la fois réconfortant et... ennuyeux.
I wondered if my mom would send me my folder of old essays, or if she would think that was cheating.
Je me demandai si ma mère accepterait de m’expédier mon classeur de vieilles dissertations ou si elle considérerait que c’était de la triche.
I went through different arguments with her in my head while the teacher droned on.
Pendant que M. Mason ronronnait, je passai en revue différents scénarios de dispute avec elle.
When the bell rang, a nasal buzzing sound, a gangly boy with skin problems and hair black as an oil slick leaned across the aisle to talk to me.
Quand la sonnerie – espèce de bourdonnement nasal – se fit entendre, un boutonneux dégingandé aux cheveux aussi noirs qu’une nappe de pétrole se pencha depuis la rangée de tables voisine pour me parler.
"You're Isabella Swan, aren't you?"
— Tu es Isabella Swan, hein ?
He looked like the overly helpful, chess club type.
Le prototype du joueur d’échecs excessivement serviable.
"Bella," I corrected.
— Bella, le corrigeai-je.
Everyone within a three-seat radius turned to look at me.
Tous ceux qui étaient assis dans un rayon de trois chaises se retournèrent pour me lorgner.
"Where's your next class?" he asked.
— Quel est ton prochain cours ? demanda-t-il.
I had to check in my bag."
Je dus vérifier dans mon sac.
Um, Government, with Jefferson, in building six."
— Euh... civilisation. Avec Jefferson. Bâtiment 6.
There was nowhere to look without meeting curious eyes.
J’étais cernée de tous côtés par des regards avides.
"I'm headed toward building four, I could show you the way…"Definitely over-helpful.
— Je vais au 4, je peux te montrer le chemin. (Décidément trop obligeant.)
"I'm Eric," he added.
Je m’appelle Éric.
I smiled tentatively. "Thanks."
— Merci, répondis-je avec un sourire timide.
We got our jackets and headed out into the rain, which had picked up.
Enfilant nos vestes, nous sortîmes sous la pluie qui avait repris de plus belle.
I could have sworn several people behind us were walking close enough to eavesdrop.
J’aurais juré que plusieurs personnes marchaient suffisamment près de nous pour entendre ce que nous disions.
I hoped I wasn't getting paranoid.
Je devenais paranoïaque, il fallait que je me surveille.
"So, this is a lot different than Phoenix, huh?" he asked.
— Alors, c’est drôlement différent de Phœnix, hein ? s’enquit Éric.
"Very."
— En effet.
"It doesn't rain much there, does it?"
— Il ne pleut pas beaucoup là-bas, non ?
"Three or four times a year."
— Trois ou quatre fois l’an.
"Wow, what must that be like?" he wondered.
— La vache, ça doit être bizarre.
"Sunny," I told him.
— Juste ensoleillé.
"You don't look very tan."
— Tu n’es pas très bronzée.
"My mother is part albino."
— Ma mère est albinos.
He studied my face apprehensively, and I sighed.
Il me dévisagea avec une telle stupeur mâtinée de frayeur que je soupirai.
It looked like clouds and a sense of humor didn't mix.
Apparemment, nuages et sens de l’humour étaient incompatibles.
A few months of this and I'd forget how to use sarcasm.
Encore quelques mois de ce régime-là, et j’oublierais comment manier le sarcasme.
We walked back around the cafeteria, to the south buildings by the gym.
Contournant la cafétéria, nous nous dirigeâmes vers les bâtiments sud, près du gymnase.
Eric walked me right to the door, though it was clearly marked.
Éric se donna la peine de m’accompagner jusqu’à la porte, alors que celle-ci était visible à des kilomètres.
"Well, good luck," he said as I touched the handle.
— Eh bien, bonne chance ! me lança-t-il au moment où j’attrapais la poignée.
"Maybe we'll have some other classes together." He sounded hopeful.
Nous aurons peut-être d’autres cours ensemble, ajouta-t-il, plein d’espoir.
I smiled at him vaguely and went inside.
Je lui adressai un hochement de tête vaguement aimable et entrai.
The rest of the morning passed in about the same fashion.
Le reste de la matinée se déroula grosso modo de la même façon.
My Trigonometry teacher, Mr. Varner, who I would have hated anyway just because of the subject he taught, was the only one who made me stand in front of the class and introduce myself.
Mon prof de maths, M. Varner, que j’aurais de toute manière détesté rien qu’à cause de la matière qu’il enseignait, fut le seul qui m’obligea à me planter devant la classe pour me présenter.
I stammered, blushed, and tripped over my own boots on the way to my seat.
Je balbutiai, piquai un fard et trébuchai sur mes propres chaussures en allant m’asseoir.
After two classes, I started to recognize several of the faces in each class. There was always someone braver than the others who would introduce themselves and ask me questions about how I was liking Forks.
Au bout de deux heures de cours, j’étais capable de reconnaître quelques visages ; chaque classe avait toujours son courageux pour entamer la conversation et me demander mes impressions sur Forks.
I tried to be diplomatic, but mostly I just lied a lot.
Je m’essayai à la diplomatie mais, pour l’essentiel, je mentis.
At least I never needed the map.
Avantage : je n’eus pas une seule fois besoin de mon plan.
One girl sat next to me in both Trig and Spanish, and she walked with me to the cafeteria for lunch.
Une fille s’assit à côté de moi en maths et en espagnol, et c’est ensemble que nous gagnâmes la cantine à midi.
She was tiny, several inches shorter than my five feet four inches, but her wildly curly dark hair made up a lot of the difference between our heights.
Elle était frêle, largement plus petite que mon mètre soixante-trois, mais sa masse de boucles brunes compensait notre différence de taille.
I couldn't remember her name, so I smiled and nodded as she prattled about teachers and classes.
Son prénom refusant de s’inscrire dans mon cerveau, je me contentai d’acquiescer à son verbiage sur les profs et les cours, un air béat sur le visage.
I didn't try to keep up.
Je ne tentai même pas de suivre la conversation.
We sat at the end of a full table with several of her friends, who she introduced to me.
Nous nous installâmes au bout d’une table bondée, et elle m’introduisit auprès de quelques-unes de ses amies, dont j’oubliai les noms au fur et à mesure qu’elle les énonçait.
I forgot all their names as soon as she spoke them. They seemed impressed by her bravery in speaking to me.
Elles paraissaient impressionnées par l’audace dont elle faisait preuve en m’adressant la parole.
The boy from English, Eric, waved at me from across the room.
De l’autre côté de la salle, le garçon de mon cours d’anglais, Éric, m’adressa de grands signes du bras.
It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.
C’est là, en pleine cantine, alors que je m’efforçais de discuter avec des inconnues indiscrètes, que je les vis pour la première fois.
They were sitting in the corner of the cafeteria, as far away from where I sat as possible in the long room.
Ils étaient assis dans un coin, aussi loin que possible du milieu de la longue pièce où je me trouvais.
There were five of them.
Ils étaient cinq.
They weren't talking, and they weren't eating, though they each had a tray of untouched food in front of them.
Ils ne parlaient pas, ne mangeaient pas, bien qu’ils eussent tous un plateau – intact – devant eux.
They weren't gawking at me, unlike most of the other students, so it was safe to stare at them without fear of meeting an excessively interested pair of eyes.
Contrairement à la plupart des élèves, ils ne me guignaient pas, et il me fut aisé de les observer sans risquer de rencontrer une paire d’yeux exagérément curieux.
But it was none of these things that caught, and held, my attention.
Ce ne fut cependant rien de tout cela qui attira – et retint – mon attention.
They didn't look anything alike.
Ils n’avaient aucun trait commun.
Of the three boys, one was big — muscled like a serious weight lifter, with dark, curly hair.
L’un des trois garçons, cheveux sombres et ondulés, était massif – musclé comme un type qui soulève de la fonte avec acharnement.
Another was taller, leaner, but still muscular, and honey blond.
Le deuxième, blond, était plus grand, plus élancé, mais bien bâti.
The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair.
Le dernier, moins trapu, était long et mince, avec une tignasse désordonnée couleur cuivre.
He was more boyish than the others, who looked like they could be in college, or even teachers here rather than students.
Il avait l’air plus gamin que les deux autres, lesquels évoquaient moins des lycéens que des étudiants de fac, voire des enseignants.
The girls were opposites.
Les filles étaient à l’opposé l’une de l’autre.
The tall one was statuesque.
La grande était hiératique.
She had a beautiful figure, the kind you saw on the cover of the Sports Illustrated swimsuit issue, the kind that made every girl around her take a hit on her self-esteem just by being in the same room.
Elle avait une silhouette magnifique, comme celles qui font la couverture du numéro spécial maillots de bain de Sports Illustrated, du genre qui amène chaque femme se retrouvant à côté d’elle à douter de sa propre beauté.
Her hair was golden, gently waving to the middle of her back.
Sa chevelure dorée descendait en vagues douces jusqu’au milieu de son dos.
The short girl was pixielike, thin in the extreme, with small features.
La petite, mince à l’extrême, fine, rappelait un lutin.
Her hair was a deep black, cropped short and pointing in every direction.
Ses cheveux noir corbeau coupés très court pointaient dans tous les sens.
And yet, they were all exactly alike.
Et pourtant, ces cinq-là se ressemblaient de façon frappante.
Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino.
Ils étaient d’une pâleur de craie, plus diaphanes que n’importe quel ado habitant cette ville privée de soleil, plus clairs que moi, l’albinos.
They all had very dark eyes despite the range in hair tones.
Tous avaient les yeux très sombres, en dépit des nuances variées de leurs cheveux.
They also had dark shadows under those eyes — purplish, bruiselike shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose.
Ils présentaient également de larges cernes sombres, violets, pareils à des hématomes, comme s’ils souffraient d’insomnie ou relevaient à peine d’une fracture du nez.
Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular.
Bien que celui-ci, à l’instar de tous leurs traits, fût droit, parfait, aquilin.
But all this is not why I couldn't look away.
Mais ce n’était pas ça non plus qui me fascina en eux.
I stared because their faces, so different, so similar, were all devastatingly, inhumanly beautiful.
Ce furent leurs visages, si différents et si semblables, d’une splendeur inhumaine et dévastatrice.
They were faces you never expected to see except perhaps on the airbrushed pages of a fashion magazine.
De ces visages qu’on ne s’attend jamais à rencontrer sauf, éventuellement, dans les pages coiffure d’un magazine de mode.
Or painted by an old master as the face of an angel.
Ou sous le pinceau d’un maître ancien ayant tenté de représenter un ange.
It was hard to decide who was the most beautiful — maybe the perfect blond girl, or the bronzehaired boy.
Il était difficile de déterminer lequel était le plus sublime. La blonde sans défaut, ou le garçon aux cheveux cuivrés, peut-être.
Tous les cinq avaient le regard éteint.
They were all looking away — away from each other, away from the other students, away from anything in particular as far as I could tell.
Ils ne se regardaient pas, ne regardaient pas leurs condisciples, ne regardaient rien de particulier pour autant que je pusse en juger.
As I watched, the small girl rose with her tray — unopened soda, unbitten apple — and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway.
Soudain, la plus petite des filles se leva et s’éloigna de ces grandes enjambées rapides et élégantes qui n’appartiennent qu’aux mannequins.
I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible.
Je la suivis des yeux, ébahie par sa démarche gracile de danseuse, jusqu’à ce qu’elle se fût débarrassée de son plateau – canette non ouverte, pomme non entamée – et glissée par la porte de derrière, incroyablement vite.
My eyes darted back to the others, who sat unchanging.
Je revins aux autres.
"Who are they ?"
Ils n’avaient pas bronché.
I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten.
— Qui sont ces gens ? demandai-je à ma voisine, dont le nom m’échappait toujours.
As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably, from my tone — suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps.
Au moment où elle se redressait pour voir de qui je parlais, bien qu’elle l’eût sûrement deviné rien qu’à mon ton, il leva brusquement la tête – le plus mince, le gamin, le benjamin sans doute.
He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.
Il s’attarda moins d’une seconde sur ma collègue d’espagnol, avant de m’aviser.
He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once.
Il détourna les yeux rapidement, plus vif que moi, alors que, soudain très gênée, j’avais aussitôt baissé les miens.
In that brief flash of a glance, his face held nothing of interest — it was as if she had called his name, and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer.
L’espace de ce bref instant, j’avais cependant eu le temps de noter que ses traits n’exprimaient aucun intérêt : c’était comme si mon interlocutrice l’avait hélé et qu’il avait réagi instinctivement, sachant pourtant qu’il n’avait aucune intention de lui répondre.
My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.
Confuse, ma voisine rigola et, comme moi, se concentra tout à coup sur ses ongles.
"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale.
— Edward et Emmett Cullen, Rosalie et Jasper Hale, récita-t-elle.
The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife."
Celle qui est partie, c’est Alice Cullen. Ils vivent avec le docteur Cullen et sa femme.
She said this under her breath.
Tout cela dans un souffle.
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now, picking a bagel to pieces with long, pale fingers.
Je jetai un coup d’œil à la dérobée en direction de l’Apollon qui, maintenant, s’intéressait à son plateau, réduisant en charpie un beignet avec ses longs doigts pâles.
His mouth was moving very quickly, his perfect lips barely opening.
À peine entrouverte, sa bouche admirable remuait à toute vitesse.
The other three still looked away, and yet I felt he was speaking quietly to them.
Ses trois commensaux l’ignoraient, mais il ne me fut pas difficile de deviner qu’il leur parlait à voix basse.
Strange, unpopular names, I thought.
Des prénoms étranges et rares, songeai-je.
The kinds of names grandparents had.
Datant de la génération de nos grands-parents.
But maybe that was in vogue here — small town names?
À moins qu’ils ne fussent en vogue dans ces contrées.
I finally remembered that my neighbor was called Jessica, a perfectly common name.
Je finis par me souvenir que ma voisine s’appelait Jessica, un prénom des plus communs.
There were two girls named Jessica in my History class back home.
À Phœnix, j’en avais eu deux en cours d’histoire.
"They are… very nice-looking."
— Ils sont... pas mal du tout.
I struggled with the conspicuous understatement. "Yes!"
Cette litote des plus flagrantes eut du mal à franchir mes lèvres.
Jessica agreed with another giggle.
— Tu m’étonnes ! s’esclaffa Jessica.
"They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean.
Oublie, ils sont en couple. Du moins Emmett et Rosalie, Jasper et Alice.
And they live together."
Et ils vivent ensemble.
Her voice held all the shock and condemnation of the small town, I thought critically.
Sa voix dénotait à la fois l’étonnement et la condamnation typiques d’une petite ville, pensai-je avec dédain.
But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip.
Pour être honnête, je devais cependant admettre que, même à Phœnix, la situation aurait provoqué des commérages.
"Which ones are the Cullens?"
— Lesquels sont les Cullen ?
I asked. "They don't look related…"
Ils n’ont pas l’air d’être de la même famille...
"Oh, they're not.
— Ils ne le sont pas.
Dr. Cullen is really young, in his twenties or early thirties.
Le docteur a la petite trentaine, il les a adoptés.
They're all adopted.
The Hales are brother and sister, twins — the blondes — and they're foster children."
Les Hale, les blonds, eux, sont frère et sœur, jumeaux. Placés en famille d’accueil.
"They look a little old for foster children."
— Ils ne sont pas un peu vieux, pour ça ?
"They are now, Jasper and Rosalie are both eighteen, but they've been with Mrs. Cullen since they were eight.
— Sais pas. Ils ont dix-huit ans, mais ils habitent avec Mme Cullen depuis qu’ils en ont huit.
She's their aunt or something like that."
Elle est leur tante, genre.
"That's really kind of nice — for them to take care of all those kids like that, when they're so young and everything."
— C’est vraiment sympa de la part des Cullen. S’encombrer aussi jeunes d’autant de gamins.
"I guess so," Jessica admitted reluctantly, and I got the impression that she didn't like the doctor and his wife for some reason.
— Ouais, j’imagine, admit Jessica avec réticence. J’eus l’impression que, pour une raison quelconque, elle n’aimait pas beaucoup le couple.
With the glances she was throwing at their adopted children, I would presume the reason was jealousy.
Vu les regards qu’elle lançait à leurs rejetons, j’en conclus que c’était par jalousie.
"I think that Mrs. Cullen can't have any kids, though," she added, as if that lessened their kindness.
— Je crois bien que Mme Cullen ne peut pas avoir d’enfants, précisa-t-elle, comme si cela contrebalançait leur générosité.
Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat.
Tout en conversant, je ne cessais d’épier furtivement mes surprenants condisciples.
They continued to look at the walls and not eat.
Eux continuaient à contempler les murs sans manger.
"Have they always lived in Forks?" I asked.
— Ils ont toujours vécu à Forks ? demandai-je.
Surely I would have noticed them on one of my summers here.
Auquel cas, j’aurais dû les remarquer pendant l’un de mes séjours estivaux.
"No," she said in a voice that implied it should be obvious, even to a new arrival like me.
— Non, répondit Jessica d’une voix sous-entendant que ç’aurait dû être évident, même pour une fille fraîchement débarquée comme moi.
"They just moved down two years ago from somewhere in Alaska."
Ils ont déménagé il y a deux ans d’Alaska.
I felt a surge of pity, and relief.
J’éprouvai un élan de compassion, puis de soulagement.
Pity because, as beautiful as they were, they were outsiders, clearly not accepted.
De compassion, parce que, aussi beaux fussent-ils, ils restaient des étrangers rejetés par leurs pairs ; de soulagement, parce que je n’étais finalement pas la seule nouvelle et, surtout, pas la plus captivante.
Relief that I wasn't the only newcomer here, and certainly not the most interesting by any standard.
Tout à coup, le plus jeune d’entre eux, un des Cullen, plongea les yeux dans les miens.
Son expression était, cette fois, celle d’une franche curiosité.
As I examined them, the youngest, one of the Cullens, looked up and met my gaze, this time with evident curiosity in his expression.
Je me dérobai vivement, mais pas avant d’avoir décelé en lui une sorte d’espérance à laquelle je n’avais pas de réponse.
As I looked swiftly away, it seemed to me that his glance held some kind of unmet expectation.
— Qui c’est, ce garçon aux cheveux blond-roux ? m’enquis-je. Mine de rien, je constatai qu’il poursuivait son examen de moi.
"Which one is the boy with the reddish brown hair?" I asked.
Contrairement aux autres élèves, il ne se montrait pas indiscret au point d’être impoli.
I peeked at him from the corner of my eye, and he was still staring at me, but not gawking like the other students had today — he had a slightly frustrated expression.
En revanche, ses traits étaient empreints d’une sorte de frustration que je ne compris pas.
I looked down again.
Je baissai la tête.
"That's Edward.
— Edward.
He's gorgeous, of course, but don't waste your time.
Il est superbe, mais inutile de perdre ton temps.
He doesn't date. Apparently none of the girls here are good-looking enough for him."
Apparemment, aucune des filles d’ici n’est assez bien pour lui.
She sniffed, a clear case of sour grapes. I wondered when he'd turned her down.
Jessica renifla avec une telle rancœur que je me demandai quand il avait refusé ses avances.
I bit my lip to hide my smile. Then I glanced at him again.
Je me mordis les lèvres pour cacher mon sourire avant de m’intéresser de nouveau à eux.
His face was turned away, but I thought his cheek appeared lifted, as if he were smiling, too.
Edward avait beau s’être détourné, il me sembla bien que sa joue tressaillait, comme si lui aussi avait étouffé un rire.
After a few more minutes, the four of them left the table together.
Quelques minutes plus tard, tous les quatre se levèrent d’un même mouvement.
They all were noticeably graceful — even the big, brawny one.
Ils étaient d’une grâce remarquable, y compris le costaud.
It was unsettling to watch.
C’en était déroutant.
The one named Edward didn't look at me again.
Edward ne me prêtait plus aucune attention.
I sat at the table with Jessica and her friends longer than I would have if I'd been sitting alone. I was anxious not to be late for class on my first day.
Je restai en compagnie de Jessica et de ses amies plus longtemps que je ne l’aurais voulu, alors que je ne tenais pas à arriver en retard à l’un de mes cours, en ce premier jour.
One of my new acquaintances, who considerately reminded me that her name was Angela, had Biology II with me the next hour.
Une de mes nouvelles connaissances qui, prévenante, me rappela son prénom – Angela –, avait classe de biologie avancée[3] avec moi dans l’heure qui suivait.
We walked to class together in silence.
Nous nous y rendîmes ensemble, en silence.
She was shy, too.
Elle aussi était réservée.
When we entered the classroom, Angela went to sit at a black-topped lab table exactly like the ones I was used to.
Quand nous entrâmes dans le labo, Angela fila s’installer derrière une paillasse exactement identique à celles dont j’avais eu l’habitude en Arizona.
She already had a neighbor.
Elle avait déjà une voisine attitrée.
In fact, all the tables were filled but one.
D’ailleurs, toutes les tables étaient occupées, sauf une, dans l’allée centrale.
Next to the center aisle, I recognized Edward Cullen by his unusual hair, sitting next to that single open seat.
Je reconnus Edward Cullen à ses cheveux extraordinaires, assis à côté de l’unique tabouret libre.
As I walked down the aisle to introduce myself to the teacher and get my slip signed, I was watching him surreptitiously.
Pendant que j’allais me présenter au prof et faire signer ma fiche, je l’observai en catimini.
Just as I passed, he suddenly went rigid in his seat.
Au moment où je passai devant lui, il se raidit sur son siège et me toisa.
He stared at me again, meeting my eyes with the strangest expression on his face — it was hostile, furious.
Son visage trahissait cette fois des émotions surprenantes – hostilité et colère.
I looked away quickly, shocked, going red again.
Choquée, je m’esquivai rapidement en m’empourprant.
I stumbled over a book in the walkway and had to catch myself on the edge of a table.
Je trébuchai sur un livre qui traînait et dus me rattraper à une table.
The girl sitting there giggled.
La fille qui y était assise pouffa.
I'd noticed that his eyes were black — coal black.
Les yeux d’Edward étaient d’un noir d’encre.
Mr. Banner signed my slip and handed me a book with no nonsense about introductions.
M. Banner parapha ma feuille de présence et me tendit un manuel sans s’embarrasser de politesses inutiles.
I could tell we were going to get along.
Je pressentis que lui et moi allions nous entendre.
Of course, he had no choice but to send me to the one open seat in the middle of the room.
Naturellement, il n’eut d’autre choix que de m’envoyer à la seule place vacante.
I kept my eyes down as I went to sit by him, bewildered by the antagonistic stare he'd given me.
I didn't look up as I set my book on the table and took my seat, but I saw his posture change from the corner of my eye.
Je m’y rendis, regard rivé sur le plancher, encore stupéfaite par l’hostilité de mon futur voisin.
He was leaning away from me, sitting on the extreme edge of his chair and averting his face like he smelled something bad.
J’eus beau garder profil bas quand je posai mes affaires sur la paillasse et m’assis, je vis du coin de l’œil Edward changer de posture et s’éloigner, se pressant à l’extrême bord de son tabouret, la figure de biais, comme s’il tâchait de fuir une mauvaise odeur.
Inconspicuously, I sniffed my hair.
En douce, je reniflai mes cheveux.
It smelled like strawberries, the scent of my favorite shampoo.
Ils sentaient la fraise, le parfum de mon shampooing préféré.
It seemed an innocent enough odor.
Un arôme plutôt innocent.
I let my hair fall over my right shoulder, making a dark curtain between us, and tried to pay attention to the teacher.
Je m’abritai derrière la tenture de mes cheveux et m’efforçai de suivre la leçon.
Unfortunately the lecture was on cellular anatomy, something I'd already studied.
Malheureusement, elle portait sur l’anatomie cellulaire, un sujet que j’avais déjà étudié.
I took notes carefully anyway, always looking down.
Je pris néanmoins des notes avec application, le nez collé à mon cahier.
I couldn't stop myself from peeking occasionally through the screen of my hair at the strange boy next to me.
Malgré moi, je revenais sans cesse à mon étrange partenaire de labo.
During the whole class, he never relaxed his stiff position on the edge of his chair, sitting as far from me as possible.
Pas un instant il ne se détendit ni ne se rapprocha.
I could see his hand on his left leg was clenched into a fist, tendons standing out under his pale skin.
La main posée sur sa jambe gauche, serrée, formait un poing où se dessinaient les tendons sous la peau blême.
This, too, he never relaxed.
Elle non plus ne se relâcha pas.
He had the long sleeves of his white shirt pushed up to his elbows, and his forearm was surprisingly hard and muscular beneath his light skin.
Les manches longues de sa chemise blanche relevées jusqu’aux coudes dévoilaient des avant-bras étonnamment fermes et musclés.
He wasn't nearly as slight as he'd looked next to his burly brother.
Il ne paraissait plus aussi fluet, loin de son robuste frère.
The class seemed to drag on longer than the others.
Le cours sembla s’éterniser.
Was it because the day was finally coming to a close, or because I was waiting for his tight fist to loosen?
Était-ce parce que la journée touchait à sa fin ou parce que j’attendais que ce poing se relaxe ?
It never did; he continued to sit so still it looked like he wasn't breathing.
En tout cas, cela ne se produisit pas. Edward ne broncha pas. On aurait dit qu’il ne respirait pas.
What was wrong with him?
Qu’avait-il ?
Was this his normal behavior?
Ce comportement était-il habituel ?
I questioned my judgment on Jessica's bitterness at lunch today.
Je revis mon jugement quant à l’amertume de Jessica.
Maybe she was not as resentful as I'd thought.
Elle n’était peut-être pas aussi aigrie que je l’avais supposé.
It couldn't have anything to do with me.
Cela n’avait rien à voir avec moi, sûrement.
He didn't know me from Eve.
Il ne me connaissait ni d’Ève ni d’Adam.
I peeked up at him one more time, and regretted it.
Je me permis un nouveau coup d’œil, ce que je regrettai aussitôt.
He was glaring down at me again, his black eyes full of revulsion.
Il me contemplait de ses prunelles noires qui exprimaient une réelle répulsion.
As I flinched away from him, shrinking against my chair, the phra seif looks could kill suddenly ran through my mind.
Je tressaillis et revins à mon livre en me tassant sur mon tabouret. La phrase « si les regards pouvaient tuer » me traversa l’esprit.
At that moment, the bell rang loudly, making me jump, and Edward Cullen was out of his seat.
À cet instant, la cloche sonna, et je sursautai. Edward Cullen réagit comme un ressort.
Fluidly he rose — he was much taller than I'd thought — his back to me, and he was out the door before anyone else was out of their seat.
Me tournant le dos, il se leva avec souplesse – il était bien plus grand que je ne l’avais estimé – et quitta le labo avant que quiconque eût bougé.
I sat frozen in my seat, staring blankly after him.
Je restai pétrifiée sur place, le suivant des yeux sans le voir.
He was so mean.
Son attitude avait été odieuse.
It wasn't fair.
Injuste.
I began gathering up my things slowly, trying to block the anger that filled me, for fear my eyes would tear up.
Je rassemblai lentement mes affaires tout en m’évertuant à maîtriser la colère qui montait en moi, par crainte d’éclater en sanglots.
For some reason, my temper was hardwired to my tear ducts.
Bizarrement, mes humeurs sont reliées à mon canal lacrymal.
I usually cried when I was angry, a humiliating tendency.
Je pleure lorsque je suis furieuse, un travers des plus humiliants.
"Aren't you Isabella Swan?" a male voice asked.
— C’est toi, Isabella Swan ? demanda soudain une voix masculine.
I looked up to see a cute, baby-faced boy, his pale blond hair carefully gelled into orderly spikes, smiling at me in a friendly way.
Levant la tête, je découvris un garçon au charmant visage poupin et aux cheveux blonds soigneusement gominés en pointes ordonnées.
Il me souriait chaleureusement.
He obviously didn't think I smelled bad.
De toute évidence, lui ne trouvait pas que je puais.
"Bella," I corrected him, with a smile.
— Bella, rectifiai-je d’une voix aimable.
"I'm Mike."
— Je m’appelle Mike.
"Hi, Mike."
— Salut, Mike.
"Do you need any help finding your next class?"
— Tu as besoin d’aide pour trouver ton cours d’après ?
"I'm headed to the gym, actually. I think I can find it."
— Je crois que je me débrouillerai.
"That's my next class, too."
J’ai gym.
He seemed thrilled, though it wasn't that big of a coincidence in a school this small.
— Moi aussi, s’exclama-t-il, visiblement ravi, alors que ce n’était sans doute pas une telle coïncidence dans un établissement aussi petit. Nous y allâmes de conserve.
We walked to class together; he was a chatterer — he supplied most of the conversation, which made it easy for me.
C’était un bavard. Il alimenta l’essentiel de la conversation, ce qui m’arrangea.
He'd lived in California till he was ten, so he knew how I felt about the sun.
Il avait vécu en Californie jusqu’à l’âge de dix ans, et il comprenait mes réticences envers le climat local.
It turned out he was in my English class also.
Il se révéla qu’il partageait également mon cours d’anglais.
He was the nicest person I'd met today.
Ce fut la personne la plus agréable que je rencontrai ce jour-là.
But as we were entering the gym, he asked, "So, did you stab Edward Cullen with a pencil or what?
Enfin, jusqu’au moment où nous pénétrâmes dans le gymnase, car il me lança :
— Alors, tu as planté ton crayon dans la main d’Edward Cullen, ou quoi ?
I've never seen him act like that."
Je ne l’ai jamais vu dans un tel état.
I cringed.
Je chancelai.
So I wasn't the only one who had noticed.
Je n’étais donc pas la seule à l’avoir remarqué.
And, apparently, that wasn't Edward Cullen's usual behavior.
Apparemment, la réaction d’Edward Cullen avait été anormale.
I decided to play dumb.
Je décidai de jouer les gourdes.
"Was that the boy I sat next to in Biology?" I asked artlessly.
— Tu veux dire le garçon à côté duquel j’étais assise en biologie ? répliquai-je ingénument.
"Yes," he said.
— Oui.
"He looked like he was in pain or something."
J’ai cru qu’il avait une rage de dents !
"I don't know," I responded.
— Je ne sais pas.
"I never spoke to him." "He's a weird guy."
Je ne lui ai pas adressé la parole.
Mike lingered by me instead of heading to the dressing room.
— Il est zarbi, poursuivit Mike en s’attardant auprès de moi au lieu de gagner les vestiaires.
"If I were lucky enough to sit by you, I would have talked to you." I smiled at him before walking through the girls' locker room door.
Moi, si j’avais eu la chance de partager une paillasse avec toi, je t’aurais parlé.
He was friendly and clearly admiring.
But it wasn't enough to ease my irritation.
The Gym teacher, Coach Clapp, found me a uniform but didn't make me dress down for today's class.
Le prof de gym, Clapp, me dénicha une tenue mais m’autorisa à ne pas participer à ce premier cours.
At home, only two years of RE. were required.
À Phœnix, l’éducation physique n’était obligatoire que durant deux ans.
Here, P.E. was mandatory all four years.
Ici, on n’y coupait pas de toute sa scolarité.
Forks was literally my personal hell on Earth.
Forks était décidément mon Enfer personnel sur terre.
I watched four volleyball games running simultaneously.
J’assistai à quatre matchs de volley en simultané.
Remembering how many injuries I had sustained — and inflicted — playing volleyball, I felt faintly nauseated.
Me souvenant du nombre de blessures que j’avais subies – et infligées – en pratiquant ce sport, la bile me monta aux lèvres.
The final bell rang at last.
La sonnerie finit par retentir.
I walked slowly to the office to return my paperwork.
Je retournai lentement à l’accueil pour y rendre ma fiche.
The rain had drifted away, but the wind was strong, and colder.
La pluie avait cessé, remplacée par un vent violent. Et froid.
I wrapped my arms around myself.
J’enroulai mes bras autour de moi.
When I walked into the warm office, I almost turned around and walked back out.
Lorsque j’entrai, je faillis tourner les talons et m’enfuir.
Edward Cullen stood at the desk in front of me.
Edward Cullen se tenait devant le comptoir.
I recognized again that tousled bronze hair.
Je le reconnus à sa tignasse cuivrée et désordonnée.
He didn't appear to notice the sound of my entrance.
Il n’eut pas l’air de remarquer mon arrivée.
I stood pressed against the back wall, waiting for the receptionist to be free.
Je me pressai contre le mur du fond, attendant que la secrétaire fût libre.
He was arguing with her in a low, attractive voice.
Il discutait avec animation, d’une voix basse et séduisante.
I quickly picked up the gist of the argument.
Je ne tardai pas à saisir l’objet de leur dispute : il essayait de déplacer son cours de sciences nat.
He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time — any other time.
N’importe quel autre horaire ferait l’affaire.
I just couldn't believe that this was about me.
Je ne parvins pas à croire que c’était uniquement à cause de moi.
It had to be something else, something that happened before I entered the Biology room.
Il devait y avoir eu autre chose, un événement antérieur à ma présence.
The look on his face must have been about another aggravation entirely.
Sa fureur relevait forcément d’une exaspération qui ne me concernait pas.
It was impossible that this stranger could take such a sudden, intense dislike to me.
Il était impossible que cet inconnu éprouvât un dégoût aussi soudain et intense à mon égard.
The door opened again, and the cold wind suddenly gusted through the room, rustling the papers on the desk, swirling my hair around my face.
La porte se rouvrit, et un courant d’air polaire envahit la pièce, agitant des papiers et ébouriffant mes cheveux.
The girl who came in merely stepped to the desk, placed a note in the wire basket, and walked out again.
La nouvelle venue se contenta de glisser vers le bureau pour y déposer une note avant de ressortir, mais Edward Cullen se raidit.
But Edward Cullen's back stiffened, and he turned slowly to glare at me — his face was absurdly handsome — with piercing, hate-filled eyes.
Il se tourna lentement et me toisa – sa beauté frôlait l’absurde – de ses yeux perçants et emplis de haine.
For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms.
Un instant, une bouffée de terreur pure hérissa le duvet de mes bras.
The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind.
Ce regard ne dura qu’une seconde, il réussit néanmoins à me transir plus que la bise glaciale.
He turned back to the receptionist.
L’Apollon s’adressa de nouveau à la secrétaire.
"Never mind, then," he said hastily in a voice like velvet.
— Tant pis, décréta-t-il de sa voix de velours.
"I can see that it's impossible.
C’est impossible, et je comprends.
Thank you so much for your help."
Merci quand même.
And he turned on his heel without another look at me, and disappeared out the door.
Là-dessus, il pivota sur ses talons et, m’ignorant royalement, disparut.
Je m’approchai du comptoir et tendis ma fiche signée.
I went meekly to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed slip.
Je devinais que, pour une fois, je n’avais pas rougi mais, au contraire, blêmi.
"How did your first day go, dear?" the receptionist asked maternally.
— Comment s’est passée cette première journée, petite ? me demanda la secrétaire d’un ton maternel.
"Fine," I lied, my voice weak.
— Très bien, mentis-je. Mal.
She didn't look convinced.
Car elle n’eut pas l’air très convaincue.
When I got to the truck, it was almost the last car in the lot.
Sur le parking, la camionnette était quasiment le dernier véhicule encore présent.
It seemed like a haven, already the closest thing to home I had in this damp green hole.
Elle me fit l’effet d’un refuge, du lieu qui, déjà, évoquait pour moi le plus un foyer, dans ce trou perdu vert et humide.
I sat inside for a while, just staring out the windshield blankly.
J’y restai assise un moment, contemplant le pare-brise avec des yeux vides.
But soon I was cold enough to need the heater, so I turned the key and the engine roared to life.
Je ne tardai pas néanmoins à avoir assez froid pour devoir brancher le chauffage, et je mis le contact. Le moteur rugit.
I headed back to Charlie's house, fighting tears the whole way there.
Je rentrai chez Charlie, luttant tout le chemin contre les larmes.
"How did your first day go, dear?" the receptionist asked maternally.
— Comment s’est passée cette première journée, petite ? me demanda la secrétaire d’un ton maternel.
"Fine," I lied, my voice weak.
— Très bien, mentis-je. Mal.
She didn't look convinced.
Car elle n’eut pas l’air très convaincue.
When I got to the truck, it was almost the last car in the lot.
Sur le parking, la camionnette était quasiment le dernier véhicule encore présent.
It seemed like a haven, already the closest thing to home I had in this damp green hole.
Elle me fit l’effet d’un refuge, du lieu qui, déjà, évoquait pour moi le plus un foyer, dans ce trou perdu vert et humide.
I sat inside for a while, just staring out the windshield blankly.
J’y restai assise un moment, contemplant le pare-brise avec des yeux vides.
But soon I was cold enough to need the heater, so I turned the key and the engine roared to life.
Je ne tardai pas néanmoins à avoir assez froid pour devoir brancher le chauffage, et je mis le contact. Le moteur rugit.
I headed back to Charlie's house, fighting tears the whole way there.
Je rentrai chez Charlie, luttant tout le chemin contre les larmes.