• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/510

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

510 Cards in this Set

  • Front
  • Back
2. Open Book.
2. À LIVRE OUVERT.
The next day was better… and worse.
Le jour suivant fut mieux... et pire.
It was better because it wasn't raining yet, though the clouds were dense and opaque.
Mieux parce qu’il ne pleuvait pas encore, bien que les nuages fussent denses et opaques.
It was easier because I knew what to expect of my day.
Plus décontracté parce que je savais à quoi m’attendre.
Mike came to sit by me in English, and walked me to my next class, with Chess Club Eric glaring at him all the while; that was nattering.
Mike s’assit à côté de moi en anglais, sous le regard peu amène d’Éric le joueur d’échecs ; c’était assez flatteur.
People didn't look at me quite as much as they had yesterday.
Les gens ne me reluquèrent pas avec autant d’insistance que la veille.
I sat with a big group at lunch that included Mike, Eric, Jessica, and several other people whose names and faces I now remembered.
Je déjeunai avec tout un groupe, parmi lequel Mike, Éric, Jessica et plusieurs personnes dont les visages et les noms ne m’étaient plus aussi étrangers.
I began to feel like I was treading water, instead of drowning in it.
J’eus le sentiment que je commençais à flotter au lieu de couler à pic.
It was worse because I was tired; I still couldn't sleep with the wind echoing around the house.
Pire, parce que j’étais fatiguée. Je n’arrivais toujours pas à dormir, avec le vent qui mugissait autour de la maison.
It was worse because Mr. Varner called on me in Trig when my hand wasn't raised and I had the wrong answer.
Pire, parce que M. Varner m’interrogea en maths – alors que je n’avais même pas levé le doigt –, et que je me trompai.
It was miserable because I had to play volleyball, and the one time I didn't cringe out of the way of the ball, I hit my teammate in the head with it.
Nul, parce que je dus jouer au volley et que, la seule fois où je n’évitai pas le ballon, je le lançai sur la tête d’un de mes équipiers.
And it was worse because Edward Cullen wasn't in school at all.
Pire, parce qu’Edward Cullen était absent.
All morning I was dreading lunch, fearing his bizarre glares.
Toute la matinée, je redoutai l’heure de la cantine et la perspective de son attitude déstabilisante.
Part of me wanted to confront him and demand to know what his problem was.
Une partie de moi souhaitait se confronter à lui et exiger des explications.
While I was lying sleepless in my bed, I even imagined what I would say.
Pendant ma nuit d’insomnie, j’avais même répété mon discours.
But I knew myself too well to think I would really have the guts to do it.
Je me connaissais néanmoins suffisamment bien pour savoir que je n’aurais pas ce courage.
I made the Cowardly Lion look like the terminator.
À côté de moi, Cendrillon a des allures de Terminator.
But when I walked into the cafeteria with Jessica — trying to keep my eyes from sweeping the place for him, and failing entirely — I saw that his four siblings of sorts were sitting together at the same table, and he was not with them.
Lorsque j’arrivai à la cafétéria avec Jessica – en m’efforçant, en vain, de ne pas le chercher des yeux –, je découvris que, si ses étranges frères et sœurs étaient déjà installés, lui n’était pas là.
Mike intercepted us and steered us to his table.
Mike nous intercepta pour nous entraîner à sa table.
Jessica seemed elated by the attention, and her friends quickly joined us.
Jessica parut ravie de cette attention, et ses amies ne tardèrent pas à se joindre à nous.
But as I tried to listen to their easy chatter, I was terribly uncomfortable, waiting nervously for the moment he would arrive.
Tout en essayant d’écouter leur insouciant bavardage, je cédai à un malaise tenace et guettai nerveusement le moment où il apparaîtrait.
I hoped that he would simply ignore me when he came, and prove my suspicions false.
Je priai pour qu’il se contentât de m’ignorer, afin de me prouver que mes soupçons étaient infondés.
He didn't come, and as time passed I grew more and more tense.
Il ne vint pas, le temps passa, et ma tension augmenta.
I walked to Biology with more confidence when, by the end of lunch, he still hadn't showed.
Lorsque, à la fin du repas, son absence se confirma, c’est avec plus d’assurance que je me rendis en cours de biologie.
Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class.
Mike, qui montrait toutes les qualités d’un saint-bernard, m’accompagna fidèlement aux portes du labo.
I held my breath at the door, but Edward Cullen wasn't there, either.
Sur le seuil, je retins mon souffle, mais Edward n’était pas là non plus.
I exhaled and went to my seat.
En soupirant, je gagnai ma place.
Mike followed, talking about an upcoming trip to the beach.
Mike m’emboîta le pas, sans cesser de pérorer sur une sortie prévue à la mer.
He lingered by my desk till the bell rang. Then he smiled at me wistfully and went to sit by a girl with braces and a bad perm.
Il s’attarda près de mon bureau jusqu’à la sonnerie puis, avec un sourire de regret, il alla s’asseoir à côté d’une malheureuse qui arborait un appareil dentaire et des cheveux gras.
It looked like I was going to have to do something about Mike, and it wouldn't be easy.
Visiblement, j’allais devoir m’occuper de lui, ce qui promettait de ne pas être facile.
In a town like this, where everyone lived on top of everyone else, diplomacy was essential.
Dans une ville comme Forks, où les gens vivent les uns sur les autres, un peu de diplomatie est indispensable.
I had never been enormously tactful; I had no practice dealing with overly friendly boys.
Le tact n’a jamais été mon fort, et je manquais de pratique pour ce qui était d’éconduire les garçons un peu trop cordiaux.
I was relieved that I had the desk to myself, that Edward was absent.
Je fus soulagée d’avoir la paillasse pour moi seule.
I told myself that repeatedly.
Du moins, c’est ce que je me répétai.
But I couldn't get rid of the nagging suspicion that I was the reason he wasn't there.
En vérité, j’étais obsédée par l’idée d’être à l’origine de la défection d’Edward.
It was ridiculous, and egotistical, to think that I could affect anyone that strongly.
Penser que j’étais capable d’affecter quelqu’un à un tel degré était ridicule et égocentrique.
It was impossible.
Impossible.
And yet I couldn't stop worrying that it was true.
Malgré tout, je m’inquiétai.
When the school day was finally done, and the blush was fading out of my cheeks from the volleyball incident, I changed quickly back into my jeans and navy blue sweater.
Lorsque les cours s’achevèrent enfin et que le feu de mes joues (provoqué par un nouvel incident en gym) se fut atténué, je remis rapidement mon jean et mon sweater bleu marine ...
I hurried from the girls' locker room, pleased to find that I had successfully evaded my retriever friend for the moment.
... et quittai en trombe les vestiaires, heureuse de constater que j’avais réussi à semer mon protecteur canin.
I walked swiftly out to the parking lot. It was crowded now with fleeing students.
Je fonçai sur le parking, à cette heure encombré d’élèves, ...
I got in my truck and dug through my bag to make sure I had what I needed.
... grimpai dans ma camionnette et fouillai mon sac pour vérifier que je n’avais rien oublié.
Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs and bacon.
La veille au soir, je m’étais aperçue que les talents culinaires de Charlie ne dépassaient guère le stade des œufs au bacon.
So I requested that I be assigned kitchen detail for the duration of my stay.
J’avais donc exprimé le désir d’être chargée des repas pendant la durée de mon séjour.
He was willing enough to hand over the keys to the banquet hall.
Mon père avait été plus que ravi de me donner les clés de la salle de banquet.
I also found out that he had no food in the house.
J’avais découvert par la même occasion qu’il n’y avait rien à manger dans la maison.
So I had my shopping list and the cash from the jar in the cupboard labeled FOOD MONEY, and I was on my way to the Thriftway.
Ainsi, j’avais emporté au lycée ma liste de commissions et du liquide pris dans un bocal étiqueté ARGENT DES COURSES. Je partais en expédition au supermarché du coin.
I gunned my deafening engine to life, ignoring the heads that turned in my direction, and backed carefully into a place in the line of cars that were waiting to exit the parking lot.
Je démarrai mon engin pétaradant sans tenir compte des têtes qui se tournaient dans ma direction et reculai prudemment avant de me glisser dans le flot de voitures qui attendaient de pouvoir sortir du parking.
As I waited, trying to pretend that the earsplitting rumble was coming from someone else's car, I saw the two Cullens and the Hale twins getting into their car.
Tandis que je patientais, laissant entendre que les grondements assourdissants de ma Chevrolet venaient d’un autre véhicule que le mien, je vis les Cullen et les Hale monter dans leur voiture.
It was the shiny new Volvo.
C’était la Volvo neuve et rutilante.
Of course.
Comme par hasard.
I hadn't noticed their clothes before — I'd been too mesmerized by their faces.
Jusque-là, je n’avais pas pris garde à leurs vêtements, trop fascinée par leurs visages.
Now that I looked, it was obvious that they were all dressed exceptionally well; simply, but in clothes that subtly hinted at designer origins.
En les observant de plus près, je m’aperçus clairement qu’ils étaient habillés avec une élégance hors du commun ; des affaires toutes simples, mais qui revendiquaient avec subtilité des origines griffées.
With their remarkable good looks, the style with which they carried themselves, they could have worn dishrags and pulled it off.
Ils se seraient baladés en haillons que ça n’aurait cependant rien changé à leur beauté et à leur allure remarquables.
It seemed excessive for them to have both looks and money.
Tant de classe et de richesse à la fois pouvaient agacer, même si la vie, la plupart du temps, fonctionnait ainsi, hélas.
But as far as I could tell, life worked that way most of the time.
En tout cas, leur apparence ne les aidait pas à s’intégrer dans l’univers du lycée.
It didn't look as if it bought them any acceptance here.
Mais non ! Je ne croyais pas vraiment à un ostracisme.
No, I didn't fully believe that.
Leur isolement était sans doute un choix.
The isolation must be their desire; I couldn't imagine any door that wouldn't be opened by that degree of beauty.
Il était impensable que les portes ne s’ouvrissent pas devant tant de vénusté.
They looked at my noisy truck as I passed them, just like everyone else. I kept my eyes straight forward and was relieved when I finally was free of the school grounds.
Comme tout le monde, ils examinèrent ma bruyante guimbarde lorsque je les dépassai, et je fus bien contente de m’éloigner.
The Thriftway was not far from the school, just a few streets south, off the highway.
Le supermarché était tout proche de là, juste à la sortie suivante sur la quatre voies.
It was nice to be inside the supermarket; it felt normal.
Faire les courses fut agréable, normal.
I did the shopping at home, and I fell into the pattern of the familiar task gladly.
À Phœnix, c’était mon boulot, et je retombai dans cette routine familière avec plaisir.
The store was big enough inside that I couldn't hear the tapping of the rain on the roof to remind me where I was.
Le magasin était suffisamment grand pour que je n’entendisse plus le clapotis de la pluie sur le toit qui se chargeait de me rappeler où j’étais.
When I got home, I unloaded all the groceries, stuffing them in wherever I could find an open space. I hoped Charlie wouldn't mind.
De retour à la maison, je rangeai les provisions, les entassant là où je trouvais de la place en espérant que Charlie ne protesterait pas.
I wrapped potatoes in foil and stuck them in the oven to bake, covered a steak in marinade and balanced it on top of a carton of eggs in the fridge.
J’enveloppai des pommes de terre dans du papier alu et les glissai au four, plongeai deux steaks dans une marinade et les fourrai au réfrigérateur, en équilibre sur une boîte d’œufs.
When I was finished with that, I took my book bag upstairs.
Puis je montai mon sac à l’étage.
Before starting my homework, I changed into a pair of dry sweats, pulled my damp hair up into a pony-tail, and checked my e-mail for the first time.
Avant de commencer mes devoirs, j’enfilai un survêtement, ramassai mes cheveux humides en une queue-de-cheval et vérifiai mon mail pour la première fois.
I had three messages.
J’avais trois messages.
Bella," my mom wrote… Write me as soon as you get in.
Bella, m’écrivait ma mère, envoie-moi un mot dès que tu seras arrivée.
Tell me how your flight was. Is it raining?
Dis-moi comment s’est passé ton vol. Pleut-il ?
I miss you already.
Tu me manques déjà.
I'm almost finished packing for Florida, but I can't find my pink blouse.
J’ai presque terminé nos bagages pour la Floride, mais je ne retrouve pas mon corsage rose.
Do you know where I put it?
Sais-tu où je l’ai mis ?
Phil says hi.
Coucou de Phil.
Mom.
Maman.
I sighed and went to the next.
Avec un soupir, je consultai le suivant.
It was sent eight hours after the first.
Elle l’avait envoyé huit heures après le premier.
Bella," she wrote… Why haven't you e-mailed me yet?
Bella, fulminait-elle, pourquoi ne m’as-tu pas encore répondu ?
What are you waiting for?
Tu attends quoi ?
Mom.
Maman.
The last was from this morning.
Le dernier datait du matin même.
Isabella, If I haven't heard from you by 5:30 p.m. today I'm calling Charlie.
Isabella, si je n’ai pas signe de toi d’ici 17 h 30 aujourd’hui, j’appelle Charlie.
I checked the clock.
Je regardai mon réveil.
I still had an hour, but my mom was well known for jumping the gun. Mom,
J’avais encore une heure, mais ma mère n’était pas réputée pour sa patience.
Calm down. I'm writing right now.
Maman, écrivis-je, calme-toi.
Don't do anything rash.
Inutile de grimper au plafond.
Bella.
Bella.
I sent that, and began again.
Je l’expédiai, puis en rédigeai un nouveau.
Mom,
Maman,
Everything is great.
Tout va bien.
Of course it's raining.
Évidemment qu’il pleut.
I was waiting for something to write about.
J’attendais d’avoir quelque chose à t’écrire.
School isn't bad, just a little repetitive.
Le lycée, ça roule. Juste un peu répétitif.
I met some nice kids who sit by me at lunch.
J’ai fait la connaissance de gens sympas avec qui je mange.
Your blouse is at the dry cleaners - you were supposed to pick it up Friday.
Ton corsage est chez le teinturier. Tu étais censée aller le chercher vendredi.
Charlie bought me a truck, can you believe it?
Charlie m’a acheté une camionnette à plateau, tu y crois ?
I love it.
Je l’adore.
It's old, but really sturdy, which is good, you know, for me.
Elle est vieille, mais super solide, ce qui est bien, tu sais, pour une fille comme moi.
I miss you, too.
Tu me manques aussi.
I'll write again soon, but I'm not going to check my e-mail every five minutes.
Je te réécrirai bientôt, mais je n’ai pas l’intention de consulter mes mails toutes les cinq minutes.
Relax, breathe. I love you.
Détends-toi, respire, je t’aime.
Bella.
Bella.
I had decided to read Wuthering Heights — the novel we were currently studying in English — yet again for the fun of it, and that's what I was doing when Charlie came home.
J’avais décidé de relire Les Hauts de Hurlevent – le roman que nous étudiions en anglais –, juste pour le plaisir, et c’est ce à quoi j’étais occupée quand Charlie rentra du travail.
I'd lost track of the time, and I hurried downstairs to take the potatoes out and put the steak in to broil.
J’avais oublié l’heure et me précipitai en bas pour sortir les patates et mettre la viande sous le gril.
Bella?" my father called out when he heard me on the stairs.
— Bella ? lança mon père en m’entendant dévaler l’escalier.
Who else?
Qui d’autre ?
I thought to myself.
— Salut, papa !
Hey, Dad, welcome home.
Bienvenue !
Thanks.
— Merci.
He hung up his gun belt and stepped out of his boots as I bustled about the kitchen.
Il accrocha son pistolet au portemanteau et se débarrassa de ses bottes tandis que je m’affairais dans la cuisine.
As far as I was aware, he'd never shot the gun on the job.
À ma connaissance, il n’avait jamais utilisé son arme en service.
But he kept it ready.
Mais il l’avait sur lui.
When I came here as a child, he would always remove the bullets as soon as he walked in the door.
Lorsque j’étais petite, il avait pris l’habitude de retirer les balles dès qu’il franchissait le seuil.
I guess he considered me old enough now not to shoot myself by accident, and not depressed enough to shoot myself on purpose.
Il faut croire qu’il me considérait comme assez mûre à présent pour ne pas me tuer par accident et pas suffisamment dépressive pour me suicider.
What's for dinner?" he asked warily.
— Qu’y a-t-il à dîner ? s’inquiéta-t-il.
My mother was an imaginative cook, and her experiments weren't always edible.
Ma mère est une cuisinière pleine d’imagination dont les expériences ne sont pas toujours comestibles.
I was surprised, and sad, that he seemed to remember that far back.
Je fus surprise, et peinée, qu’il s’en souvînt encore.
Steak and potatoes," I answered, and he looked relieved.
— Steaks et pommes au four. Réponse qui parut le soulager.
He seemed to feel awkward standing in the kitchen doing nothing; he lumbered into the living room to watch TV while I worked.
Il avait l’air embarrassé, debout dans la cuisine, les bras ballants. Aussi, il gagna le salon d’un pas lourd pour y regarder la télé pendant que je m’activais.
We were both more comfortable that way.
C’était plus simple pour nous deux.
I made a salad while the steaks cooked, and set the table.
Je préparai une salade tandis que la viande cuisait, puis mis le couvert.
I called him in when dinner was ready, and he sniffed appreciatively as he walked into the room.
Lorsque tout fut prêt, je l’appelai, et il me rejoignit en reniflant avec gourmandise.
Smells good, Bell.
— Ça sent bon, Bella.
Thanks.
— Merci.
We ate in silence for a few minutes.
Nous mangeâmes sans mot dire durant quelques minutes.
It wasn't uncomfortable.
Sans inconfort non plus.
Neither of us was bothered by the quiet.
Le silence ne nous gênait ni l’un ni l’autre.
In some ways, we were well suited for living together.
D’une certaine manière, nous étions faits pour vivre ensemble.
So, how did you like school?
— Alors, comment ça marche, au lycée ? demanda-t-il en se resservant.
Have you made any friends?" he asked as he was taking seconds.
Tu as déjà sympathisé ?
Well, I have a few classes with a girl named Jessica.
— J’ai plusieurs cours en commun avec une fille, Jessica.
I sit with her friends at lunch.
Je déjeune avec ses copines.
And there's this boy, Mike, who's very friendly.
Il y a aussi ce garçon, Mike, très gentil.
Everybody seems pretty nice."
Tout le monde est plutôt accueillant.
With one outstanding exception.
À une exception, mais de taille.
That must be Mike Newton.
— Ça doit être Mike Newton.
Nice kid — nice family.
Chouette môme, chouettes parents.
His dad owns the sporting goods store just outside of town.
Son père tient le magasin de sport qui se trouve à la sortie de la ville.
He makes a good living off all the backpackers who come through here."
Avec tous les randonneurs qui fréquentent le coin, les affaires marchent.
Do you know the Cullen family?" I asked hesitantly.
— Tu connais les Cullen ? risquai-je.
Dr. Cullen's family?
— La famille du médecin ?
Sure.
Bien sûr.
Dr. Cullen's a great man."
Le docteur est un chic type.
They… the kids… are a little different.
— Ils... leurs enfants... sont un peu spéciaux.
They don't seem to fit in very well at school."
Ils n’ont pas l’air de s’être vraiment intégrés, au lycée.
Charlie surprised me by looking angry.
La colère de Charlie me prit au dépourvu.
People in this town," he muttered.
— Ah, les gens d’ici ! grommela-t-il.
Dr. Cullen is a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world, make ten times the salary he gets here," he continued, getting louder.
Le docteur Cullen est un brillant chirurgien qui pourrait travailler dans n’importe quel hôpital et gagner dix fois plus. (Son ton monta.)
We're lucky to have him — lucky that his wife wanted to live in a small town.
Nous avons de la chance de l’avoir et que sa femme accepte de vivre dans une petite ville.
He's an asset to the community, and all of those kids are well behaved and polite.
C’est un grand atout pour notre communauté, et leurs gamins sont bien élevés et polis.
I had my doubts, when they first moved in, with all those adopted teenagers.
À leur arrivée, j’avais des doutes.
I thought we might have some problems with them.
Des adolescents adoptés...
But they're all very mature — I haven't had one speck of trouble from any of them.
Mais ils se sont révélés très mûrs, ils ne m’ont pas donné l’ombre d’un souci.
That's more than I can say for the children of some folks who have lived in this town for generations.
Je ne peux pas en dire autant d’autres gosses qui vivent dans la région depuis des générations.
En plus, ils sont très unis, un exemple pour nous tous.
And they stick together the way a family should — camping trips every other weekend… Just because they're newcomers, people have to talk."
Ils partent camper un week-end sur deux... Mais parce que ce sont des étrangers, les habitants du cru se sentent obligés de cancaner.
It was the longest speech I'd ever heard Charlie make.
C’était le discours le plus long que je l’avais jamais entendu prononcer.
He must feel strongly about whatever people were saying.
Aucun doute, il supportait mal les racontars – quels qu’ils fussent – à propos des Cullen.
I backpedaled.
Je fis machine arrière.
They seemed nice enough to me.
— Oh, ils ne m’ont pas semblé antipathiques.
I just noticed they kept to themselves.
C’est juste qu’ils ne se mélangent pas.
They're all very attractive," I added, trying to be more complimentary.
Ils sont drôlement beaux, ajoutai-je, désireuse de me montrer positive.
You should see the doctor," Charlie said, laughing.
— Tu verrais le docteur, plaisanta Charlie, apaisé.
It's a good thing he's happily married.
Heureusement qu’il est heureux en ménage.
A lot of the nurses at the hospital have a hard time concentrating on their work with him around."
Les infirmières ont du mal à se concentrer sur leur boulot quand il est dans les parages.
We lapsed back into silence as we finished eating.
Le dîner s’acheva dans le calme.
He cleared the table while I started on the dishes.
Charlie débarrassa la table pendant que je m’attaquais à la vaisselle.
He went back to the TV, and after I finished washing the dishes by hand — no dishwasher — I went upstairs unwillingly to work on my math homework.
Puis il retourna au salon et, ma corvée terminée – à la main, pas de machine –, je regagnai ma chambre en traînant des pieds à l’idée des exercices de maths qui m’y attendaient.
I could feel a tradition in the making.
Je voyais déjà se profiler une routine quotidienne.
That night it was finally quiet.
Cette nuit-là fut enfin sereine.
I fell asleep quickly, exhausted.
Je m’endormis rapidement, épuisée.
The rest of the week was uneventful.
Le reste de la semaine se passa sans anicroche.
I got used to the routine of my classes.
Je m’habituais au train-train de mes cours.
By Friday I was able to recognize, if not name, almost all the students at school.
Le vendredi, j’étais à même de reconnaître, sinon d’identifier, presque tous les élèves du lycée.
In Gym, the kids on my team learned not to pass me the ball and to step quickly in front of me if the other team tried to take advantage of my weakness.
En gym, tandis que nos adversaires tentaient de profiter de ma faiblesse, mes partenaires apprirent à ne pas me passer le ballon.
I happily stayed out of their way.
Pour ma part, je fus trop heureuse de m’écarter de leur chemin.
Edward Cullen didn't come back to school.
Edward Cullen ne revint pas en classe.
Every day, I watched anxiously until the rest of the Cullens entered the cafeteria without him.
Chaque jour, je guettais avec anxiété le moment où le reste de la tribu entrait dans la cantine, sans lui.
Then I could relax and join in the lunchtime conversation.
Alors seulement, je me détendais et me joignais à la conversation régnant à ma table.
Mostly it centered around a trip to the La Push Ocean Park in two weeks that Mike was putting together.
Elle tournait pour l’essentiel autour de l’excursion à l’Ocean Park de La Push que Mike projetait pour dans quinze jours.
I was invited, and I had agreed to go, more out of politeness than desire.
J’étais invitée, et j’avais accepté, plus par politesse que par envie.
Beaches should be hot and dry.
À mes yeux, les plages se devaient d’allier chaleur et temps sec.
By Friday I was perfectly comfortable entering my Biology class, no longer worried that Edward would be there.
Le vendredi, c’est avec une décontraction parfaitement naturelle que je franchis la porte de ma classe de sciences nat, sans plus m’inquiéter de l’éventuelle présence d’Edward.
For all I knew, he had dropped out of school.
Pour moi, il avait abandonné l’école.
I tried not to think about him, but I couldn't totally suppress the worry that I was responsible for his continued absence, ridiculous as it seemed.
Je m’évertuais à ne pas penser à lui, même si je n’arrivais pas totalement à me chasser du crâne que j’étais responsable de sa disparition, aussi ridicule que cela semblât.
My first weekend in Forks passed without incident.
Mon premier week-end se déroula sans incident notoire.
Charlie, unused to spending time in the usually empty house, worked most of the weekend.
Charlie, peu habitué à rester dans une maison d’ordinaire déserte, travailla presque tout le temps.
I cleaned the house, got ahead on my homework, and wrote my mom more bogusly cheerful e-mail.
Moi, je fis le ménage, m’avançai dans mes devoirs et écrivis à ma mère des mails faussement enjoués.
I did drive to the library Saturday, but it was so poorly stocked that I didn't bother to get a card; I would have to make a date to visit Olympia or Seattle soon and find a good bookstore.
Le samedi, je me rendis à la bibliothèque, mais le fonds était si maigre que je ne pris pas la peine de m’inscrire ; il allait falloir que je pousse très bientôt jusqu’à Olympia ou Seattle pour y trouver une bonne librairie.
I wondered idly what kind of gas mileage the truck got… and shuddered at the thought.
Je m’interrogeai vaguement sur la consommation de la camionnette... et fus prise de frissons.
The rain stayed soft over the weekend, quiet, so I was able to sleep well.
La pluie tomba doucement et sans bruit, je n’eus pas d’insomnies.
People greeted me in the parking lot Monday morning.
Le lundi, des gens me saluèrent sur le parking.
I didn't know all their names, but I waved back and smiled at everyone.
Des prénoms m’échappaient encore, mais j’agitai la main et souris à tout un chacun.
It was colder this morning, but happily not raining.
Il faisait plus froid, ce matin-là, mais, ô joie, il ne pleuvait pas.
In English, Mike took his accustomed seat by my side.
En anglais, Mike prit sa place réservée à côté de moi.
We had a pop quiz on Wuthering Heights.
Nous eûmes droit à une interro surprise sur Les Hauts de Hurlevent.
It was straightforward, very easy.
Facile, très facile.
All in all, I was feeling a lot more comfortable than I had thought I would feel by this point.
L’un dans l’autre, je me sentais bien plus à l’aise que je n’aurais cru l’être au bout d’une seule semaine.
More comfortable than I had ever expected to feel here.
Plus à l’aise que je n’avais jamais espéré l’être ici, en fait.
When we walked out of class, the air was full of swirling bits of white.
À la sortie du cours, l’air était saturé de traînées blanches qui tournoyaient.
I could hear people shouting excitedly to each other.
Les élèves s’interpellaient avec excitation.
The wind bit at my cheeks, my nose.
La bise me mordait les joues, le nez.
Wow," Mike said. "It's snowing.
— Super ! s’écria Mike.
I looked at the little cotton fluffs that were building up along the sidewalk and swirling erratically past my face.
Je contemplai les lambeaux de coton duveteux qui s’accumulaient le long du trottoir et voletaient de façon erratique devant mes yeux.
There went my good day.
Adieu ma belle journée.
"Ew."
— Beurk !
He looked surprised. "Don't you like snow?"
— Tu n’aimes pas la neige ? s’exclama Mike, surpris.
No.
— Non.
That means it's too cold for rain."
Ça signifie qu’il fait trop froid pour pleuvoir.
Obviously.
(Tu parles d’une évidence.)
Besides, I thought it was supposed to come down in flakes — you know, each one unique and all that.
En plus, je croyais qu’elle se présentait sous la forme de beaux gros flocons bien propres.
These just look like the ends of Q-tips."
Là, on dirait les extrémités de cotons-tiges.
Haven't you ever seen snow fall before?" he asked incredulously.
— Tu n’as jamais vu la neige tomber ? me demanda-t-il, incrédule.
Sure I have.
— Bien sûr que si.
I paused."
(Pause.)
On TV."
À la télé.
Mike laughed.
Il éclata de rire.
And then a big, squishy ball of dripping snow smacked into the back of his head.
C’est alors qu’une grosse boule molle et détrempée s’écrasa sur sa nuque.
We both turned to see where it came from.
Nous nous retournâmes pour voir d’où elle venait.
I had my suspicions about Eric, who was walking away, his back toward us — in the wrong direction for his next class.
Je soupçonnai vite Éric, qui s’éloignait sans nous regarder en direction – la mauvaise – de son prochain cours.
Mike appatently had the same notion. He bent over and began scraping together a pile of the white mush.
Mike était parvenu aux mêmes conclusions, car il ramassa un tas de bouillie blanche.
"I'll see you at lunch, okay?" I kept walking as I spoke.
— Je te retrouve à la cafète, d’accord ? annonçai-je en m’en allant.
Once people start throwing wet stuff, I go inside.
Les gens qui se bombardent de trucs humides, très peu pour moi.
He just nodded, his eyes on Eric's retreating figure.
Les yeux rivés sur la silhouette d’Éric, il hocha le menton.
Throughout the morning, everyone chattered excitedly about the snow;
Toute la matinée, ce ne furent que discussions animées sur la neige.
... apparently it was the first snowfall of the new year.
Apparemment, c’était la première chute de la saison.
I kept my mouth shut.
Je ne m’en mêlai pas.
Sure, it was drier than rain — until it melted in your socks.
Certes, elle était moins humide que la pluie – jusqu’à ce qu’elle fonde dans vos chaussettes.
I walked alertly to the cafeteria with Jessica after Spanish.
Lorsque je me rendis à la cantine avec Jessica, après notre cours d’espagnol, j’étais sur mes gardes.
Mush balls were flying everywhere.
De la bouillasse volait de tous côtés.
I kept a binder in my hands, ready to use it as a shield if necessary.
J’avais une chemise cartonnée à la main, et j’étais prête à m’en servir comme d’un bouclier en cas de besoin.
Jessica thought I was hilarious, but something in my expression kept her from lobbing a snowball at me herself.
Jessica me trouva tordante, mais mon expression la retint de s’en prendre elle-même à moi.
Mike caught up to us as we walked in the doors, laughing, with ice melting the spikes in his hair.
Mike nous rattrapa à la porte, hilare. La glace prise dans ses cheveux dérangeait les pointes de sa coiffure.
He and Jessica were talking animatedly about the snow fight as we got in line to buy food.
Lui et Jessica, énervés comme des gosses, évoquèrent la bataille de boules de neige tandis que nous prenions notre place dans la queue.
I glanced toward that table in the corner out of habit.
Par habitude, j’inspectai la table du coin.
And then I froze where I stood.
Je me figeai sur place.
There were five people at the table.
Cinq personnes y étaient assises.
Jessica pulled on my arm.
— Oh hé, Bella ?
Hello? Bella?
(Jessica me tira par le bras.)
What do you want?"
Tu veux manger quoi ?
I looked down; my ears were hot.
Je baissai les yeux ; mes oreilles étaient brûlantes.
I had no reason to feel self-conscious, I reminded myself.
Je n’avais aucune raison d’être gênée, me rappelai-je.
I hadn't done anything wrong.
Je n’avais rien fait de mal.
What's with Bella?" Mike asked Jessica.
— Qu’est-ce qui lui arrive, à Bella ? demanda Mike à ma nouvelle amie.
Nothing," I answered.
— Rien, répondis-je.
I'll just get a soda today.
Je ne prendrai qu’une limonade, aujourd’hui.
I caught up to the end of the line.
Je rattrapai la file d’attente.
Aren't you hungry?" Jessica asked.
— Tu n’as pas faim ? s’inquiéta Jessica.
Actually, I feel a little sick," I said, my eyes still on the floor.
— Je suis un peu patraque, expliquai-je sans oser la regarder en face.
I waited for them to get their food, and then followed them to a table, my eyes on my feet.
Je patientai pendant qu’ils se servaient, puis leur emboîtai le pas en direction d’une table, concentrée sur mes pieds.
I sipped my soda slowly, my stomach churning.
Une fois installée, je bus lentement ma boisson, l’estomac en déroute.
Twice Mike asked, with unnecessary concern, how I was feeling.
Deux fois, Mike s’enquit de ma santé avec une sollicitude démesurée.
I told him it was nothing, but I was wondering if I should play it up and escape to the nurse's office for the next hour.
Je lui garantis que ce n’était rien, même si j’envisageai de jouer les malades et de me réfugier à l’infirmerie durant l’heure suivante.
Ridiculous.
N’importe quoi !
I shouldn't have to run away.
Je n’aurais pas dû me sentir obligée de fuir.
I decided to permit myself one glance at the Cullen family's table.
Je décidai de m’autoriser un coup d’œil à la famille Cullen.
If he was glaring at me, I would skip Biology, like the coward I was.
S’il me toisait avec hostilité, je sécherais la biologie, en vraie trouillarde que j’étais.
I kept my head down and glanced up under my lashes.
Je les épiai en catimini.
None of them were looking this way.
Aucun d’eux ne nous observait.
I lifted my head a little.
Je me redressai un peu.
They were laughing.
Ils riaient.
Edward, Jasper, and Emmett all had their hair entirely saturated with melting snow.
Edward, Jasper et Emmett avaient le crâne couvert de glace fondue.
Alice and Rosalie were leaning away as Emmett shook his dripping hair toward them.
Alice et Rosalie s’étaient écartées d’Emmett qui s’ébrouait dans leur direction.
They were enjoying the snowy day, just like everyone else —
Ils se réjouissaient de ce premier vrai jour d’hiver, comme tout le monde.
... only they looked more like a scene from a movie than the rest of us. But, aside from the laughter and playfulness, there was something different, and I couldn't quite pinpoint what that difference was.
Sauf qu’ils me donnèrent l’impression d’une scène de film. Et puis il y avait autre chose derrière ces rires et cette espièglerie. Une espèce de différence sur laquelle je n’arrivais pas à mettre le doigt.
I examined Edward the most carefully.
J’étudiai Edward plus minutieusement que ses frères et sœurs.
His skin was less pale, I decided — flushed from the snow fight maybe — the circles under his eyes much less noticeable.
Sa peau était moins pâle, trouvai-je, peut-être rosie par l’excitation, et ses cernes s’étaient beaucoup estompés.
But there was something more.
Mais ce n’était pas ça non plus.
I pondered, staring, trying to isolate the change.
Je me perdis dans des supputations, m’escrimant à identifier ce qui avait changé.
Bella, what are you staring at?" Jessica intruded, her eyes following my stare.
— Bella, qui est-ce que tu fixes comme ça ? intervint soudain Jessica en suivant mon regard.
At that precise moment, his eyes flashed over to meet mine.
À cet instant précis, les yeux d’Edward rencontrèrent les miens.
I dropped my head, letting my hair fall to conceal my face.
Aussitôt, je baissai la tête et m’abritai derrière mes cheveux.
I was sure, though, in the instant our eyes met, that he didn't look harsh or unfriendly as he had the last time I'd seen him.
J’eus cependant la conviction que, au moment où nos prunelles s’étaient croisées, il n’avait pas semblé inamical ni dur, contrairement à notre dernière rencontre.
He looked merely curious again, unsatisfied in some way.
Une fois encore, il m’était apparu curieux et bizarrement insatisfait.
Edward Cullen is staring at you," Jessica giggled in my ear.
— Edward Cullen te mate, me chuchota Jessica en riant.
He doesn't look angry, does he?" I couldn't help asking.
— Il n’a pas l’air furieux, hein ? ne pus-je m’empêcher de demander.
No," she said, sounding confused by my question.
— Non, répondit-elle, déroutée par ma question.
Should he be?
Il devrait ?
I don't think he likes me," I confided.
— Je crois qu’il ne m’apprécie guère, avouai-je.
I still felt queasy. I put my head down on my arm.
Toujours aussi barbouillée, je posai ma tête sur mon bras.
— Les Cullen n’aiment personne...
The Cullens don't like anybody…well, they don't notice anybody enough to like them.
Enfin, disons qu’ils ne s’intéressent pas assez aux autres pour les aimer.
But he's still staring at you."
En tout cas, il continue à t’admirer.
Stop looking at him," I hissed.
— Arrête de le regarder, sifflai-je.
She snickered, but she looked away.
Elle gloussa.
I raised my head enough to make sure that she did, contemplating violence if she resisted.
Je soulevai le menton pour voir si elle obéissait, envisageant de recourir à la violence dans le cas contraire, mais elle s’exécuta.
Mike interrupted us then — he was planning an epic battle of the blizzard in the parking lot after school and wanted us to join.
Puis Mike se mêla à notre conversation. Il projetait une bataille de boules de neige épique sur le parking après les cours et nous invitait à nous joindre à lui.
Jessica agreed enthusiastically.
Jessica accepta avec enthousiasme.
The way she looked at Mike left little doubt that she would be up for anything he suggested.
Sa façon de contempler Mike était transparente – elle était prête à faire tout ce qu’il voudrait.
I kept silent. I would have to hide in the gym until the parking lot cleared.
Je gardai le silence, envisageant déjà de me cacher au gymnase en attendant que le parking se vide.
For the rest of the lunch hour I very carefully kept my eyes at my own table.
Jusqu’à la fin du repas, je pris grand soin d’éviter de me tourner vers sa table.
I decided to honor the bargain I'd made with myself. Since he didn't look angry, I would go to Biology.
Après mûre réflexion, je décidai de relever le défi que je m’étais lancé : comme il avait semblé dénué de colère, j’irais en sciences nat.
My stomach did frightened little flips at the thought of sitting next to him again.
La perspective de m’asseoir une nouvelle fois à côté de lui déclencha des petits soubresauts apeurés dans mon ventre.
I didn't really want to walk to class with Mike as usual — he seemed to be a popular target for the snowball snipers — but when we went to the door, everyone besides me groaned in unison.
Je ne tenais pas trop à me rendre en cours avec Mike – visiblement, il constituait une cible appréciée des chahuteurs.
It was raining, washing all traces of the snow away in clear, icy ribbons down the side of the walkway.
Mais, arrivés à la porte, tous ceux qui m’entouraient grognèrent : il pleuvait, et la pluie emportait les ultimes traces de neige en ruisseaux glacés qui s’écoulaient dans les caniveaux.
I pulled my hood up, secretly pleased.
Je mis ma capuche, secrètement enchantée.
I would be free to go straight home after Gym.
Je pourrais rentrer directement à la maison après l’éducation physique.
Mike kept up a string of complaints on the way to building four.
Mike, lui, ne cessa de se plaindre sur le chemin du bâtiment 4.
Once inside the classroom, I saw with relief that my table was still empty.
En classe, je constatai avec joie que la place à côté de la mienne était encore vide.
Mr. Banner was walking around the room, distributing one microscope and box of slides to each table.
M. Banner déambulait dans la pièce, déposant un microscope et une boîte de lamelles sur chaque paillasse.
Class didn't start for a few minutes, and the room buzzed with conversation.
Le cours ne commençant que dans quelques minutes, les bavardages allaient bon train.
I kept my eyes away from the door, doodling idly on the cover of my notebook.
J’évitai de guetter la porte tout en gribouillant sur la couverture de mon cahier.
I heard very clearly when the chair next to me moved, but my eyes stayed carefully focused on the pattern I was drawing.
J’eus beau entendre très nettement qu’on tirait le tabouret voisin, je restai concentrée sur mes dessins.
Hello," said a quiet, musical voice.
— Bonjour, murmura une voix harmonieuse.
I looked up, stunned that he was speaking to me.
Je redressai la tête, stupéfaite qu’il m’eût adressé la parole.
He was sitting as far away from me as the desk allowed, but his chair was angled toward me.
Il se tenait aussi loin que possible de moi, mais son siège était orienté dans ma direction.
His hair was dripping wet, disheveled — even so, he looked like he'd just finished shooting a commercial for hair gel.
Ses cheveux mouillés dégouttaient, ébouriffés ; pourtant, il donnait l’impression de sortir d’une pub pour un gel coiffant.
His dazzling face was friendly, open, a slight smile on his flawless lips.
Son visage éblouissant était ouvert et cordial, un léger sourire étirait ses lèvres sans défaut.
But his eyes were careful.
Seuls ses yeux restaient prudents.
My name is Edward Cullen," he continued.
— Je m’appelle Edward Cullen, poursuivit-il.
I didn't have a chance to introduce myself last week.
Je n’ai pas eu l’occasion de me présenter, la semaine dernière.
You must be Bella Swan."
Tu dois être Bella Swan.
My mind was spinning with confusion.
Soudain, j’étais perdue.
Had I made up the whole thing?
Avais-je rêvé ?
He was perfectly polite now.
Car il était d’une politesse exquise, maintenant.
I had to speak; he was waiting.
Il attendait que je réagisse.
But I couldn't think of anything conventional to say.
Malheureusement, je ne trouvai rien de conventionnel à dire.
H-how do you know my name?" I stammered.
— D’où... d’où connais-tu mon nom ? bredouillai-je.
He laughed a soft, enchanting laugh.
Il éclata d’un rire séduisant.
Oh, I think everyone knows your name.
Oh, ce n’est un secret pour personne.
The whole town's been waiting for you to arrive."
Tu étais attendue comme le messie, tu sais.
I grimaced. I knew it was something like that.
Je grimaçai, guère étonnée.
"No," I persisted stupidly. I meant, why did you call me Bella?
— Ce n’est pas ça, m’enferrai-je bêtement. Pourquoi Bella ?
He seemed confused.
Do you prefer Isabella?
— Tu préfères Isabella ?
No, I like Bella," I said. But I think Charlie - I mean my dad - must call me Isabella behind my back...
— Non, mais je pense que Charlie... mon père... ne m’appelle pas autrement derrière mon dos.
— that's what everyone here seems to know me as," I tried to explain, feeling like an utter moron.
Du moins, c’est ainsi que tout le monde ici paraît me connaître, essayai-je d’expliquer, tout en ayant l’impression d’être une vraie crétine.
"Oh."
— Ah bon.
He let it drop. I looked away awkwardly.
Il laissa tomber, et je détournai les yeux, penaude.
Thankfully, Mr. Banner started class at that moment.
Par bonheur, M. Banner débuta son cours à cet instant, et je m’appliquai à suivre.
I tried to concentrate as he explained the lab we would be doing today. The slides in the box were out of order.
Il nous expliqua que les lamelles des boîtes étaient mal rangées.
Working as lab partners, we had to separate the slides of onion root tip cells into the phases of mitosis they represented and label them accordingly.
Nous devions identifier les différentes étapes de la mitose à laquelle étaient soumises les racines d’oignons qu’elles renfermaient et rétablir l’ordre de la division cellulaire.
We weren't supposed to use our books. In twenty minutes, he would be coming around to see who had it right.
Nous étions censés travailler à deux, reporter nos résultats sur le polycopié fourni, le tout en vingt minutes et sans utiliser nos livres.
Get started," he commanded.
— Allez-y, conclut M. Banner.
Ladies first, partner?" Edward asked.
— Les dames d’abord ? me proposa Edward.
I looked up to see him smiling a crooked smile so beautiful that I could only stare at him like an idiot.
Son sourire était si beau que je le dévisageai comme une idiote.
Or I could start, if you wish.
— À moins que tu préfères que je commence.
The smile faded; he was obviously wondering if I was mentally competent.
Le sourire se fana. Visiblement, il s’interrogeait sur mes capacités mentales.
No," I said, flushing. "I'll go ahead.
— Non, protestai-je en piquant un fard, aucun problème.
I was showing off, just a little.
C’était de la frime. Un peu.
I'd already done this lab, and I knew what I was looking for.
J’avais déjà mené cette expérience, et je savais quoi chercher.
It should be easy.
Ça devrait être facile.
I snapped the first slide into place under the microscope and adjusted it quickly to the 40X objective.
Prenant la première lamelle, je l’insérai sous le microscope et ajustai rapidement l’oculaire.
I studied the slide briefly.
Un coup d’œil me suffit.
My assessment was confident." Prophase."
— Prophase, décrétai-je avec assurance.
Do you mind if I look?" he asked as I began to remove the slide.
— Ça t’embête si je regarde ? intervint Edward au moment où j’allais retirer la lamelle.
His hand caught mine, to stop me, as he asked.
Sa main s’empara de la mienne pour arrêter mon geste.
His fingers were ice-cold, like he'd been holding them in a snowdrift before class.
Ses doigts étaient glacés, à croire qu’il les avait plongés dans une congère juste avant le cours.
But that wasn't why I jerked my hand away so quickly. When he touched me, it stung my hand as if an electric current had passed through us.
Mais ce ne fut pas pour cela que je me libérai de son emprise à toute vitesse – son contact m’avait brûlée comme une décharge électrique.
I'm sorry," he muttered, pulling his hand back immediately.
— Désolé, marmonna-t-il en me lâchant aussitôt.
However, he continued to reach for the microscope.
Il ne renonça pas pour autant à se saisir du microscope.
I watched him, still staggered, as he examined the slide for an even shorter time than I had.
Chancelante, je l’observai mener un examen encore plus rapide que le mien.
Prophase," he agreed, writing it neatly in the first space on our worksheet.
— Prophase, acquiesça-t-il en inscrivant soigneusement ce résultat dans la première case de l’imprimé.
He swiftly switched out the first slide for the second, and then glanced at it cursorily.
Il positionna habilement la deuxième lamelle, à laquelle il n’accorda guère plus qu’une étude superficielle.
Anaphase," he murmured, writing it down as he spoke.
— Anaphase, annonça-t-il en écrivant.
I kept my voice indifferent.
— Je peux ? demandai-je d’une voix neutre.
May I?" He smirked and pushed the microscope to me.
Avec une moue narquoise, il fit glisser l’appareil vers moi.
I looked through the eyepiece eagerly, only to be disappointed.
Je m’empressai de vérifier.
Dang it, he was right.
Bon sang, il avait raison ! Je fus déçue.
Slide three? I held out my hand without looking at him.
— Troisième lamelle, exigeai-je en tendant la main sans le regarder.
He handed it to me; it seemed like he was being careful not to touch my skin again.
Il me la passa en s’arrangeant pour ne pas toucher ma peau, cette fois.
I took the most fleeting look I could manage.
Je fus aussi brève que possible.
Interphase.
— Interphase, pronostiquai-je.
I passed him the microscope before he could ask for it.
Je lui cédai le microscope avant qu’il ait eu le temps de le réclamer.
He took a swift peek, and then wrote it down. I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated me.
Il contrôla mon verdict pour la forme puis le reporta sur le polycopié, ce que j’aurais pu faire pendant son observation, sauf que son écriture nette et élégante m’impressionnait.
I didn't want to spoil the page with my clumsy scrawl.
Je ne tenais pas à déparer la page avec mes pattes de mouche.
We were finished before anyone else was close.
Nous eûmes fini bien avant les autres.
I could see Mike and his partner comparing two slides again and again, and another group had their book open under the table.
Je vis Mike et sa partenaire comparer deux lamelles plusieurs fois de suite, et un des groupes de travail avait ouvert en douce son livre sous la table.
Which left me with nothing to do but try to not look at him… unsuccessfully.
J’eus donc tout le loisir de m’obliger à ne pas dévisager mon voisin, sans succès.
I glanced up, and he was staring at me, that same inexplicable look of frustration in his eyes.
J’étais en train de le guigner quand je m’aperçus qu’il me contemplait avec cet air de frustration inexplicable qui m’avait déjà intriguée.
Suddenly I identified that subtle difference in his face.
Tout à coup, je crus deviner ce qui avait changé en lui.
Did you get contacts?" I blurted out unthinkingly.
— Tu portes des lentilles, non ? m’exclamai-je tout à trac.
He seemed puzzled by my unexpected question.
Cette réflexion inattendue parut le désarçonner.
No.
— Non.
Oh," I mumbled.
— Ah bon, marmottai-je.
I thought there was something different about your eyes.
Tes yeux sont différents, pourtant.
He shrugged, and looked away.
Haussant les épaules, il détourna la tête.
In fact, I was sure there was something different.
Malgré tout, j’étais convaincue qu’il y avait quelque chose de nouveau en lui.
I vividly remembered the flat black color of his eyes the last time he'd glared at me — the color was striking against the background of his pale skin and his auburn hair.
Je gardais un souvenir très net de la noirceur terne de ses pupilles lorsqu’il m’avait toisée – une couleur qui tranchait sur sa pâleur et ses cheveux blond vénitien.
Today, his eyes were a completely different color: a strange ocher, darker than butterscotch, but with the same golden tone.
Aujourd’hui, ses yeux avaient une teinte complètement autre : un ocre étrange, plus soutenu que du caramel mais panaché d’une nuance dorée identique.
I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts.
Je ne me l’expliquais pas, à moins qu’il m’eût menti à propos des lentilles.
Pourquoi l’aurait-il fait, cependant ?
Or maybe Forks was making me crazy in the literal sense of the word.
Ou alors, Forks me rendait folle, au sens littéral du mot.
I looked down. His hands were clenched into hard fists again.
Baissant les yeux, je remarquai qu’il serrait les poings.
Mr. Banner came to our table then, to see why we weren't working.
Intrigué par notre inactivité, M. Banner s’approcha de notre paillasse.
He looked over our shoulders to glance at the completed lab, and then stared more intently to check the answers.
Par-dessus nos épaules, il découvrit notre imprimé dûment complété et examina de plus près nos réponses.
So, Edward, didn't you think Isabella should get a chance with the microscope?" Mr. Banner asked.
— Laisse-moi deviner, Edward, insinua-t-il, tu as estimé qu’Isabella ne méritait pas de toucher au microscope ?
Bella," Edward corrected automatically.
— Bella, le corrigea automatiquement mon voisin.
Actually, she identified three of the five.
Et détrompez-vous, elle en a identifié trois sur cinq.
Mr. Banner looked at me now; his expression was skeptical.
M. Banner s’adressa à moi, quelque peu sceptique.
Have you done this lab before?" he asked.
— Tu as déjà travaillé là-dessus ?
I smiled sheepishly. "Not with onion root."
— Pas avec des racines d’oignons, admis-je, embarrassée.
Whitefish blastula?
— De la blastula de féra ?
Yeah.
— Oui.
Mr. Banner nodded. "Were you in an advanced placement program in Phoenix ?"
— Tu suivais un programme pour élèves avancés, à Phœnix ? devina-t-il en hochant le menton.
Yes.
— Oui. Il médita quelques instants.
Well," he said after a moment, "I guess it's good you two are lab partners.
— Eh bien, finit-il par déclarer, il n’est sans doute pas mauvais que vous deux soyez partenaires de labo.
He mumbled something else as he walked away.
Il s’éloigna en grommelant dans sa barbe.
After he left, I began doodling on my notebook again.
Je repris mes gribouillis.
It's too bad about the snow, isn't it?" Edward asked.
— Dommage, pour la neige, hein ? me lança Edward.
I had the feeling that he was forcing himself to make small talk with me.
J’eus l’impression qu’il se forçait à faire la conversation.
Paranoia swept over me again. It was like he had heard my conversation with Jessica at lunch and was trying to prove me wrong.
Une fois de plus, je cédai à la paranoïa – c’était comme s’il avait entendu l’échange que Jessica et moi avions eu à la cafétéria et qu’il essayait de prouver qu’il s’intéressait aux autres.
Not really," I answered honestly, instead of pretending to be normal like everyone else.
— Pas vraiment, répondis-je, choisissant la franchise.
I was still trying to dislodge the stupid feeling of suspicion, and I couldn't concentrate.
Préoccupée par mes soupçons ridicules, j’avais du mal à être attentive.
You don't like the cold.
— Tu n’aimes pas le froid.
It wasn't a question.
C’était une affirmation.
Or the wet.
— Ni l’humidité, renchéris-je.
Forks must be a difficult place for you to live," he mused.
— Tu dois difficilement supporter Forks, s’aventura-t-il.
You have no idea," I muttered darkly.
— Tu n’imagines même pas à quel point.
He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn't imagine.
Ces mots parurent le fasciner, ce qui me laissa pantoise.
His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.
Quant à son visage, il m’obsédait tellement que je devais m’interdire de le contempler plus que ne l’autorisait la courtoisie.
Why did you come here, then?
— Pourquoi es-tu venue t’installer ici, alors ?
No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.
Personne ne m’avait posé la question – en tout cas, pas de façon aussi directe.
It's… complicated.
— C’est... compliqué.
I think I can keep up," he pressed.
— Je devrais réussir à comprendre, persifla-t-il.
I paused for a long moment, and then made the mistake of meeting his gaze.
Je ne dis rien pendant un long moment, puis commis l’erreur de croiser son regard.
His dark gold eyes confused me, and I answered without thinking.
Ses prunelles d’un or sombre me déstabilisèrent, et c’est sans réfléchir que j’acceptai de m’expliquer.
My mother got remarried," I said.
— Ma mère s’est remariée.
That doesn't sound so complex," he disagreed, but he was suddenly sympathetic.
— Ça ne me paraît pas très compliqué, souligna-t-il.
When did that happen?
Quand est-ce arrivé ?
Last September.
— En septembre.
My voice sounded sad, even to me.
Même moi, je perçus la tristesse de ma voix.
And you don't like him," Edward surmised, his tone still kind.
— Et tu ne l’apprécies pas, conjectura Edward sans se départir de sa gentillesse.
No, Phil is fine.
— Si, Phil est chouette.
Too young, maybe, but nice enough."
Trop jeune, peut-être, mais sympa.
Why didn't you stay with them?
— Pourquoi n’es-tu pas restée avec eux, s’il est aussi agréable ?
I couldn't fathom his interest, but he continued to stare at me with penetrating eyes, as if my dull life's story was somehow vitally important.
Son intérêt me dépassait. Il me scrutait pourtant comme si ma pauvre vie était d’une importance fondamentale.
Phil travels a lot.
— Phil voyage beaucoup.
He plays ball for a living." I half-smiled.
Il est joueur de base-ball professionnel, précisai-je avec un demi-sourire.
Have I heard of him?" he asked, smiling in response.
— Célèbre ? s’enquit-il en souriant à son tour.
Probably not.
— Non.
He doesn't play well.
Il n’est pas très bon.
Strictly minor league.
Juste des championnats de second ordre.
He moves around a lot."
Il se déplace pas mal.
And your mother sent you here so that she could travel with him.
— Et ta mère t’a expédiée ici afin de l’accompagner librement.
De nouveau, c’était une affirmation.
He said it as an assumption again, not a question.
— Non, protestai-je, elle n’y est pour rien.
My chin raised a fraction."
C’est moi qui l’ai voulu.
— Je ne saisis pas, avoua-t-il en fronçant les sourcils.
No, she did not send me here.
Sa frustration me sembla démesurée.
I sent myself."
J’étouffai un soupir.
His eyebrows knit together.
Pourquoi prenais-je la peine de raconter ma vie ?
I don't understand," he admitted, and he seemed unnecessarily frustrated by that fact. I sighed.
Sûrement parce que l’intensité de sa curiosité ne faiblissait pas.
Why was I explaining this to him?
He continued to stare at me with obvious curiosity.
— Au début, repris-je, elle est restée avec moi.
She stayed with me at first, but she missed him.
Mais il lui manquait. Elle était malheureuse...
It made her unhappy… so I decided it was time to spend some quality time with Charlie."
Bref, j’ai décidé qu’il était temps que je connaisse un peu mieux Charlie.
My voice was glum by the time I finished.
Je prononçai ces dernières paroles avec des intonations sinistres.
But now you're unhappy," he pointed out.
— Et maintenant, c’est toi qui n’es pas heureuse, en déduisit-il.
And?" I challenged.
— La belle affaire !
That doesn't seem fair.
— Ça n’est pas très juste.
He shrugged, but his eyes were still intense. I laughed without humor.
— On ne te l’a donc jamais dit ? ripostai-je avec un ricanement amer.
Hasn't anyone ever told you?
Life isn't fair."
La vie est injuste.
I believe I have heard that somewhere before," he agreed dryly.
— J’ai en effet l’impression d’avoir déjà entendu ça quelque part, admit-il sèchement.
So that's all," I insisted, wondering why he was still staring at me that way. His gaze became appraising.
— Inutile de se lamenter, par conséquent, conclus-je en me demandant pourquoi il me fixait ainsi.
You put on a good show," he said slowly. "But I'd be willing to bet that you're suffering more than you let anyone see.
— Tu donnes bien le change, murmura-t-il, appréciateur, mais je parie que tu souffres plus que tu ne le laisses voir.
I grimaced at him, resisting the impulse to stick out my tongue like a five-year-old, and looked away.
Je le gratifiai d’une grimace, résistant difficilement à l’envie de lui tirer la langue comme une gamine de cinq ans, puis je détournai la tête. — Je me trompe ?
Am I wrong?
Je l’ignorai.
I tried to ignore him.
Difficilement.
I didn't think so," he murmured smugly.
— J’en étais sûr ! plastronna-t-il.
Why does it matter to you ?" I asked, irritated.
— Et en quoi ça te concerne, hein ? répliquai-je, acide.
I kept my eyes away, watching the teacher make his rounds.
Je refusais toujours de le regarder et me focalisai sur les rondes du prof dans la salle.
That's a very good question," he muttered, so quietly that I wondered if he was talking to himself.
— Bonne question, chuchota-t-il, si doucement qu’il parut se parler à lui-même.
However, after a few seconds of silence, I decided that was the only answer I was going to get.
Le silence s’installa, et je devinai qu’il n’en dirait pas plus à ce sujet.
I sighed, scowling at the blackboard.
Irritée, je fixai le tableau en fronçant les sourcils.
Am I annoying you?" he asked. He sounded amused.
— Je t’agace ? demanda-t-il, l’air soudain amusé.
I glanced at him without thinking… and told the truth again."
Sans réfléchir, je lui jetai un coup d’œil... et lui avouai la vérité, une fois de plus.
Not exactly.
— Pas vraiment, maugréai-je.
Je m’agace moi-même, plutôt.
I'm more annoyed at myself.
Je suis tellement transparente.
My face is so easy to read — my mother always calls me her open book."
Ma mère m’appelle son livre ouvert.
I frowned.
— Je ne suis pas d’accord.
On the contrary, I find you very difficult to read.
Je te trouve au contraire difficile à déchiffrer.
Despite everything that I'd said and he'd guessed, he sounded like he meant it.
Malgré tout ce que je lui avais confessé et tout ce qu’il avait deviné seul, il était apparemment sincère.
You must be a good reader then," I replied.
— C’est que tu es bon lecteur.
Usually.
— En général, oui.
He smiled widely, flashing a set of perfect, ultrawhite teeth.
Il m’adressa un large sourire qui dévoila une rangée de dents extrablanches et régulières.
Mr. Banner called the class to order then, and I turned with relief to listen.
À cet instant, M. Banner rappela la classe à l’ordre, et je me tournai vers lui, soulagée.
I was in disbelief that I'd just explained my dreary life to this bizarre, beautiful boy who may or may not despise me.
J’étais ébahie d’avoir révélé ma misérable existence à ce garçon étrange et superbe qui pouvait me mépriser ou pas au gré de ses humeurs.
He'd seemed engrossed in our conversation, but now I could see, from the corner of my eye, that he was leaning away from me again, his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension.
Il m’avait donné l’impression d’être subjugué par notre conversation, mais une brève vérification m’apprit qu’il s’était de nouveau éloigné de moi, et que ses mains agrippaient la table avec une évidente tension.
I tried to appear attentive as Mr. Banner illustrated, with transparencies on the overhead projector, what I had seen without difficulty through the microscope.
Je m’astreignis à écouter M. Banner qui illustrait, transparents et rétroprojecteur à l’appui, ce que j’avais élucidé sans difficulté à l’aide du microscope.
But my thoughts were unmanageable.
Hélas, j’avais l’esprit bien embrouillé.
When the bell finally rang, Edward rushed as swiftly and as gracefully from the room as he had last Monday.
Lorsque la cloche retentit enfin, Edward se sauva, aussi vif et gracieux que le lundi.
And, like last Monday, I stared after him in amazement.
Et, comme ce jour-là, je le regardai s’éloigner avec stupeur.
Mike skipped quickly to my side and picked up my books for me.
Mike se précipita vers moi pour porter mes livres à ma place.
I imagined him with a wagging tail.
L’image d’un saint-bernard remuant la queue s’imposa à moi.
That was awful," he groaned.
— C’était nul, grogna-t-il.
They all looked exactly the same.
Toutes ces lamelles se ressemblaient.
You're lucky you had Cullen for a partner."
Tu as de la chance d’avoir Cullen pour partenaire.
I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption.
— L’exercice ne m’a posé aucun problème, rétorquai-je, piquée par ses insinuations.
I regretted the snub instantly. "I've done the lab before, though," I added before he could get his feelings hurt.
Et puis, j’avais déjà mené une expérience de ce type, ajoutai-je aussitôt, regrettant ma rebuffade et craignant de l’avoir blessé.
Cullen seemed friendly enough today," he commented as we shrugged into our raincoats.
— Cullen a eu l’air plutôt sympa, aujourd’hui, commenta-t-il au moment où nous enfilions nos manteaux.
He didn't seem pleased about it.
Et lui n’avait pas l’air très content.
I tried to sound indifferent. "I wonder what was with him last Monday."
— Je ne sais pas ce qui lui a pris la semaine dernière, éludai-je en jouant l’indifférence.
I couldn't concentrate on Mike's chatter as we walked to Gym, and RE. didn't do much to hold my attention, either.
Sur le trajet du gymnase, je fus incapable de prêter l’oreille aux bavardages de Mike. L’heure d’éducation physique n’arrangea rien non plus.
Mike was on my team today.
Ce jour-là, Mike était dans mon équipe.
He chivalrously covered my position as well as his own, so my woolgathering was only interrupted when it was my turn to serve; my team ducked warily out of the way every time I was up.
Chevaleresque, il défendit ma position et la sienne, et mes rêvasseries ne furent interrompues que lorsque c’était mon tour de servir – chaque fois, mes coéquipiers se baissèrent prudemment.
The rain was just a mist as I walked to the parking lot, but I was happier when I was in the dry cab.
La pluie n’était plus qu’un brouillard quand j’émergeai sur le parking, mais je fus heureuse de gagner l’abri de ma Chevrolet.
I got the heater running, for once not caring about the mind-numbing roar of the engine.
Je mis en marche le chauffage, pour une fois insoucieuse du rugissement abêtissant du moteur, déboutonnai mon coupe-vent, rabattis le capuchon et ébouriffai mes cheveux.
I unzipped my jacket, put the hood down, and fluffed my damp hair out so the heater could dry it on the way home. I looked around me to make sure it was clear.
J’inspectais les alentours afin de m’assurer que la voie était libre lorsque je remarquai une silhouette blanche et immobile.
That's when I noticed the still, white figure.
Edward Cullen was leaning against the front door of the Volvo, three cars down from me, and staring intently in my direction.
Edward Cullen s’appuyait contre la porte avant de la Volvo, à trois voitures de là, et me fixait.
I swiftly looked away and threw the truck into reverse, almost hitting a rusty Toyota Corolla in my haste.
Aussitôt, je fis marche arrière, manquant, dans ma hâte, d’emboutir une Toyota Corolla rouillée.
Lucky for the Toyota, I stomped on the brake in time.
Heureusement pour elle, j’enfonçai la pédale de frein à temps.
It was just the sort of car that my truck would make scrap metal of.
C’était exactement le genre de véhicule que ma camionnette aurait réduit en bouillie.
I took a deep breath, still looking out the other side of my car, and cautiously pulled out again, with greater success.
Je pris une profonde inspiration et, veillant avec application à ne pas le regarder, je repris ma manœuvre, avec plus de succès ce coup-ci.
I stared straight ahead as I passed the Volvo, but from a peripheral peek, I would swear I saw him laughing.
Raide comme un piquet, je dépassai la Volvo – j’aurais juré qu’Edward riait.